SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016 Lingua e traduzione francese I
Transcript
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016 Lingua e traduzione francese I
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016 Lingua e traduzione francese I (1° lingua) Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Numero di CFU: Durata e periodo di svolgimento: Lingua e traduzione francese I (1° lingua) L-LIN/04 12 corso annuale / 120 ore. Il corso è condiviso. Prima parte dell’anno accademico: prof.ssa Nerina Spicacci (100 ore). Seconda parte dell’anno accademico: prof.ssa Novella Novelli (20 ore) Gruppo destinatario: Corso di laurea triennale, 1° annualità Docente responsabile: Novella Novelli Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Nerina Spicacci Si tratta di un corso annuale di 120 ore, del quale 20 ore saranno dedicate alla introduzione della mediazione Lingua e traduzione francese I (1° lingua) Obiettivi: Il corso ha un duplice obiettivo: a) aiutare gli studenti nel processo di consolidamento di quanto acquisito in precedenza; b) avviare gli studenti alla riflessione critica sui meccanismi di funzionamento della lingua francese e della lingua italiana in un approccio contrastivo, mettendo in particolare l'accento sugli elementi di divergenza fra le due lingue, nell'esercizio della traduzione. Alla fine del corso, tutti gli studenti devono aver raggiunto il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. Prerequisiti: Il corso si rivolge a studenti che posseggono almeno il livello A2 della lingua francese. Sono requisiti fondamentali: a) il possesso del livello A2 della lingua francese b) una buona conoscenza della lingua italiana; c) una qualche esperienza di studio di almeno una lingua straniera; d) la conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale; e) una certa familiarità con grammatiche e dizionari italiani o di una qualsiasi lingua straniera. Contenuti / argomenti affrontati: Sistematizzazione e pratica dei principali aspetti fonetici, grammaticali, nozional funzionali e lessicali, con esempi di lingua tratti dalla vita quotidiana. Il corso dedica una particolare attenzione agli aspetti contrastivi e alle difficoltà che incontrano abitualmente gli italofoni che studiano il francese. Modalità di svolgimento: Il corso è articolato in quattro tipi di attività strettamente correlate tra loro: a) analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti fonetici e intonativi, morfosintattici, nozional-funzionali e lessicali con particolare attenzione ai problemi contrastivi italianofrancese. Per questa attività verrà seguito un manuale, con il quale gli studenti lavoreranno anche autonomamente. b) comprensione della lingua scritta e dell'espressione scritta; c) comprensione d’ascolto; d) pratica di espressione orale. Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse presuppone il lavoro svolto nelle altre. Modalità di esame: Prova scritta e prova orale. Prova scritta: esercizio di dettato, esercizi di grammatica e lessico, traduzione dal francese in italiano. Per quest'ultima prova, è consentito l'uso di dizionari cartacei e di strumenti informatici. Prova orale: presentazione e commento di un'opera letteraria francese e di una tematica di attualità (entrambe a scelta del candidato). Eventuale valutazione in itinere: Sono previste valutazioni in itinere le cui modalità saranno spiegate nel corso dell'anno. Criteri di valutazione: La valutazione globale porterà sulla verifica dell'acquisizione delle strutture morfosintattiche e lessicali di livello B1 (prova scritta) e sulla chiarezza e fluidità espositive (prova orale). Testi di esame: 1. “Le Nouvel Edito Niveau B1” de M. Abou-Samra, M. Perrard et C. Pinson, edizioni Didier 2. « Nouvelle grammaire savoir-faire » di L. Parodi e M. Vallacco, edizioni CIDEB 3. “La pratica della traduzione” di J. Podeur, edizioni Liguori Programma per non frequentanti: La frequenza è vivamente consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati, fin dall'inizio dell'anno accademico, a concordare con le docenti un programma di studio.