Claudia Cortesi
Transcript
Claudia Cortesi
CURRICULUM VITAE CLAUDIA CORTESI – Curriculum Vitae FORMAZIONE 1983 : Diploma di maturità tecnica (baccalauréat G2) conseguito a Troyes (Francia) 1992 : Laurea in Lingue e Letterature Straniere e Moderne (francese, spagnolo) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia (Università di Bologna) con una tesi dal titolo “Problemi di traduzione: Teoria e Pratica. I racconti nel settecento francese: il conte di Caylus ”. 1997 : Dottorato in Scienza dela Traduzione presso l'Università di Bologna consorziata con l'Università di Milano Cattolica "Sacro Cuore" con una tesi dal titolo “Teoria, metodologia e pratica della traduzione: Regain di Jean Giono". 2000: Abilitazione per il francese al Concorso ordinario per esami e titoli e della scuola secondaria tenutosi a Parma con la votazione di 35/40 allo scritto e 35/40 all'orale. Docente di ruolo presso la Scuola Media dal 01/09/2007. 2002: Corso annuale di perfezionamento in «Didattica delle lingue moderne» presso l'Università di Bologna con tesina finale. ATTIVITÀ DIDATTICA luglio-agosto 1991: Insegnamento della lingua italiana a stranieri adulti, livello elementare con materiale didattico della scuola presso un istituto privato, Centro Culturale l'Olmo di Portico di Romagna (Fo). A.A. 1995-1996: Attività seminariale nell'ambito della Tecnica commerciale presso la SSLiMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì /Università di Bologna) a studenti del primo anno prima lingua francese. A.A. 1996/1997; 1997/1998; 1998/1999; 1999/2000; 2001/2002; 2002/2003; 2003/2004; 2004/2005; 2005/2006; 2006/2007; 2007/2008; 2008/2009 : Docente a contratto Traduzione dall'italiano in francese presso la SSLiMIT di Forlì a studenti di I anno (I lingua) e di II anno (II lingua). Traduzione specializzata al 3° e 4° anno vecchio ordinamento. Esercitazioni di traduzione tra l'italiano e il francese [Corso di studio in Traduzione settoriale e per l'editoria]. A.A. 2000/2001; 2001/2002; 2002/2003; 2003/2004 ho insegnato al CLIRO (Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna - Università di Bologna – Sede di Forlì) con contratto per attività di supporto alla didattica di lingua francese presso la sede di Rimini (Facoltà di Economia) e la Sede di Ravenna (Facoltà di Conservazione dei Beni Culturali) in qualità di madrelingua francese. A.A. 2001/2002; 2002/2003 : Esercitazioni integrative di terminologia in supporto ai corsi di traduzione (specializzata) dal francese in italiano (prima e seconda lingua) presso la SSLiMIT di Forlì. A.A. 2003-2004 : Attività di Esercitazioni di traduzione in italiano dal francese (prima lingua) presso la SSLiMIT di Forlì. A.A. 2005/2006; 2006/2007 : Esercitazioni di lingua e linguistica francese presso la SSLiMIT di Forlì. A.A. 2008/2009; 2009/2010; 2010/2011 : Lingua Francese I presso la Facoltà di Scienze e Politiche di Forlì. A.A. 2010-2011 : Lingua Francese II presso la Facoltà di Scienze e Politiche di Forlì ATTIVITÀ SCIENTIFICA 1997-1999: Ha Collaborato ad un progetto di terminologia chiamato “Progetto Linguaggi e attività produttive” presso la SSLiMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì) diretto dal Prof. Marcello Soffritti. 1997-1998: Ha partecipato al progetto di realizzazione di un ipertesto su Jean Giono presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Bologna diretto dal Prof. Marcello Soffritti. 1997: Ha partecipato alle “Quatrièmes journées internationales de la terminologie” tenutesi a Barcellona il 23 e 24 ottobre 1997. 