Lettera - Bab.la
Transcript
Lettera - Bab.la
Business Lettera Lettera - Indirizzo Inglese Francese Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Ms. Celia Jones TZ Motors Pagina 1 15.03.2017 Business Lettera 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Lettera - Intestazione Inglese Francese Dear Mr. President, Monsieur le président, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Pagina 2 15.03.2017 Business Lettera Dear Sir, Monsieur, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Dear Madam, Madame, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Dear Sir / Madam, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Madame, Monsieur, Dear Sirs, Madame, Monsieur, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento To whom it may concern, Aux principaux concernés, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Dear Mr. Smith, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Monsieur Dupont, Dear Mrs. Smith, Madame Dupont, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Dear Miss Smith, Mademoiselle Dupont, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Dear Ms. Smith, Madame Dupont, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Dear John Smith, Monsieur Dupont, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Dear John, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Cher Benjamin, We are writing to you regarding… Nous vous écrivons concernant... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda We are writing in connection with... Nous vous écrivons au sujet de... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Further to… Suite à... Pagina 3 15.03.2017 Business Lettera Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando With reference to… En référence à... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando I am writing to enquire about… Meno formale, presentandosi personalmente J'écris afin de me renseigner sur... I am writing to you on behalf of... Formale, parlando in nome di qualcun altro Je vous écris de la part de... Your company was highly recommended by… Formale, apertura molto garbata Votre société fut recommandée par... Lettera - Testo principale Inglese Francese Would you mind if… Richiesta formale, tentativo Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Would you be so kind as to… Richiesta formale, tentativo Auriez-vous l'amabilité de... I would be most obliged if… Richiesta formale, tentativo Je vous saurai gré de... We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Richiesta formale, molto garbato Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... I would be grateful if you could... Richiesta formale, molto garbato Je vous saurai gré de... Would you please send me… Richiesta formale, garbato Pourriez-vous me faire parvenir... We are interested in obtaining/receiving… Richiesta formale, garbato Nous sommes intéressés par la réception de... I must ask you whether... Je me permets de vous demander si... Pagina 4 15.03.2017 Business Lettera Richiesta formale, garbato Could you recommend… Richiesta formale, diretto Pourriez-vous recommander... Would you please send me… Richiesta formale, diretto Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... You are urgently requested to… Richiesta formale, molto diretto Nous vous prions de... We would be grateful if… Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Nous vous serions reconnaissants si... What is your current list price for… Richiesta formale specifica, diretto Quelle est votre liste des prix pour... We are interested in ... and we would like to know ... Richiesta di informazioni formale, diretto Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... We understand from your advertisment that you produce… Richiesta di informazioni formale, diretto Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... It is our intention to… Dichiarazione d'intenti formale, diretto Notre intention est de... We carefully considered your proposal and… Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo We are sorry to inform you that… Nous regrettons de vous informer que... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Inglese Francese If you need any additional assistance, please contact me. Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Pagina 5 15.03.2017 Business Lettera Formale, molto garbato If we can be of any further assistance, please let us know. Formale, molto garbato N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Thanking you in advance… Formale, molto garbato En vous remerciant par avance... Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Formale, molto garbato Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Formale, molto garbato Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Please reply as soon as possible because… Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formale, garbato If you require any further information, feel free to contact me. Formale, garbato N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. I look forward to the possibility of working together. Formale, garbato Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Thank you for your help in this matter. Formale, garbato Merci pour votre aide. I look forward to discussing this with you. Formale, diretto Dans l'attente d'un entretien prochain. If you require more information ... Formale, diretto Si vous avez besoin de plus d'informations... We appreciate your business. Formale, diretto Merci de votre confiance. Pagina 6 15.03.2017 Business Lettera Please contact me - my direct telephone number is… Formale, molto diretto Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... I look forward to hearing from you soon. Meno formale, garbato Dans l'attente de votre réponse. Yours faithfully, Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formale, nome del destinatario sconosciuto Yours sincerely, Formale, molto usato, destinatario noto Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Respectfully yours, Formale, meno usato, destinatario noto Veuillez agréer mes salutations distinguées. Kind/Best regards, Meilleures salutations, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Regards, Cordialement, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 15.03.2017