scheda informativa proscenio - Scuola di Scienze Umanistiche
Transcript
scheda informativa proscenio - Scuola di Scienze Umanistiche
Proscenio, traduzione tecnica, dei media e delle arti sceniche Doppio titolo di studio di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato (LM94) presso l’Università degli studi di Genova e Master 2 Spécialité traduction et interprétation (LEA-IUP) presso l’Université de Toulouse Jean-Jaurès Istituito nell’a.a. 2006-2007 questo percorso congiunto di laurea magistrale in traduzione ha la particolarità di offrire una specializzazione per l’audiovisivo e il multimediale, nella fattispecie per la produzione e traduzione di soprattitoli e sottotitoli per il cinema, per la traduzione teatrale, nonché la localizzazione di pagine e siti web, da e verso le tre lingue di specializzazione: l’inglese, il francese e l’italiano. Si tratta di un curriculum integrato in quanto gli studenti iscritti nelle due università assistono ai corsi in entrambe le sedi e formano pertanto un vero e proprio gruppo di lavoro omogeneo. Dal canto loro, i docenti dei due atenei lavorano in sinergia. La formazione si svolge presso il CETIM (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) dell’Université Toulouse Jean Jaurès il primo anno e presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne (LCM) dell’Università di Genova il secondo anno. L’utilizzo intensivo di piattaforme per la didattica in modalità blended permette la familiarizzazione con gli ausili informatici e il lavoro a distanza (creazione di nuove competenze professionalizzanti soprattutto per l'attività del traduttore); l’aspetto professionalizzante è inoltre incentivato dalla possibilità di effettuare durante la formazione un tirocinio all’estero. L’obiettivo è offrire una preparazione altamente specializzata nel campo della traduzione, in linea con gli standard richiesti dal mercato europeo e globale. Gli sbocchi professionali sono molteplici nel settore tecnico e multimediale: organismi culturali pubblici e privati del mondo dell’edizione scritta e audiovisiva (edizioni di DVD, reti televisive, edizioni su internet); enti culturali (teatri di prosa e lirici). Requisiti di ammissione I requisiti di ammissione sono l’aver conseguito la Licence (o equivalente) di Lingue straniere applicate (L.E.A.) per gli studenti in provenienza dalla Francia, aventi come lingue di specializzazione l’italiano e l’inglese, o una Laurea di primo livello in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica (L 12)(o equivalente) aventi come lingue di specializzazione l’inglese e il francese, per l’Italia. Esclusi questi diplomi specifici, saranno esaminate singolarmente le domande di studenti in provenienza dall’Unione Europea o da paesi extraeuropei, in possesso di un diploma equivalente in Lingue Straniere e in grado di certificare lo stesso livello nelle tre lingue di specializzazione, con la possibilità di riconoscere un numero minimo di crediti che permetteranno l’iscrizione alla Laurea Magistrale (secondo norme e criteri stabiliti dai Consiglio di Corso di Studi) con un eventuale debito formativo da colmare durante i due anni del corso. Organizzazione della formazione 1° ANNO Université de Toulouse Jean Jaurès Il 1° anno comporta un totale di 500 ore in presenza, suddivise tra i corsi (350/ore studente). Tutti i corsi si svolgono presso il CETIM - l’UFR di Langues Étrangères, parte al Département de Langues (Section d’Italien). Il coordinatore, lo staff degli insegnanti e l’ufficio delle relazioni internazionali si occupano di accogliere e inquadrare gli studenti di Genova. Abbiamo voluto dare a questo primo anno un carattere di perfezionamento dell’espressione scritta nelle tre lingue e in particolare in francese. Inoltre, fin da questo primo semestre gli studenti faranno un’iniziazione al sottotitolaggio per la televisione e cominceranno l’esperienza pratica della sovrattitolazione teatrale, un progetto ormai riconosciuto e legato a “Universcènes”, festival di teatro studentesco in lingua straniera (atelier che rientra nel primo progetto di stage) 2° ANNO Università di Genova Il secondo anno è dedicato al perfezionamento delle competenze nell’ambito della traduzione specialistica (giuridica, economica, tecnico-scientifica) e allo sviluppo di competenze traduttive professionalizzanti (compresi moduli di revisione testuale e di terminologia), incluse le competenze nell’ambito della mediazione orale. Tra il primo e il secondo anno è previsto uno stage professionalizzante di 180 ore, da svolgersi, anche in modalità a distanza, presso enti e organismi operanti nell’ambito della traduzione audiovisiva o della localizzazione. Alla fine del secondo anno, è inoltre prevista la redazione di un elaborato finale. Questo scritto può consistere nella traduzione di un testo mai tradotto in una delle tre lingue di specializzazione, presentato e completato da un’analisi critica e una riflessione metodologica. La discussione della tesi si svolgerà davanti a una commissione mista di docenti delle due università, i cui membri saranno nominati annualmente, in una delle due università partner. Frequenza Gli studenti sono tenuti alla frequenza dei corsi in presenza e alla partecipazione a tutte le attività complementari in rete. Le assenze non dovranno superare la quota stabilita dai Consigli di corso di studio delle rispettive università. Tirocini e valutazione Un certo numero di crediti è attribuito ai tirocini professionalizzanti obbligatori (vedi tabella allegata). Uno stage è previsto durante il percorso formativo. Lo stage professionalizzante, di una durata massima di sei mesi, è previsto tra il I e il II anno di corso. Mobilità studenti Gli studenti in provenienza dall’Università di Genova saranno mobilitati per tutto il primo anno sul sito di Tolosa. Gli studenti di Tolosa si trasferiranno a Genova per seguire i corsi del secondo anno. Le due università si faranno promotrici di progetti per il sostegno delle mobilità studentesche. Maquette / Piano di studio Toulouse Jean-Jaurès - CETIM Place UE Code UE UE 701 LL00701V UE 702 LL00702V UE 803 LL00803V UE 703 LL0P703V UE 804 Libellé UE (60 caractères maxi.) Matières appliquées à la traduction 1 Anglais - Méthodologie et pratique de la traduction Genova - Dip. LCM ECTS Codice 7 7 Insegnamento CFU 6 65036 Laboratorio di Teoria e tecnica della traduzione Lingua e traduzione inglese I LM 12 65034 Lingua e traduzione francese I LM 12 55959 Linguistica francese 6 55945 Linguistica italiana 6 65445 Discipline economiche (affini) 6 24912 Discipline giuridiche 6 Scelta libera 6 Lingua e traduzione Francese 2 LM 12 Stage 6 Lingua e trad. inglese II LM 12 Elementi di Linguistica Computazionale e Traduzione Assistita (caratterizzanti) 6 55968 7 LL0P804V Anglais - Options TAM /IML PROSCENIO : Méthodologie et pratique de la traduction PROSCENIO : Options TAM / IML Mettere media e teatro : traduzion teatrale et sottotitoli per la televisione UE 704 LL00704V Conférences (intervenants extérieurs) 1 3 UE 705. LL00705V Terminologie - Niveau I 3 UE 801 LL0P801V Matières appliquées à la traduction 2 4 UE 802 LL0P802V PROSCENIO : Projet professionnel - Stage UE 805 : LL00805V Conférences (intervenants extérieurs) 2 3 UE706 LL00706V Gestion de projet - Niveau I 3 UE 806 : LL00806V Anglais médical 3 UE 807 : LL0P807V 3 UE 901P LL0P901V TAO (Outils Appliqués à la Traduction) Traduction spécialisée et TAO / linguistique UE 906 LL00906V Terminologie - Niveau II 3 UE 902P LL00902V Stage-mission en milieu professionnel 5 UE 903P LL00903V Anglais - Traduction spécialisée 4 UE 904P LL0P904V Traduction scientifique et technique 4 UE 905 LL00905V Conférences et interv. sur l'envt et les pratiques pros. 3 UE 907 LL0P907V Gestion de projet - Niveau II 3 80451 Didattica delle lingue moderne 6 UE 1002 LL0P112V Conférences (Université de Gênes) 3 62336 Linguistica Applicata 3 UE 1001P LL0P111V Mémoire 27 59569 Prova finale 21 7 7 3 8 120 65035 65037 120