1998: Ha partecipato a un Convegno tenutosi a Bologna il 29 maggio 1998 dal titolo “New Technologies and Language Learning/ Texting” insieme ad un gruppo di ricerca diretto dal Prof. Marcello Soffritti. Durante l'intervento è stato presentato un ipertesto registrato su CD-ROM e avente come oggetto di studio un romanzo di Jean Giono, Regain e più precisamente è stato messo in rilievo l'utilità di utilizzare tale strumento di lavoro come supporto alla didattica della traduzione. Titolo dell'intervento era infatti: “Software didattico, banche dati multimediali e strumenti per la ricerca linguistica: un approccio integrato”. 1999: Ha partecipato alla “Conférence sur la coopération dans le domaine de la terminologie en Europe” tenutasi a Parigi dal 17 al 19 maggio 1999 1997-2001: Membro della Associazione Europea di Terminologia . 1999: Membro dell'ASS.I.TERM (Associazione Italiana per la Terminologia) da giugno 1999. 2000: Revisione e consulenza linguistica di materiale in rete di “Econotourisme – Materiale per l'autoapprendimento della lingua francese con esercizi di comprensione, lessicali e grammaticali” a cura di Alessandro Messina. 2000-2004 : Ha partecipato alla realizzazione di un corso ipertestuale e multimediale in auto-apprendimento e apprendimento guidato della lingua francese afferente il dominio dell'Arte e della Conservazione dei Beni Culturali. Il corso pubblicato in CD-Rom e intitolato Le Français des biens culturels (v. altre pubblicazioni) è disponibile anche on line presso il sito del CLIRO. 2004-2009 : Ha fatto parte del Progetto di ricerca coordinato dalla Prof.ssa Lorgnet : le RAPT (Recherches sur les Aspects Psycholinguistiques de la traduction). 2008: Ha partecipato alla Giornata di Studio/Journée d'Études tenutasi presso il Dipartimento di Lingue L.L.S.M. il 14 ottobre 2008 dal titolo « Le même et l'autre. Parcours identitaires à l'œuvre dans la traduction». Titolo dell'intervento : Comment démêler l'écheveau du langage… et traduire la psycholinguistique. 2010 : Ha partecipato al IX Convegno dell'Associazione Internationale di Psicolinguistica Applicata (ISAPL) tenutosi a Bari dal 23 al 26 giugno con una comunicazione dal titolo "Traduire les émotions au cinéma". 2014: Ha tenuto una conferenza presso la libreria “Mega Mondadori” dal titolo “La Provence dans l'oeuvre de Jean Giono” nell'ambito delle conferenze tenute dall'ACIF (Associazione Culturale Italina-Francese) intorno al tema della Provenza. PERIODI DI FORMAZIONE ALL'ESTERO 1988: corso di lingua spagnola di un mese presso l'Università di Salamanca. Gennaio-giugno 1995: soggiorno di studio presso “l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes” di Bruxelles. Corsi frequentati: - Corsi post-universitari di traduzione letteraria presso il C.E.T.L. (Centro Europeo di Traduzione Letteraria) sotto la direzione della Prof.ssa Françoise Wuillmart.- Corsi di terminologia con il Prof. Marc Van Campenhoudt con esercitazioni pratiche (spoglio lessicale di corpus elettronici [Tact, OCP], utilizzazione di Banche dati di terminologiche 2000 : Ha partecipato all'Université d'automne en terminologie 2000” che si è tenuta presso l'Université Rennes 2 – Haute Bretagne dal 25 settembre al 29 settembre 2000. 2002: Corso di perfezionamento in «Didattica delle lingue Moderne» dell'Università degli Studi di Bologna tenutosi dal 17 maggio al 27 ottobre 2002 per complessive n° 250 ore con una tesina dal titolo La phrase hypothétique il était une fois la pragmatique. Pubblicazioni 1992: Bibliografia critica selettiva relativa alla traduzione, lavoro realizzato in collaborazione con F. Occhionorelli, N. Pomilio, in Michèle A. Lorgnet ed., Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, I, Forlì, Ateneo editrice, 1992 :179-213. 