BLOCK 2

Transcript

BLOCK 2
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 39
Lektion 05
BLOCK 2
Nel Block 2 si parla di come viviamo o vorremmo vivere (come, dove, con chi? routine o vacanze, vivere in Europa, vivere in città). Si approfondiscono, in modo particolare, i riferimenti testuali a persone, cose e fatti tramite i pronomi e
le relazioni causali, condizionali, concessive e strumentali.
La pagina di apertura del Block (p. 43) elenca:
– i prerequisiti necessari
– ciò che si imparerà nel Block 2
– le competenze esercitate nei 4 Komptenzentraining.
Come tutti i Blöcke del volume, approfondisce alcune regolarità morfologiche che aiutano gli studenti a districarsi
con parole nuove con più facilità.
Lektion 05 Wohnen
La lezione parla di diverse forme di abitazioni: da quella
propria ad altre davvero fuori dal comune.
Seite 44 Übung
Wien.
1a 䡵 Hundertwasserhaus in
☞ AB 1, 2, 3
Sprechen
Il Hundertwasserhaus a Vienna attira l’interesse di tantissimi turisti, quindi - si spera - anche dei nostri studenti. L’esercizio invita alla descrizione delle foto e ad un giudizio
su di esse. Inoltre si può commentare (come esercitazione
orale in classe o per iscritto a casa) la citazione di
Hundertwasser (nel riquadro giallo) e trarre un collegamento fra la frase e le sue case.
Soluzione: libera
Il Hundertwasserhaus è un complesso di case popolari
costruite a Vienna dall’architetto e artista Friedensreich
Hundertwasser. Si trova nel quartiere di Landstraße, nella zona sud della città.
L’artista ha voluto dare ai 50 appartamenti una nota di
allegria e gioia di vivere e ha costruito le varie strutture
con linee morbide: in tutto il complesso non vi sono infatti spigoli vivi. Le facciate sono dipinte a colori vivaci
e decorate con ceramiche colorate e in ogni terrazza vi
sono giardini pensili che portano il verde in ogni abitazione. Molti dei materiali utilizzati, ad esempio le ceramiche delle decorazioni delle facciate, sono di recupero.
Le case di Hundertwasser sono diventate una vera e propria attrazione turistica.
Friedensreich Hundertwasser – nato Friedrich Stowasser, (1928–2000) – è stato un pittore, scultore, architetto, ecologista austriaco. Personalità controversa, anticipò
alcuni concetti di bioarchitettura e si definì medico del-
l’architettura nel suo manifesto del 24 gennaio 1990.
Nel 1946, in seguito ai frequenti lavori presso un contadino di Schwanenstadt che lo portano ad avere un contatto diretto con la bellezza della natura, scelse la pittura come mezzo di espressione. Terminò il liceo nel 1948
e frequentò la Wiener Akademie der bildenden Künste.
Gli studi accademici lo annoiavano e lo lasciavano indifferente; difatti li abbandonò dopo aver appreso le
tecniche basilari del disegno figurativo e del nudo. La
sua opera non è per nulla influenzata dagli insegnamenti di quegli anni, ma segue un percorso personale e
del tutto originale.
Ha viaggiato molto – in Italia, Marocco, Tunisia, Giappone, Nuova Zelanda (dove abitò) – mostrando così una personalità pronta ad afferrare anche gli stimoli più lontani e
a farne tesoro. Le sue opere si possono ammirare in Germania, Svizzera, Giappone, Nuova Zelanda e Stati Uniti.
Seite 44 Übung 1b 䡵 Hundertwasserhaus in Wien.
Sprechen / Schreiben
Il palazzo che viene rappresentato sul quadro di Wolfram
Ebersbach è uno dei tanti che si trovano in tutto il mondo
con appartamenti tutti uguali: è un invito al confronto con
le case di Hundertwasser (come esercitazione orale o scritta).
Soluzione: libera
Wolfram Ebersbach (*1943). Dal 1966 al 1971, dopo
aver lavorato alcuni anni come commercialista, studia
alla Hochschule für Grafik und Buchkunst di Lipsia. Esercita poi la professione artistica fino al 1992, anno in cui
inizia ad insegnare tecnica della pittura e prospettiva
alla Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig.
Seite
45 Alles klar? 䡵 w-Relativpronomen
☞ AB 4, 5, 6
Soluzione:
Nach alles und etwas (und auch nach das und dem
Superlativ) benutzt man ein w-Relativpronomen
(was oder wo(r)+Präposition, also wie die
Interrogativa).
Seite 45 Übung 2 䡵 Hundertwassers
Architekturphilosophie.
Lesen
Il testo presentato qui può sembrare, soprattutto dal punto di vista del contenuto, al di sopra del livello B1. Ma le
due domande di lettura globale (a cui gli studenti devono
rispondere con “vero” o “falso”) lo riassumono in modo
semplice e comprensibile. In classi meno forti basta affrontare il testo come semplice lettura globale, in classi più
interessate si possono discutere le tesi rivoluzionarie di
Hundertwasser.
Soluzione:
1 falsch • 2 richtig
39
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 40
Kursbuch
Seite
45 Alles klar? 䡵 Finale Relationen
☞ AB 7, 8
Soluzione:
Subjunktor → Konsequenz (sodass)
Subjunktor → Ziel (damit)
Adverb → Art und Weise (so / auf diese Art)
Seite 46 Übung
Land wohnen?
4b 䡵 In der Stadt oder auf dem
Lesen / Sprechen (Schreiben)
Il testo descrive dove abita il ragazzo della foto. Toccherà
poi agli studenti della classe raccontare dove e come abitano.
Soluzione: libera
Dopo la riforma ortografica del 2006 si può scrivere
sodass o so dass.
Seite
46 Übung 3 䡵 Architektur und Natur.
Lesen / Sprechen
Soluzione: libera
Si può anche invertire l’ordine di svolgimento: prima descrivere la foto e poi leggere il testo.
Albert Frey (1903 Zurigo – 1998 Palm Springs/Kalifornien), noto architetto svizzero della architettura moderna. Per le sue case a Palm Springs il suo stile viene
anche chiamato desert modernism.
Seite 46 Übung
Land wohnen?
4a 䡵 In der Stadt oder auf dem
☞ AB 9
Hören
Dopo le case dei grandi architetti l’esercizio riporta ad una
realtà più vicina: la ragazza della foto (eventualmente si
può far descrivere) racconta dove abita.
Testo audio
Wir wohnen in einer kleinen 3-Zimmer-Wohnung zur
Miete. Sie liegt im siebten Stock in einem Hochhaus.
15
Zum Glück ist die Miete nicht sehr hoch, denn wir
haben nicht so viel Geld. Mein Vater ist
Fabrikarbeiter und meine Mutter Hausfrau. Ich habe ein
eigenes Zimmer. Es ist klein, aber ich habe einen tollen
Blick auf die Stadt. Wir wohnen nämlich in einem Vorort.
Die Verkehrsverbindungen in die Stadt sind sehr gut. Ich
bin in einer Viertelstunde mit der U-Bahn im Zentrum.
Soluzione:
1 zur Miete • 2 günstig • 3 die Stadt • 4 in einem Vorort • 5 gut
Il verbo wohnen può reggere un complemento di stato in
luogo (ich wohne in Berlin / am Meer / bei meiner Tante
→wo wohnen?), ma diversamente dall’italiano anche una
Adjektiv-Ergänzung (ich wohne zentral / schön → Wie
wohnen?). Non può reggere però un complemento di compagnia in assenza di un complemento di luogo o di
zusammen (Abito con Anna → Ich wohne bei Anna “a casa di” ↔ Ich wohne mit Anna im Zentrum “insieme a Anna”, Ich wohne mit Anna zusammen “insieme a Anna”, Ich
wohne mit Anna).
40
L'immagine e il suo commento possono essere anche utilizzati per esercitare la parte 2 dell'esame orale del
Zertifikat Deutsch. Compito dello studente sarà descrivere
brevemente la foto, riportare con parole proprie il testo,
fare ipotesi su come vivono gli italiani in generale e infine parlare di se stesso (dove abita, come vive).
Seite 46 Übung
Land wohnen?
4c 䡵 In der Stadt oder auf dem
Sprechen (Schreiben)
L’esercizio dà libero sfogo alla fantasia e ai sogni sul luogo
e la casa ideale per abitare.
Soluzione: libera
Al livello B1 gli studenti devono essere in grado di parlare dei loro desideri e quindi fare discorsi al condizionale
(questo vale sia per l’esame orale sia per quello scritto del
Zertifikat Deutsch).
Seite
46 Alles klar? 䡵 Grund und Konsequenz
☞ AB 10, 11, 12, 13, 14, 15
Questo Alles klar? si riferisce all’esercizio 4b. Gli esempi riportano i diversi modi di realizzare relazioni causali (chiedere della causa, motivare, descrivere la conseguenza che
deriva da una causa). Incontriamo lessico nuovo e vecchio.
Soluzione:
Adverbien: nämlich; darum; deshalb; deswegen;
daher; aus diesem Grund; also; infolgedessen
Interrogativa: warum; weshalb; weswegen; aus welchem Grund; wieso
Konjunktor: denn
Subjunktoren: weil; da
Secondo la terminologia moderna si hanno Konjunktoren
(= congiunzioni coordinanti) e Subjunktoren (= congiunzioni subordinanti).
Seite 47 Übung 5 䡵 Erster energieautarker
Bauernhof Österreichs.
☞ AB 19
Lesen
Il testo dell’esercizio è un tipico articolo di giornale.
Si consiglia di cominciare descrivendo la foto: cosa mostra?
Un campo di girasoli (die Sonnenblume,-n). Si pongono poi
altre domande che avvicinano al tema: “Was macht man mit
Sonnenblumen?” Si ricava olio vegetale (das Pflanzenöl,-e)
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 41
Lektion 05
che si può usare per cucinare – ma anche benzina (der Pflanzenöl-Kraftstoff,-e). I resti si danno da mangiare agli animali di una fattoria. Quindi non si butta niente.
Seite 48 Übung 7
auf der Zugspitze“.
䡵
„In eisiger Höhe – Leben
☞ AB 22, 23
Soluzione:
1 nur alternative • 2 eine Energiekrise • 3 nicht ganz
normal
Lesen / Sprechen (Schreiben)
Osservando la foto si può cominciare ad ipotizzare l’argomento del testo (TV-Tipp). Dopo la lettura la discussione
continua immaginando la vita delle tre persone che passano l’inverno sulla Zugspitze.
I paesi di lingua tedesca sono da tempo all’avanguardia
per la produzione di energia alternativa e anche di benzina alternativa. Ad esempio nel 2006 la Germania è stato il maggiore produttore di energia eolica al mondo,
producendo quasi il doppio della Spagna e degli USA.
La Zugspitze è con i suoi 2.962 metri la montagna più
alta della Germania. Sulla sua cima passa il confine fra
Germania e Austria.
Seite 47 Alles klar? 䡵 Genitiv: Relativ- und
Interrogativpronomen
☞ AB 16, 17
Il genitivo è un caso un po’ particolare – come già visto più
volte. Ciò vale anche per pronomi relativi e interrogativi.
Soluzione: dessen • deren
Seite 47 Übung 6 䡵 Über welche Art von
Stromproduktion sprechen die Leute? ☞ AB 20
Hören
Si consiglia di chiarire il lessico prima di procedere con l’ascolto.
1 䡲 Hier an der Ostsee gibt es viele Windanlagen. Wir
produzieren viel Windenergie. Das finde ich gut.
2 䡲 Hier haben wir Nuklearenergie. 20 km von hier
ist ein Kernkraftwerk.
3 䡲 Bei uns in den Alpen können wir auch die Wasserkraft
ausnutzen. Nicht weit von hier liegt ein Wasserkraftwerk.
4 䡲 Bei uns in Deutschland scheint die Sonne zwar nicht
so viel. Aber trotzdem gibt es Sonnenenergie. Unweit von
hier ist eine enorme Solarstromanlage.
5 䡲 Leider haben wir hier in einem Vorort ein Kohlekraftwerk, das heißt: ganz schmutzige Energie!
16
Soluzione:
Kohlekraftwerk: Person 5 • Kernkraftwerk: Person 2 •
Wasserkraftwerk: Person 3 • Windpark: Person 1 • Solarstromanlage: Person 4
Bruttoleistung der Kraftwerke in Deutschland (2005)
Kraftwerkstyp
Bruttoleistung in MW
Steinkohlekraftwerke
26.661
Kernkraftwerke
21.346
Gasturbinenkraftwerke
20.235
Braunkohlekraftwerke (a lignite) 19.981
Windkraftanlagen
18.428
Wasserkraftwerke
8.763
Sonstige Kraftwerke
6.464
Gesamt
121.878
(da http://de.wikipedia.org/wiki/Kraftwerk)
%-Anteil
21,875%
17,514%
16,602%
16,394%
15,120%
7,189%
5,303%
(gerundet)
100%
Seite
48 Übung 8 䡵 Studenten in Karlsruhe.
☞ AB 21, 24
Lesen / Sprechen (Schreiben)
L’insegnante può introdurre l’esercizio illustrando il soggetto della foto (uno Studentenwohnheim o Studentenheim) e le diverse alternative di domicilio che esistono
per gli studenti (Wohngemeinschaft / WG, allein wohnen, zu
Hause bei den Eltern bleiben). Quali vantaggi e svantaggi
hanno?
