Business Lettera

Transcript

Business Lettera
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Italiano
Francese
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Ms. Celia Jones
TZ Motors
Pagina 1
16.03.2017
Business
Lettera
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Lettera - Intestazione
Italiano
Francese
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Monsieur le président,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Pagina 2
16.03.2017
Business
Lettera
Gentilissimo,
Monsieur,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Gentilissima,
Madame,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Gentili Signore e Signori,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Madame, Monsieur,
Alla cortese attenzione di ...,
Madame, Monsieur,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
A chi di competenza,
Aux principaux concernés,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Monsieur Dupont,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Gentilissima Sig.na Verdi,
Mademoiselle Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Madame Dupont,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Gentilissimo Bianchi,
Monsieur Dupont,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Gentile Mario,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Cher Benjamin,
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento
Nous vous écrivons concernant...
a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
Nous vous écrivons au sujet de...
riguarda...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Pagina 3
16.03.2017
Business
Lettera
In riferimento a...
Suite à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Per quanto concerne...
En référence à...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
La contatto per avere maggiori informazioni...
Meno formale, presentandosi personalmente
J'écris afin de me renseigner sur...
La contatto per conto di...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
Je vous écris de la part de...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da...
Formale, apertura molto garbata
Votre société fut recommandée par...
Lettera - Testo principale
Italiano
Francese
Le dispiacerebbe...
Richiesta formale, tentativo
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
La contatto per sapere se può...
Richiesta formale, tentativo
Auriez-vous l'amabilité de...
Le sarei veramente grata/o se...
Richiesta formale, tentativo
Je vous saurai gré de...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci
informazioni più dettagliate in riferimento a...
Richiesta formale, molto garbato
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Le sarei riconoscente se volesse...
Richiesta formale, molto garbato
Je vous saurai gré de...
Potrebbe inviarmi...
Richiesta formale, garbato
Pourriez-vous me faire parvenir...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Richiesta formale, garbato
Nous sommes intéressés par la réception de...
Pagina 4
16.03.2017
Business
Lettera
Mi trovo a chiederLe di...
Je me permets de vous demander si...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe raccomadarmi...
Richiesta formale, diretto
Pourriez-vous recommander...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Richiesta formale, diretto
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
La invitiamo caldamente a...
Richiesta formale, molto diretto
Nous vous prions de...
Le saremmo grati se...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Nous vous serions reconnaissants si...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in
uso per...
Richiesta formale specifica, diretto
Quelle est votre liste des prix pour...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
È nostra intenzione...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Notre intention est de...
Dopo attenta considerazione...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Nous regrettons de vous informer que...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Italiano
Francese
Pagina 5
16.03.2017
Business
Lettera
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formale, molto garbato
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formale, molto garbato
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
RingraziandoLa anticipatamente,
Formale, molto garbato
En vous remerciant par avance...
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni,
non esiti a contattarmi.
Formale, molto garbato
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione
il prima possibile.
Formale, molto garbato
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché...
Formale, garbato
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formale, garbato
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una
prossima collaborazione.
Formale, garbato
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formale, garbato
Merci pour votre aide.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formale, diretto
Dans l'attente d'un entretien prochain.
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formale, diretto
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Pagina 6
16.03.2017
Business
Lettera
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formale, diretto
Merci de votre confiance.
Sentiamoci, il mio numero è...
Formale, molto diretto
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Spero di sentirLa presto.
Meno formale, garbato
Dans l'attente de votre réponse.
In fede,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Cordiali saluti
Formale, molto usato, destinatario noto
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Cordialmente,
Formale, meno usato, destinatario noto
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Saluti
Meilleures salutations,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Saluti
Cordialement,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
16.03.2017