Document converted with www.koolwire.com
Transcript
Document converted with www.koolwire.com
Su richiesta di consiglio fattagli dall’amico che, non più giovane intende prender moglie, il poeta con sarcasmo e ironia esprime il suo disappunto e dà sfogo, tra il serio e il faceto, a considerazioni sul matrimonio visto come rapporto conflittuale dove la donna, viziata e capricciosa, appare come un peso che preme sulle spalle del “povero marito”. Pro cantu m'has pregadu a ti dar'unu parrer, già c’has idea 'e leare muzere, frade meu istimadu, su chi ti poto narrer est chi fettas su tou piaghere. Unu parrer ti do, l'azzettes, si o no, de ti lu dare mi sent'in dovere. Com'est che ti do prou chi m'est a coro s'interessu tou. Poiché mi hai pregato di darti un parere, dato che sei deciso a sposarti, mio caro amico, ciò che posso dirti è che tu faccia come ti piace. Un consiglio ti do, che tu l’accetti o meno, mi sento in dovere di dartelo. Ora ti do la prova che mi sta a cuore il tuo interesse. Ti giuro francamente chi m'agato surpresu prîte mai credi'a tal'insoniu. Non cumprendo comente ne chie t'hat azzesu s'idea macca de su matrimoniu. In custu fattu tou original'e nou, zertu b'hat postu coa su dimoniu. Pro cussu so dispostu de ti risponder cun su musu tostu. Ti giuro francamente che sono sorpreso, per questa tua decisione. Non capisco neppure chi ti abbia messo in testa l'idea pazza del matrimonio. In questa tua situazione nuova e originale, certo vi ha messo lo zampino il diavolo. Per questo sono disposto a risponderti a muso duro. Cumprid'has barant'annos, e ti ses iscampadu de leare muzere fin'a como. De repent'in affannos, cheres mudar'istadu, cun ti ponner tiaulos in domo: so in su disisperu chi bi ruas abberu, de s'oriolu ch'hapo no nde dromo. Ma s'iscultas a mie no has a esser fragile gasie. Hai compiuto quarant'anni, e finora hai evitato di prendere moglie. All'improvviso in affanni, vuoi mutare il tuo stato, mettendoti i diavoli in casa: io sono disperato che tu ci cada davvero, questa preoccupazione non mi dà pace. Ma se mi ascolti non sarai così fragile e indifeso. Ello no est macchine amare a sa bezzesa su ch'has fuid'in sa giovane edade? Faghela de omine, abbandona s'impresa si cheres viver cun felizidade; si calchi feminedda ti mustrat sa bunnedda, nara c'has fattu vot' 'e castidade. No ames in su seriu, si no ti naro chi no has criteriu. Non è forse pazzia amare nella vecchiaia ciò che hai fuggito in giovane età? Sii uomo, abbandona i tuoi propositi se vuoi vivere felice; se qualche ragazzina ti mostra la sottana, di' che hai fatto voto di castità. Non amare mai seriamente, altrimenti ti dico che non hai senno. In s'umanu consorziu pag'astutu ti creo, si ti faghes terracu sende mere. Nell'umano consorzio ti reputo poco astuto, se vuoi farti servo essendo padrone. Si bi fit su divorziu forsis su primu. deo ti dia narrer: «sì, lea muzere», prîte tando assumancu, da chi nde ses istancu la podes riformar'a piaghere. Ma como no affides: cussa legg' est dorminde, già lu 'ides. Se ci fosse il divorzio forse sarei il primo a dirti: «sì, prendi moglie», perché così almeno, quando ne sarai stanco la potrai ripudiare a tuo piacere. Ma adesso non sposarti: perché quella legge è ferma, come ben sai. Ahi cherveddu iscassu! Su male ti disizas, it'est custa mudada repentina? Si su fatale passu faghes, già ti nd'abbizas ite cos'est in dom'una femmina. De natur'ingannosa, si mustrat una rosa, cando la toccas ti punghet s'ispina. Adamu, nât s'istoria, pro culpa d'Eva hat perdidu sa gloria. Ahi cervello malandato! Vuoi la tua rovina, che cos'è questo cambiamento improvviso? Se il passo fatale farai, ti accorgerai cosa vuol dire avere una donna in casa. Di natura ingannevole, si mostra come una rosa, ma quando la tocchi ti punge con le spine. Adamo, dice la storia, per colpa di Eva ha perso la gloria. Ponimus in su casu chi sies cojuadu. Senza chi tant'esempios ti zite, ti fatto persuasu chi ti ses ingannadu, e ti fatto connoscher su proite. Amore no nde gosas, da-e su die ch'isposas intras cun sos dimonios in lite: sa femina est pesu, chi l'ischit solu chie b'est in mesu. Mettiamo il caso che tu sia sposato. Senza che ti faccia molti esempi, ti voglio persuadere che ti sei ingannato, e ti dimostro il perché. Amore non ne godrai, dal giorno in cui ti sposi perché litigherai coi demoni: la donna è un peso, lo sa solamente chi è sposato. Da-e su die 'e s'affidu deves fagher su seriu pr'it'abbrazzas sa rugh' 'e su dolore. Ti giamana