Frasi: Business | Lettera (Francese-Polacco)
Transcript
Frasi: Business | Lettera (Francese-Polacco)
Business Lettera Lettera - Indirizzo Francese Polacco Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Jacques Durant Société Labelgique Pagina 1 16.03.2017 Business Lettera rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Lettera - Intestazione Francese Polacco Monsieur le président, Szanowny Panie Prezydencie, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Pagina 2 16.03.2017 Business Lettera Monsieur, Szanowny Panie, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Madame, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Madame, Monsieur, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Szanowni Państwo, Madame, Monsieur, Szanowni Państwo, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento Aux principaux concernés, Szanowni Państwo, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Monsieur Dupont, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Szanowny Panie, Madame Dupont, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Mademoiselle Dupont, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Madame Dupont, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Monsieur Dupont, Szanowny Panie, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Cher Benjamin, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Drogi Tomaszu, Nous vous écrivons concernant... Piszemy do Państwa w sprawie... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Nous vous écrivons au sujet de... Piszemy do Państwa w związku z... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Suite à... W nawiązaniu do... Pagina 3 16.03.2017 Business Lettera Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando En référence à... Nawiązując do... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando J'écris afin de me renseigner sur... Meno formale, presentandosi personalmente Piszę do Państwa z zapytaniem o... Je vous écris de la part de... Formale, parlando in nome di qualcun altro W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Votre société fut recommandée par... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formale, apertura molto garbata Lettera - Testo principale Francese Polacco Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Richiesta formale, tentativo Czy miałby Pan coś przeciwko... Auriez-vous l'amabilité de... Richiesta formale, tentativo Czy byłby Pan tak uprzejmy... Je vous saurai gré de... Richiesta formale, tentativo Byłbym zobowiązany, gdyby... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Richiesta formale, molto garbato Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Je vous saurai gré de... Richiesta formale, molto garbato Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Pourriez-vous me faire parvenir... Richiesta formale, garbato Czy mógłby mi Pan przesłać... Nous sommes intéressés par la réception de... Richiesta formale, garbato Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Pagina 4 16.03.2017 Business Lettera Je me permets de vous demander si... Richiesta formale, garbato Chciałbym zapytać, czy... Pourriez-vous recommander... Richiesta formale, diretto Czy mógłby mi Pan polecić... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Richiesta formale, diretto Prosiłbym o przesłanie mi... Nous vous prions de... Richiesta formale, molto diretto Proszę o pilne... Nous vous serions reconnaissants si... Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Będziemy wdzięczni, jeśli... Quelle est votre liste des prix pour... Richiesta formale specifica, diretto Jaka jest Pańska obecna cena za... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Richiesta di informazioni formale, diretto Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Richiesta di informazioni formale, diretto Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Notre intention est de... Dichiarazione d'intenti formale, diretto Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Nous regrettons de vous informer que... Z przykrością informujemy, że... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Francese Polacco Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me Pagina 5 16.03.2017 Business Lettera contacter. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formale, molto garbato N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formale, molto garbato W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. En vous remerciant par avance... Formale, molto garbato Z góry dziękuję... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formale, molto garbato Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formale, molto garbato Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formale, garbato Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formale, garbato Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formale, garbato Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Merci pour votre aide. Formale, garbato Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Dans l'attente d'un entretien prochain. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formale, diretto Si vous avez besoin de plus d'informations... Formale, diretto Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Pagina 6 16.03.2017 Business Lettera Merci de votre confiance. Formale, diretto Doceniamy Państwa pracę. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formale, molto diretto Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Dans l'attente de votre réponse. Meno formale, garbato Czekam na Pana odpowiedź. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formale, nome del destinatario sconosciuto Z wyrazami szacunku, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formale, molto usato, destinatario noto Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formale, meno usato, destinatario noto Z poważaniem, Meilleures salutations, Pozdrawiam serdecznie, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Cordialement, Pozdrawiam, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 16.03.2017