Frasi: Business | Lettera (Francese-Polacco)

Transcript

Frasi: Business | Lettera (Francese-Polacco)
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Francese
Polacco
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Jacques Durant
Société Labelgique
Pagina 1
16.03.2017
Business
Lettera
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Lettera - Intestazione
Francese
Polacco
Monsieur le président,
Szanowny Panie Prezydencie,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Pagina 2
16.03.2017
Business
Lettera
Monsieur,
Szanowny Panie,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Madame,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Madame, Monsieur,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
Aux principaux concernés,
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Monsieur Dupont,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Szanowny Panie,
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Mademoiselle Dupont,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Cher Benjamin,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Drogi Tomaszu,
Nous vous écrivons concernant...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Nous vous écrivons au sujet de...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Suite à...
W nawiązaniu do...
Pagina 3
16.03.2017
Business
Lettera
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
En référence à...
Nawiązując do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
J'écris afin de me renseigner sur...
Meno formale, presentandosi personalmente
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Je vous écris de la part de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Votre société fut recommandée par...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formale, apertura molto garbata
Lettera - Testo principale
Francese
Polacco
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Richiesta formale, tentativo
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Auriez-vous l'amabilité de...
Richiesta formale, tentativo
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, tentativo
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus d'informations sur...
Richiesta formale, molto garbato
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, molto garbato
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Richiesta formale, garbato
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Richiesta formale, garbato
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Pagina 4
16.03.2017
Business
Lettera
Je me permets de vous demander si...
Richiesta formale, garbato
Chciałbym zapytać, czy...
Pourriez-vous recommander...
Richiesta formale, diretto
Czy mógłby mi Pan polecić...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Richiesta formale, diretto
Prosiłbym o przesłanie mi...
Nous vous prions de...
Richiesta formale, molto diretto
Proszę o pilne...
Nous vous serions reconnaissants si...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Quelle est votre liste des prix pour...
Richiesta formale specifica, diretto
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Notre intention est de...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
grande attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nous regrettons de vous informer que...
Z przykrością informujemy, że...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Francese
Polacco
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
Pagina 5
16.03.2017
Business
Lettera
contacter.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
Formale, molto garbato
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formale, molto garbato
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
En vous remerciant par avance...
Formale, molto garbato
Z góry dziękuję...
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formale, molto garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formale, molto garbato
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formale, garbato
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formale, garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formale, garbato
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Merci pour votre aide.
Formale, garbato
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formale, diretto
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formale, diretto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Pagina 6
16.03.2017
Business
Lettera
Merci de votre confiance.
Formale, diretto
Doceniamy Państwa pracę.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formale, molto diretto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Dans l'attente de votre réponse.
Meno formale, garbato
Czekam na Pana odpowiedź.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Z wyrazami szacunku,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formale, molto usato, destinatario noto
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formale, meno usato, destinatario noto
Z poważaniem,
Meilleures salutations,
Pozdrawiam serdecznie,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Cordialement,
Pozdrawiam,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
16.03.2017