Claudia Cortesi

Transcript

Claudia Cortesi
CURRICULUM VITAE CLAUDIA CORTESI –
Curriculum Vitae
FORMAZIONE
1983 : Diploma di maturità tecnica (baccalauréat G2) conseguito a Troyes (Francia)
1992 : Laurea in Lingue e Letterature Straniere e Moderne (francese, spagnolo) presso la
Facoltà di Lettere e Filosofia (Università di Bologna) con una tesi dal titolo “Problemi di
traduzione: Teoria e Pratica. I racconti nel settecento francese: il conte di Caylus ”.
1997 : Dottorato in Scienza dela Traduzione presso l'Università di Bologna consorziata con
l'Università di Milano Cattolica "Sacro Cuore" con una tesi dal titolo “Teoria, metodologia e
pratica della traduzione: Regain di Jean Giono".
2000: Abilitazione per il francese al Concorso ordinario per esami e titoli e della scuola
secondaria tenutosi a Parma con la votazione di 35/40 allo scritto e 35/40 all'orale. Docente di
ruolo presso la Scuola Media dal 01/09/2007.
2002: Corso annuale di perfezionamento in «Didattica delle lingue moderne» presso
l'Università di Bologna con tesina finale.
ATTIVITÀ DIDATTICA
luglio-agosto 1991: Insegnamento della lingua italiana a stranieri adulti, livello elementare
con materiale didattico della scuola presso un istituto privato, Centro Culturale l'Olmo di
Portico di Romagna (Fo).
A.A. 1995-1996: Attività seminariale nell'ambito della Tecnica commerciale presso la
SSLiMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì
/Università di Bologna) a studenti del primo anno prima lingua francese.
A.A. 1996/1997; 1997/1998; 1998/1999; 1999/2000; 2001/2002; 2002/2003; 2003/2004;
2004/2005; 2005/2006; 2006/2007; 2007/2008; 2008/2009 : Docente a contratto Traduzione
dall'italiano in francese presso la SSLiMIT di Forlì a studenti di I anno (I lingua) e di II anno
(II lingua). Traduzione specializzata al 3° e 4° anno vecchio ordinamento. Esercitazioni di
traduzione tra l'italiano e il francese [Corso di studio in Traduzione settoriale e per l'editoria].
A.A. 2000/2001; 2001/2002; 2002/2003; 2003/2004 ho insegnato al CLIRO (Centro
Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna - Università di Bologna – Sede di Forlì)
con contratto per attività di supporto alla didattica di lingua francese presso la sede di
Rimini (Facoltà di Economia) e la Sede di Ravenna (Facoltà di Conservazione dei Beni
Culturali) in qualità di madrelingua francese.
A.A. 2001/2002; 2002/2003 : Esercitazioni integrative di terminologia in supporto ai corsi di
traduzione (specializzata) dal francese in italiano (prima e seconda lingua) presso la SSLiMIT
di Forlì.
A.A. 2003-2004 : Attività di Esercitazioni di traduzione in italiano dal francese (prima
lingua) presso la SSLiMIT di Forlì.
A.A. 2005/2006; 2006/2007 : Esercitazioni di lingua e linguistica francese presso la
SSLiMIT di Forlì.
A.A. 2008/2009; 2009/2010; 2010/2011 : Lingua Francese I presso la Facoltà di Scienze e
Politiche di Forlì.
A.A. 2010-2011 : Lingua Francese II presso la Facoltà di Scienze e Politiche di Forlì
ATTIVITÀ SCIENTIFICA
1997-1999: Ha Collaborato ad un progetto di terminologia chiamato “Progetto Linguaggi e
attività produttive” presso la SSLiMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori di Forlì) diretto dal Prof. Marcello Soffritti.
1997-1998: Ha partecipato al progetto di realizzazione di un ipertesto su Jean Giono presso il
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Bologna diretto dal
Prof. Marcello Soffritti.
1997: Ha partecipato alle “Quatrièmes journées internationales de la terminologie” tenutesi a
Barcellona il 23 e 24 ottobre 1997.
