I held it truth, with him who sings - Tennyson
Transcript
I held it truth, with him who sings - Tennyson
1 Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only. Alfred Lord Tennyson Traduzione Letterale I I held it truth, with him who sin gs La cons i der avo una ve r i t à, come per col ui che cant a To one clear harp in divers tones, Su un’ ar pa chi ara i n var i t oni , That men may rise on stepping-stones Che gl i uo mi ni pos s ano i nnal zar s i s u un pass at oi o Of their dead selve s to higher things. Dal l a l or o caduci t à a cos e pi ù al te. ( s ubl imi ) stepping stones But who shall so f orecast the years M a chi pr evedr à gl i anni And f ind in loss a gain to match? E t r ovar e nel l a per di ta un guada gno da u gu agl i ar e? Or reach a hand thro' time to catch O s t ender e una mano at t r aver s o il t empo per af f err ar e The f ar-off interest of tears? L’ i nt er es s e l ont ano ( remot o) del l e l acr i me? Let Love clasp Grief lest both be drown'd, 2 Las ci a che l’ Amor e s t r i nga i l Dol or e af fi nchè non anneghi no ent r ambi , Let darkness keep her raven gloss: Las ci a che l’ os curi t a cons er vi l as s ua l ucent ezza cor vi na: Ah, sweeter to be drunk with loss, Ah, è pi ù dol ce es s er e ebbr i per l a per dit a, To dance with death, to beat the ground, Danzar e con l a mor t e, r i t mar e l a t er ra, Than that the victo r Hours should sco rn Che l e or e del vi nci t or e doves s er o s pr ezzar e The long result of love, and boast, Il l un go r i s ul t at o ( fr utt o) del l’ amor e, e vant ar s i , "Behold the man that loved and lost, “Guar da l ’ uomo che amò e per s e, But all he was is o verworn." M a t ut t o ci ò che egl i fu è cons umat o.” II Old Ye w, wh ich graspest at the stones V ecchi o T ass o, che t i aggr appi al l e pi et r e That name the under-lying dead, Che no mi nano i mor t i s epol t i , Thy f ibres net the dreamless head, La t ue f i br e ci ngono un capo s enza s ogni , Thy roots are wrap t about the bones. 3 Le t ue r adi ci s ono avvol t e att or no all e os s a. The seasons bring the f lower a gain, Le s t agi oni por t ano il f i or e nuovament e, And bring the f irstling to the f lock; E por t ano i l nuovo nat o ( agnel l o) al gr egge; And in the dusk of thee, the clock E nel t uo cr epus col o, l ’ or ol ogi o Beats out the little lives of men. Bat t e l e piccol e ( br evi ) vi t e degl i uo mi ni . O, not f or thee the glo w, the bloom, O, non per t e i l bagl i or e, l a f i or i t ur a, W ho changest not in any gale, T u che non cambi i n nes s una buf er a, Nor branding sum mer suns avail Né s e ne avval gono i cocent i s ol i dell ’ est ate To touch thy thousand years of gloom: Di t occar e la t ua tr i s tezza di mi l l e anni ; And gazing on thee, sullen tree, E f i s s andoti , l ugubr e al ber o, Sick f or thy stubborn hardihood, Des i der o i l t uo os t i nato cor aggi o ( l egno dur o) , I seem to f ail f rom out my blood M i s embr a di us ci r e dal mi o s angue 4 And gro w incorporate into thee. E cr es cer e facendo par t e di t e. (i ncor por ato a t e) V I sometimes hold it half a sin Io a vol t e l o cons i dero mezzo peccat o To put in words th e grief I f eel; M et t er e ( es pr i mer e) in par ol e i l dol or e che pr ovo; For words, like Nat ure, half reveal Per ché par ol e, come Nat ur a, r i vel ano a met à And half conceal the Soul within. E met à nas condono l ’Ani ma dent r o. But, f or the unquiet heart and brain, M a, per i l cuor e ed il cer vel l o i nqui et o A use in measured language lies; Un us o s i t r ova i n un l i nguaggi o mi s ur at o; The