Soluzione: D • C • B • A
In Italia il 67,4% dei maschi e il 45,9% delle femmine
fra i 25 e 30 anni abita con i genitori. La situazione è
ben diversa in Germania, dove però sempre più giovani
continuano a vivere a casa dei genitori fino o oltre i 25
anni (1972: 20% dei 25enni, 2008: 30% dei 25enni).
Sono più maschi che femmine (solo 5% delle donne
30enni, 13% degli uomini 30enni).
(da: http://www.wochenblatt-online.de/artikel_
964356.html; http://guide.dada.net/uomini/interventi/2004/04/157245.shtml)
Seite
49 Übung 9 䡵 Anzeigen.
☞ AB 25
Lesen / Sprechen
Si tratta di annunci trovati sullo Schwarzes Brett dell’università di Bielefeld.
L’insegnante può “sfidare” gli studenti a indovinare gli
acronimi: annuncio giallo: NR (Nichtraucher/in), Min. (Minuten), monatl. (monatlich)
annuncio rosa: qm (Quadratmeter), incl. (inclusive/inklusive)
annuncio verde: 23m (23 Jahre und männlich), 24w (24
Jahre und weiblich)
Soluzione: 1 Anzeige: „Du fehlst uns gerade noch!“ • 2
Anzeige: „Nachmieter gesucht“ • 3 libera
Proposta di attività integrative da svolgere oralmente in
classe o come esercizio scritto (in classe o a casa):
– Discutere con un compagno sui pro e contro delle tre
offerte per decidere quale sia la migliore.
– Simulare le telefonate ai numeri riportati sugli annunci per chiedere informazioni (preparando quindi prima le
domande o richieste di spiegazioni da porre) o per affittare le stanze.
41
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 42
Kursbuch
Seite
49 Übung 10 䡵 Bürokratie.
☞ AB 18, 26, 27
Lesen / Sprechen / Schreiben
Il testo presentato dall’esercizio è una miniguida di un'amministrazione comunale che si rivolge ai giovani: la presentazione di argomenti considerati di solito poco interessanti è inserita in un contesto che, tramite il linguaggio e
le illustrazioni, cerca di avvicinarsi al mondo dei ragazzi.
L’esercizio è molto importante per chi ha intenzione di soggiornare a lungo (per lavoro o studio) in Germania.
Soluzione:
Aufenthaltsgenehmigung, An-/Ab-/Ummeldung, ev.
auch Autoan-/-ab-/-ummeldung
Kompetenzentraining - Interaktion
Nelle pagine di Kompetenzentraining della lezione si affronta la competenza della interazione orale, specificamente in discussioni con un’altra persona per organizzare un
piccolo evento (festicciola, gita, ecc.) facendo e valutando
proposte e controproposte per trovare comunque sempre –
alla fine – una soluzione condivisa.
Seite
50 Dialog 䡵 Diskussion
Nella parte a l’esercizio invita a “farsi un’idea” dell’argomento del dialogo (vedi oltre per la trascrizione del testo)
fin dalle prime battute. Il dialogo vuole essere un esempio
di come la discussione si può svolgere durante l’esame.
Le parti b e c forniscono elenchi molto utili di espressioni
e mezzi linguistici.
Nella parte d si riascolta il dialogo per intero e poi si recita in classe la sua continuazione per la quale si può prendere spunto dal testo del box D, parte a.
Testo audio
䡲 Hör mal. Nächsten Monat fangen wir mit
unserem Studium in Deutschland an.
䡲 Ja, und wir haben noch keine Wohnung.
Genau. Ich bin der Ansicht, wir müssen uns langsam
entscheiden, was für eine Wohnung wir mieten wollen.
Ja, das stimmt. Sollen wir in eine WG ziehen oder ins
Wohnheim?
Also, ich finde eine WG nicht schlecht. Ich stelle mir
ein Leben in einer WG ganz lustig vor. Was meinst du
dazu?
Hm … ich weiß nicht … ich möchte vielleicht doch
nicht in einer WG wohnen.
Warum nicht?
Da gibt es immer Ärger, weil niemand putzen und
spülen will.
So ein Quatsch! Meine Schwester wohnt auch in einer
WG und hat keine Probleme.
Was hältst du denn vom Wohnheim? Da lernt man
sofort viele Leute kennen.
17
䡲
䡲
䡲
䡲
䡲
䡲
䡲
䡲
42
䡲 Klar, da hast du recht.
䡲 Außerdem kostet das relativ wenig.
䡲 Sicher, das ist natürlich auch ein Vorteil, aber eine WG
kostet auch nicht viel.
L’insegnante può approfondire l’attività analizzando con
la classe il dialogo per evidenziare i mezzi linguistici usati e cercare di spiegarne il significato.
䡲 Hör mal [attirare l’attenzione dell’altro]. Nächsten
Monat fangen wir mit unserem Studium in Deutschland
an.
䡲 Ja [segnalare di aver capito], und wir haben noch
keine Wohnung.
䡲 Genau [segnalare di essere d’accordo]. Ich bin der
Ansicht [segnalare che segue un'opinione], wir
müssen uns langsam entscheiden, was für eine
Wohnung wir mieten wollen.
䡲 Ja, das stimmt [segnalare di essere d’accordo]. Sollen
wir [fare una proposta] in eine WG ziehen oder ins
Wohnheim?
䡲 Also [segnalare che si vuole guadagnare tempo con la
risposta], ich finde [segnalare che segue un'opinione]
eine WG nicht schlecht. Ich stelle mir ein Leben in
einer WG ganz lustig vor. Was meinst du dazu
[chiedere l’opinione altrui]?
䡲 Hm … [segnalare di non essere convinti e che si
vuole guadagnare tempo con la risposta] ich weiß
nicht … [segnalare di non essere convinti e che si
vuole guadagnare tempo con la risposta] ich möchte
vielleicht doch nicht [segnalare prudentemente di
non essere d’accordo] in einer WG wohnen.
䡲 Warum nicht? [chiedere il motivo]
䡲 Da gibt es immer Ärger, weil niemand putzen und
spülen will.
䡲 So ein Quatsch [contraddire in modo molto diretto]!
Meine Schwester wohnt auch in einer WG und hat
keine Probleme.
䡲 Was hältst du denn vom [chiedere l’opinione altrui]
Wohnheim? Da lernt man sofort viele Leute kennen.
䡲 Klar [acconsentire], da hast du recht [acconsentire].
䡲 Außerdem [segnalare che segue un’altra cosa
interessante] kostet das relativ wenig.
䡲 Sicher [acconsentire], das ist natürlich auch ein
Vorteil, aber [segnalare che seguirà un punto in
contrasto con quanto si è detto] eine WG kostet auch
nicht viel.
Soluzione:
a Aufgabenstellung D
b
Konsens ausdrücken: Da hast du recht • Das ist ein
Vorteil • Das ist richtig • Das stimmt • Die Idee ist
super • Genau • In Ordnung
vorsichtig widersprechen: Auf der einen Seite hast
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 43
Lektion 06
du recht, aber auf der anderen Seite … • Ja schon,
aber … • Ja, trotzdem … • Meiner Ansicht / Meinung
nach ist es besser, … • Tut mir leid, aber …
direkt widersprechen: Da bin ich aber ganz anderer
Ansicht / Meinung • Du bist wohl verrückt
geworden? • Nein, auf (gar) keinen Fall! • So ein
Quatsch / Unsinn! • Um Gottes Willen, bloß nicht …!
Vorschläge machen: Am besten wäre es, wenn … •
Ich bin der Ansicht / Meinung, dass wir … • Ich
denke / meine / finde, dass wir … • Ich schlage vor …
• Sollen wir …? • Wir könn(t)en …
nach Meinung fragen: Bist du damit einverstanden?
• Was denkst du darüber? • Was hältst du davon? •
Was meinst du (dazu)? • Wie findest du das?
c
Du signalisierst, dass du verstanden hast:
Ach so. • Aha. • Genau. • Oh, interessant.
Du hast etwas nicht verstanden:
Ich glaube, ich habe das nicht richtig verstanden. •
Meinst du, dass …? • Tut mir leid, kannst du das noch
einmal wiederholen? • Wie bitte?
Du weißt ein Wort nicht auf Deutsch:
Es ist etwas in der Art wie … • Ich erinnere mich im
Moment nicht daran, wie das richtige Wort auf
Deutsch heißt. • Ich meine etwas Ähnliches wie …
d libera
e libera
Lektion 06 Urlaub
Il tema della Lektion 06 è uno degli argomenti più amati
dai giovani che studiano il tedesco: come rivela un’inchiesta del Goethe-Institut il tema Urlaub si trova in terza posizione dopo Freizeit und Unterhaltung (z.B. mein Hobby,
Sport, Partys, Musik, Disko) e Medien (z.B. Computer,
Internet, Fernsehen, Spiele).1
Seite
52 Übung 1 䡵 Jugendreisen.
Lesen / Sprechen
Si tratta della pagina iniziale di un sito per viaggi giovanili che rappresenta un grande mercato in Germania. Lo stile telegrafico e le foto lo rendono un testo molto facile.
Tra le proposte del sito la quarta, TOP Abenteuerferien, potrebbe risultare di più difficile comprensione a causa del
lessico: gli studenti non conoscono la parola das Abenteuer
(“avventura”) né der Ritter (“cavaliere”) ma ne intuiranno
il senso perché conoscono der Krimi, -s, Harry Potter e die
Burg, -en. Altre parole sconosciute nel terzo testo, TOP
Sportreisen: klettern (“arrampicarsi”), angeln (“pescare”).
Dopo aver letto tutte le proposte si discute sulla meta ideale.
Soluzione: libera
Attenzione, i testi contengono molte parole inglesi, cosa
sempre più frequente soprattutto nella pubblicità:
testo 1: Party all night long = Party die ganze Nacht lang
“party tutta la notte”
testo 3: Beachvolleyball (si pronuncia Beachvolley all’inglese, ma Ball alla tedesca, vedi sotto)
testo 5: Beachfun, Partyfeeling
testo 6: Freestyle-Tour
testo 7: Action, cool
Si noti anche la facilità con cui queste parole vengono inserite in contesti tedeschi, segno della familiarità con cui
sono usate come se fossero tedesche:
– Beachvolleyball → Ball si pronuncia alla tedesca come in
Fußball, Handball, Volleyball
– Beachfun und Partyfeeling → si scrivono con la maiuscola come un qualsiasi sostantivo tedesco e si legano
con un connettore tedesco. Anche: Spaß und Action
– coole Reisen → viene declinato come un qualsiasi aggettivo attributivo.
Seite
53 Übung 2 䡵 Interaktiver Reisefinder.
Lesen / Sprechen
L’esercizio invita ad una lettura selettiva e più attenta della pagina web dell’esercizio precedente.
Soluzione:
Italien • Spanien • Ungarn
1 AA.VV., Zertifkat Deutsch für Jugendliche Lernziele und Testformat (ed. Goethe-Institut, Österreichisches Sprachdiplom
Deutsch, Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren, Weiterbidungs-Testsysteme GmbH), 2005, p. 16
43
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 44
Kursbuch
Suggeriamo alcune espressioni che possono essere usate:
Text 1 / Die Jugendreise nach Italien passt / könnte die
richtige Reise für Annika sein, denn im Text / auf der
Internetseite steht ...
Seite
53 Übung 3 䡵 „Wir wollen alle nur Spaß!“
☞ AB 1, 2, 3
Lesen
Si tratta di una brochure, sempre rivolta a ragazzi, che spiega le regole di comportamento da tenere durante un viaggio offerto ai giovani.
Soluzione:
Bier trinken
rauchen
Spaß haben
Wodka trinken
Frauen, Ausländer
und Behinderte
diskriminieren
unter 16 zwischen 16 und 18 über 18
–
x
x
–
x (steht nicht im Text)
x
x
x
x
–
–
x
–
–
–
Questo esercizio può essere l’occasione per tornare con
gli studenti sul problema dell’alcolismo e in particolar
modo della diffusione dell’alcool fra i giovani e/o dell’accoppiata alcool + guida di veicoli. Questi temi sono
già stati affrontati nel volume I, pag. 66-67. L’insegnante potrà proporre una lettura o una statistica sulla
diffusione del problema in Europa per sollecitare riflessioni e confronti fra le abitudini, le sanzioni previste, le
proposte di legge.
Sono reperibili on line alcuni brani sul tema con relativa proposta di innalzare l’età minima per gli alcolici da
16 a 18 anni. Si suggerisce di cercare su Internet i seguenti articoli:
Deutschland EU-Spitzenreiter – Zu viel Alkohol am
Steuer http://www.n-tv.de/897594.html
Alkohol - Politiker wollen gegen „Komasaufen“
vorgehen www.focus.de/politik/deutschland/alkohol
_aid_50462.html
Seite 53 Alles klar?
Pronomen?
䡵
Artikelwörter oder
Die, welche, alle possono avere funzione di articolo e anche
di pronome.
Si ricordi che agli studenti il dativo plurale di der, die, das
è den quando è articolo e denen quando è pronome.
Questo Alles klar? è propedeutico a quello di pagina 57.
