The Introduction - Anne Finch, Countess of Winchilsea

Transcript

The Introduction - Anne Finch, Countess of Winchilsea
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.
The Intro ductio n
Anne Fin ch, Co untes s of Winchils ea
Trad uzione Letterale
Did I, m y lines inten d for publi c view,
Se volevo (intendevo) che le mie righe ( fossero) per la visione pubblica
How m an y cen sures, would th eir faults p ursue,
In qu ante critich e, i ncorrerebbero i lo ro difetti,
Some woul d, b ecaus e su ch wo rds th e y d o affect,
Alcuni ( c r i t i c i ) lo farebbero, perch é t ali p arol e li colpiscono,
Cr y the y’re insi pid, empt y, and u nco rrect.
Afferm erebb ero ch e sono insuls e, vu ote, ed in corret e.
And man y h ave att ai ned, d ull an d unt au ght,
E molti han no consi derato, n oioso e i gn orant e,
The n ame of wit onl y b y fin din g fault.
L’in gegno, t rov ando solo difetti.
True jud ges mi ght condemn th eir want o f wit,
I veri giudi ci pot reb bero con dan nare l a l oro mancanza di arguzia,
And all mi ght s a y, t he y’re b y a wom an writ.
writt en
E tutti potrebb ero di re, ess e ( l e r i g h e ) s on o scritt e d a un a do n na.
Alas! a woman that attempts th e p en,
Ahimè! un a donn a che cerca di s criv ere
(lett. prova la penna)
Such an intru der on the ri ghts of men ,
Una t ale i ntrus a sui diritti degli uomini,
Such a presumptuo u s creat ure, is esteem ed,
Una t ale presuntuos a creatu ra, è app rezzata,
The fault can b y no virtue be redeemed .
L’erro re non p uò ess ere ris catt ato d a n es sun merito.
The y t ell us we mist ake our sex and wa y;
Lo ro ci di cono ch e n oi ( l e donne) facci amo torto al nost ro s esso e all’us anza;
Good b reedin g, fash ion, dancin g, dressin g, pla y
La buo na edu cazion e, la moda, il b allo, i vestiti, il div ertim ento
Are the accomplis h ments we sho uld d es ire;
Sono i tal enti che d o vremmo desid erare;
To writ e, o r read, o r think, o r to inq uire
Scrivere, o l eggere, o pens are, o investi gare
Would cloud our beaut y, an d ex haust our time,
Offusch erebb ero la nostra bell ezza, e sp recherebbero il no stro tempo,
And int errupt th e co nquests of o ur p rime;
E interromp erebb ero le conquist e d el fio re d ei nost ri anni;
Whilst the dull m anage o f a servile hous e
while
Mentre la noios a am ministrazion e di un a cas a s ervil e
Is hel d b y s ome o ur outmost art, and us e.
È consi derat a d a al cuni la no stra attivit à e lavoro più impo rt ante.
Sure ’twas not ev er t hus, no r are we told
it was
Sicuram ent e non era sempre così, n é ci s ono raccont ate
Fables, of women th at ex celled o f old;
Storie, di donn e che eccels ero nel pass at o;
To whom, b y th e di ffusive han d of Heav en
Alle qu ali, p er una mano generos a d el C ielo
Some share of wit, and poet r y was given .
Un po ’ di in gegno e di poesi a le fu dat a.
On that glad da y, on which the Ark returned,
In qu el lieto giorno, in cui l ’Arca rito rnò ,
The hol y pled ge, fo r which the l and had mourn ed,
La s anta prom ess a, p er l a qu ale l a t erra aveva piant o,
The jo yful t ribes , att end it on the wa y,
Le gioios e t ribù, l ’aspettan o n el cammin o,
The Levit es do t he s acred ch arge conv e y,
I Leviti com unicano il sacro l avoro,
Whilst various instruments, b efore it pl ay;
Mentre v ari st rumen ti, suonano d avanti ad ess a;
Here, h ol y vi rgins in the concert join
Qui, le sant e v ergi ni si unisco no in grup po
The lou der not es, to soften , an d refin e,
Per affi evoli re, e raffinare l e noti più forti,
And with alt ern ate v ers e complet e th e h ymn divine.