maridu, faeddu de misteriu ch'a boltas cheret narrer cobertore. Cun s'amada cumpagna ti dàs a sa campagna, olvidende su mundu pro s'amore: e a front'alta che chervu de sa cumpagna tu'andas supervu. Dal giorno del matrimonio dovrai fare la persona seria perché abbracci la croce del dolore. Ti chiameranno marito, parola misteriosa che talvolta significa «coperchio». Con l'amata compagna ti ritirerai in solitudine, dimenticando il mondo per amore: e a fronte superba come un cervo della tua compagna andrai orgoglioso. S'est una signorina, cun onor'e decoro, la dês tenner in abidos de rasu; semper in cappellina, manifide de oro e sa riforma de su pane e casu, prîte s'est vissiosa, de su ch'est disizosa, si no l'ottenet, ti negat su basu. Tando, pro dannu tou, intrat in ballu su caffè cun ou. Se si tratta di una signorina, con onore e decoro dovrai tenerla in abiti di raso; sempre col cappello, l’anello d'oro al dito, dovrai mettere da parte pane e formaggio, perché se è viziata, di ciò che desidera, se non l’ottiene, ti nega il bacio. Allora, a tuo danno, entrerà in uso il caffè con l'uovo. A una signorina chi si tenet in gradu l'est in domo dezente sa fiacca. Pro fagher sa coghina tue sese obbligadu A una signorina che si ritiene di classe si addice il non far niente. Per rigovernare e cucinare sei obbligato, a crepacor'accordare teraca; una cameriera, senza sa caffettera, ch'est sa chi t'allezerit sa busacca. A lettu sa padrona bona mer'est de fagher sa mandrona. tuo malgrado, ad assumere una domestica, una cameriera senza la caffettiera, che ti alleggerisce la tasca. A letto la signora è brava solamente a poltrire. Mentres tu'in s'offissiu da e bonu manzanu sudas cuddas mischinas zorronadas. issa, senza gìudissiu, cun su romanz'in manu, faghet sa vida de pappa 'e badas. Giornales e rivistas, sartinas e modistas, zeltamente ti dant pagas intradas; anzìs, modas e nastros, favorint de sa bussa sos disastros. Mentre tu al lavoro di buon mattino sudi quel misero salario, lei, senza giudizio, col romanzo in mano, vive mangiando a sbafo. Giornali e riviste, sartine e modiste, certamente ti danno poco introito; anzi, la moda e i merletti causano la rovina del portafoglio. A issa ogni cuntentu tue dês accanzare si no ti perdet su geni’ e s'affettu, e si no istas attentu si podet avverare su fattu de su padre sutta lettu: giughent s'argentu vivu, e si non ses attivu ti furcana sa testa pro dispettu. Si est muzere bella faghes ben'a li ponner sentinella. A lei ogni soddisfazione dovrai concedere altrimenti ne perderai la stima e l'affetto, e se non stai attento ti può accadere di ritrovarti il frate sotto il letto: hanno addosso l'argento vivo, se non ti dai da fare, per dispetto ti mettono le corna. Se è una bella moglie fai bene a sorvegliarla attentamente. Ses bezz'e impotente, de manizzar’isprone creo ch'hapes perdidu sa virtude. No est mancu dezente a unu carrattone de l'accollar'una puddedra rude, ca truncat sa trobea, e si si pesat rea cert' est chi ti ruinat sa salude. Debile ses de fìsicu, e si muzere leas moris, tisicu Sei vecchio e impotente, di usare lo sprone, credo che tu abbia perso la capacità. Non è nemmeno consigliabile far trainare un carro da una puledra indomita, perché rompe le redini e se si imbizzarrisce è certo che ti rovina la salute. Sei fisicamente debole, e se prendi moglie morirai tisico. Tottu custos fastizos suni niente a pettu de sas ateras penas e burrascas. Cando benit in fizos, issa corcad'a lettu, e tu'istas abbiz'a fagher fascas: pianghet su messia, e tue, in s'anninnia, li cantas su sinceru malas pascas. Sa pedd' 'e sa erveghe no bastat a s'isfundadu colafeghe. Tutti questi fastidi sono niente rispetto alle altre pene e burrasche. Quando avrà figli, lei se ne starà a letto, e tu starai sveglio a fasciare i piccoli: piange il bambino e tu, cullandolo, gli canterai una ninna nanna di maledizioni. La pelle della pecora non basta a quel culetto senza fondo. Tottu consideradu, est gravosa e pesante sa rughe.chi ti cheres abbrazzare. Si ses a mal'istadu lead'unu purgante: su calore già benit a zessare. Tenias su disizu Tutto ciò considerato, è gravosa e pesante la croce che vuoi abbracciare. Se proprio non resisti, prendi una purga: ti calmerà i bollori. Desideravi tanto de ti dare consizu, dadu ti l'hapo: a ti'est a pensare. Ammenta ch'avvisadu s'omine, nát su diciu, est già salvadu. che ti dessi un consiglio, te l'ho dato: sta a te pensarci. Ricordati che l'uomo avvisato come dice il proverbio, è mezzo salvato.