Soluzione:
Artikel stehen immer zusammen mit einem
Substantiv und bilden eine Nominalgruppe: Artikel
(+ Attribut) + Substantiv.
Pronomen sind autonome Syntagmen (sie stehen
allein, ohne Substantiv), sie stehen für eine
Nominalgruppe.
44
In italiano “quale” e “tutto” sono classificati come aggettivi. Quindi è importante rendersi conto
• che le classificazioni delle parole non sempre coincidono nelle varie lingue;
• di qual è la differenza fra un articolo (o una parola in
funzione di articolo) e un pronome.
A questo proposito si ricordi l’importanza di avere chiara
la differenza fra congiunzione subordinante, preposizione
e avverbio (si pensi a dopo e prima).
Seite
54 Übung 4a 䡵 Sehenswürdigkeiten.
☞ AB 18
Lesen / Sprechen / Schreiben
Proponendo un testo su Vaduz, capitale del Liechtenstein,
l’esercizio invita a parlare della capitale del proprio Paese
e di quelle dei paesi di lingua tedesca, Berlino, Berna,
Vienna.
Soluzione: libera
L’insegnante può proporre, in base all’interesse e alla preparazione della classe, una ricerca sulle tre capitali di lingua tedesca, Berlino, Berna e Vienna, che può essere svolta in gruppi a casa.
Sehenswürdigkeiten
Berlin: Berliner Dom – Brandenburger Tor – Checkpoint Charlie – Deutscher Dom – East Side Gallery –
Fernsehturm – Französischer Dom – Gendarmenmarkt –
Kaufhaus des Westens – Konzerthaus – Neue Synagoge
– Neue Wache – Palast der Republik – Reichstag –
Rotes Rathaus – Schloss Bellevue – Schloss
Charlottenburg – Schloss Sanssouci – Siegessäule –
Zoologischer Garten
Bern: Heiliggeistkirche – Bundeshaus – Casinoplatz –
Münsterplatz – Nydeggbrücke – Bärengraben – Aare –
Gerechtigkeitsgasse – Zeitglockenturm – Marktgasse –
Spitalgasse – Käfigturm – Bärenplatz – Waisenhausplatz – Zeughausgasse – Rathaus
Wien: Stephansdom – Karlskirche – Hofburg – Rathaus
– Burgtheater – Parlament – Maria-Theresien-Platz –
Wiener Postsparkasse – Schloss Schönbrunn – Schloss
Belvedere – Staatsoper – Wiener Prater – Wurstelprater
mit Riesenrad und Schweizerhaus – Votivkirche Wien –
Zentralfriedhof
Seite
54 Übung 4b 䡵 Sehenswürdigkeiten.
Sprechen / Schreiben
Nella seconda parte dell’esercizio, come sempre in Basis
Deutsch, si ritorna al familiare e “vicino”.
Soluzione: libera
Spesso i giovani non sanno osservare la propria città “da
turisti”, non ne vedono le bellezze, anche perché non
hanno avuto occasione di mostrarla e descriverla a qualche conoscente straniero.
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 45
Lektion 06
L’insegnante può rendere l’esercizio un momento di riflessione sulla zona dove si vive, ad esempio recitando
il ruolo di uno straniero un po’ critico.
Se in classe ci sono ragazzi non italiani, l’esercizio offre l’occasione per parlare di città lontane.
Seite
54 Alles klar? 䡵 Adjektivdeklination
☞ AB 5
Questo Alles klar? vuole sottolineare che l’aggettivo attributivo dopo all- si declina in modo diverso che quando segue altre parole come zahlreich, viel, wenig in quanto queste ultime sono, in tedesco come in italiano, aggettivi essi stessi mentre all- in tedesco è una parola che funge da
articolo alla pari di der, dieser ecc. (invece in italiano “tutto” è un aggettivo).
Soluzione:
Das Adjektiv nach all- wird dekliniert wie nach der,
dieser etc.
Das Adjektiv nach zahlreich- wird dekliniert wie
zahlreich- selbst.
Seite 54 Übung
Reise?
5 䡵 Wer bietet die günstigste
☞ AB 7, 8, 9, 10
Lesen
Il testo proposto è tipico delle riviste e si utilizza come base per svolgere un esercizio di grammatica: la comprensione dei pronomi.
Soluzione:
Zeile 4: derjenige = (a) die Person / der Mensch
Zeile 6: darauf = (a) auf die Tatsache
Zeile 6: dabei = (b) bei der Wahl einer Last-MinuteReise
Zeile 9: einem = (a) einem Menschen
Zeile 10: dazu = (b) zu der Attraktivität
hinzukommend
Zeile 11: danach = (a) nach diesen Reisen
L’esercizio comprende anche la costruzione da(r)+preposizione, argomento già trattato nel vol. 2 (p. 99-100) ma che
è bene riproporre in quanto gli studenti si sentono spesso
insicuri nell’usarlo.
Per quanto riguarda la terminologia da(r)+preposizione è
considerato in Basis Deutsch un pronome – “pronome preposizionale”, ma in altri testi viene chiamato anche “avverbio preposizionale”. Si può anche evitare di “chiamarlo”
per non entrare nel merito della discussione fra i linguisti.
Attenzione alla pronuncia: Last-Minute [lastminit], Tour
[tuɐ], Saison [sεsõ:], Web [uεb] oppure [vεp].
Seite
55 Übung 6 䡵 Im Last-Minute-Reisebüro.
☞ AB 11, 12
Sprechen / Schreiben
Dopo aver parlato di Last-Minute-Reisen (e magari aver
già sollecitato la fantasia di qualcuno a cui piacerebbe
conoscere il mondo) eccoci al bancone di un’agenzia
last minute (per l’esattezza quella dell’aeroporto di
Hannover): sulla foto si vedono chiaramente destinazione, categoria dell’albergo (3 o 4 stelle) e prezzo. Gli
studenti dovrebbero formulare frasi con il congiuntivo
come indicate nell’esempio. Con questo esercizio vengono introdotte le frasi condizionali con verbo di modo
finito in posizione 1 (Hätte ich …, …) anziché introdotto dalla congiunzione subordinante wenn (Wenn ich
… hätte, …).
Soluzione: libera
L’insegnante può ampliare l’esercizio facendo parlare i ragazzi anche delle motivazioni delle loro scelte.
Secondo un'indagine del 2007, il 70% dei tedeschi aveva il desiderio di partire per un viaggio. Il 23% intendeva passare le proprie vacanze nella stessa Germania
(favoriti: Baviera e Mar Baltico). Seguivano Spagna
(8,6%) e Italia (6,9%).
(da http://www.bat.de/oneweb/sites/BAT_677KXQ.nsf/vw
PagesWebLive/DO6Y6CRK)
Seite
55 Übung 7 䡵 Quer durch Thailand.
☞ AB 4, 13, 15
Lesen / Sprechen / Schreiben
Il dialogo è al tempo stesso un esercizio di grammatica sull’uso delle preposizioni (nuova preposizione: über nel senso di “via”). Il testo è semplice e mette a fuoco l’aspetto
di come si prepara un viaggio.
Come ampliamento dell’esercizio l’insegnante può chiedere
agli studenti se e come preparano i loro viaggi.
Soluzione:
durch • von • über • bis • in • am • in • Am • mit • in die • auf
Seite 55 Übung
heute?
8a 䡵 Was verspricht der Himmel
Sprechen / Schreiben
Dopo l’excursus sui paesi esotici si ritorna in Germania e
precisamente al suo clima. Nella Wetterkarte, ritagliata da
un giornale, ci sono molte parole nuove che gli studenti
possono subito usare parlando del tempo oggi in Italia
(eventualmente anche del clima in generale).
Soluzione: libera
La Germania ha un clima temperato oceanico-continentale con tempo molto instabile e venti in prevalenza da
ovest. Il clima viene anche influenzato dalla corrente
del golfo: di fatti le temperature sono particolarmente
miti in rapporto alle latitudini (di fatto ben diverse da
come si aspettano gli italiani).
Precipitazioni medie annue (1961–1990): 700 mm (minimo: 40 mm a febbraio, massimo: 77 mm a giugno).
Temperature medie (1991-2000): inverno 1,1°C, primavera 8,5°C, estate 17,0°C, autunno 8,9°C.
45
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 46
Kursbuch
Seite 55 Übung
heute?
8b 䡵 Was verspricht der Himmel
☞ AB 14, 15
Hören
Si ricorda di chiarire il lessico prima di procedere con l’ascolto.
Testo audio
Und nun der Wetterbericht für Mittwoch, den
2. Februar.
Nordwestdeutschland. In den frühen Morgenstunden
Nebel und starker Wind aus Nordwest. Temperaturen
um –2 Grad. Später dann schwacher Wind aus West mit
Wolken und vereinzelt Regen. Gegen Abend Temperaturen
um 0 Grad.
Nordostdeutschland. Kalter Ostwind mit Schneefällen.
Tagestemperaturen um 0 Grad, nachts bis –10 Grad.
18
Soluzione: feucht • windig
Seite 55 Übung
Gegend?
9 䡵 Wie ist das Klima in deiner
Sprechen / Schreiben
Con l’esercizio 9 si torna in luoghi familiari: gli studenti devono parlare del clima della propria zona di provenienza,
vedendolo dal punto di vista del turista.
Soluzione: libera
Seite
56 Übung 10 䡵 Dein Ferienhaus.
☞ AB 16
Sprechen / Schreiben
L’esercizio tratta di un altro aspetto dei viaggi: l’alloggio
(si tratta di una casa un po’ particolare che sfrutta tutto lo
spazio sfruttabile, anche quello sotto il tetto).
Soluzione: libera
Per ampliare l’attività l’insegnante può chiedere agli studenti di descrivere in modo dettagliato altri alloggi: per
esempio il loro ultimo alloggio durante le ferie ma anche
casa propria.
Nelle foto si vedono alcuni aspetti tipici degli alloggi
nel nord della Germania: l’uso, in generale, di molto legno e l’uso di grandi cuscini quadrati imbottiti di piume sul letto (seconda foto a destra).
Seite
56 Übung 11 䡵 Zeitungsmeldungen.
☞ AB 17
Lesen
Si tratta di tipiche Kurzmeldungen (comunicati, notizie) come si trovano ogni giorno sui quotidiani. La tipologia dell’esercizio assomiglia alla parte 1 del Leseverstehen dell’esame Zertifikat Deutsch. Chiarire, prima della lettura, le parole dei titoli da sistemare.
Soluzione:
articolo giallo: Inferno im Urlaubsparadies
46
articolo verde: Busunglück bei Innsbruck
articolo celeste: Fußgänger überfahren
articolo rosa: Plötzlicher Schneefall auf Großglocknerstraßen
Il Großglockner (3.798 m.) è la montagna più alta dell’Austria (e uno dei monti più alti delle Alpi). Fa parte della
Glocknergruppe, un gruppo di montagne nelle Hohen Tauern.
Sulle sue pendici si trova il ghiacciaio più grande dell’Austria, la Pasterze. La Großglockner-Hochalpenstraße collega i
due Bundesländer austriaci Salzburg e Kärnten ed è lunga
47,8 km. Fu inaugurata nel 1935.
Seite
57 Übung 12a 䡵 Geld weg?
☞ AB 23, 24, 25
Lesen
Nei testi proposti si affronta l’ultimo aspetto collegato al
viaggiare: le modalità di pagamento e i furti. L’argomento
è rilevante anche per gli studenti a scuola perché sempre
più ragazzi viaggiano all'estero senza genitori per gli scambi scolastici.
Soluzione: B • D
Le immagini e i loro commenti possono essere anche presi per esercitare la parte 2 dell'esame orale del Zertifikat
Deutsch. Compito dello studente è parlare tuttavia di una
foto soltanto: descrivere eventualmente la persona, riportare con parole proprie il testo riferito a quella persona, fare ipotesi sulle esperienze dei ragazzi italiani (cosa
faranno quando viaggiano per non farsi rubare i soldi?) e
sulla propria esperienza (cosa fa invece lo studente?).
Seite
57 Übung 12b 䡵 Geld weg?
Sprechen
Sicuramente qualcuno in classe avrà da dare consigli o da
raccontare un aneddoto in proposito.
Soluzione: libera
Seite
57 Alles klar? 䡵 welch-, ein-, kein-, mein☞ AB 20, 21, 22
Soluzione:
Fantasia? Ne hai? – No, non ne ho.
Soldi? Ne hai? – No, non ne ho.
Banconote? Ne hai? – No, non ne ho.
Un uomo? Ce n’è uno? – No, non ce n’è nessuno.
I miei soldi? – Sì, i tuoi.
Die unterstrichenen Wörter sind Pronomen.
Die Pronomen ein-, kein- , mein- werden nicht wie
die Artikel ein-, kein-, mein- dekliniert.
Quello dei pronomi è un argomento che presenta delle difficoltà in quanto
– i pronomi ein-, kein-, mein- non si declinano come i rispettivi articoli (almeno per quanto riguarda il nominati-
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 47
Lektion 06
vo maschile e il nominativo e accusativo neutro).
– i pronomi ein-, kein-, welch- non si possono “tradurre”
alla lettera (attenzione: far tradurre welch- con “alcuni” è
fuorviante perché varrebbe solo per il plurale; inoltre bisognerebbe sottolineare che alcuni normalmente si traduce con einige che sia o no seguito da un nome).
