Lettera - Bab.la

Transcript

Lettera - Bab.la
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Inglese
Francese
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Ms. Celia Jones
TZ Motors
Pagina 1
15.03.2017
Business
Lettera
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Lettera - Intestazione
Inglese
Francese
Dear Mr. President,
Monsieur le président,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Pagina 2
15.03.2017
Business
Lettera
Dear Sir,
Monsieur,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Dear Madam,
Madame,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Dear Sir / Madam,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Madame, Monsieur,
Dear Sirs,
Madame, Monsieur,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
To whom it may concern,
Aux principaux concernés,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Dear Mr. Smith,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Monsieur Dupont,
Dear Mrs. Smith,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Dear Miss Smith,
Mademoiselle Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Dear Ms. Smith,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Dear John Smith,
Monsieur Dupont,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Dear John,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Cher Benjamin,
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons concernant...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
We are writing in connection with...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Further to…
Suite à...
Pagina 3
15.03.2017
Business
Lettera
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
With reference to…
En référence à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
I am writing to enquire about…
Meno formale, presentandosi personalmente
J'écris afin de me renseigner sur...
I am writing to you on behalf of...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Je vous écris de la part de...
Your company was highly recommended by…
Formale, apertura molto garbata
Votre société fut recommandée par...
Lettera - Testo principale
Inglese
Francese
Would you mind if…
Richiesta formale, tentativo
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Would you be so kind as to…
Richiesta formale, tentativo
Auriez-vous l'amabilité de...
I would be most obliged if…
Richiesta formale, tentativo
Je vous saurai gré de...
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Richiesta formale, molto garbato
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
I would be grateful if you could...
Richiesta formale, molto garbato
Je vous saurai gré de...
Would you please send me…
Richiesta formale, garbato
Pourriez-vous me faire parvenir...
We are interested in obtaining/receiving…
Richiesta formale, garbato
Nous sommes intéressés par la réception de...
I must ask you whether...
Je me permets de vous demander si...
Pagina 4
15.03.2017
Business
Lettera
Richiesta formale, garbato
Could you recommend…
Richiesta formale, diretto
Pourriez-vous recommander...
Would you please send me…
Richiesta formale, diretto
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
You are urgently requested to…
Richiesta formale, molto diretto
Nous vous prions de...
We would be grateful if…
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Nous vous serions reconnaissants si...
What is your current list price for…
Richiesta formale specifica, diretto
Quelle est votre liste des prix pour...
We are interested in ... and we would like to know
...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
We understand from your advertisment that you
produce…
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
It is our intention to…
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Notre intention est de...
We carefully considered your proposal and…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
We are sorry to inform you that…
Nous regrettons de vous informer que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Inglese
Francese
If you need any additional assistance, please contact
me.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Pagina 5
15.03.2017
Business
Lettera
Formale, molto garbato
If we can be of any further assistance, please let us
know.
Formale, molto garbato
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Thanking you in advance…
Formale, molto garbato
En vous remerciant par avance...
Should you need any further information, please do
not hesitate to contact me.
Formale, molto garbato
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Formale, molto garbato
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
Please reply as soon as possible because…
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formale, garbato
If you require any further information, feel free to
contact me.
Formale, garbato
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
I look forward to the possibility of working
together.
Formale, garbato
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Thank you for your help in this matter.
Formale, garbato
Merci pour votre aide.
I look forward to discussing this with you.
Formale, diretto
Dans l'attente d'un entretien prochain.
If you require more information ...
Formale, diretto
Si vous avez besoin de plus d'informations...
We appreciate your business.
Formale, diretto
Merci de votre confiance.
Pagina 6
15.03.2017
Business
Lettera
Please contact me - my direct telephone number
is…
Formale, molto diretto
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
I look forward to hearing from you soon.
Meno formale, garbato
Dans l'attente de votre réponse.
Yours faithfully,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Yours sincerely,
Formale, molto usato, destinatario noto
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Respectfully yours,
Formale, meno usato, destinatario noto
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Kind/Best regards,
Meilleures salutations,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Regards,
Cordialement,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
15.03.2017