Redazione e revisione in lingua italiana SSD di riferimento
Transcript
Redazione e revisione in lingua italiana SSD di riferimento
Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Redazione e revisione in lingua italiana L-FIL-LET/12 Gruppo destinatario: Corso di laurea magistrale – I anno Docente responsabile: dott.ssa Lucilla Pizzoli Articolazione didattica: Modulo unico con esercitazioni in classe. Titolo del corso: Avviamento alla scrittura critica in lingua italiana e alla revisione di testi scritti e tradotti da sé o da altri. Obiettivi: Il corso ha i seguenti obiettivi: a) sollecitare la formazione di una coscienza linguistica e aumentare la sensibilità nei confronti della norma italiana e dei suoi cambiamenti; b) permettere di approfondire la conoscenza teorica e pratica della sintassi della frase e del testo; c) aiutare gli studenti a perfezionare la capacità di scrittura di testi professionali, con particolare attenzione alla capacità di adattare un testo al destinatario previsto; d) indirizzare gli studenti a consultare criticamente la bibliografia di riferimento e a saper creare una propria bibliografia in base all’argomento scelto; e) far conoscere le convenzioni tipografiche, editoriali e redazionali per testi a stampa e videoscritti e sensibilizzare alla necessità di presentare un testo formalmente accurato; f) introdurre gli studenti alla pratica della revisione linguistica su testi scritti da sé (autovalutazione) o da altri; g) indirizzare gli studenti verso il concetto di responsabilità; permettere di applicare le nozioni apprese nel lavoro d’equipe esplicitando le motivazioni delle proprie correzioni (e tenendo conto degli aspetti psicologici della revisione del lavoro altrui); h) sensibilizzare gli studenti alla necessità di un modello della valutazione della qualità. Alla fine del corso gli studenti devono aver acquisito gli strumenti necessari per stendere un testo professionale o di ricerca (la tesi di laurea) e per saper rivedere testi scritti da sé o da altri o tradotti in italiano da altre lingue. Prerequisiti: Il corso si rivolge a studenti di madrelingua italiana che abbiano già raggiunto le competenze nella lingua italiana previste dai programmi di Lingua italiana della laurea triennale. Sono requisiti fondamentali: a) conoscere i requisiti fondamentali del testo e la dimensione della variabilità del repertorio linguistico; b) conoscere la norma dell’italiano contemporaneo e i diversi gradi di accettabilità dei testi orali e scritti con particolare attenzione ai punti critici determinati dai cambiamenti della lingua; c) aver acquisito la capacità di autovalutazione dei testi prodotti in diversi contesti; d) avere una conoscenza di livello avanzato di almeno una lingua straniera e aver acquisito le tecniche necessarie per la traduzione. Gli studenti stranieri che vogliano seguire il corso dovranno avere una competenza nella lingua italiana di livello avanzato (corrispondente almeno al livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue moderne). Contenuti / argomenti affrontati: La sintassi della frase e del testo. La bibliografia critica: reperimento, consultazione, selezione. L’uso delle fonti: rimandi e citazioni. Convenzioni tipografiche, editoriali e redazionali per testi a stampa e videoscritti. La composizione di un testo a stampa: dalla redazione alla libreria. Elementi di correzione di bozze. Introduzione al mestiere del revisore. Esercitazioni pratiche: Esercitazioni sulla sintassi Redazione di testi brevi e di un testo accademico Esercitazione di editing di testi videoscritti e correzione di bozze Revisione di testi scritti da sé e da altri Revisione di traduzioni di testi tipologicamente differenti tradotti da sé o da altri. Modalità di svolgimento: Le lezioni sono organizzate in una parte teorica e in una parte pratica (esercitazioni in classe con relativo commento). I due tipi di attività sono strettamente correlati e presuppongono, perché siano efficaci, una certa continuità nella frequenza. Nella parte pratica gli studenti eseguiranno esercitazioni sulla scrittura, prove di