Per fortuna il significato di questi pronomi, che vengono
usati molto spesso, è facile da capire.
Gli studenti troveranno spiegazioni esaurienti nella sezione di Grammatik.
Teningen und Freiburg-Nord nach einem Unfall noch etwa
eine halbe Stunde gesperrt. Zurzeit 8 km Stau.
Und nochmal A5 Richtung Basel. Vorm Grenzübergang
Basel dichter Verkehr wegen Baustellen. Es ist auch dort
mit Stau zu rechnen. Fahren Sie langsam.
Vorsicht auf der A98 Stockach Richtung Schaffhausen:
zwischen Stockach-West und Kreuz Hegau liegen Gegenstände auf der Fahrbahn!
Und zum Schluss noch ein Reiseruf: Gesucht wird Frau
Werner aus München, unterwegs in Süddeutschland mit
einem blauen Opel Corsa, Kennzeichen M-TS 3511. Frau W
wird dringend gebeten, ihre Familie anzurufen. Ich wiederhole: Frau W. ...
Kompetenzentraining - Selektives Hören
Soluzione:
a
1 richtig • 2 falsch • 3 richtig • 4 richtig
b
halbe Stunde: 30 Minuten • Grenzübergang Basel:
Schweizer Grenze • dichter Verkehr: Staus • Richtung:
nach • Gegenstände: (verschiedene) Sachen • Familie: Eltern oder Geschwister
In queste pagine si affronta la competenza della comprensione selettiva di messaggi brevi alla radio, diffusi in luoghi pubblici o al telefono.
Ricordiamo di far osservare bene le foto e di chiarire
eventuali dubbi prima di affrontare gli esercizi.
Seite
58 Durchsagen 䡵 Wichtige Informationen
L’esercizio è propedeutico per l’esame anche se le frasi qui
sono scritte e costituiscono un primo passaggio per affrontare i successivi esercizi di ascolto. L’esercizio dell’esame (v. p. 107) prevede l’ascolto di piccoli brani o frasi come quelle proposte che serviranno allo studente per rispondere con richtig “sì, l’ho sentito nel messaggio” o
falsch “no, non l’ho sentito nel messaggio”.
Soluzione:
Der Intercity ... (foto stazione)
Die Schalter ... (Foto aereoporto)
Im Speisewagen ... (Foto stazione)
Für Donnerstag ist ein Streik ... (Foto autoradio)
Der Flug aus Montreal ... (Foto aereoporto)
Auf der A1 ... (Foto autoradio)
In der Sportabteilung ... (Foto centro commerciale)
Die Leute sollen ... (Foto centro commerciale)
Seite
59 Meldung im Radio 䡵 Verkehrsmeldungen
L’esercizio propone solo un tipo di messaggio: quello relativo al traffico. È diviso in due parti: nella parte a si ascolta una prima volta il brano e si risponde alle domande (così come accadrà all’esame); nella parte b, dopo un secondo ascolto si osserva come le stesse informazioni vengano
espresse in modo diverso nel testo audio e nelle frasi della parte a.
Seite 59 Reisewetterbericht im Radio
Wetterbericht
䡵
L’esercizio propone solo un tipo di messaggio: quello relativo alle previsioni meteorologiche. È diviso in due parti:
nella parte a si ascolta una prima volta il brano e si risponde alle domande (così come accadrà all’esame); nella
parte b, dopo un secondo ascolto, si osserva in quali particolari le informazioni date dal testo audio vengano contraddette dalle frasi della parte a.
Testo audio
Es sind Osterferien und du hörst den Reisewetterbericht.
Und hier der Reisewetterbericht für die Ostertage.
Alpen. Weitere Schneefälle sorgen für optimale Pisten und Spaß für alle Skifahrer. Italien. Im Norden
bewölkt und regnerisch, im Süden sommerliche Temperaturen bis 28°C und Badewetter. Griechenland: Starker
Wind und sommerliche Temperaturen bis 25°C. Spanien
und Portugal. Ein Atlantiktief sorgt für Regen und Temperaturen um nur 18°. Kanarische Inseln ...
20
Soluzione:
a
5 falsch • 6 falsch • 7 falsch • 8 falsch
b
5 fällt Regen • 6 Norditalien • 7 schwachwindig • 8
28°C
Testo audio
Du bist mit deinen Eltern im Auto unterwegs in
Deutschland und hörst folgende Meldung im Radio:
Und hier unsere aktuellen Verkehrsnachrichten.
Starker Reiseverkehr in Richtung Süden.
A5 Karlsruhe Richtung Basel. Die Autobahn ist zwischen
19
Seite
59 Durchsagen 䡵 Urlaub in Deutschland
L’esercizio propone solo un tipo di messaggio: quello relativo agli annunci in luoghi pubblici (aereoporto, supermercato, metropolitana, stazione).
47
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 48
Kursbuch
Testo audio
Aufgabe Nummer 9
21
Du bist am Flughafen Köln-Bonn gelandet und rufst
im Hotel UHU an, um zu wissen, wie du dorthin
kommst:
„Sie fahren am besten mit der S-Bahn Linie 13 bis KölnDeutz, dann weiter mit der S-Bahn Linie 11 Richtung
Bergisch-Gladbach. An der Haltestelle Dellbrück steigen
Sie aus. Das Hotel UHU befindet sich direkt rechts
gegenüber.“
Aufgabe Nummer 10
Du bist in einem Kölner Supermarkt und hörst folgende
Durchsage:
„Verehrte Kunden, willkommen bei unserer Italienischen
Woche. Probieren Sie unsere italienischen Spezialitäten.
Toskanischer Chianti-Wein, nur 2,59 Euro die Flasche.
Sizilianische Apfelsinen, nur 1,99 Euro das Kilo.
Ligurischer Pesto, nur 1,00 das Glas. Und natürlich
original italienische Pasta, nur 1,59 Euro das Kilo.
Probieren Sie auch unseren Gorgonzola und Parmesan in
der Käseabteilung.“
Aufgabe Nummer 11
Du sitzt in der U-Bahn in Köln und hörst folgende
Durchsage:
„Bitte beachten Sie: von morgen, Montag, dem 22.3. bis
einschließlich Donnerstag, 25.3., wird es auf dieser Linie
zwischen den Stationen Slabystraße und Zoo/Flora
Bauarbeiten geben. In dieser Zeit verkehrt die U-Bahn
nicht. Als Ersatz wird ein Busverkehr eingerichtet. Wir
bitten um Ihr Verständnis.“
Aufgabe Nummer 12
Du fährst mit dem ICE Sprinter von Köln nach München.
Kurz vor Frankfurt hörst du folgenden Hinweis:
„Sehr geehrte Damen und Herren, aus technischen
Gründen endet dieser ICE in Frankfurt/Main Hauptbahnhof. Zur Weiterfahrt nach München wird ein Ersatzzug
bereitgestellt. Wir erreichen Frankfurt um 7 Uhr 14. Der
Ersatzzug wartet auf Sie auf Gleis 5, direkt gegenüber
vom ICE Sprinter. Er fährt um 7 Uhr 20 weiter. Bitte
beachten Sie die Durchsagen am Bahnsteig. Wir danken
Ihnen für das Verständnis und wünschen Ihnen eine
angenehme Weiterreise.“
Soluzione:
9 falsch • 10 richtig • 11 richtig • 12 richtig
L’insegnante ricorderà ai ragazzi che i brani audio durante l’esame di certificazione sono normalmente di tipologia mista (previsioni del tempo, avvisi di traffico, segreteria telefonica, ecc.).
Lektion 07 Europa
La lezione introduce il tema del sentirsi europei e dell’Europa.
Dal punto di vista didattico tutta l’unità fornisce spunti per discussioni: in base al tipo e al livello della classe l’insegnante sceglierà i temi che possono interessare
i ragazzi.
Seite 60 Übung
Europäer sein?
1 䡵 Wie sollte der perfekte
Sprechen / Schreiben
La lezione si apre in modo divertente: i disegni illustrano
alcuni clichés che riguardano gli abitanti dei Paesi europei
e che ancora sono radicati.
Soluzione: libera
Se l’argomento diverte si consiglia di continuare la discussione cercando altri clichés. Qui di seguito ne proponiamo
alcuni scherzosi, dal punto di vista dei tedeschi. Ricordiamo infatti che alcuni clichés sono “europei” (ad esempio la
cucina degli inglesi) altri differiscono da Paese a Paese.
Hier noch mehr Klischees. Der perfekte Europäer? Er kocht
wie ein Brite, ist so oft im Büro wie ein Belgier, flexibel
wie ein Schwede, nüchtern wie ein Ire, reich wie ein
Lette, sparsam wie ein Ungar, gesprächig wie ein Finne,
berühmt wie ein Luxemburger, bescheiden wie ein
Spanier, altruistisch wie ein Pole, großzügig wie ein
Holländer, liberal wie ein Malteser, lustig wie ein
Deutscher, geduldig wie ein Österreicher, fromm wie ein
Tscheche, organisiert wie ein Grieche, fährt wie ein
Franzose, ist technisch begabt wie ein Portugiese,
kontrolliert wie ein Italiener, schamhaft wie ein Däne.
(da http://www.spapo.de/perfekter-europaeer.html)
Seite
60 Übung 2 䡵 Was weißt du über Europa?
☞AB 1
Sprechen / Schreiben
L’esercizio ha duplice scopo: riattivare le conoscenze sulla
UE e introdurre mezzi linguistici per esprimere la mancanza di sicurezza nell’affermare qualcosa.
Soluzione: libera
Una Cronologia dell’integrazione europea si può reperire, sia in italiano sia in tedesco, sul sito
http://europa.eu/abc/12lessons/key_dates/index_it.htm
(oppure index_de.htm).
Seite 61 Übung
Namen?
3 䡵 Wie kommt Europa zu seinem
Lesen
Il brano fornisce un’altra informazione sull’Europa: l’origine del nome nel mito greco di Europa e Zeus (attenzione
alla pronuncia: Zeus [tsɔis]).
Soluzione: Europa • Zeus
48
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 49
Lektion 07
Seite
61 Übung 4 䡵 Was heißt Europa für dich?
☞ AB 2
Sprechen / Schreiben
Prima di passare alla produzione libera, cioè alla risposta
alle domande da parte degli studenti, chiarire i termini che
vengono elencati nella statistica e commentarla insieme ai
ragazzi.
Soluzione: libera
Seite
61 Übung 5a 䡵 „Ich bin Europäer.“
☞ AB 3, 4
Hören
Il testo audio riporta l’opinione di un uomo sul suo sentirsi europeo. Leggere e chiarire le domande prima dell’ascolto.
Testo audio
Ich bin Europäer. Ich esse Croissants aus
Frankreich, Schinken aus Spanien, Oliven aus
Griechenland, Schokolade aus Belgien, Käse aus
Holland, trinke Whisky aus Großbritannien, Wein
aus Italien, habe Möbel aus Schweden, höre Musik aus
Finnland und blogge bei einem Anbieter aus Österreich.
Ich habe in meinem Leben fast alle europäischen Länder
bereist, ich bin überall nett behandelt worden und alle,
mit denen ich gesprochen habe, waren froh, in diesem
Europa leben zu können.
Jedes Mal, wenn ich darüber nachdenke, dass ich zum
Beispiel gerade in Venedig mindestens fünf europäische
Nationen in einem Weinlokal getroffen habe, freue ich
mich sehr, denn vor 60 Jahren, vor nicht einmal einem
Menschenleben, war das völlig unvorstellbar.
Ich freue mich, wenn ich noch nicht mal meinen
Personalausweis zeigen muss, wenn ich nach Italien reise.
Ich freue mich, dass ich dort leben kann, wo ich es
möchte.
Ich möchte ein starkes und freies Europa. Ich möchte von
anderen Menschen und Völkern lernen und ich brauche
keinen dummen Nationalismus, denn ich kann selbst
entscheiden, was ich bin und was ich sein möchte.
Ich bin Europäer.
Seite
62 Übung 6 䡵 Europa durch die Schule.
Lesen / Sprechen (Schreiben)
Discutendo in classe sui temi proposti negli esercizi 3 e 4,
forse sarà emerso che non tutti si sentono molto europei. Il
testo presentato parla di come si può diventare o sentirsi
(più) europei conoscendo la cultura e la lingua degli altri
Paesi. Le autrici del brano presentano infatti una ricetta
molto interessante, che passa attraverso la diffusione dello
studio delle lingue europee. Parlando di materie scolastiche,
con questo brano si torna a tematiche più vicine (rispetto
agli esercizi 3 e 4) alla realtà dei giovani. La descrizione
della foto offre già spunto per introdurre il brano. Naturalmente le tesi esposte si prestano ad essere discusse.
Soluzione:
1 Mit sieben (1. Fremdsprache). • 2 Englisch • 3 Sie
sollten (auch in den nicht-sprachlichen Fächern) als
Unterrichtssprache verwendet werden. • 4 Europäische Kultur. Ein ausländischer Lehrer sollte es in seiner Sprache unterrichten.
