The Introduction - Anne Finch, Countess of Winchilsea
Transcript
The Introduction - Anne Finch, Countess of Winchilsea
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only. The Intro ductio n Anne Fin ch, Co untes s of Winchils ea Trad uzione Letterale Did I, m y lines inten d for publi c view, Se volevo (intendevo) che le mie righe ( fossero) per la visione pubblica How m an y cen sures, would th eir faults p ursue, In qu ante critich e, i ncorrerebbero i lo ro difetti, Some woul d, b ecaus e su ch wo rds th e y d o affect, Alcuni ( c r i t i c i ) lo farebbero, perch é t ali p arol e li colpiscono, Cr y the y’re insi pid, empt y, and u nco rrect. Afferm erebb ero ch e sono insuls e, vu ote, ed in corret e. And man y h ave att ai ned, d ull an d unt au ght, E molti han no consi derato, n oioso e i gn orant e, The n ame of wit onl y b y fin din g fault. L’in gegno, t rov ando solo difetti. True jud ges mi ght condemn th eir want o f wit, I veri giudi ci pot reb bero con dan nare l a l oro mancanza di arguzia, And all mi ght s a y, t he y’re b y a wom an writ. writt en E tutti potrebb ero di re, ess e ( l e r i g h e ) s on o scritt e d a un a do n na. Alas! a woman that attempts th e p en, Ahimè! un a donn a che cerca di s criv ere (lett. prova la penna) Such an intru der on the ri ghts of men , Una t ale i ntrus a sui diritti degli uomini, Such a presumptuo u s creat ure, is esteem ed, Una t ale presuntuos a creatu ra, è app rezzata, The fault can b y no virtue be redeemed . L’erro re non p uò ess ere ris catt ato d a n es sun merito. The y t ell us we mist ake our sex and wa y; Lo ro ci di cono ch e n oi ( l e donne) facci amo torto al nost ro s esso e all’us anza; Good b reedin g, fash ion, dancin g, dressin g, pla y La buo na edu cazion e, la moda, il b allo, i vestiti, il div ertim ento Are the accomplis h ments we sho uld d es ire; Sono i tal enti che d o vremmo desid erare; To writ e, o r read, o r think, o r to inq uire Scrivere, o l eggere, o pens are, o investi gare Would cloud our beaut y, an d ex haust our time, Offusch erebb ero la nostra bell ezza, e sp recherebbero il no stro tempo, And int errupt th e co nquests of o ur p rime; E interromp erebb ero le conquist e d el fio re d ei nost ri anni; Whilst the dull m anage o f a servile hous e while Mentre la noios a am ministrazion e di un a cas a s ervil e Is hel d b y s ome o ur outmost art, and us e. È consi derat a d a al cuni la no stra attivit à e lavoro più impo rt ante. Sure ’twas not ev er t hus, no r are we told it was Sicuram ent e non era sempre così, n é ci s ono raccont ate Fables, of women th at ex celled o f old; Storie, di donn e che eccels ero nel pass at o; To whom, b y th e di ffusive han d of Heav en Alle qu ali, p er una mano generos a d el C ielo Some share of wit, and poet r y was given . Un po ’ di in gegno e di poesi a le fu dat a. On that glad da y, on which the Ark returned, In qu el lieto giorno, in cui l ’Arca rito rnò , The hol y pled ge, fo r which the l and had mourn ed, La s anta prom ess a, p er l a qu ale l a t erra aveva piant o, The jo yful t ribes , att end it on the wa y, Le gioios e t ribù, l ’aspettan o n el cammin o, The Levit es do t he s acred ch arge conv e y, I Leviti com unicano il sacro l avoro, Whilst various instruments, b efore it pl ay; Mentre v ari st rumen ti, suonano d avanti ad ess a; Here, h ol y vi rgins in the concert join Qui, le sant e v ergi ni si unisco no in grup po The lou der not es, to soften , an d refin e, Per affi evoli re, e raffinare l e noti più forti, And with alt ern