Lingua e traduzione francese III
Transcript
Lingua e traduzione francese III
Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione francese III SSD di riferimento: L-LIN/04 Durata e periodo di svolgimento: corso base annuale moduli a scelta semestrali Gruppo destinatario: Corso di laurea triennale - III annualità Docente responsabile: Stefania CERRITO Altri docenti: Rachel AVERSA Aurélien TRAINAUD L’insegnamento è articolato in 2 moduli: Modulo A - corso di base : Lingua e traduzione scritta e orale n. 80 ore - dott.ssa Stefania Cerrito (corso annuale) Articolazione didattica: Modulo B a scelta tra : a. Lingua e traduzione del settore dell'editoria n.40 ore - dott.Aurélien Trainaud (1° semestre) b. Lingua e traduzione del settore dell'economia n.40 ore - dott.ssa Rachel Aversa. (2° semestre) E' vivamente consigliata la frequenza di entrambi i moduli. Titolo del corso: Obiettivi: Du français au français de spécialité L’insegnamento si propone di fornire agli studenti gli strumenti per acquisire: 1. una competenza linguistica di livello pienamente autonomo 2. piena consapevolezza dei meccanismi normativi che regolano la lingua 3. competenze traduttive sia orali che scritte, da e verso la lingua francese 4. consapevolezza dei meccanismi che animano le diverse strategie di traduzione. 5. i fondamenti della lingua dei settori specialistici, ed in particolare del settore prescelto nel modulo B 6.acquisire i rudimenti metodologici relativi alla traduzione specialistica Il corso si rivolge a studenti che abbiano acquisito, sia all’orale che allo scritto, una competenza linguistica di livello autonomo o quasi autonomo, e che siano avvezzi alla consultazione e all’uso degli strumenti fondamentali di analisi della lingua (grammatiche e dizionari). Prerequisiti: E’ inoltre prerequisito fondamentale la piena padronanza della lingua italiana. Percorsi individuali di recupero saranno suggeriti agli studenti che rivelassero di non possedere pienamente i prerequisiti di base per una proficua frequenza del corso. 02.08.2012 Contenuti / argomenti affrontati: Il corso verterà sullo studio della lingua francese, sia orale che scritta, mirato ad acquisire un livello di competenza almeno di livello B2 del Quadro comune europeo. Lo studio progressivo e sistematico dei meccanismi normativi che regolano la lingua nelle sue diversi componenti (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, morfologia e semantica lessicale) fornirà gli strumenti per l’acquisizione di un uso corretto e consapevole del francese. Il corso verterà inoltre sulla traduzione da e verso il francese attraverso riflessioni ed esercitazioni sulla pratica traduttiva. All'avviamento generale allo studio della lingua e della traduzione specialistica del corso base, si affiancherà un approfondimento del francese dell'editoria e dell'economia nei due moduli a scelta. Modulo di francese dell'editoria. Il corso prevede la lettura, l'analisi e la traduzione di articoli tratti soprattutto dalla stampa quotidiana, nei suoi principali settori. Modulo di francese dell'economia. Da definire Modalità di svolgimento: Saranno proposte attività didattiche di tipologia varia, volte allo sviluppo progressivo delle competenze orali e scritte, e delle competenze traduttive da e verso il francese. L’analisi sistematica delle componenti della lingua sarà spunto per riflessioni teoriche volte ad approfondire la conoscenza dei meccanismi che la regolano. E' richiesta una partecipazione attiva ad esercitazioni ed attività proposte in aula Modulo di base Prova scritta: La prova scritta si articolerà in diverse sezioni volte a valutare: Le competenze traduttive da e verso il francese La produzione scritta autonoma La padronanza delle difficoltà grammaticali (morfologiche e sintattiche) La conoscenza e l'uso appropriato del lessico E' consentito l'uso del dizionario monolingue Modalità di esame: Prova orale: Il colloquio orale è volto alla valutazione del livello di competenza acquisito. Potranno essere oggetto del colloquio : -conversazione su argomento proposto dalla commissione, anche a partire da un testo -riflessioni sulla lingua (grammatica e lessico) -traduzione orale da e verso il francese -riflessioni sulla pratica traduttiva -commento dell'elaborato scritto La prova scritta è propedeutica all'orale. Modulo di francese dell'editoria: Traduzione scritta da e verso il francese di testi di indirizzo. Le modalità di esame saranno illustrate durante il corso. Modulo di francese dell'economia Le modalità di esame saranno illustrate durante il corso 02.08.2012 Eventuale valutazione in itinere: Potranno accedere alle prove in itinere gli studenti frequentanti, e gli studenti non frequentanti che abbiano concordato un percorso autonomo di studio monitorato dalle docenti. Le modalità di tali prove saranno illustrate durante il corso. Criteri di valutazione: Per la valutazione si terrà conto dei diversi parametri della competenza linguistica (ad es: all’orale correttezza fonetica, giusta intonazione, fluidità, correttezza grammaticale, appropriatezza e ricchezza lessicale ecc.), e delle conoscenze teoriche e delle competenze pratico-operative per la traduzione. La seguente bibliografia è provvisoria, e sarà aggiornata prossimamente: Yvonne DELATOUR, Dominique JENNEPIN, Maylis LÉON-DUFOUR, Brigitte TEYSSIER, Nouvelle Grammaire du français, Paris : Hachette, 2004 (o altra grammatica da concordare con la docente) P. SCAVEE P. et P. INTRAVAIA P. : Traité de stylistique comparée, Bruxelles, Didier, 1979 M.-F. MERGER; L. SINI, Côte à ôote, Préparation à la traduction de l'italien au français, Scandicci (Firenze), La Nuova Italia, 2000. Testi consigliati e di consultazione Testi di esame: Difficultés et pièges du français, sous la direction d’Antoine THOMAS, Paris : Larousse, 2006. Maurice GREVISSE et André GOOSE, Le bon usage, Bruxelles: De Boeck, 2011 (o edizione precedente). Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002 A. LE BRIS, L’Economie et les Affaires, dizionario fraseologico fr-it e it-fr, Zanichelli Bologna. Il materiale per le esercitazioni sarà presentato e distribuito in aula. Ulteriori suggerimenti bibliografici saranno forniti durante il corso. Programma per non frequentanti: Gli studenti impossibilitati a frequentare i corsi sono pregati di contattare i docenti con congruo anticipo rispetto alle date d’esame per concordare un programma alternativo, che prevederà eventualmente una bibliografia di supporto, stabilita sulla base del profilo specifico dello studente. Altro: Data la natura interattiva e pratico-operativa del corso, è vivamente consigliata la frequenza. 02.08.2012