22
Soluzione:
[5] Ablehnen von Nationalismus • [1] Gastronomiespezialitäten • [4] Lernen von anderen Völkern und
Menschen • [3] Reisen ohne Bürokratie • [2] Zusammentreffen mit Leuten aus anderen Nationen
Seite
61 Übung 5b 䡵 „Ich bin Europäer.“
Sprechen / Schreiben
L’argomento introdotto dall’esercizio è piuttosto complesso: l’insegnante giudicherà, in base al livello della classe,
se è il caso di ampliare e approfondire il tema con una discussione o limitarsi a segnare le crocette.
Soluzione: libera
Seite
62 Alles klar? 䡵 Konzessive Relationen
☞ AB 5, 6
Questo Alles klar? si inquadra nel discorso più ampio già affrontato sulla differenza fra Subjunktoren, Konjunktoren ecc.
(cfr. seit(dem), bis(her), nach(dem), danach, (be)vor, davor
del Block 1 e damit, so o weil, deshalb del Block 2).
Soluzione:
Subjunktor: obwohl
Konjunktor: aber
Präposition: trotz
Adverb: zwar; trotzdem; auch; so; doch
L'italiano malgrado può essere sia preposizione (malgrado
la pioggia) che congiunzione subordinante (malgrado piovesse). Attenzione: le congiunzioni malgrado e sebbene
richiedono il congiuntivo, obwohl l’indicativo. Inoltre:
zwar non si presta ad una traduzione letterale: normalmente si preferisce rendere in italiano con una subordinata “Sebbene gli europei fossero stanchi dell’Europa, …”
anziché “Gli europei sono, sì, stanchi dell’Europa, ma …”.
Seite
62 Übung 7 䡵 Du und Fremdsprachen.
Sprechen / Schreiben
L’esercizio invita alla riflessione sulle proprie competenze
linguistiche (anche in lingue diverse dal tedesco). Si può
approfittare anche di questa occasione per riprendere e/o
spiegare il questionario di p. 5 (Sprachenprofil) e la tabella di p. 6 (Die Sprachniveaus …). Può essere anche una
buona occasione per parlare delle istituzioni culturali in zona che offrono corsi di tedesco o presso le quali si possono sostenere gli esami della certificazione europea; oppure per affrontare e sfatare i pregiudizi sulla lingua tedesca
che portano molti studenti a crederla difficile e quindi a
non sceglierla come lingua di studio.
Soluzione: libera
49
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 50
Kursbuch
Lista delle istituzioni (italo-)tedesche in Italia con corsi di lingua: http://www.tedescoweb.it/sprache_it.php
Seite 63 Übung 8 䡵 Schüler- und
Jugendaustauschprogramme.
☞ AB 7
Lesen / Sprechen (Schreiben)
Il testo elenca i diversi soggiorni all’estero che vengono offerti ai ragazzi e i vantaggi che se ne possono ricavare. Il
brano vuole anche stimolare nello studente la voglia di partire e di fare tali esperienze.
L’insegnante può aprire una discussione chiedendo se qualcuno degli studenti ha già fatto vacanze all’estero e se altri ne sono incuriositi e intendono farne in futuro.
Soluzione:
[4] entwickelst du deine Persönlichkeit. • [3] verbesserst du deine beruflichen Aussichten. • [2] erweiterst du deinen Horizont. • [1] lernst du Sprachen.
Seite 63 Übung
Denglisch.
9 䡵 Deutsch + Englisch =
☞ AB 8
Hören
Il testo audio mantiene il tema delle lingue: questa volta
si riflette sul tedesco, lingua in cui si usano sempre più
spesso anche parole inglesi (come abbiamo già visto in alcuni testi, ad esempio sulla pagina web dei viaggi giovanili, p.52). Per introdurre l’argomento l’insegnante può
scrivere alla lavagna la parola DENGLISCH e chiedere di fare ipotesi sul suo significato.
Testo audio
䡲 Guten Morgen, liebe Zuhörer, und willkommen
zu unserer Sendung „Leute von heute“. Unser
Thema heute: „Ist Deutsch eine kranke Sprache?“.
Hier im Studio zu Gast sind Immo Feddersen aus
Husum, Elvira Toll aus Flensburg und ihr Sohn Uwe.
Herr Feddersen, haben Sie Angst vor Denglisch?
Ich finde es schrecklich, was man da den ganzen Tag
im Radio hört! Warum muss man sich eine Auskunft
am Service Point holen und sich dort einen Flyer
mitnehmen? Müssen Mütter ihre Kids im Kindergarten
abholen? Ich finde, das sollten wir Deutschen uns
einfach nicht bieten lassen. Man geht zur Auskunft
und nimmt sich einen Prospekt und holt nach wie vor
Kinder ab. Ich tolerier’ das nicht! Und das Radio muss
Vorbild sein.
Ach, so schlimm es doch auch nicht. Sprachen sind
natürliche Konstrukte. Früher hat das Deutsche
Elemente aus dem Lateinischen importiert, dann aus
dem Französischen und heute eben aus dem
Englischen. Das ist eben so. Sprachen leben.
Na ja, das stimmt ja schon …
Man kann es doch nicht verbieten, dass manche
englische Wörter einfach cooler finden. Think positive,
so ist das nun mal!
23
䡲
䡲
䡲
䡲
Soluzione: 1 richtig • 2 richtig • 3 falsch
50
Denglisch è un termine con una connotazione negativa.
Abbiamo più volte parlato in questo testo della facilità
con la quale vengono introdotte e usate parole inglesi:
sostantivi (Spaß und Action), aggettivi (coole Reisen),
verbi (downloaden, ich downloade, du downloadest, ich
habe downgeloadet).
Ma tramite veri errori di traduzione da testi parlati inglesi (notizie per il telegiornale o sincronizzazioni di
film) sono entrati nel linguaggio quotidiano (anche in
quello scritto come giornali e pagine web) costruzioni
sintattiche sbagliate:
“I find you a ...” → ich finde dich einen … → anziché:
ich halte dich für einen … für mich bist du ein …
„in 1998“ → in 1998 → anziché: 1998
„in English, German …“ → in Englisch, in Deutsch… →
anziché: auf Englisch, auf Deutsch o im Englischen, im
Deutschen
„in Iraq, Iran …“ → in Irak, in Iran → anziché: im Irak,
im Iran
„Mary’s pub“ → Maria’s Kneipe → anziché: Marias Kneipe
Lo stesso vale per espressioni discutibili come “to make
sense” → Sinn machen.
Il fenomeno riguarda anche altri paesi europei (cfr.
Franglais in Francia).
Seite
63 Alles klar? 䡵 Instrumentale Relationen
☞ AB 9, 10, 11
Anche questo Alles klar? si inquadra nel discorso più ampio
già affrontato sulla differenza fra Subjunktoren, Konjunktoren ecc. (cfr. seit(dem), bis(her), nach(dem), danach,
(be)vor, davor del Block 1 e damit, so o weil, deshalb del
Block 2).
Soluzione:
Subjunktor
indem
Präposition
durch
Adverb
so
L’italiano non possiede una congiunzione subordinante
che esprime lo strumento o il mezzo; frasi con indem si
traducono con il gerundio (che a sua volta non esiste in
tedesco - vedi Grammatik).
Seite 63 Übung
viele Sprachen?
10 䡵 Europa: Eine Sprache oder
☞ AB 12, 13
Lesen / Sprechen
Le due frasi ufficiali della UE riportate nell’esercizio invitano ad una profonda riflessione sulla diversità linguistica
che deve distinguere l’Europa (e non la riduzione ad una
lingua – l’inglese – a lingua franca).
Soluzione:
2 Fremdsprachen (egal welchen)
L’insegnante può chiedere ai ragazzi se, secondo loro, nella loro scuola è rispettato questo principio e come si pongono rispetto a questo suggerimento.
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 51
Lektion 07
Seite 64 Übung 11
bald alle arbeitslos?
䡵
Deutsche Lastwagenfahrer
☞ AB 14
Lesen / Schreiben
Si presenta qui un testo più lungo e autentico tratto da una
rivista. Il senso generale si afferra subito rispondendo alla
domanda della parte a.
In base alla preparazione della classe si può anche tralasciare la parte b e andare direttamente all’Alles klar seguente che comunque richiede agli studenti di rileggere in
modo più dettagliato il testo.
Si consiglia di iniziare con la descrizione della foto introducendo così il lessico: Polizeikontrolle, Lastwagen = LKW,
Lastwagenfahrer.
Prima di affrontare la parte b dell’esercizio l’insegnante
può approfondire la comprensione del testo con le domande seguenti:
– Woher kommen die „billigen“ Lastwagenfahrer?
– Worüber wurde im Bundestag diskutiert?
– Warum kann die Bundesregierung nichts machen?
– Warum kosten die osteuropäischen Lastwagenfahrer weniger?
– Wie sehen die Arbeitszeiten von einem deutschen
Lastwagenfahrer aus?
Soluzione:
a richtig
b libera
Seite
64 Alles klar? 䡵 Position 1 im Hauptsatz
☞ AB 17
L’Alles klar? introduce la costruzione della frase con Angaben e andere Syntagmen in posizione 1 e il verbo di modo
finito in posizione 2.
Soluzione:
Was machen große Speditionsunternehmen in der
EU? Sie lassen ihre LKWs in Osteuropa registrieren
oder beschäftigen Fahrer aus Billiglohnländern für
Transporte innerhalb der EU. Diese Praxis der
„grauen“ oder „illegalen“ Kabotage führte im Januar
auch zu einer parlamentarischen Interpellation von
Abgeordneten der Grünen und der SPD im Bundestag. Der Bundesregierung waren die Probleme sehr
wohl bekannt – vor kurzem besaßen von 48 kontrollierten Fahrern nur zwei eine gültige Arbeitserlaubnis. Aber ohne Hilfe der anderen EU-Staaten kann
Berlin nichts machen.
Der Grund für das illegale Fahren ist ein hoher Kostenvorteil durch das geringe Lohnniveau im Osten.
Der Unterschied ist gewaltig: die Personalkosten
können sich teilweise halbieren. Hinzu kommt ein
wesentlicher Zeitgewinn, weil es sich lohnt, gleich
zwei der Osteuropäer ins Fahrerhaus zu setzen. So
kann der LKW fast rund um die Uhr unterwegs sein.
Der deutsche, einzeln fahrende Kollege darf dagegen
maximal zehn Stunden am Tag fahren.
Wenn nicht das Subjekt in Position 1 steht, dann sind
dort:
• TE-K-MO-LO-Angaben wie vor kurzem, ohne Hilfe
der anderen EU-Staaten, hinzu und so.
• andere Syntagmen wie der Bundesregierung (sie
bekommen ein besonderes Gewicht, wenn sie in Position 1 stehen).
Seite 65 Übung 12a
andere Politiker?
䡵
Noch eine Reform oder
☞ AB 15, 18, 19
Sprechen / Schreiben
Le 2 domande dell’esercizio invitano alla riflessione e/o discussione in classe, sempre, ovviamente con la dovuta attenzione alla privacy.
Dal punto di vista didattico si può fare tradurre il titolo
(“Un’altra riforma o altri politici?”) per spiegare la differenza fra noch ein- e ein ander-.
Soluzione: libera
Per l’elenco dei Partiti in Germania: vedi esercizio 15,
pag. AB 53.
Seite 65 Übung 12b
andere Politiker?
䡵
Noch eine Reform oder
☞ AB 16, 20
Sprechen / Schreiben
È utile descrivere la foto in partenza: Wer ist das? Woher
kommen die Leute? (ci si aiuta con le bandiere). L’evento
passato serve come pretesto per parlare della situazione
politica mondiale attuale.
Soluzione:
Bundeskanzlerin • Präsidenten • Präsidenten •
Ministerpräsidenten • Regierungschefs
Dal 6 all'8 giugno del 2007 si è svolto il vertice G8 a
Heiligendamm sul Mare Baltico in Germania, considerato dalla „padrona di casa“, la cancelliera Angela Merkel,
un successo perché per la prima volta tutti, anche gli
Stati Uniti, si sono trovati d’accordo sulla necessità di
adottare in futuro misure in difesa del clima e riguardo
all’Africa (anche se questi accordi sono considerati dai
critici piuttosto vaghi).
Sulla foto si intravede un grande Strandkorb: è una classica seduta da spiaggia usata in Germania sia sulle
spiagge del Mar Baltico che su quelle del mare del Nord.
È normalmente per due persone, difende da sole, vento,
pioggia e sabbia portata dal vento. Un cassetto estraibile serve da contenitore e come poggiagambe, lo schienale si può abbassare.
(altre informazioni e alcune foto su http://de.
wikipedia.org/wiki/Strandkorb).
Seite 65 Übung 13 䡵 EU oder Nationalstaat –
wer soll was entscheiden?
Lesen / Sprechen / Schreiben
Soluzione: libera
51
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 52
Kursbuch
Per evitare che l’esercizio risulti troppo lungo e poco interessante per i ragazzi – il tema è un po’ lontano dalla realtà degli studenti – l’insegnante può fare direttamente, senza parlare prima della statistica, l’inchiesta in classe alla lavagna.
Dovrà disegnare una tabella con tre colonne: il titolo della seconda colonna sarà EU e quello della terza colonna
Nationale Regierung.