sad mechanic exerc ise, Il t r i s t e es er ci zi o meccani co, Like dull narcotics, numbing pain. Co me opachi nar cot i ci, che s t or di s cono i l dol or e. In words, like wee ds, I'll wrap me o'er, In par ol e, come er bac ce, mi a vvol ger ò, 5 Like coarsest clothes against the cold: Co me i pi ù r uvi di ves t i t i contr o i l f r eddo: But that large grief wh ich these enf old M a quel gr ande dol ore che ques t i ci ngono Is given in outline and no more. È dat o i n abbozzo e n on pi ù. XVIII 'Tis we ll; 'tis something; we may stan d È bene; è qual cos a; noi pos s i amo s t ar e W here he in English earth is laid, Dove e gl i i n t er r a i ngles e gi ace, And f rom his ashes may be made E dal l e s ue cener i poss a es s er e fat t a The violet of his native land. La vi ol et t a del la s ua ter r a nati a. 'Tis little; but it loo ks in truth È poco; ma s e mbr a i n ver i t à As if the quiet bones we re blest Co me s e l e t r anqui ll e os s a f os s er o benedet te Among familiar names to rest Fr a nomi f a mi l i ar i per r i pos ar e And in the places of his youth. E nei l uoghi del l a s ua gi o vent ù. 6 Come then, pure hands, and bear the head V eni te al l or a, pur e mani , e s or r egget e l a t es ta That sleeps or wears the mask of sleep, Che dor me o i ndos s a l a mas cher a del s onno, And come, whatever lo ves to weep, E veni t e, qual s i as i cos a s i ami pi anger e, And hear the ritual of the dead. Ed as col t ate i l ri t ual e dei mor t i . Ah yet, ev'n yet, if this might be, Ah t ut t avi a, anche s e, s e ques t o pot es se es ser e, I, f alling on his f aithf ul heart, Io, cadendo s ul s uo f edel e cuor e, W ould breathing thro' his lips impart Inf onder ei r es pir ando at t r aver s o l e s ue l abbra The life that almost dies in me; La vi t a che quas i muo r e i n me; That dies not, but endures with pain, Che, non muor e, ma s oppor t a con dol ore, And slowly f orms the f irmer mind, E l ent ament e f or ma u na ment e pi ù deci s a, Treasuring the look it cannot f ind, Cus t odendo gel os ame nt e l o s guar do che non può t r ovar e, 7 The words that are not heard again. Le par ol e che non s ono udi t e di nuovo. XXVII I envy not in any m oods Io non i n vi di o i n nes sun modo The captive void of noble rage, Il pr i gi oni er o pr i vo di nobi l e r abbia, The linnet born wit hin the cage, Il f anel l o nat o i n una gabbi a, That never kne w th e summer woods: Che mai ha conos ci uto ( conobbe) i bos chi in es t at e: I envy not the beast that takes Io non i n vi di o l a bes tia che pr ende His license in the field of time, La s ua l i bert à nel campo del t empo, Unf etter'd by the sense of crime, Li ber a da un s ens o di col pa, To whom a conscience never wakes; A chi una cos ci enza mai s vegl i a; 8 Nor, what may cou nt itself as blest, Né, ci ò che pos s a cont ar s i come benedet t o, The heart that never plighted troth Il cuor e che mai pr o mi s e di s pos ar e But stagnates in the weeds of sloth; M a r i st agna nel l e er bacce del l’ acci di a; Nor any want -bego tten rest. Nè nes s un r i pos o gener at o dal bis ogno. ( ?) plight your troth old use to promise someone that you will marry them Sloth is laziness, especially with regard to work. (FORMAL) I hold it true, what e'er bef all; Io cons i der o ver o, qual s i asi cos a accada; I f eel it, when I sorro w most; Lo s ent o, quando mi a f f l i ggo ma ggi or ment e; 'Tis better to have loved and lost È me gl i o aver a mat o e per s o Than never to have loved at all. Che mai aver a mat o af f at t o. 9 Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]