I held it truth, with him who sings - Tennyson

Transcript

I held it truth, with him who sings - Tennyson
1
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.
Alfred Lord Tennyson
Traduzione Letterale
I
I held it truth, with him who sin gs
La cons i der avo una ve r i t à, come per col ui che cant a
To one clear harp in divers tones,
Su un’ ar pa chi ara i n var i t oni ,
That men may rise on stepping-stones
Che gl i uo mi ni pos s ano i nnal zar s i s u un pass at oi o
Of their dead selve s to higher things.
Dal l a l or o caduci t à a cos e pi ù al te.
( s ubl imi )
stepping stones
But who shall so f orecast the years
M a chi pr evedr à gl i anni
And f ind in loss a gain to match?
E t r ovar e nel l a per di ta un guada gno da u gu agl i ar e?
Or reach a hand thro' time to catch
O s t ender e una mano at t r aver s o il t empo per af f err ar e
The f ar-off interest of tears?
L’ i nt er es s e l ont ano ( remot o) del l e l acr i me?
Let Love clasp Grief lest both be drown'd,
2
Las ci a che l’ Amor e s t r i nga i l Dol or e af fi nchè non anneghi no ent r ambi ,
Let darkness keep her raven gloss:
Las ci a che l’ os curi t a cons er vi l as s ua l ucent ezza cor vi na:
Ah, sweeter to be drunk with loss,
Ah, è pi ù dol ce es s er e ebbr i per l a per dit a,
To dance with death, to beat the ground,
Danzar e con l a mor t e, r i t mar e l a t er ra,
Than that the victo r Hours should sco rn
Che l e or e del vi nci t or e doves s er o s pr ezzar e
The long result of love, and boast,
Il l un go r i s ul t at o ( fr utt o) del l’ amor e, e vant ar s i ,
"Behold the man that loved and lost,
“Guar da l ’ uomo che amò e per s e,
But all he was is o verworn."
M a t ut t o ci ò che egl i fu è cons umat o.”
II
Old Ye w, wh ich graspest at the stones
V ecchi o T ass o, che t i aggr appi al l e pi et r e
That name the under-lying dead,
Che no mi nano i mor t i s epol t i ,
Thy f ibres net the dreamless head,
La t ue f i br e ci ngono un capo s enza s ogni ,
Thy roots are wrap t about the bones.
3
Le t ue r adi ci s ono avvol t e att or no all e os s a.
The seasons bring the f lower a gain,
Le s t agi oni por t ano il f i or e nuovament e,
And bring the f irstling to the f lock;
E por t ano i l nuovo nat o ( agnel l o) al gr egge;
And in the dusk of thee, the clock
E nel t uo cr epus col o, l ’ or ol ogi o
Beats out the little lives of men.
Bat t e l e piccol e ( br evi ) vi t e degl i uo mi ni .
O, not f or thee the glo w, the bloom,
O, non per t e i l bagl i or e, l a f i or i t ur a,
W ho changest not in any gale,
T u che non cambi i n nes s una buf er a,
Nor branding sum mer suns avail
Né s e ne avval gono i cocent i s ol i dell ’ est ate
To touch thy thousand years of gloom:
Di t occar e la t ua tr i s tezza di mi l l e anni ;
And gazing on thee, sullen tree,
E f i s s andoti , l ugubr e al ber o,
Sick f or thy stubborn hardihood,
Des i der o i l t uo os t i nato cor aggi o ( l egno dur o) ,
I seem to f ail f rom out my blood
M i s embr a di us ci r e dal mi o s angue
4
And gro w incorporate into thee.
E cr es cer e facendo par t e di t e.
(i ncor por ato a t e)
V
I sometimes hold it half a sin
Io a vol t e l o cons i dero mezzo peccat o
To put in words th e grief I f eel;
M et t er e ( es pr i mer e) in par ol e i l dol or e che pr ovo;
For words, like Nat ure, half reveal
Per ché par ol e, come Nat ur a, r i vel ano a met à
And half conceal the Soul within.
E met à nas condono l ’Ani ma dent r o.
But, f or the unquiet heart and brain,
M a, per i l cuor e ed il cer vel l o i nqui et o
A use in measured language lies;
Un us o s i t r ova i n un l i nguaggi o mi s ur at o;
The sad mechanic exerc ise,
Il t r i s t e es er ci zi o meccani co,
Like dull narcotics, numbing pain.