Nella prima colonna scriverà il primo argomento che compare sulla statistica (Zusammenarbeit …) e chiederà “Wer
soll über die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern entscheiden? Wer denkt, dass das die EU soll? Bitte die Hand
heben“, e scriverà nella seconda colonna il totale delle
mani alzate (per esempio 7), poi „Wer denkt, dass die nationalen Regierungen über die Zusammenarbeit mit
Entwicklungsländern entscheiden sollen? Bitte die Hand
heben”, e scriverà nella terza colonna il totale delle mani alzate (per esempio 11). Chiarire, se necessario, le singole voci e fare l’esercizio piuttosto speditamente per
mantenere l'attenzione. Alla fine paragonare i propri risultati con quelli della media UE.
Kompetenzentraining - Interaktion
In queste pagine si affronta la competenza della interazione in una conversazione su un tema.
Le illustrazioni al centro della pagina mostrano le diverse tipologie di questa parte dell’esame orale Zertifikat
Deutsch: statistiche (A, B), foto con didascalie che riportano alternative corredate di valori statistici (D) o senza
(C) oppure foto di giovani che esprimono la propria opinione, la propria intenzione o parlano della propria esperienza (E). Le statistiche nei box A e B servono allo svolgimento del primo esercizio, gli altri box del secondo.
Seite
66 Gespräch 䡵 In der Prüfung
Il dialogo della parte a dell’esercizio è un esempio di come
si può svolgere l’esame. Le parti b e c riportano espressioni utili per la descrizione di statistiche (attenzione alle desinenze nello svolgimento dell’esercizio c). L’ultima parte,
d, elenca altre espressioni, utili per commentare le opinioni dell’interlocutore (esprimere la propria sorpresa, rassegnazione o i propri desideri).
Soluzione:
a libera
b 25%: ein Viertel • 33%: ein Drittel • 49%: knapp die
Hälfte • 50%: die Hälfte • 51%: gut die Hälfte • 66%:
zwei Drittel • 75%: drei Viertel • < : weniger als • > :
mehr als • ~ : etwa / rund / ungefähr / zirka
c
alle / die meisten Jugendlichen / Italiener / Europäer
/ Deutschen / Männer / Frauen
viele / wenige / zahlreiche Jugendliche / Italiener /
Europäer / Deutsche / Männer / Frauen
52
20% / die Mehrheit / ein Großteil der Jugendlichen /
der Italiener / der Europäer / der Deutschen / der
Männer / der Frauen
d
Überraschung: Das wundert mich aber • Seltsam! •
Das ist kaum zu glauben • Das hätte ich nicht
gedacht; Damit habe ich nicht gerechnet.
Resignation: Das ist nun mal so • Da kann man
nichts machen • So ist das leider.
Wünsche: Ich wünsche mir … • Ich hätte gern … • Ich
fände es schön, wenn …
Seite
67 Gespräch 䡵 Sprachenlernen
La parte a fornisce possibili incipit per la descrizione di una
statistica / foto. La parte b è una simulazione d’esame.
Soluzione:
a1E•2C
b libera
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 53
Lektion 08
Lektion 08 Stadtleben
Il tema della lezione 08 è molto vicino alla realtà di molti
ragazzi: vivere in città.
Seite
68 Übung 1 䡵 Im Bus.
☞ AB 1, 2
Sprechen
Le foto rappresentano segnali, scritte e manifesti che riguardano gli spostamenti in autobus e che si possono incontrare in tutte le città tedesche: è utile farli descrivere e
parlare delle loro intenzioni comunicative. Con l’occasione si
possono ripetere i verbi modali: la foto 7 riporta un’espressione alternativa (ist zu entwerten = muss entwertet werden,
se necessario si può anticipare l’Alles klar? di p. 69).
Soluzione:
(soluzione possibile:)
1 Man soll die Musik leise machen. • Man darf / soll
den Bus nicht schmutzig machen. • Man darf /
soll die Füße nicht auf den Sitz legen. • Man soll
nicht telefonieren.
2 Man soll nach hinten durchgehen. • Man muss in
der Mitte aussteigen.
3 Man muss ein Ticket / eine Fahrkarte kaufen /
Wenn man keine Fahrkarte hat, muss man 40 Euro bezahlen.
4 Man darf nicht mit den Inlineskates einsteigen. •
Man soll nicht essen im Bus.
5 Man soll aufstehen und Platz machen für Leute,
die nicht so gut stehen können.
6 Man soll / muss hier einsteigen. • Man darf hier
nicht aussteigen.
7 Man muss das Ticket hier entwerten.
8 Man muss aufpassen, weil die Tür automatisch
schließt.
9 Man kann hier aussteigen.
Come ampliamento dell’attività l’insegnante può invitare
gli studenti a parlare del loro comportamento per quanto
riguarda la foto 1 (Nimmst du Rücksicht?), la 3 (Fährst du
manchmal schwarz?) e la 5 (Stehst du auf, wenn du Leute siehst, die nicht so gut stehen können – alte Leute oder
schwangere Frauen?).
Immagine 1. Nella lingua parlata spesso si contraggono
es e anche gli articoli: mach es → mach's, auf dem →
auf'm, behalt es → behalt's.
Si notino anche i giochi di parole: Bleib auf'm Boden allude a auf dem Boden der Tatsachen bleiben „vernünftig
und praktisch denken“, Behalt's für dich allude a ein
Geheimnis für sich behalten „niemandem von einem
Geheimnis erzählen“; espressioni metaforiche vengono
qui usate nel loro senso letterale.
Immagine 2. Lo stile è caratterizzato dalla lingua familiare quotidiana e non è per niente spießig, “da borghesuccio“ (vedi ultima parola del discorso della ragazza).
Nota: ... weil der (anziché er) so (poca precisione) ..., ...
aber ... ja ... (uso di particelle comunicative) ... Und (di
nuovo) ... so (di nuovo) ... Die (anziché sie) ... doll (anziché sehr) ...”
Si notino anche qui i giochi di parole: Aufstand significa
“rivolta”. Viene, sì, da aufstehen ma non significa “alzarsi” (si noti anche di nuovo il contrasto con spießig. Di fatti il messaggio è: “alzarsi non è da borghesuccio”).
Nelle foto troviamo altri esempi di Denglisch:
das Ticket, -s anziché die Fahrkarte, -n e sorry (anche con
pronuncia tedesca) anziché Entschuldigung.
Seite
69 Übung 2 䡵 Ticketautomat.
☞ AB 3, 4, 5, 6
Sprechen
Si consiglia di iniziare descrivendo l’immagine (Was ist
das?). Al livello B1 gli studenti dovrebbero essere in grado di dare e capire spiegazioni su come si usano apparecchi come questo.
Soluzione:
(soluzione possibile)
Zuerst muss das Ticket gewählt werden. Wenn nötig, kann man noch die Korrekturtaste drücken.
Danach muss bezahlt werden: mit Kleingeld bei
der Kleingeldeingabe oder mit Geldscheinen bei
der Geldscheineingabe. Zum Schluss kann die
Fahrkarte (und eventuell das Rückgeld) bei der
Ausgabe herausgenommen werden.
Dal punto di vista grammaticale con l’esercizio si usano i
verbi modali + il passivo (etwas kann / muss / soll gemacht werden).
Seite
69 Alles klar? 䡵 Notwendigkeit
Dopo aver eseguito gli esercizi 1 e 2 ricaviamo la regola per
l’uso della costruzione sein + infinito.
Soluzione:
man hat + zuINF • man muss + INF
Seite 69 Übung
und anderswo.
3 䡵 Busfahren in Deutschland
☞ AB 7
Lesen
Si consiglia di iniziare descrivendo e spiegando l’orario
(Was ist das?). Poi leggere il racconto di Jeff.
Soluzione:
1 richtig • 2 falsch
Seite 70 Übung
Autofahrer?
4 䡵 Fußgänger, Radfahrer oder
☞ AB 8, 9
Sprechen
Con la prima parte dell’esercizio si “legge” e interpreta la
statistica. Gli studenti non conoscono la parola der Pkw, -s
/ PKW, -s ma possono ricavarne il significato dal contesto.
53
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 54
Kursbuch
Per ampliare la discussione si può chiedere agli studenti di
fare ipotesi sulla situazione in Italia.
Nella seconda parte gli studenti parlano di se stessi.
Soluzione:
1 richtig • 2 falsch • 3 falsch • 4 richtig • 5 richtig
Soluzione:
a libera
b libera
Seite
Italia (sett. 2007):
– per andare al lavoro: in macchina 74%, mezzi pubblici
21%, a piedi 9%
– per spostarsi in città: in macchina 84%, mezzi pubblici
39%, a piedi 25%
Altri paesi europei: Inghilterra: 90% in macchina
Ungheria e Repubblica Ceca: >60% mezzi pubblici
Olanda, Danimarca e Svezia: 30% in bicicletta
(http://mondoauto.blogosfere.it/2007/09/indagine-sugli-italiani-in-movimento-e-ancora-lauto-il-mezzo-preferito.html)
Seite
70 Übung 5 䡵 Autofahren – pro und kontra.
☞ AB 10, 11, 12
Hören
La tipologia di esercizio è la stessa dell’esame. Si consiglia
di leggere le frasi prima di procedere con l’ascolto. Attenzione: nella domanda 4 viene introdotto un nuovo argomento di grammatica: je + comparativo …, desto + comparativo. Non dovrebbe creare un problema di comprensione, probabilmente gli studenti neanche se ne accorgeranno, ma può essere difficoltoso nell'uso attivo: perché è diverso dall’italiano (non si può “tradurre” alla lettera la costruzione italiana) e per la sua costruzione sintattica (je →
verbo alla fine, desto → inversione).
Testo audio
1
Autos sind furchtbar. Ich habe eine tiefe
Antipathie gegen sie. Die Luft in unseren Städten
ist so schlecht, dass man bald nicht mehr atmen
kann. Ach, schrecklich, dieser Smog! Und das ist nur die
Schuld der Autos.
2
Die Zeitungen machen alles schlimmer, als es ist. Es gibt
immer neue Technologien. Heute verschmutzen die Autos
unsere Luft gar nicht mehr so.
3
Auch wenn es schwierig ist, einen Parkplatz zu finden,
nehme ich trotzdem immer das Auto.
4
Ich habe Angst vorm Autofahren. Es gibt heute so viele
Autos und deshalb auch immer mehr Unfälle.
5
Früher konnte man mit 50 durch die Innenstadt fahren
und die Fußgänger mussten aufpassen. Aber heute? Hier
ist eine Einbahnstraße, da darf man nicht parken, hier ist
wieder der Verkehr blockiert und da darf man nur 30
fahren. Das geht einem nur auf die Nerven.
24
54
70 Übung 6a 䡵 Verkehrsnachrichten
☞ AB 13
Sprechen
Con l’esercizio 6a viene introdotto il lessico per svolgere la
seconda parte di ascolto.
Soluzione: libera
Seite
70 Übung 6b 䡵 Verkehrsnachrichten
Hören
Testo audio
Text 1
Vorsicht, Autofahrer, auf der Umfahrung Zürich
Nord. Die Umfahrung ist zwischen dem
Limmattaler Kreuz und der Ausfahrt Affoltern nur
einspurig befahrbar. Die linke Fahrspur ist nach einem
Unfall gesperrt. Also Vorsicht zwischen Limmattaler
Kreuz und Ausfahrt Affoltern.
Text 2
Wegen Straßenarbeiten ist die Rosenstraße im Moment für
den Verkehr nicht befahrbar. Eine Umleitung über
Seestraße und Turmstraße ist ausgeschildert. Folgen Sie
bitte den Schildern mit den orangefarbenen Pfeilen.
Text 3
Und hier noch ein Hinweis für alle Hörer und Hörerinnen,
die mit dem Rad in Sankt Gallen unterwegs sind: Nach den
Schneefällen heute Nacht sind die Straßen zwar inzwischen
wieder normal befahrbar, aber die Radwege sind noch nicht
geräumt. Da es immer noch friert, ist es also immer noch
glatt auf den Radwegen. Radfahrer sind deshalb gebeten,
auf der Straße zu fahren. Wir bitten auch alle Autofahrer,
an die Sicherheit der Radfahrer zu denken und langsam zu
fahren.
25
Soluzione: 2 • 1 • 3
Seite
sein
70 Alles klar? 䡵 Passiv mit werden oder
☞ AB 14
In tedesco il passivo è molto più usato che in italiano.
La costruzione del passivo italiano essere + participio passato (“è (viene) sbarrato”) esprime un divenire, l’accadere
di un’azione e si rende in tedesco normalmente con werden
+ participio passato (es wird gesperrt).
La costruzione italiana essere + participio passato però traduce anche la costruzione tedesca sein + participio passato, dove quel participio, sia nell’una che nell’altra lingua
non ha più una funzione verbale ma è un vero e proprio aggettivo che descrive solo un risultato o uno stato.
Per la produzione attiva e la traduzione, l’insegnante può far
notare ai ragazzi che nelle frasi italiane in cui si può usare
sia l’ausiliare “essere” che “venire” (è / viene sbarrato) e
quindi l’azione è ancora in corso la traduzione tedesca sarà
con werden (es wird gesperrt) altrimenti, quando è chiaro
che l’azione è finita e si parla di uno stato, si usa sein.
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 55
Lektion 08
Soluzione:
Passiv mit werden → man denkt an die Aktion.