scrittura accademica, correzioni di bozze, traduzioni (di uno stesso testo partendo da lingue diverse e di testi di diversa tipologia), revisioni (di testi tradotti da sé o da altri). Le esercitazioni verranno commentate in aula dalla docente, che metterà in evidenza i diversi gradi di adeguatezza dei testi svolti e suggerirà gli interventi possibili: si raccomanda pertanto agli studenti di partecipare attivamente alle lezioni avendo cura di seguire con attenzione anche la lezione di commento. Modalità di esame: L’esame è organizzato in due parti scritte e una discussione orale. La prima prova scritta (tesina) potrà essere svolta durante il corso e in ogni caso consegnata almeno tre settimane prima della data della prova orale. La seconda prova scritta (esercizio di revisione di un testo tradotto) verrà svolta durante l’appello d’esame. La prova orale consiste nel commento alle prove scritte svolte e in domande sui testi in programma. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a prendere contatto con la docente per avere indicazioni sulla tesina da svolgere autonomamente. Eventuale valutazione in itinere: Durante il corso gli studenti saranno invitati a redigere una tesina di taglio accademico su un argomento a scelta da una lista data, attinente ai loro interessi di studio. Questo lavoro potrà costituire – a discrezione dello studente – parte integrante della valutazione finale. In alternativa, gli studenti potranno consegnare il lavoro scritto tre settimane prima della data d’esame. Criteri di valutazione: Nella valutazione della prima prova scritta (tesina) si terrà conto della capacità raggiunta nell’impostazione di un lavoro di ricerca sotto vari punti di vista (adeguatezza alla tipologia testuale, argomentatività della scrittura, editing, ricerca bibliografica). Nella valutazione della prova di revisione si darà peso alla capacità di trovare soluzioni adeguate e di motivarle in modo convincente: lo studente dovrà dimostrare di saper riflettere sulle correzioni che propone specificandone la motivazione. La discussione orale mira ad accertare che lo studente abbia assimilato i testi in programma e sia in grado di utilizzarli nel lavoro professionale. Le parti della prova sono bilanciate in modo stabile, così da valutare omogeneamente le prove di diversi studenti all’interno della medesima sessione d’esame, e di utilizzare criteri costanti nel tempo tra diverse sessioni. Testi di esame: D. Cosmai, Tradurre per l’Unione europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a est, Milano, Hoepli, 20072 (cap. V: Tradurre per l’Unione europea: la dimensione operativa, pp. 91-116); R. Gualdo-S. Telve, Scrivere all’università, Roma, Carocci (in stampa); B. Mossop, Revising and editing for translators, Manchester, Northampton, Mass., 2003 (in alternativa, per chi non legge l’inglese: P. Horguelin - L. Brunette, Pratique de la révision, Linguatech, Salaberry (Montréal), 3a edizione 1998; F. Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 20082 (cap. V: La qualità traduttiva, pp. 203-248); S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, nuova edizione con esercizi, 2013. Programma per non frequentanti: In aggiunta a quanto previsto per i frequentanti: F. Gatta-R. Pugliese, Manuale di scrittura, Bologna, Bononia University Press, 2006 (è richiesto lo svolgimento degli esercizi); L’italiano delle traduzioni, a c. di A. Cardinaletti-G. Garzone, Milano, Franco Angeli, 2005. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a richiedere indicazioni sulla stesura della tesina. Altro: Dato il carattere applicativo del corso, è fortemente raccomandata la frequenza. È inoltre indispensabile che gli studenti abbiano a disposizione i testi fin dalla prima lezione. Potrà essere utile portare i testi in classe (in tal caso verrà dato preavviso nella lezione precedente). Per ragioni di continuità didattica, gli studenti frequentanti impossibilitati a seguire una lezione sono pregati di accordarsi con i colleghi per ottenere il materiale didattico distribuito in classe e qualche indicazione sugli argomenti trattati. 10/10/2013