lingua e traduzione francese i

Transcript

lingua e traduzione francese i
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016 Lingua e traduzione francese I (2° lingua)
Nome dell’insegnamento:
SSD di riferimento:
Numero di CFU:
Durata e periodo di
svolgimento:
Lingua e traduzione francese I (2° lingua)
L-LIN/04
12
corso annuale / 120 ore. Il corso è condiviso. Prima parte dell’anno accademico: prof.ssa
Nerina Spicacci (100 ore). Seconda parte dell’anno accademico: prof.ssa Novella Novelli
(20 ore)
Gruppo destinatario:
Corso di laurea triennale, I annualità
Docente responsabile:
Novella Novelli
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Nerina Spicacci
Si tratta di un corso annuale di 120 ore, del quale 20 ore saranno dedicate alla introduzione
della mediazione
Lingua e traduzione francese I (2° lingua)
Obiettivi:
Il corso ha un duplice obiettivo:
a) aiutare gli studenti nel processo di acquisizione di conoscenza generale della lingua;
b) avviare gli studenti alla riflessione critica sui meccanismi di funzionamento della lingua
francese e della lingua italiana in un approccio contrastivo, mettendo in particolare
l'accento sugli elementi di divergenza fra le due lingue, nell'esercizio della traduzione.
Alla fine del corso, tutti gli studenti devono aver raggiunto il livello B1 del Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le lingue.
Prerequisiti:
Il corso si rivolge a studenti principianti.
Sono requisiti fondamentali:
a) una buona conoscenza della lingua italiana;
b) una qualche esperienza di studio di almeno una lingua straniera;
c) la conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale;
d) una certa familiarità con grammatiche e dizionari italiani o di una qualsiasi lingua
straniera.
Contenuti / argomenti
affrontati:
Sistematizzazione e pratica dei principali aspetti fonetici, grammaticali, nozional
funzionali e lessicali, con esempi di lingua tratti dalla vita quotidiana. Il corso dedica una
particolare attenzione agli aspetti contrastivi e alle difficoltà che incontrano abitualmente
gli italofoni che studiano il francese.
Modalità di svolgimento:
Il corso è articolato in quattro tipi di attività strettamente correlate tra loro:
a) analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti fonetici e intonativi, morfosintattici,
nozional-funzionali e lessicali con particolare attenzione ai problemi contrastivi italianofrancese. Per questa attività verrà seguito un manuale, con il quale gli studenti lavoreranno
anche autonomamente.
b) comprensione della lingua scritta e dell'espressione scritta;
c) comprensione d’ascolto;
d) pratica di espressione orale.
Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse
presuppone il lavoro svolto nelle altre.
Modalità di esame:
Prova scritta e prova orale.
Prova scritta: esercizio di dettato, esercizi di grammatica e lessico, traduzione dal francese
in italiano. Per quest'ultima prova, è consentito l'uso di dizionari cartacei e di strumenti
informatici.
Prova orale: presentazione e commento di un'opera letteraria francese (a scelta del
candidato).
Eventuale valutazione in
itinere:
Sono previste valutazioni in itinere le cui modalità saranno spiegate nel corso dell'anno.
Criteri di valutazione:
La valutazione globale porterà sulla verifica dell'acquisizione delle strutture
morfosintattiche e lessicali di livello B1 (prova scritta) e sulla chiarezza e fluidità
espositive (prova orale).
Testi di esame:
1. "Savoir-dire, savoir-faire", livello 1, di D. Berger e N. Spicacci, edizioni
Zanichelli
2. “Nouvelle grammaire savoir-faire” di L. Parodi e M. Vallacco, edizioni CIDEB
3. “La pratica della traduzione” di J. Podeur, edizioni Liguori
Programma per non
frequentanti:
La frequenza è vivamente consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati, fin
dall'inizio dell'anno accademico, a concordare con le docenti un programma di studio.