scheda informativa proscenio - Scuola di Scienze Umanistiche

Transcript

scheda informativa proscenio - Scuola di Scienze Umanistiche
Proscenio, traduzione tecnica, dei media e delle arti sceniche
Doppio titolo di studio di Laurea Magistrale in Traduzione e
Interpretariato (LM94) presso l’Università degli studi di Genova
e Master 2 Spécialité traduction et interprétation (LEA-IUP)
presso l’Université de Toulouse Jean-Jaurès
Istituito nell’a.a. 2006-2007 questo percorso congiunto di laurea magistrale in traduzione ha la particolarità
di offrire una specializzazione per l’audiovisivo e il multimediale, nella fattispecie per la produzione e
traduzione di soprattitoli e sottotitoli per il cinema, per la traduzione teatrale, nonché la localizzazione di
pagine e siti web, da e verso le tre lingue di specializzazione: l’inglese, il francese e l’italiano.
Si tratta di un curriculum integrato in quanto gli studenti iscritti nelle due università assistono ai corsi in
entrambe le sedi e formano pertanto un vero e proprio gruppo di lavoro omogeneo. Dal canto loro, i
docenti dei due atenei lavorano in sinergia. La formazione si svolge presso il CETIM (Centre de Traduction,
Interprétation et Médiation Linguistique) dell’Université Toulouse Jean Jaurès il primo anno e presso il
Dipartimento di Lingue e Culture Moderne (LCM) dell’Università di Genova il secondo anno.
L’utilizzo intensivo di piattaforme per la didattica in modalità blended permette la familiarizzazione con gli
ausili informatici e il lavoro a distanza (creazione di nuove competenze professionalizzanti soprattutto per
l'attività del traduttore); l’aspetto professionalizzante è inoltre incentivato dalla possibilità di effettuare
durante la formazione un tirocinio all’estero.
L’obiettivo è offrire una preparazione altamente specializzata nel campo della traduzione, in linea con gli
standard richiesti dal mercato europeo e globale. Gli sbocchi professionali sono molteplici nel settore
tecnico e multimediale: organismi culturali pubblici e privati del mondo dell’edizione scritta e audiovisiva
(edizioni di DVD, reti televisive, edizioni su internet); enti culturali (teatri di prosa e lirici).
Requisiti di ammissione
I requisiti di ammissione sono l’aver conseguito la Licence (o equivalente) di Lingue straniere applicate
(L.E.A.) per gli studenti in provenienza dalla Francia, aventi come lingue di specializzazione l’italiano e
l’inglese, o una Laurea di primo livello in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica (L 12)(o
equivalente) aventi come lingue di specializzazione l’inglese e il francese, per l’Italia.
Esclusi questi diplomi specifici, saranno esaminate singolarmente le domande di studenti in provenienza
dall’Unione Europea o da paesi extraeuropei, in possesso di un diploma equivalente in Lingue Straniere e in
grado di certificare lo stesso livello nelle tre lingue di specializzazione, con la possibilità di riconoscere un
numero minimo di crediti che permetteranno l’iscrizione alla Laurea Magistrale (secondo norme e criteri
stabiliti dai Consiglio di Corso di Studi) con un eventuale debito formativo da colmare durante i due anni del
corso.
Organizzazione della formazione
1° ANNO
Université de Toulouse Jean Jaurès
Il 1° anno comporta un totale di 500 ore in presenza, suddivise tra i corsi (350/ore studente). Tutti i corsi si
svolgono presso il CETIM - l’UFR di Langues Étrangères, parte al Département de Langues (Section d’Italien).
Il coordinatore, lo staff degli insegnanti e l’ufficio delle relazioni internazionali si occupano di accogliere e
inquadrare gli studenti di Genova.
Abbiamo voluto dare a questo primo anno un carattere di perfezionamento dell’espressione scritta nelle
tre lingue e in particolare in francese. Inoltre, fin da questo primo semestre gli studenti faranno
un’iniziazione al sottotitolaggio per la televisione e cominceranno l’esperienza pratica della
sovrattitolazione teatrale, un progetto ormai riconosciuto e legato a “Universcènes”, festival di teatro
studentesco in lingua straniera (atelier che rientra nel primo progetto di stage)
2° ANNO
Università di Genova
Il secondo anno è dedicato al perfezionamento delle competenze nell’ambito della traduzione specialistica
(giuridica, economica, tecnico-scientifica) e allo sviluppo di competenze traduttive professionalizzanti
(compresi moduli di revisione testuale e di terminologia), incluse le competenze nell’ambito della
mediazione orale.
