Programma lingua e traduzione spagnola-1

Transcript

Programma lingua e traduzione spagnola-1
SCUOLA SUPERIORE “SAN MICHELE”
Corso di Laurea in Mediazione Linguistica (L-12)
Programma di Lingua e Traduzione Spagnola I
(75 h > 15 CFU)
Prof.ssa M. Morabito
Obiettivi formativi:
Il corso di Lingua e Traduzione Spagnola I si propone un duplice obiettivo. Da una parte quello di
far acquisire agli studenti le competenze linguistiche, comunicative, pragmatiche, discorsive e
interculturali proprie del livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) e dall'altra
quello di sviluppare le competenze traduttive di questi ultimi anche attraverso la riflessione teorica e
metodologica sulla traduzione.
Al termine del corso ed in seguito ad una introduzione di carattere prettamente teorico, gli allievi
saranno in grado di riconoscere e risolvere i problemi più comuni legati alle attività traduttive
(spagnolo-italiano e italiano-spagnolo) relative a testi non letterari adeguati alla competenza
linguistica richiesta.
Infine, dal punto di vista metalinguistico e discorsivo, lo studente dovrà acquisire la capacità di
individuare gli elementi fondamentali relativi alle varietà diatopiche, diastratiche e diafasiche dello
spagnolo attuale.
Organizzazione dei contenuti:
In linea di massima si prevede di organizzare il corso in due moduli rispettivamente dedicati allo
studio della lingua e della linguistica spagnola ed uno incentrato sulla traduzione.
Il primo modulo avrà durata approssimativa di 50 ore, delle quali all'incirca quaranta saranno
destinate all'approfondimento degli aspetti morfosintattici e linguistici propri del livello B1 e le
restanti 10 alla studio della civiltà e della cultura spagnola.
Il modulo dedicato invece alla traduzione (25 ore), trasmetterà agli allievi i primi rudimenti di
“Teoria della Traduzione”, prevedendo al contempo l'analisi e la successiva traduzione di brevi testi
a carattere non letterario adatatti al livello linguistico richiesto.
Programma didattico:
Módulo 1 (Lengua, lingüística y cultura española)
Vocabulario: el alfabeto, letras y sonidos, letras dobles, la tilde, en el aula, países y nacionalidades,
los números de 0 a 50, los ordinales, los días de la semana, los meses, las estaciones del año, la
familia, el aspecto físico, el carácter, el estado de ánimo, la casa, las características de la casa, los
colorea, las formas, los taños y los materiales, acciones habituales y aficiones, el instituto, notas y
asignaturas, la ropa, partes del cuerpo (1), los alimentos, la mesa y el restaurante.
Funciones: saludar y despedirse, pedir y dar informaciones personales, deletrear, preguntar y decir
la fecha, presentarse y presentar a alguien, responder a una presentación, identificar a alguien,
describir el aspecto físico y el carácter, hablar del estado de ánimo, hablar de la casa, preguntar e
indicar existencia, describir objetos, preguntar y localizar objetos, palabras para localizar, describir
la jornada, hablar de acciones habituales, preguntar y hablar de la frecuencia, hablar de horarios,
expresar gustos y manifestar acuerdo o desacuerdo, hablar de preferencias, hablar de tejidos, tallas y
precios, identificar a una persona por la ropa, hablar de un pasado reciente, hablar de un futuro
próximo, pedir prestado y responder, pedir en bares y restaurantes, describir en pasado, hablar de
acciones habituales en pasado, expresar cambios y transformaciones, hablar de gustos en el pasado,
hacer comparaciones.
Estructuras: pronombres personales de sujeto, tratamiento formal e informal, verbos llamarse, ser y
estar en presente de indicativo, artículos definidos e indefinidos, género y número, el presente de
indicativo regular, los posesivos, los interrogativos, contraste ser/estar, el presente de indicativo
irregular, contraste hay/estar, los demostrativos y los demostrativos neutros, aquí, ahí y allí, verbos
reflexivos, marcadores de frecuencia, referencias temporales, pronombres de objeto directo, mucho,
demasiado, bastante y poco,los verbos gustar y encantar, muy/mucho, participios, el pretérito
perfecto, marcadores temporales con pretérito perfecto, por y para, gerundios, estar + gerundio, ir
a + infinitivo, el pretérito imperfecto, el pretérito pluscuamperfecto, ordenar el discurso, algo /
nada, alguien / nadie, alguno / ninguno, comparativos.
Cultura: el mundo del español, geografía de España, gente latina, España hoy, productos españoles,
trabajo y descanso, medios de comunicación, la familia española, comida y bebida, las variedades
lingüísticas del español.
Módulo 2 (traducción)
Presentación de las principales teorías de traducción; análisis y traducción de diferentes tipologías
textuales; individuación de los problemas traductivos más comunes y su posible resolución.
Testi consigliati:
- F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, ultima edizione.
- E. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2005.
- P. Sanagustín Viu, ¡Ya está! Vol. 1, Torino, Pearson, 2014 (Testo obbligatorio)
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de
la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009.
Dizionari:
- Clave, Diccionario del uso del español actual, Madrid, SM.
- Diccionario RAE
- Dizionario Laura Tam
Modalità d'esame:
I due moduli, facenti parte del medesimo corso, prevedono un unico esame così costituito:
- prova scritta (test grammaticale, breve produzione scritta e traduzione di un testo da e verso la
lingua spagnola per il quale sarà consentito l'utilizzo del dizionario bilingue e monolingue).
- prova orale (sarà incentrata sulla visione e la discussione della prova scritta ma verterà anche e
soprattutto su un colloquio volto a verificare il reggiungimento degli obiettivi formativi).
La valutazione finale sarà espressa in trentesimi e si ricaverà dalla media aritmetica tra le due prove.
Il superamento della prova scritta è requisito indispensabile per l'accesso alla prova orale.
La docente:
Prof.ssa M. Morabito