Co me opachi nar cot i ci, che s t or di s cono i l dol or e.
In words, like wee ds, I'll wrap me o'er,
In par ol e, come er bac ce, mi a vvol ger ò,
5
Like coarsest clothes against the cold:
Co me i pi ù r uvi di ves t i t i contr o i l f r eddo:
But that large grief wh ich these enf old
M a quel gr ande dol ore che ques t i ci ngono
Is given in outline and no more.
È dat o i n abbozzo e n on pi ù.
XVIII
'Tis we ll; 'tis something; we may stan d
È bene; è qual cos a; noi pos s i amo s t ar e
W here he in English earth is laid,
Dove e gl i i n t er r a i ngles e gi ace,
And f rom his ashes may be made
E dal l e s ue cener i poss a es s er e fat t a
The violet of his native land.
La vi ol et t a del la s ua ter r a nati a.
'Tis little; but it loo ks in truth
È poco; ma s e mbr a i n ver i t à
As if the quiet bones we re blest
Co me s e l e t r anqui ll e os s a f os s er o benedet te
Among familiar names to rest
Fr a nomi f a mi l i ar i per r i pos ar e
And in the places of his youth.
E nei l uoghi del l a s ua gi o vent ù.
6
Come then, pure hands, and bear the head
V eni te al l or a, pur e mani , e s or r egget e l a t es ta
That sleeps or wears the mask of sleep,
Che dor me o i ndos s a l a mas cher a del s onno,
And come, whatever lo ves to weep,
E veni t e, qual s i as i cos a s i ami pi anger e,
And hear the ritual of the dead.
Ed as col t ate i l ri t ual e dei mor t i .
Ah yet, ev'n yet, if this might be,
Ah t ut t avi a, anche s e, s e ques t o pot es se es ser e,
I, f alling on his f aithf ul heart,
Io, cadendo s ul s uo f edel e cuor e,
W ould breathing thro' his lips impart
Inf onder ei r es pir ando at t r aver s o l e s ue l abbra
The life that almost dies in me;
La vi t a che quas i muo r e i n me;
That dies not, but endures with pain,
Che, non muor e, ma s oppor t a con dol ore,
And slowly f orms the f irmer mind,
E l ent ament e f or ma u na ment e pi ù deci s a,
Treasuring the look it cannot f ind,
Cus t odendo gel os ame nt e l o s guar do che non può t r ovar e,
7
The words that are not heard again.
Le par ol e che non s ono udi t e di nuovo.
XXVII
I envy not in any m oods
Io non i n vi di o i n nes sun modo
The captive void of noble rage,
Il pr i gi oni er o pr i vo di nobi l e r abbia,
The linnet born wit hin the cage,
Il f anel l o nat o i n una gabbi a,
That never kne w th e summer woods:
Che mai ha conos ci uto ( conobbe) i bos chi in es t at e:
I envy not the beast that takes
Io non i n vi di o l a bes tia che pr ende
His license in the field of time,
La s ua l i bert à nel campo del t empo,
Unf etter'd by the sense of crime,
Li ber a da un s ens o di col pa,
To whom a conscience never wakes;
A chi una cos ci enza mai s vegl i a;
8
Nor, what may cou nt itself as blest,
Né, ci ò che pos s a cont ar s i come benedet t o,
The heart that never plighted troth
Il cuor e che mai pr o mi s e di s pos ar e
But stagnates in the weeds of sloth;
M a r i st agna nel l e er bacce del l’ acci di a;
Nor any want -bego tten rest.
Nè nes s un r i pos o gener at o dal bis ogno.
( ?)
plight your troth
old use to promise someone that you will marry them
Sloth is laziness, especially with regard to work. (FORMAL)
I hold it true, what e'er bef all;
Io cons i der o ver o, qual s i asi cos a accada;
I f eel it, when I sorro w most;
Lo s ent o, quando mi a f f l i ggo ma ggi or ment e;
'Tis better to have loved and lost
È me gl i o aver a mat o e per s o
Than never to have loved at all.
Che mai aver a mat o af f at t o.
9
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e
brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e
specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10
Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito,
contattami, cercherò di accontentarti.
[email protected]