1998: Ha partecipato a un Convegno tenutosi a Bologna il 29 maggio 1998 dal titolo “New
Technologies and Language Learning/ Texting” insieme ad un gruppo di ricerca diretto dal
Prof. Marcello Soffritti. Durante l'intervento è stato presentato un ipertesto registrato su
CD-ROM e avente come oggetto di studio un romanzo di Jean Giono, Regain e più
precisamente è stato messo in rilievo l'utilità di utilizzare tale strumento di lavoro come
supporto alla didattica della traduzione. Titolo dell'intervento era infatti: “Software didattico,
banche dati multimediali e strumenti per la ricerca linguistica: un approccio integrato”.
1999: Ha partecipato alla “Conférence sur la coopération dans le domaine de la terminologie
en Europe” tenutasi a Parigi dal 17 al 19 maggio 1999
1997-2001: Membro della Associazione Europea di Terminologia .
1999: Membro dell'ASS.I.TERM (Associazione Italiana per la Terminologia) da giugno 1999.
2000: Revisione e consulenza linguistica di materiale in rete di “Econotourisme – Materiale
per l'autoapprendimento della lingua francese con esercizi di comprensione, lessicali e
grammaticali” a cura di Alessandro Messina.
2000-2004 : Ha partecipato alla realizzazione di un corso ipertestuale e multimediale in
auto-apprendimento e apprendimento guidato della lingua francese afferente il dominio
dell'Arte e della Conservazione dei Beni Culturali. Il corso pubblicato in CD-Rom e intitolato
Le Français des biens culturels (v. altre pubblicazioni) è disponibile anche on line presso il
sito del CLIRO.
2004-2009 : Ha fatto parte del Progetto di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Lorgnet : le
RAPT (Recherches sur les Aspects Psycholinguistiques de la traduction).
2008: Ha partecipato alla Giornata di Studio/Journée d'Études tenutasi presso il Dipartimento
di Lingue L.L.S.M. il 14 ottobre 2008 dal titolo « Le même et l'autre. Parcours identitaires à
l'œuvre dans la traduction». Titolo dell'intervento : Comment démêler l'écheveau du
langage… et traduire la psycholinguistique.
2010 : Ha partecipato al IX Convegno dell'Associazione Internationale di Psicolinguistica
Applicata (ISAPL) tenutosi a Bari dal 23 al 26 giugno con una comunicazione dal titolo
"Traduire les émotions au cinéma".
2014: Ha tenuto una conferenza presso la libreria “Mega Mondadori” dal titolo “La Provence
dans l'oeuvre de Jean Giono” nell'ambito delle conferenze tenute dall'ACIF (Associazione
Culturale Italina-Francese) intorno al tema della Provenza.
PERIODI DI FORMAZIONE ALL'ESTERO
1988: corso di lingua spagnola di un mese presso l'Università di Salamanca.
Gennaio-giugno 1995: soggiorno di studio presso “l'Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes” di Bruxelles.
Corsi frequentati:
- Corsi post-universitari di traduzione letteraria presso il C.E.T.L. (Centro Europeo di
Traduzione Letteraria) sotto la direzione della Prof.ssa Françoise Wuillmart.- Corsi di
terminologia con il Prof. Marc Van Campenhoudt con esercitazioni pratiche (spoglio lessicale
di corpus elettronici [Tact, OCP], utilizzazione di Banche dati di terminologiche
2000 : Ha partecipato all'Université d'automne en terminologie 2000” che si è tenuta presso
l'Université Rennes 2 – Haute Bretagne dal 25 settembre al 29 settembre 2000.
2002: Corso di perfezionamento in «Didattica delle lingue Moderne» dell'Università degli Studi
di Bologna tenutosi dal 17 maggio al 27 ottobre 2002 per complessive n° 250 ore con una
tesina dal titolo La phrase hypothétique il était une fois la pragmatique.
Pubblicazioni
1992: Bibliografia critica selettiva relativa alla traduzione, lavoro realizzato in collaborazione
con F. Occhionorelli, N. Pomilio, in Michèle A. Lorgnet ed., Atti della Fiera Internazionale della
Traduzione, I, Forlì, Ateneo editrice, 1992 :179-213.