ate v ers e complet e th e h ymn divine. E con un div ers o verso compl etare l’inno divino. Lo ! th e you n g Poet , aft er God’s own heart, Ecco! il gi ovan e Po eta, am ato d a Dio, B y Him inspired, an d tau ght t he M uses ’ art, Da Lui ispirato, e ist ruito n ell’art e dell e Muse, Return ed from conq uest, a bri ght choru s meets, Ritornato dall a conq uista, in cont ra u n brillante coro, That sin g his sl ain t en thous and in th e st reets. Che cant a la sua uccisione di dieci mila nelle st rade. In su ch loud numb ers the y his acts d ecl are, In tali fo rti numeri l oro d ecl aman o le su e gesta, Proclaim the wond ers of his earl y war, Proclam ano le m eravigli e d ella s ua p rim a gu erra, That Saul upon the v ast ap plaus e d oes frown, Che Saul il grand e elogio disappro va, And feel s its mi ght y thunder sh ak e the crown. E percepis ce ch e il s uo pod eroso tuono ( r u m o r e ) scu ota l a coro na. What, can th e threat ened jud gm ent no w prolon g? Cosa, pu ò prolun gare ad esso il minacci at o giudizio? Half of th e ki n gdom is alread y gon e; La met à d el regn o è gi à scomparso; (an d ato vi a) The fai rest hal f, wh ose in fluen ce guid es the rest, La met à più bell a, l a cui in fluenz a guid a il resto, Hav e David ’s em pire o’er thei r h earts confes sed. ov er Ha confess ato (amm esso) l’imp ero di David sui loro cuori. A wom an h ere, l eads faintin g Is rael on , Qui un a donn a, guid a l’ind ebolit a Is rael e, She fi ghts , sh e wins , she t riumphs with a son g, Lei combatt e, l ei vin ce, l ei t rionfa con u na canzon e, Devout , maj estic, fo r the subject fit, Devot a, m aesto sa, adatta al so ggetto. And far abo ve her arms, ex alts h er wit; E molto più in alto l e su e bracci a, esalt a il suo in gegno; Then, t o the peacefu l, shad y palm withd raws, Poi, alla pacifi ca, o mbrosa palm a si ritira, And rules th e res cu ed nation, with h er laws. E govern a la ris catt ata nazion e, con l e su e leggi. How are we fall’n, fall’n b y mistak en rul es? Come siamo caduti, caduti per caus a di regole sbagliat e? And education ’s, mo re th an n atu re’s fo ol s, E l’istruzion e, pi ù che gli s ciocchi d ell a natura, Deb arred from all i mprov ements of th e mind, Esclusi d a tutti i mi glio ram enti d ella m ente, And to b e dull , ex pected and desi gned; Ed ess ere stupi di, p revisti e desi gnati; And if some one wo uld soar abov e the rest, E se q ual cuno si inn alzerebb e sul resto , (sulle altre) With warm er fanc y, and ambition p res sed, Con una fantasi a più fervid a, ed un a più intensa ambizion e, So stron g th ’ op posi ng faction still app ears, Così fort e app are an cora l’oppost a fazio ne, The ho pes t o thri ve can ne’er out wei gh t he fears, Le sp eranze di trion fare non possono mai aver più pes o dell e paure, Be caution ed th en m y M use, and still ret ired; Sta attenta, allo ra, o mia Mus a, ed anco ra nascost a; Nor b e d espis ed, ai ming t o be admi red; Né essere disprezzat a, mirando di es sere ammirat a; Conscious of wants , still with co ntract ed win g, Conscia dell e mancanze, an co ra con l ’al a non spi egat a, (ap ert a) To some few fri ends , and t o th y so rrows sing; you r Per alcuni pochi ami ci, e all e tue pene canta; For gro ves of l aurel thou wert n ev er m eant; yo u were Per i campi di allo ro (per l a glori a) tu no n era m ai destinat a; Be dark enou gh th y shad es, and b e thou there content . Siano abbast anza o s cure le tue ombre, e sii (tu) cont enta lì. Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]