laboratorio traduzione attiva inglese
Transcript
laboratorio traduzione attiva inglese
Nome dell’insegnamento: Traduzione attiva SSD di riferimento: L-LIN/12 Durata e periodo di svolgimento: 30 ore Gruppo destinatario: I e II anno Laurea Magistrale Docente responsabile: A. Weston Articolazione didattica: Titolo del corso: Unico modulo, II semestre Traduzione ITA > ING Obiettivi: - Rinforzare la competenza linguistica (sintassi, grammatica, e lessico) attraverso la produzione attiva di L2 (testo scritto); questa è considerata la funzione primaria del modulo. - Rinforzare la fluency orale attraverso back translation consecutiva del testo appena tradotto, quindi: L2>L1> L2. Prerequisiti: Un livello di inglese ‘workable’ (di preferenza almeno B2). Gli studenti con un livello meno avanzato sfrutteranno il corso per rinforzare le proprie competenze linguistiche, quelli più avanzati per approfondire aspetti traduttivi e contrastivi. Contenuti / argomenti affrontati: La traduzione di brani non specialistici (tranne alcuni testi letterari) sia pre-preparata che svolta in classe, seguita da una serie di esercizi su punti grammaticali e lessicali di particolare interesse o complessità. La traduzione è di 2 tipi: A) la traduzione di brani dall’inglese verso l’italiano e poi oralmente verso l’inglese di nuovo, sia subito che dopo un lasso di tempo. Svolta consecutivamente, si dimostra più un esercizio di memoria che rinforza il lessico e aiuta la fluency; svolta dopo un lasso di tempo (massimo una settimana) diventa un esercizio di ricostruzione e consolidamento grammaticale attraverso error analysis; B) traduzione ITA>ING. La traduzione è sempre preceduta da una breve discussione delle funzioni del linguaggio (nel senso di Bűhler e di Jakobson), caratteristiche stilistiche, e potenziali problemi traduttivi. Modalità di svolgimento: Il manuale su cui si basano principalmente le lezioni, e che fornisce anche un ottimo corso di self-study, è organizzato su principi contrastivi e presenta frasi e brani sia autentici che scritti appositamente per mettere a fuoco i punti di particolare difficoltà o di interferenza tra le due lingue. La prima parte del manuale è una ‘grammatica’ estrapolata da questi problemi, e contiene molti glossari di terminologia specialistica, acronimi internazionali, unità di misura, ecc. Modalità di esame: Nessun esame ma 75% di frequenza obbligatoria per i 4 crediti. Breve bibliografia: Manuale di corso: Written English for Advanced Learners, Pudney Jennifer, Roma (in vendita presso Feltrinelli International). 01/01/2014