Passiv mit sein → man denkt an das Resultat.
Seite
71 Übung 7 䡵 Polizeikontrolle.
Hören / Sprechen (Schreiben)
L’esercizio presenta l’inizio di una barzelletta un po’ lunga
(la conclusione è all’esercizio 10). Si inizia osservando la
foto e chiarendo cos’è la 30-Zone, dove è ambientata, di
fatto, la storia. Dopo aver ascoltato la prima parte (7a) si
prova a inventare una conclusione (7b).
Testo audio
䡲 Haben Sie nicht das Schild gesehen? Hier ist 30Zone. Und Sie sind 80 gefahren. Also … Ihr
Führerschein, bitte.
Tut mir leid, ich habe keinen.
Aha, kann ich dann bitte die Autopapiere sehen?
Das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen. Aber –
lassen Sie mich kurz überlegen – ich habe die Papiere
unterm Sitz gesehen, als ich meine Pistole darunter
gelegt habe.
Pistole?
Ja. Nachdem ich die Fahrerin des Wagens erschossen
habe, habe ich die Tote hinten in den Kofferraum
gelegt.
26
䡲
䡲
䡲
䡲
䡲
Soluzione:
a Der junge Mann sagt nicht, das Auto sei sein
eigenes Auto
b libera
Per movimentare e rendere più interessante lo svolgimento dell’esercizio si può proporre ai ragazzi in classe, divisi in piccoli gruppi, di scrivere una conclusione che sarà
poi letta a tutti gli altri.
Seite
71 Übung 8 䡵 Gas geben und lachen.
Lesen / Sprechen
Il testo riporta 8 barzellette brevissime: se la classe si presta si possono far “recitare” da 8 studenti diversi. Alla fine gli altri esprimono un giudizio, per esempio: Der erste
Witz / mit dem Geisterfahrer ist gut / blöd / … . Den finde
ich (nicht) zum Lachen.
Soluzione: libera
Per trattare il tema dell’auto senza annoiare chi non si interessa di macchine (come spesso le ragazze) Basis
Deutsch ha scelto di usare le barzellette. Altre barzellette si possono trovare su www.jokezone.de, dove si può
scegliere il tema preferito dall’elenco a sinistra.
Attenzione: tutte le macchine sono maschili der (Opel)
Manta, der Ferrari, ecc.
La Opel Manta divenne negli anni 80/90 simbolo del
“proletario” giovane senza Bildung che trova il suo status symbol nel possesso di una Manta (possibilmente
con ragazza bionda accanto e vari accessori macho e
kitsch). Molti film e canzoni hanno aiutato a creare questa immagine.
La Germania è ai primi posti a livello mondiale nell’industria automobilistica: ecco alcune marche che si possono citare in una discussione più specifica sul tema:
General Motors, USA (ne fa parte la tedesca Opel con i
suoi stabilimenti in Germania); Toyota, Japan; Ford, USA
(ha importanti stabilimenti in Germania); Daimler
Chrysler, Deutschland (produce la Mercedes); Volkswagen, Deutschland (produce anche la Audi); Fiat,
Italien; BMW, Deutschland; Robert Bosch GmbH (fornitore), Deutschland. Con meno fatturato ma comunque
nella top ten delle macchine di prestigio: la Porsche.
Seite
71 Übung 9 䡵 Radarkontrolle.
☞ AB 15
Lesen
Questa è una storia (forse) vera.
Soluzione: Er war nicht angeschnallt.
Seite
72 Übung 10 䡵 Polizeikontrolle – Teil 2.
☞ AB 16, 17, 18, 19, 20, 23
Lesen
Nell’esercizio 10 leggiamo la conclusione della barzelletta
dell’attività 7a. La foto illustra la frase Im Kofferraum
hinten ist nur ein alter Ersatzreifen.
Soluzione: richtig
Seite
72 Übung 11 䡵 Märkte.
☞ AB 21
Lesen / Sprechen / Schreiben
Il tema “automobili” diventa solo uno fra tanti in questo
esercizio che parla di commercio. Le foto spiegano quasi
tutte le parole.
Soluzione:
Gebrauchtwagen: Gebrauchtwagenmarkt
ein Pfund frische Äpfel vom Bauern: Wochenmarkt
(oder Supermarkt)
Holzbänke und Werkzeug: Hobbymarkt
Seife und Zahncreme: Drogeriemarkt (oder Supermarkt)
eine Schachtel Streichhölzer und ein Feuerzeug:
Supermarkt
Seite
73 Übung 12 䡵 Durchsage im Kaufhaus.
Hören
L’esercizio vuole sensibilizzare gli studenti su come le frasi
del testo originale vengono espresse, nella colonna
Aufgabe, con espressioni molto simili oppure con altre in
netto contrasto. Prepara all’esame ZD.
55
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 56
Kursbuch
Testo audio
Du bist im Kaufhaus und hörst folgende Durchsage:
Sehr geehrte Kundinnen und Kunden, der Sommer ist
da! Möchten auch Sie trotz hoher Temperaturen
frisch aussehen und die Sonne sorglos genießen
können? Dann sind Sie bei uns genau richtig.
Heute gibt es in unserer Kosmetikabteilung im Erdgeschoss
sensationelle Sonderangebote: Shampoos und Duschgels
der Linie Bellina ab nur 2,95 Euro sowie wasserfestes Makeup ab 6,45 Euro. Und das ist noch nicht alles: Sie erhalten
alle Deos der Marke Dufti zum halben Preis. Achtung: die
Sonderangebote gelten nur heute, profitieren Sie jetzt!
27
Soluzione: falsch • falsch • richtig • richtig
Seite
73 Übung 13a 䡵 Schaufenster gucken.
Sprechen
Dopo aver affrontato temi più maschili, come quello delle
automobili, passiamo ad uno più femminile: guardare le vetrine di negozi, quindi moda, gioielli, borse ed accessori.
Una volta osservate bene le vignette e chiariti eventuali
dubbi sul significato delle parole si invitano gli studenti a
recitare i dialoghi proposti.
Soluzione: libera
Seite
73 Übung 13b 䡵 Schaufenster gucken.
Sprechen
La seconda parte dell’esercizio sottolinea che la moneta
corrente in Svizzera è il Franco (SFr.). L’insegnante può procurasi il tasso di cambio aggiornato.
Soluzione: 1500 sFr. = 900 € • 545 sFr. = 327 € • 890
sFr. = 534 € • 620 sFr. = 372 €
Seite
73 Übung 14 䡵 Lokale in der Altstadt.
☞ AB 22, 24
Lesen / Sprechen
Dopo aver letto il testo ed aver risposto alle domande, due
studenti possono “recitare” il dialogo.
Come ampliamento dell’attività l’insegnante può chiedere
di sviluppare e recitare altri dialoghi sulla falsariga di questo (l’argomento del tempo libero è un argomento che piace molto ai ragazzi).
Soluzione:
Weil man dort nicht nur Fleischgerichte essen kann.
Kompetenzentraining - Selektives Lesen
In queste due pagine si affronta la competenza della comprensione selettiva di piccoli annunci.
Seite 75 Situationen und Anzeigen
der Stadt
䡵
Sommer in
La parte a fornisce una strategia su come affrontare questo tipo di esercizio:
56
– individuare, sottolineandole, le parti da verificare (come
è suggerito qui); infatti ci sono sempre diversi dettagli da
verificare;
– leggere gli annunci sotto questo profilo (cercare quelli
che riguardano il sabato sera, lo stare all’aria aperta, quelli
che parlano di musica e di grigliate);
– decidere se ce n’è uno fra quelli individuati che soddisfa
davvero tutti i criteri che erano da controllare.
La parte b è una simulazione dell’esame.
Soluzione:
a
• Gli annunci B, G (anche K, ma si evince solo se si
nota che si tratta della stessa data di B) parlano di
Samstagabend ausgehen.
• Gli annunci G, K, L (eventualmente anche B guardando l’immagine) parlano di draußen sein.
• Gli annunci G, L (eventualmente anche B) parlano
di Musik hören.
• L parla di Gegrilltes essen.
L soddisfa 3 criteri ma non il primo (quello del sabato sera). Quindi nessun annuncio va bene: la risposta è Nein, also 0.
b
1 A (la soluzione A è quella più ovvia, essendo lo zio
appunto single, lebt allein; potrebbe andare bene
anche H, ma viene usato per la frase 4) • 2 F • 3 E • 4
H • 5 K • 6 0 • 7 C • 8 G • 9 I • 10 J
EXTRA BLOCK 2
La storia di Berlino, su cui si propone di fare una ricerca, è
quella recente, dal dopoguerra a oggi. Per molti ragazzi il
Muro di Berlino è solo un capitolo di storia passata, essendo nati ormai dopo la sua caduta.
Seite
76 Projekt 䡵 Berlin
Per alleggerire il lavoro si possono anche assegnare a più
gruppi temi diversi (1945-1948; 1948-1961; 1961-1988;
1989-1990) che saranno poi esposti in forma di Referat
e/o consegnati come hand-out o in forma integrale.
Seconda guerra mondiale: Berlino, la capitale della Germania, uno degli obiettivi principali dei bombardamenti alleati, è quasi completamente distrutta.
1945: occupata dall’Armata Russa. Capitolazione della
Germania nazista. Divisione della città in quattro zone
d’occupazione (russa, americana, francese e inglese).
1948: Blockade delle zone americana, francese e inglese da parte russa. L’isolamento degli abitanti della parte ovest della città viene aggirato dalla Luftbrücke, un
ponte aereo continuo che rifornisce la zona Ovest di viveri e beni necessari. La Blockade dura quasi un anno.
1949: Fondazione della Repubblica Federale a ovest,
composta dagli 11 Länder occidentali, con capitale
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 57
Extra Block 2
provvisoria Bonn e cancelliere Adenauer; fondazione
della Repubblica Democratica Tedesca a est, trasferimento del governo a Berlino Est. Berlino Ovest diventa
un’enclave occidentale con status particolare, oltre la
Cortina di Ferro. Le differenze fra Ovest e Est si inaspriscono sempre di più (cosiddetta Kalter Krieg).
1961: innalzamento del Muro di Berlino attorno a Berlino Ovest da parte del governo della Germania Est.
1989: si verifica la “svolta” (die Wende) e il muro viene abbattuto.
1990: Wiedervereinigung (“riunificazione”) delle due
Germanie. Berlino ritorna ad essere nominalmente capitale della Germania; solo dal 1999 sarà anche nuovamente sede del governo e del parlamento.
Seite
76 Leseprobe 䡵 Günter Grass: 1989
Per alleggerire il testo di Günter Grass e inquadrare meglio
il periodo storico conviene parlare prima dell’immagine e
poi del testo.
La foto rappresenta una delle tante immagini della East
Side Gallery. È la fusione di due famosi graffiti: quello del
bacio fra Brez̆nev ed Honecker (fatto accaduto nel 1979) e
quello della Trabant che sfonda il muro e vari simboli come
la stella rossa con il martello (simbolo dell’industria) e la
falce (simbolo dell’agricoltura) dell’Unione Sovietica (in
russo: CCCP Sojus Sowjetskich Sozialistitscheskich Respublik,
in tedesco: SU Sowjetunion) e come martello, compasso e
corona di spighe (simbolo dell'unione fra operai, contadini
e intellighenzia) della ex-DDR.
Muro di Berlino. La sua costruzione ebbe inizio nella
notte tra il 12 e il 13 agosto 1961 a Berlino Est. Il muro divideva fisicamente la città e quando arrivò a circondare completamente Berlino Ovest, trasformò in pratica i settori occidentali in un’ isola all’interno dei territori orientali.
Il muro era lungo più di 155 km. Inizialmente consisteva di filo spinato, ma già il 15 agosto iniziarono ad essere utilizzati elementi prefabbricati di cemento e pietra. Nel 1962 venne costruito anche un secondo muro
all’interno della frontiera; fu così creata la cosiddetta
“striscia della morte”. In seguito il muro venne costantemente fortificato per renderlo praticamente insormontabile. Negli anni settanta sarà in cemento armato
rinforzato, alto 3,6 metri e composto di 45.000 sezioni
separate, di 1,5 metri di larghezza, protetto nella “striscia della morte” da recinzioni, trincee anticarro, oltre
300 torri di guardia, 30 bunker e una strada illuminata
per il pattugliamento lunga 177 Km.
Da questo momento in poi si può andare da una parte all’altra solo in pochissimi punti: dall’ovest all’est pagando
e con permessi speciali, dall’est all’ovest mai in compagnia di altri familiari e con permessi speciali che si ottengono solo in casi particolari dopo lunghe procedure.
Qualche leggero miglioramento si ha dopo l’avvio della
Ostpolitik di Willy Brandt (cancelliere dal 1969 al 1974).
Durante il periodo di esistenza del muro vi furono circa
5000 tentativi di fuga coronati da successo verso Berlino Ovest. Nello stesso periodo varie fonti indicano un
numero di circa 200 cittadini della Germania Est uccisi
dalle guardie mentre tentavano di raggiungere l’ovest;
molti altri furono feriti.
