curriculum - Luisa Doplicher

Transcript

curriculum - Luisa Doplicher
CV de Luisa DOPLICHER
Traductrice EN→IT, FR→IT, RU→IT
Lieu et date de naissance
Adresse
Numéro de téléphone
Adresse mél
Site web
Rome, Italie, le 10 octobre 1976
196 rue Blaise Pascal, 01630 Saint Genis Pouilly
06 99 21 84 75 (quand je suis en Italie : +39 339 1109781)
[email protected]
www.doplicher.eu
TRADUCTIONS
Vulgarisation scientifique :
• Mark Haw, Middle world (Nel mondo di mezzo), Zanichelli 2008
• Jearl Walker, The flying circus of physics (Il luna park della fisica I–II), Zanichelli 2008, 2009
• David Acheson, 1089 and all that (1089 e altri numeri magici), Zanichelli 2009
• Lawrence Weinstein et John A. Adam, Guesstimation (Più o meno quanto?), Zanichelli 2009
• Peter Atkins, Four laws that drive the universe (Le regole del gioco), Zanichelli 2010
• Hervé This, De la science aux fourneaux (La scienza in cucina), Dedalo 2010
• William Brown et Andrew C. Fabian (curateurs), Darwin (Darwin), Zanichelli 2011
• Jill Rubalcaba et Peter Robertshaw, Every bone tells a story (Gli antenati), Zanichelli 2011
• Michael Willers, The bedside book of algebra (Algebra utile e divertente), Hoepli 2012
• Daniel F. Styer, Relativity for the questioning mind (Capire davvero la relatività), Zanichelli 2012
• Brian Clegg, Inflight science (Volando si impara), Zanichelli 2012
• M. Askew et S. Ebbutt, The bedside book of geometry (Geometria utile e divertente), Hoepli 2012
• Climate Central, Global Weirdness (Le stranezze del clima), Zanichelli 2013
• Daniel Tammet, Thinking in numbers (La poesia dei numeri), Zanichelli 2014
• Peter Atkins, What is chemistry, Zanichelli (travail en cours)
Littérature d’enfance :
• Sophie Dauvois, My Big World (Scopri il mondo), Gallucci 2013
• Sophie Dauvois, What’s inside (Com’è fatto), Gallucci 2013
Photographie:
• Jean Claude Gautrand, Robert Doisneau (Robert Doisneau 1912-1994), Taschen 2014
Romans :
• Wei Wei, La couleur du bonheur (Il colore della felicità), E/O 2009, avec Emanuelle Caillat
Révisions :
• Judith R. Goodstein, The Volterra chronicles (Vito Volterra), Zanichelli 2009
ENSEIGNEMENT
•
•
•
•
•
•
•
Interview* par l’agence La Matita Rossa
Leçon à la Casa delle traduzioni, Rome, Italie, 2012
Leçon dans l’Ecole de spécialisation en traduction éditoriale de l’Agenzia Formativa
tuttoEUROPA, Turin, Italie, 2012
Séminaire aux IX Giornate della traduzione letteraria, Pesaro, Italie, 2011
Leçon dans le Master de traduction spécialisée de l’anglais en italien de la Scuola Superiore per
Mediatori Linguistici de Vicenza, Italie, 2010
Article* sur la revue littéraire du Syndicat National des Ecrivains
Séminaire aux VII Giornate della traduzione letteraria, Urbino, Italie, 2009
CV Luisa Doplicher Page 1 de 2
FORMATION
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Laboratoire de traduction du français « Traduttori in movimento », Fosdinovo, Italie, 2013 et 2014
Laboratoire de traduction du russe avec Claudia Zonghetti, Turin, Italie, 2013
Master de journalisme scientifique à l’université Paris 7, 2010-2011
Laboratoire de traduction du russe du festival Babel, Bellinzona, Suisse, 2009
Cours « Tradurre la letteratura » avec laboratoires de traduction de l’anglais et du français en
italien, organisé par Centro Europeo per l’Editoria, 2007-2008 ; laboratoire de traduction du russe
en italien, 2008-2009
Ecole d’été sur la traduction avec laboratoire de traduction de l’anglais en italien organisée par le
British Centre for Literary Translation, Norwich, Royaume Uni, 2006
Cours en traduction littéraire de l’anglais à l’italien enseigné par Isabella C. Blum, 2006
Doctorat en Physique à l’université de Rome « La Sapienza », 2005
« Laurea » (Master) en Physique à l’université de Rome « La Sapienza », 2001
CONNAISSANCE DES LANGUES
•
•
•
•
Italien : langue mère
Anglais : très bonne connaissance de la langue écrite et parlée. Certificate of Proficiency in English
Language de l’université de Cambridge passé en décembre 1994 avec le maximum (A)
Français : très bonne connaissance de la langue écrite et parlée. Diplôme de Langue Française de
l’Alliance Française passé en septembre 1994 avec mention « très bien »
Prix de composition française dans le Concours Européen de Langue Française en mai 1994. Le
concours, maintenant appelé Visions d’Europe, est organisé chaque année par l’Alliance Française
dans divers pays européens
Russe : très bonne connaissance de la langue écrite et parlée
Deuxième place au concours de traduction « Premio Gorky », 2012
ACTIVITE SCIENTIFIQUE (extrait)
•
•
•
Boursière « Angelo della Riccia » auprès du Lorentz-Instituut for theoretical physics, université de
Leiden, Pays Bas, décembre 2004 – septembre 2005
Période de recherche auprès du Département de physique de l’université de Marseille, du 3 mars au
25 mai 2004
Ici http://inspirehep.net/help/easy-search on peut trouver mes articles scientifiques
AUTRES INTERETS
Photographie, dessin, graphique numérique. Randonnées, escalade, alpinisme.
Je suis disposée à effectuer un court test de traduction.
Saint Genis Pouilly, le 30 mars 2015
*
lien cité à la page www.doplicher.eu/progetti-fr.html
CV Luisa Doplicher Page 2 de 2