Business Lettera
Transcript
Business Lettera
Business Lettera Lettera - Indirizzo Francese Italiano Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Jacques Durant Société Labelgique Pagina 1 15.03.2017 Business Lettera rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Lettera - Intestazione Francese Italiano Monsieur le président, Egregio Prof. Gianpaoletti, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Pagina 2 15.03.2017 Business Lettera Monsieur, Gentilissimo, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Madame, Gentilissima, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Madame, Monsieur, Gentili Signore e Signori, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Madame, Monsieur, Alla cortese attenzione di ..., Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento Aux principaux concernés, A chi di competenza, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Monsieur Dupont, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Gentilissimo Sig. Rossi, Madame Dupont, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Mademoiselle Dupont, Gentilissima Sig.na Verdi, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Madame Dupont, Gentilissima Sig.ra Rossi, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Monsieur Dupont, Gentilissimo Bianchi, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Cher Benjamin, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Gentile Mario, Nous vous écrivons concernant... La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Nous vous écrivons au sujet de... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Pagina 3 15.03.2017 Business Lettera Suite à... In riferimento a... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando En référence à... Per quanto concerne... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando J'écris afin de me renseigner sur... Meno formale, presentandosi personalmente La contatto per avere maggiori informazioni... Je vous écris de la part de... Formale, parlando in nome di qualcun altro La contatto per conto di... Votre société fut recommandée par... Formale, apertura molto garbata La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Lettera - Testo principale Francese Italiano Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Richiesta formale, tentativo Le dispiacerebbe... Auriez-vous l'amabilité de... Richiesta formale, tentativo La contatto per sapere se può... Je vous saurai gré de... Richiesta formale, tentativo Le sarei veramente grata/o se... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Richiesta formale, molto garbato Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Je vous saurai gré de... Richiesta formale, molto garbato Le sarei riconoscente se volesse... Pourriez-vous me faire parvenir... Richiesta formale, garbato Potrebbe inviarmi... Nous sommes intéressés par la réception de... Richiesta formale, garbato Siamo interessati a ricevere/ottenere... Pagina 4 15.03.2017 Business Lettera Je me permets de vous demander si... Richiesta formale, garbato Mi trovo a chiederLe di... Pourriez-vous recommander... Richiesta formale, diretto Potrebbe raccomadarmi... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Richiesta formale, diretto Potrebbe inviarmi..., per favore. Nous vous prions de... Richiesta formale, molto diretto La invitiamo caldamente a... Nous vous serions reconnaissants si... Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Le saremmo grati se... Quelle est votre liste des prix pour... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Richiesta formale specifica, diretto Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Richiesta di informazioni formale, diretto Siamo interessati a... e vorremo sapere... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Richiesta di informazioni formale, diretto Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Notre intention est de... Dichiarazione d'intenti formale, diretto È nostra intenzione... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo Dopo attenta considerazione... Nous regrettons de vous informer que... Siamo spiacenti di doverLa informare che... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Francese Italiano Pagina 5 15.03.2017 Business Lettera Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formale, molto garbato In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formale, molto garbato Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. En vous remerciant par avance... Formale, molto garbato RingraziandoLa anticipatamente, Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formale, molto garbato In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formale, molto garbato Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formale, garbato La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formale, garbato Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formale, garbato Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Merci pour votre aide. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formale, garbato Dans l'attente d'un entretien prochain. Formale, diretto Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Si vous avez besoin de plus d'informations... Formale, diretto In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Pagina 6 15.03.2017 Business Lettera Merci de votre confiance. Formale, diretto Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formale, molto diretto Sentiamoci, il mio numero è... Dans l'attente de votre réponse. Meno formale, garbato Spero di sentirLa presto. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formale, nome del destinatario sconosciuto In fede, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formale, molto usato, destinatario noto Cordiali saluti Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formale, meno usato, destinatario noto Cordialmente, Meilleures salutations, Saluti Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Cordialement, Saluti Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 15.03.2017