E con un div ers o verso compl etare l’inno divino.
Lo ! th e you n g Poet , aft er God’s own heart,
Ecco! il gi ovan e Po eta, am ato d a Dio,
B y Him inspired, an d tau ght t he M uses ’ art,
Da Lui ispirato, e ist ruito n ell’art e dell e Muse,
Return ed from conq uest, a bri ght choru s meets,
Ritornato dall a conq uista, in cont ra u n brillante coro,
That sin g his sl ain t en thous and in th e st reets.
Che cant a la sua uccisione di dieci mila nelle st rade.
In su ch loud numb ers the y his acts d ecl are,
In tali fo rti numeri l oro d ecl aman o le su e gesta,
Proclaim the wond ers of his earl y war,
Proclam ano le m eravigli e d ella s ua p rim a gu erra,
That Saul upon the v ast ap plaus e d oes frown,
Che Saul il grand e elogio disappro va,
And feel s its mi ght y thunder sh ak e the crown.
E percepis ce ch e il s uo pod eroso tuono ( r u m o r e ) scu ota l a coro na.
What, can th e threat ened jud gm ent no w prolon g?
Cosa, pu ò prolun gare ad esso il minacci at o giudizio?
Half of th e ki n gdom is alread y gon e;
La met à d el regn o è gi à scomparso; (an d ato vi a)
The fai rest hal f, wh ose in fluen ce guid es the rest,
La met à più bell a, l a cui in fluenz a guid a il resto,
Hav e David ’s em pire o’er thei r h earts confes sed.
ov er
Ha confess ato (amm esso) l’imp ero di David sui loro cuori.
A wom an h ere, l eads faintin g Is rael on ,
Qui un a donn a, guid a l’ind ebolit a Is rael e,
She fi ghts , sh e wins , she t riumphs with a son g,
Lei combatt e, l ei vin ce, l ei t rionfa con u na canzon e,
Devout , maj estic, fo r the subject fit,
Devot a, m aesto sa, adatta al so ggetto.
And far abo ve her arms, ex alts h er wit;
E molto più in alto l e su e bracci a, esalt a il suo in gegno;
Then, t o the peacefu l, shad y palm withd raws,
Poi, alla pacifi ca, o mbrosa palm a si ritira,
And rules th e res cu ed nation, with h er laws.
E govern a la ris catt ata nazion e, con l e su e leggi.
How are we fall’n, fall’n b y mistak en rul es?
Come siamo caduti, caduti per caus a di regole sbagliat e?
And education ’s, mo re th an n atu re’s fo ol s,
E l’istruzion e, pi ù che gli s ciocchi d ell a natura,
Deb arred from all i mprov ements of th e mind,
Esclusi d a tutti i mi glio ram enti d ella m ente,
And to b e dull , ex pected and desi gned;
Ed ess ere stupi di, p revisti e desi gnati;
And if some one wo uld soar abov e the rest,
E se q ual cuno si inn alzerebb e sul resto , (sulle altre)
With warm er fanc y, and ambition p res sed,
Con una fantasi a più fervid a, ed un a più intensa ambizion e,
So stron g th ’ op posi ng faction still app ears,
Così fort e app are an cora l’oppost a fazio ne,
The ho pes t o thri ve can ne’er out wei gh t he fears,
Le sp eranze di trion fare non possono mai aver più pes o dell e paure,
Be caution ed th en m y M use, and still ret ired;
Sta attenta, allo ra, o mia Mus a, ed anco ra nascost a;
Nor b e d espis ed, ai ming t o be admi red;
Né essere disprezzat a, mirando di es sere ammirat a;
Conscious of wants , still with co ntract ed win g,
Conscia dell e mancanze, an co ra con l ’al a non spi egat a, (ap ert a)
To some few fri ends , and t o th y so rrows sing;
you r
Per alcuni pochi ami ci, e all e tue pene canta;
For gro ves of l aurel thou wert n ev er m eant;
yo u were
Per i campi di allo ro (per l a glori a) tu no n era m ai destinat a;
Be dark enou gh th y shad es, and b e thou there content .
Siano abbast anza o s cure le tue ombre, e sii (tu) cont enta lì.
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni
di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel
sito, contattami, cercherò di accontentarti.
[email protected]