1994: Membro del Comitato di redazione degli Atti della fiera Internazionale della Traduzione, II, Bologna, clueb, 1994, curati da Michèle A. Lorgnet. Articoli 1996: Ha collaborato alla traduzione del racconto Je te sens, Giuditta di Piero Chiara in “Le mensuel littéraire et poétique”, 236, janvier 1996 insieme agli allievi del C.E.T.L. (Centre Européen de Traduction Littéraire, Bruxelles). 1997: “L'icone dans la fiche terminologique: un nouveau point de départ?” a cura di Franco Bertaccini, Claudia Cortesi, Marcello Soffritti in “Terminologies Nouvelles”, 17, décembre 1997: 43-48. 1998: Sviluppi recenti della teoria della traduzione in “Équivalences”, 1998, 26/2 e 27/1 – 2 : 59-81. 2000: “L'ipertestualità nella traduzione” in La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, 2000 a cura di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, Silvia Bernardini Forlì, 2-4 aprile 1998, Bologna, clueb : 369-391. Durante l'intervento è stato presentato un ipertesto registrato su CD-ROM e avente come oggetto di studio un romanzo di Jean Giono, Regain, pubblicato nel 1930 e tradotto in Italia soltanto nel 1997. 2001: La traduzione dei neologismi francesi e italiani in politica: i derivati. Il caso Berlusconi in La Neologia, Forlì 4-5 maggio 2001, pubblicazione in proprio. 2002: “Problemi di visualizzazione” in Manuale di terminologia a cura di Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, Federica Scarpa, Milano, Hoepli : 167-181. 2004a : Autrice delle unità a1, a2, c1, c2, c3, f1 nonché coordinatrice del Glossario di Mediarte, Le français des biens culturels, Corso multimediale di lingua francese settoriale di livello intermedio, Bologna, Clueb. 2004b:“ Reconnaître et interpréter les pictogrammes – problématiques cognitives et analyse sémiolinguistique”, in collaborazione con Lorella Sini in L'a-perçu du texte dans la traduction a cura di Michèle Lorgnet, (« Cahiers du RAPT ») 2, Torino/ Paris, L'Harmattan Italia/ L'Harmattan : 59-100. 2005a : Quand la traduction se réfléchit... Entretiens avec Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio Mattioli (textes recueillis et présentés par), (« Cahiers du RAPT ») 5, Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan. 2006 : “ L'erreur dans les examens d'admission à l'école d'Interprètes et de Traducteurs de la SSLiMIT (Université de Bologne) : analyse quantitative d'un test” in Procédures et traduction. Pour une analyse quantitative différentielle de l'erreur a cura di Michèle Lorgnet, (« Cahiers du RAPT ») 4, Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan : 27-65. 2010: Traduire les émotions au cinéma, 9th International Society of Applied Psycholinguistics, Bari, 23-26 June 2010 in corso di stampa. Traduzioni 2005b : Traduzione della comunicazione di Antonio Lavieri in Quand la traduction se réfléchit... Entretiens avec Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio Mattioli (textes recueillis et présentés par Claudia Cortesi), (« Cahiers du RAPT ») 5, Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan : 43-51. 2007 : La psycholinguistique à l'œuvre dans la traduction (texte de Giuseppe Mininni traduit et présenté par), (Cahiers du RAPT) 6, « Bibliothèque du RAPT », Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmattan. 2009: Traduzione dell'articolo di Giuseppe Mininni, "Trahir les métaphores ? La mise en diatexte du sens" in Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité. Entretiens avec Antonio Lavieri, Giuseppe Mininni, Osman Senemoğlu, Lorella Sini a cura di Michèle Lorgnet, (Cahiers du RAPT) 9, « Bibliothèque du RAPT », Torino / Paris, L'Harmattan Italia / L'Harmatta: 19-38 20