Lingua e traduzione francese III

Transcript

Lingua e traduzione francese III
Nome dell’insegnamento:
Lingua e traduzione francese III
SSD di riferimento:
L-LIN/04
Durata e periodo di
svolgimento:
corso base annuale
moduli a scelta semestrali
Gruppo destinatario:
Corso di laurea triennale - III annualità
Docente responsabile:
Stefania CERRITO
Altri docenti:
Rachel AVERSA
Aurélien TRAINAUD
L’insegnamento è articolato in 2 moduli:
Modulo A - corso di base :
Lingua e traduzione scritta e orale n. 80 ore - dott.ssa Stefania Cerrito
(corso annuale)
Articolazione didattica:
Modulo B a scelta tra :
a. Lingua e traduzione del settore dell'editoria n.40 ore - dott.Aurélien
Trainaud (1° semestre)
b. Lingua e traduzione del settore dell'economia n.40 ore - dott.ssa Rachel
Aversa. (2° semestre)
E' vivamente consigliata la frequenza di entrambi i moduli.
Titolo del corso:
Obiettivi:
Du français au français de spécialité
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti gli strumenti per
acquisire:
1. una competenza linguistica di livello pienamente autonomo
2. piena consapevolezza dei meccanismi normativi che regolano la lingua
3. competenze traduttive sia orali che scritte, da e verso la lingua francese
4. consapevolezza dei meccanismi che animano le diverse strategie di
traduzione.
5. i fondamenti della lingua dei settori specialistici, ed in particolare del
settore prescelto nel modulo B
6.acquisire i rudimenti metodologici relativi alla traduzione specialistica
Il corso si rivolge a studenti che abbiano acquisito, sia all’orale che allo
scritto, una competenza linguistica di livello autonomo o quasi autonomo, e
che siano avvezzi alla consultazione e all’uso degli strumenti fondamentali
di analisi della lingua (grammatiche e dizionari).
Prerequisiti:
E’ inoltre prerequisito fondamentale la piena padronanza della lingua
italiana.
Percorsi individuali di recupero saranno suggeriti agli studenti che
rivelassero di non possedere pienamente i prerequisiti di base per una
proficua frequenza del corso.
02.08.2012
Contenuti / argomenti
affrontati:
Il corso verterà sullo studio della lingua francese, sia orale che scritta,
mirato ad acquisire un livello di competenza almeno di livello B2 del
Quadro comune europeo. Lo studio progressivo e sistematico dei
meccanismi normativi che regolano la lingua nelle sue diversi componenti
(fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, morfologia e semantica
lessicale) fornirà gli strumenti per l’acquisizione di un uso corretto e
consapevole del francese.
Il corso verterà inoltre sulla traduzione da e verso il francese attraverso
riflessioni ed esercitazioni sulla pratica traduttiva.
All'avviamento generale allo studio della lingua e della traduzione
specialistica del corso base, si affiancherà un approfondimento del francese
dell'editoria e dell'economia nei due moduli a scelta.
Modulo di francese dell'editoria.
Il corso prevede la lettura, l'analisi e la traduzione di articoli tratti
soprattutto dalla stampa quotidiana, nei suoi principali settori.
Modulo di francese dell'economia.
Da definire
Modalità di svolgimento:
Saranno proposte attività didattiche di tipologia varia, volte allo sviluppo progressivo delle
competenze orali e scritte, e delle competenze traduttive da e verso il francese.
L’analisi sistematica delle componenti della lingua sarà spunto per riflessioni teoriche
volte ad approfondire la conoscenza dei meccanismi che la regolano.
E' richiesta una partecipazione attiva ad esercitazioni ed attività proposte in aula
Modulo di base
Prova scritta:
La prova scritta si articolerà in diverse sezioni volte a valutare:
Le competenze traduttive da e verso il francese
La produzione scritta autonoma
La padronanza delle difficoltà grammaticali (morfologiche e sintattiche)
La conoscenza e l'uso appropriato del lessico
E' consentito l'uso del dizionario monolingue
Modalità di esame:
Prova orale:
Il colloquio orale è volto alla valutazione del livello di competenza acquisito. Potranno
essere oggetto del colloquio :
-conversazione su argomento proposto dalla commissione, anche a partire da un testo
-riflessioni sulla lingua (grammatica e lessico)
-traduzione orale da e verso il francese
-riflessioni sulla pratica traduttiva
-commento dell'elaborato scritto
La prova scritta è propedeutica all'orale.
Modulo di francese dell'editoria:
Traduzione scritta da e verso il francese di testi di indirizzo.
Le modalità di esame saranno illustrate durante il corso.
Modulo di francese dell'economia
Le modalità di esame saranno illustrate durante il corso
02.08.2012
Eventuale valutazione in
itinere:
Potranno accedere alle prove in itinere gli studenti frequentanti, e gli studenti non
frequentanti che abbiano concordato un percorso autonomo di studio monitorato dalle
docenti.
Le modalità di tali prove saranno illustrate durante il corso.
Criteri di valutazione:
Per la valutazione si terrà conto dei diversi parametri della competenza linguistica (ad es:
all’orale correttezza fonetica, giusta intonazione, fluidità, correttezza grammaticale,
appropriatezza e ricchezza lessicale ecc.), e delle conoscenze teoriche e delle competenze
pratico-operative per la traduzione.
La seguente bibliografia è provvisoria, e sarà aggiornata prossimamente:
Yvonne DELATOUR, Dominique JENNEPIN, Maylis LÉON-DUFOUR, Brigitte
TEYSSIER, Nouvelle Grammaire du français, Paris : Hachette, 2004
(o altra grammatica da concordare con la docente)
P. SCAVEE P. et P. INTRAVAIA P. : Traité de stylistique comparée, Bruxelles, Didier, 1979
M.-F. MERGER; L. SINI, Côte à ôote, Préparation à la traduction de l'italien au
français, Scandicci (Firenze), La Nuova Italia, 2000.
Testi consigliati e di consultazione
Testi di esame:
Difficultés et pièges du français, sous la direction d’Antoine THOMAS, Paris : Larousse,
2006.
Maurice GREVISSE et André GOOSE, Le bon usage, Bruxelles: De Boeck, 2011 (o edizione
precedente).
Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in
francese, Napoli, Liguori, 2002
A. LE BRIS, L’Economie et les Affaires, dizionario fraseologico fr-it e it-fr, Zanichelli
Bologna.
Il materiale per le esercitazioni sarà presentato e distribuito in aula.
Ulteriori suggerimenti bibliografici saranno forniti durante il corso.
Programma per non
frequentanti:
Gli studenti impossibilitati a frequentare i corsi sono pregati di contattare i docenti con
congruo anticipo rispetto alle date d’esame per concordare un programma alternativo, che
prevederà eventualmente una bibliografia di supporto, stabilita sulla base del profilo
specifico dello studente.
Altro:
Data la natura interattiva e pratico-operativa del corso, è vivamente consigliata la
frequenza.
02.08.2012