Business Lettera

Transcript

Business Lettera
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Francese
Italiano
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Jacques Durant
Société Labelgique
Pagina 1
15.03.2017
Business
Lettera
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Lettera - Intestazione
Francese
Italiano
Monsieur le président,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Pagina 2
15.03.2017
Business
Lettera
Monsieur,
Gentilissimo,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Madame,
Gentilissima,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Madame, Monsieur,
Gentili Signore e Signori,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Madame, Monsieur,
Alla cortese attenzione di ...,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
Aux principaux concernés,
A chi di competenza,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Monsieur Dupont,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Gentilissimo Sig. Rossi,
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Mademoiselle Dupont,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Monsieur Dupont,
Gentilissimo Bianchi,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Cher Benjamin,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Gentile Mario,
Nous vous écrivons concernant...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Nous vous écrivons au sujet de...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Pagina 3
15.03.2017
Business
Lettera
Suite à...
In riferimento a...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
En référence à...
Per quanto concerne...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
J'écris afin de me renseigner sur...
Meno formale, presentandosi personalmente
La contatto per avere maggiori informazioni...
Je vous écris de la part de...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
La contatto per conto di...
Votre société fut recommandée par...
Formale, apertura molto garbata
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Lettera - Testo principale
Francese
Italiano
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Richiesta formale, tentativo
Le dispiacerebbe...
Auriez-vous l'amabilité de...
Richiesta formale, tentativo
La contatto per sapere se può...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance
de nous envoyer plus d'informations sur...
Richiesta formale, molto garbato
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni
più dettagliate in riferimento a...
Je vous saurai gré de...
Richiesta formale, molto garbato
Le sarei riconoscente se volesse...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Richiesta formale, garbato
Potrebbe inviarmi...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Richiesta formale, garbato
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Pagina 4
15.03.2017
Business
Lettera
Je me permets de vous demander si...
Richiesta formale, garbato
Mi trovo a chiederLe di...
Pourriez-vous recommander...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe raccomadarmi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Richiesta formale, diretto
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Nous vous prions de...
Richiesta formale, molto diretto
La invitiamo caldamente a...
Nous vous serions reconnaissants si...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Le saremmo grati se...
Quelle est votre liste des prix pour...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso
per...
Richiesta formale specifica, diretto
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Notre intention est de...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
È nostra intenzione...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
grande attention et...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Dopo attenta considerazione...
Nous regrettons de vous informer que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Francese
Italiano
Pagina 5
15.03.2017
Business
Lettera
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formale, molto garbato
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formale, molto garbato
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
En vous remerciant par avance...
Formale, molto garbato
RingraziandoLa anticipatamente,
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formale, molto garbato
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non
esiti a contattarmi.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formale, molto garbato
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il
prima possibile.
Merci de me répondre dès que possible, étant
donné que...
Formale, garbato
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formale, garbato
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formale, garbato
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima
collaborazione.
Merci pour votre aide.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formale, garbato
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formale, diretto
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formale, diretto
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Pagina 6
15.03.2017
Business
Lettera
Merci de votre confiance.
Formale, diretto
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formale, molto diretto
Sentiamoci, il mio numero è...
Dans l'attente de votre réponse.
Meno formale, garbato
Spero di sentirLa presto.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formale, nome del destinatario sconosciuto
In fede,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formale, molto usato, destinatario noto
Cordiali saluti
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formale, meno usato, destinatario noto
Cordialmente,
Meilleures salutations,
Saluti
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Cordialement,
Saluti
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
15.03.2017