laboratorio traduzione attiva inglese

Transcript

laboratorio traduzione attiva inglese
Nome dell’insegnamento:
Traduzione attiva
SSD di riferimento:
L-LIN/12
Durata e periodo di
svolgimento:
30 ore
Gruppo destinatario:
I e II anno Laurea Magistrale
Docente responsabile:
A. Weston
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Unico modulo, II semestre
Traduzione ITA > ING
Obiettivi:
- Rinforzare la competenza linguistica (sintassi, grammatica, e lessico)
attraverso la produzione attiva di L2 (testo scritto); questa è considerata
la funzione primaria del modulo.
- Rinforzare la fluency orale attraverso back translation consecutiva del
testo appena tradotto, quindi: L2>L1> L2.
Prerequisiti:
Un livello di inglese ‘workable’ (di preferenza almeno B2). Gli studenti
con un livello meno avanzato sfrutteranno il corso per rinforzare le
proprie competenze linguistiche, quelli più avanzati per approfondire
aspetti traduttivi e contrastivi.
Contenuti / argomenti
affrontati:
La traduzione di brani non specialistici (tranne alcuni testi letterari) sia
pre-preparata che svolta in classe, seguita da una serie di esercizi su punti
grammaticali e lessicali di particolare interesse o complessità.
La traduzione è di 2 tipi:
A) la traduzione di brani dall’inglese verso l’italiano e poi oralmente
verso l’inglese di nuovo, sia subito che dopo un lasso di tempo. Svolta
consecutivamente, si dimostra più un esercizio di memoria che rinforza il
lessico e aiuta la fluency; svolta dopo un lasso di tempo (massimo una
settimana) diventa un esercizio di ricostruzione e consolidamento
grammaticale attraverso error analysis;
B) traduzione ITA>ING. La traduzione è sempre preceduta da una breve
discussione delle funzioni del linguaggio (nel senso di Bűhler e di
Jakobson), caratteristiche stilistiche, e potenziali problemi traduttivi.
Modalità di svolgimento:
Il manuale su cui si basano principalmente le lezioni, e che fornisce
anche un ottimo corso di self-study, è organizzato su principi contrastivi
e presenta frasi e brani sia autentici che scritti appositamente per mettere
a fuoco i punti di particolare difficoltà o di interferenza tra le due lingue.
La prima parte del manuale è una ‘grammatica’ estrapolata da questi
problemi, e contiene molti glossari di terminologia specialistica,
acronimi internazionali, unità di misura, ecc.
Modalità di esame:
Nessun esame ma 75% di frequenza obbligatoria per i 4 crediti.
Breve bibliografia:
Manuale di corso: Written English for Advanced Learners, Pudney
Jennifer, Roma (in vendita presso Feltrinelli International).
01/01/2014