Tra il primo e il secondo anno è previsto uno stage professionalizzante di 180 ore, da svolgersi, anche in
modalità a distanza, presso enti e organismi operanti nell’ambito della traduzione audiovisiva o della
localizzazione.
Alla fine del secondo anno, è inoltre prevista la redazione di un elaborato finale. Questo scritto può
consistere nella traduzione di un testo mai tradotto in una delle tre lingue di specializzazione, presentato e
completato da un’analisi critica e una riflessione metodologica. La discussione della tesi si svolgerà davanti
a una commissione mista di docenti delle due università, i cui membri saranno nominati annualmente, in
una delle due università partner.
Frequenza
Gli studenti sono tenuti alla frequenza dei corsi in presenza e alla partecipazione a tutte le attività
complementari in rete. Le assenze non dovranno superare la quota stabilita dai Consigli di corso di studio
delle rispettive università.
Tirocini e valutazione
Un certo numero di crediti è attribuito ai tirocini professionalizzanti obbligatori (vedi tabella allegata).
Uno stage è previsto durante il percorso formativo. Lo stage professionalizzante, di una durata massima di
sei mesi, è previsto tra il I e il II anno di corso.
Mobilità studenti
Gli studenti in provenienza dall’Università di Genova saranno mobilitati per tutto il primo anno sul sito di
Tolosa. Gli studenti di Tolosa si trasferiranno a Genova per seguire i corsi del secondo anno. Le due
università si faranno promotrici di progetti per il sostegno delle mobilità studentesche.
Maquette / Piano di studio
Toulouse Jean-Jaurès - CETIM
Place UE
Code UE
UE 701
LL00701V
UE 702
LL00702V
UE 803
LL00803V
UE 703
LL0P703V
UE 804
Libellé UE (60 caractères maxi.)
Matières appliquées à la traduction 1
Anglais - Méthodologie et pratique de la
traduction
Genova - Dip. LCM
ECTS Codice
7
7
Insegnamento
CFU
6
65036
Laboratorio di Teoria e tecnica della
traduzione
Lingua e traduzione inglese I LM
12
65034
Lingua e traduzione francese I LM
12
55959
Linguistica francese
6
55945
Linguistica italiana
6
65445
Discipline economiche (affini)
6
24912
Discipline giuridiche
6
Scelta libera
6
Lingua e traduzione Francese 2 LM
12
Stage
6
Lingua e trad. inglese II LM
12
Elementi di Linguistica
Computazionale e Traduzione
Assistita (caratterizzanti)
6
55968
7
LL0P804V
Anglais - Options TAM /IML
PROSCENIO : Méthodologie et pratique
de la traduction
PROSCENIO : Options TAM / IML Mettere
media e teatro : traduzion teatrale et
sottotitoli per la televisione
UE 704
LL00704V
Conférences (intervenants extérieurs) 1
3
UE 705.
LL00705V
Terminologie - Niveau I
3
UE 801
LL0P801V
Matières appliquées à la traduction 2
4
UE 802
LL0P802V
PROSCENIO : Projet professionnel - Stage
UE 805 :
LL00805V
Conférences (intervenants extérieurs) 2
3
UE706
LL00706V
Gestion de projet - Niveau I
3
UE 806 :
LL00806V
Anglais médical
3
UE 807 :
LL0P807V
3
UE 901P
LL0P901V
TAO (Outils Appliqués à la Traduction)
Traduction spécialisée et TAO /
linguistique
UE 906
LL00906V
Terminologie - Niveau II
3
UE 902P
LL00902V
Stage-mission en milieu professionnel
5
UE 903P
LL00903V
Anglais - Traduction spécialisée
4
UE 904P
LL0P904V
Traduction scientifique et technique
4
UE 905
LL00905V
Conférences et interv. sur l'envt et les
pratiques pros.
3
UE 907
LL0P907V
Gestion de projet - Niveau II
3
80451
Didattica delle lingue moderne
6
UE 1002
LL0P112V
Conférences (Université de Gênes)
3
62336
Linguistica Applicata
3
UE 1001P
LL0P111V
Mémoire
27
59569
Prova finale
21
7
7
3
8
120
65035
65037
120