1994: Membro del Comitato di redazione degli Atti della fiera Internazionale della
Traduzione, II, Bologna, clueb, 1994, curati da Michèle A. Lorgnet.
Articoli
1996: Ha collaborato alla traduzione del racconto Je te sens, Giuditta di Piero Chiara in “Le
mensuel littéraire et poétique”, 236, janvier 1996 insieme agli allievi del C.E.T.L. (Centre
Européen de Traduction Littéraire, Bruxelles).
1997: “L'icone dans la fiche terminologique: un nouveau point de départ?” a cura di Franco
Bertaccini, Claudia Cortesi, Marcello Soffritti in “Terminologies Nouvelles”, 17, décembre
1997: 43-48.
1998: Sviluppi recenti della teoria della traduzione in “Équivalences”, 1998, 26/2 e 27/1 – 2 :
59-81.
2000: “L'ipertestualità nella traduzione” in La traduzione multimediale: Quale traduzione per
quale testo?, 2000 a cura di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti,
Silvia Bernardini Forlì, 2-4 aprile 1998, Bologna, clueb : 369-391.
Durante l'intervento è stato presentato un ipertesto registrato su CD-ROM e avente come
oggetto di studio un romanzo di Jean Giono, Regain, pubblicato nel 1930 e tradotto in Italia
soltanto nel 1997.
2001: La traduzione dei neologismi francesi e italiani in politica: i derivati. Il caso Berlusconi in
La Neologia, Forlì 4-5 maggio 2001, pubblicazione in proprio.
2002: “Problemi di visualizzazione” in Manuale di terminologia a cura di Marella Magris, Maria
Teresa Musacchio, Lorenza Rega, Federica Scarpa, Milano, Hoepli : 167-181.
2004a : Autrice delle unità a1, a2, c1, c2, c3, f1 nonché coordinatrice del Glossario di
Mediarte, Le français des biens culturels, Corso multimediale di lingua francese settoriale di
livello intermedio, Bologna, Clueb.
2004b:“ Reconnaître et interpréter les pictogrammes – problématiques cognitives et analyse
sémiolinguistique”, in collaborazione con Lorella Sini in L'a-perçu du texte dans la traduction a
cura di Michèle Lorgnet, (« Cahiers du RAPT ») 2, Torino/ Paris, L'Harmattan Italia/
L'Harmattan : 59-100.
2005a : Quand la traduction se réfléchit... Entretiens avec Jean-René Ladmiral, Antonio
Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio Mattioli (textes recueillis et présentés par), (« Cahiers du
RAPT ») 5, Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan.
2006 : “ L'erreur dans les examens d'admission à l'école d'Interprètes et de Traducteurs de la
SSLiMIT (Université de Bologne) : analyse quantitative d'un test” in Procédures et traduction.
Pour une analyse quantitative différentielle de l'erreur a cura di Michèle Lorgnet, (« Cahiers
du RAPT ») 4, Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan : 27-65.
2010: Traduire les émotions au cinéma, 9th International Society of Applied Psycholinguistics,
Bari, 23-26 June 2010 in corso di stampa.
Traduzioni
2005b : Traduzione della comunicazione di Antonio Lavieri in Quand la traduction se
réfléchit... Entretiens avec Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio
Mattioli (textes recueillis et présentés par Claudia Cortesi), (« Cahiers du RAPT ») 5, Torino /
Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan : 43-51.
2007 : La psycholinguistique à l'œuvre dans la traduction (texte de Giuseppe Mininni traduit et
présenté par), (Cahiers du RAPT) 6, « Bibliothèque du RAPT », Torino / Paris, L'Harmattan
Italia / L'Harmattan.
2009: Traduzione dell'articolo di Giuseppe Mininni, "Trahir les métaphores ? La mise en
diatexte du sens" in Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité. Entretiens avec
Antonio Lavieri, Giuseppe Mininni, Osman Senemoğlu, Lorella Sini a cura di Michèle
Lorgnet, (Cahiers du RAPT) 9, « Bibliothèque du RAPT », Torino / Paris, L'Harmattan Italia /
L'Harmatta: 19-38 20