I tentativi di fuga furono messi in atto da principio con
tecniche casalinghe, come passare con una macchina
sportiva molto bassa sotto alle barricate o gettandosi dalla finestra di un appartamento prospiciente il confine
sperando di “atterrare” dalla parte giusta. Con il tempo le
tecniche di fuga si evolsero fino a costruire lunghe gallerie, scivolare lungo i cavi elettrici tra pilone e pilone o
utilizzando aerei ultraleggeri.
Il più famoso tentativo fallito fu quello di Peter Fechter
cui le guardie di confine della DDR spararono il 17 agosto 1962; Fechter fu lasciato morire dissanguato nella
cosiddetta striscia della morte come hanno testimoniato anche i media occidentali. L’ultimo cittadino ucciso
mentre tentava la fuga fu Chris Gueffroy il 5 febbraio
1989 mentre cercava di scavalcare il muro presso la
Nobelstraße. Aveva poco più di vent’anni.
Il muro fu abbattuto il 9 novembre 1989, dopo che oltre
un milione di persone aveva manifestato nella celebre
Alexander Platz, di Berlino Est, per chiedere l'apertura
delle frontiere. Trasmesso in diretta dalle reti televisive di
tutto il mondo, tale avvenimento è divenuto, in un certo senso, il simbolo della caduta dei regimi comunisti in
Europa, ed è stato il primo passo verso la riunificazione
delle due Germanie.
(da: http: // it. wikipedia.org)
La East Side Gallery è il maggior tracciato rimasto in posizione originale del muro di Berlino e rappresenta un memoriale internazionale alla libertà. Questa sezione di muro è lunga 1,3 km ed è interamente dipinta con graffiti
di diversi artisti, riguardanti il tema della pace o comunque della caduta del muro in seguito alla fine della Guerra Fredda.
Erich Honecker (1912 – 1994), politico tedesco, è stato
Presidente della Repubblica Democratica Tedesca dal
1976 al 1989. Contrario al processo di riforme portato
avanti da Michail Gorbaciov (in tedesco: Gorbatschow) in
URSS, si pose in autonomia da Mosca. Nell’ottobre 1989
Honecker si dimise da tutte le sue cariche. Dopo l’unificazione tra Repubblica Federale Tedesca e DDR si trasferì
a Mosca. Morì in Cile.
Leonid Il’ic̆ Brežnev, in tedesco Breschnew, (1906 –
1982) è stato l’effettivo capo assoluto dell’Unione Sovietica dal 1964 al 1982. La sua politica estera si basò sul
controllo dei paesi satelliti nel quadro della teoria della
"sovranità limitata”: nessun paese socialista aveva il diritto di mettere in discussione la guida dell'URSS. Negli
anni settanta fu il principale interlocutore della Ostpolitik
del cancelliere della Germania Occidentale Willy Brandt.
57
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 58
Kursbuch
La Trabant fu progettata e messa in produzione negli
anni ‘50 nella DDR, ed era considerata l'auto del popolo tedesco. Fu fra le prime auto tedesche con la carrozzeria interamente realizzata in materiali plastici (economici da produrre, evitavano alla DDR di dover importare il costoso acciaio). Recenti crash-test hanno dimostrato che la protezione offerta da queste vetture era comunque adeguata alla classe della vettura.
Se all’inizio era considerata un’ottima macchina, con gli
anni divenne obsoleta e sorpassata, poiché non veniva
più sviluppata e aggiornata divenendo così anche il simbolo della stasi economica e della mentalità della classe politica della DDR. Ma in mancanza di alternative
(c’era solo la Wartburg che era altrettanto obsoleta) era
la macchina più diffusa. Averla non era comunque facile: bisognava fare domanda e aspettare anni, e così praticamente tutti avevano una richiesta in sospeso; una
Trabant usata, anche se aveva dieci anni ma era ben tenuta, valeva quanto una nuova.
I pezzi di ricambio costavano poco (venivano riclicati
sempre tutti i pezzi vecchi) ma era difficile trovarli: negli anni ottanta la metà delle Trabant aveva più di 10
anni e quindi i pezzi di ricambio mancavano sempre. (Da
notare che la conversazione nel racconto di Günter Grass
verteva proprio su questo: uno dei conoscenti dell’amico di Grass vuole andare in montagna e cerca gomme invernali per la sua macchina.)
Oggi la Trabant, chiamata anche affettuosamente
Trabi, è una Kultauto onorata da diversi Fanclub anche
al di fuori della ex-DDR.
Possibili approcci al testo di Grass:
• Chiedere: Donnerstagabend, 19 Uhr, in Deutschland was machen die Deutschen im Westen und Osten wohl?
(Non faranno niente di particolare: mangiano, qualcuno
guarda il telegiornale).
• Si riassume: So ist es wahrscheinlich auch am
Donnerstag, den 9. November 1989 (scrivere data alla
lavagna). Aber ein Mitglied des Politbüros in Ostberlin
erklärt gegen 19 Uhr, dass die Grenzen ab sofort auf sind.
Die Ostdeutschen hören das im Fernsehen und fahren an
die Grenzstationen und wollen in den Westen. Auch das
westdeutsche Fernsehen spricht sofort von der
Grenzöffnung. Gegen 23,30 Uhr wird die erste Grenzstation
in Berlin aufgemacht, es folgen weitere.
• An diesem 9. November sind Günter Grass und seine Frau
noch spät mit dem Auto unterwegs. Sie hören die Nachricht
mit Verspätung im Autoradio. Wer ist Günter Grass?
Chiarire chi è Günter Grass. Dire che ha pubblicato nel
1999 Mein Jahrhundert con un racconto su ogni anno del
secolo. Qui una parte del suo racconto sul 1989.
• Grass (il narratore che parla in prima persona ich)
racconta come un suo amico ha vissuto quella sera.
• Leggere da “Und während” a “zuschaue”. Domande:
1) Worüber sprechen die Männer? (nichts Wichtiges,
58
Reifenprobleme)
2) Was sehen sie im Fernsehen? (junge Leute, die auf der
Mauer sitzen, Ostpolizei, die nicht darauf reagiert)
3) Was hören sie? (Nichts, denn sie haben den Ton
abgeschaltet → tonlose Mattscheibe)
• Leggere da “Auf solche” a “Reifen”. Domanda:
4) Wie kommentieren die zwei die Szene im Fernsehen?
(mal wieder ein schlechter Film aus dem Westen zum
Thema Kalter Krieg → non capiscono quindi di cosa si
tratta)
• Leggere il resto. Domande:
5) Was macht Grass’ Bekannter nach einer Weile? (er dreht
den Ton auf, damit man auch hören kann, was im
Fernsehen gesagt wird)
6) Wie reagieren die Männer, als sie verstehen, dass es kein
Film ist? (sie gehen auch sofort zum Grenzübergang)
7) Welches Wort hört man ganz oft an jenem Abend?
(Wahnsinn)
Riassunto. Un conoscente di Grass (mein Bekannter) era
casualmente a casa di un altro conoscente (der
Bekannte meines Bekannten; il narratore (Grass) chiama
entrambi all’inizio die beiden). I due conoscenti parlano
di problemi quotidiani (di gomme per macchine), quando
alla televisione spuntano le immagini di gente allegra seduta sul muro e poliziotti dell’est che non intervengono.
Non c’è però l’audio e i due, interpretando quelle scene
come l’ennesimo film di cattivo gusto sulla guerra fredda,
non degnano la TV della loro attenzione, anche perché la
scena era assolutamente irrealistica. Solo dopo un po’ il
conoscente di Grass, attratto da quelle immagini, aumenta il volume e capiscono che non è un film. Si precipitano, come tanti altri increduli, verso il posto di confine.
Il testo può risultare difficile: Grass non ha una sintassi
e scelta lessicale facile (altri grandi contemporanei come
Heinrich Böll sono più facili da leggere per studenti alle
prime armi). Con gli aiuti lessicali e con alcuni tagli dovrebbe essere tuttavia abbordabile.
Günter Grass (*16 ottobre 1927 Danzica), scrittore tedesco, ha vinto il Premio Nobel per la letteratura nel
1999. Nacque in una famiglia di commercianti in quella
che allora era la Libera Città di Danzica. Frequentò qui
la scuola superiore e a 15 anni cercò di arruolarsi nella
marina del Terzo Reich. Nel 1946 e 1947 lavorò in una
miniera e imparò a scolpire. Per molti anni studiò scultura e grafica, dapprima a Düsseldorf, poi a Berlino. Prese un ruolo attivo nel partito socialdemocratico tedesco
(SPD), appoggiò Willy Brandt e fu anche molto attivo
nel movimento pacifista. Dal 1983 al 1986 fu presidente dell’Accademia delle Arti di Berlino. In occasione della caduta del muro di Berlino, Grass dichiarò che era meglio tenere separate le due Germanie, perché una nazione unita avrebbe ripreso inevitabilmente il suo ruolo
039_059_Kursbuch_2.qxd
9-05-2008
12:36
Pagina 59
Extra Block 2
belligerante. Abbandonò quindi la sua missione politica
di riforme socialiste graduali e adottò una filosofia dell’azione diretta, ispirata ai movimenti studenteschi del
1968. Le sue opere sono comunemente incluse nel movimento artistico del Geschichtsaufarbeitung.
Seite 76 Musik-Tipp 䡵 Udo Lindenberg: Wir
wollen doch einfach nur zusammen sein
Si propone qui il testo della canzone che può essere fotocopiato e proposto agli studenti:
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein
Stell dir vor,
du kommst nach Ost-Berlin,
und da triffst du ein ganz heißes Mädchen,
so ein ganz heißes Mädchen aus Pankow 2 ,
und du findest sie sehr bedeutend,
und sie dich auch …
Dann ist es auch schon so weit:
ihr spürt3, dass ihr gerne zusammen seid,
Und ihr träumt von einem Rock-Festival
auf dem Alexanderplatz4
mit den Rolling Stones und ’ner Band aus Moskau
Doch plötzlich ist es schon zehn nach elf,
und sie sagt: „Ey, du musst ja spätestens um zwölf
wieder drüben5 sein,
sonst gibt’s die größten Nervereien6,
denn du hast ja nur ’n Tagesschein7.“
Mädchen aus Ost-Berlin,
das war wirklich schwer,
ich musste geh’n, obwohl ich so gerne
noch geblieben wär’.
Aber Mädchen, ich komme wieder,
und vielleicht geht’s auch irgendwann mal
ohne Nervereien.
Da muss doch auf die Dauer8 was zu machen sein!
Ich hoffe, dass die Jungs9
das nun bald in Ordnung bringen,
denn wir wollen doch einfach nur zusammen sein.
Vielleicht auch mal etwas länger,
vielleicht auch mal etwas enger.
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein.
2
3
4
5
6
7
8
9
Udo Lindenberg (*17 maggio 1946), leggenda del rock
tedesco, ama già da bambino la batteria. A 15 anni comincia a suonare con diverse band conosciute. Nel 1973
produce l’album Andrea Doria con le canzoni Alles klar
auf der Andrea Doria e Cello che ebbero un grande successo, tanto che stipulò il suo primo grosso contratto
(Millionenvertrag) con una casa discografica (caso piuttosto raro per un musicista rock che canta in tedesco).
Non è il primo che fa rock in tedesco ma dai suoi testi
si percepisce una particolare sensibilità linguistica, sincerità e autenticità, resa inconfondibile da una voce
rauca da fumo e alcool (c’è anche chi sostiene che non
sa cantare). La sua discografia, così come la serie dei
suoi concerti, è senza fine. Si contraddistingue per il
suo impegno politico-sociale e la voglia di collaborazioni con altre star (in Italia con Gianna Nannini), non solo della musica (il regista teatrale Peter Zadek e l’artista Joseph Beuys, che lo porta anche a dipingere).
Seite 76 Film-Tipp
䡵
Good Bye, Lenin
Good bye, Lenin diventa nel 2003 inaspettatamente il film
più visto ad est e ovest (6 milioni di spettatori). Pluripremiato, anche all’estero.
Ostalgie è un neologismo tedesco che si riferisce alla
nostalgia per la vita nella vecchia Germania Est. È una
crasi delle parole tedesche Ost (est) e Nostalgie (nostalgia).
Dopo la caduta del Muro di Berlino, nel 1989, e la riunificazione tedesca dell’anno successivo, molti ricordi
del vecchio regime socialista vennero spazzati via
mentre gli ex-cittadini della Repubblica Democratica
Tedesca si affrettavano a godere delle nuove libertà
politiche ed economiche. Tuttavia, col passare del
tempo, molti tedeschi orientali iniziarono a sentire la
mancanza di alcuni aspetti – sopratutto legati alla
quotidianità – della loro vita passata.
Molte imprese, in Germania, si rivolgono a chi soffre di
Ostalgie. Sono disponibili prodotti alimentari di marche
obsolete della Germania Est, vecchi programmi della Tv
statale in DVD e le macchine Trabant e Wartburg, un
tempo diffusissime.
Stadtteil in Ost-Berlin
fühlt
sehr bekannter Platz in Ost-Berlin
auf der anderen Seite (der Mauer), also in West-Berlin
Probleme
Visum für Westberliner für einen Tag bis max. 24 Uhr
in der Zukunft (vielleicht nicht sofort, aber in ein paar Jahren)
die Jungen (Udo Lindenberg meint mit den „ragazzi“ die Politiker im Westen und Osten, die verantwortlich sind.)
59