condizioni generali servizi di traduzione

Transcript

condizioni generali servizi di traduzione
CONDIZIONI GENERALI
SERVIZI DI TRADUZIONE
Le seguenti Condizioni Generali regolano il rapporto contrattuale
instauratosi tra Cliente e Traduttrice, secondo criteri di buona fede e
correttezza nell’adempimento delle reciproche obbligazioni, relativamente
ai servizi di traduzione commissionati dal primo e forniti dalla ditta
individuale Valeria Uva, P.I. 07496240727, in qualità della sua titolare, la
Dott.ssa Valeria Uva.
In caso di contrasti o disaccordi fra le parti, pertanto, verrà fatto
riferimento alle presenti Condizioni Generali.
Sommario: Definizioni, p. 1 – Oggetto del contratto, p. 2 – Tariffe, p. 2 –
Termini e modalità di pagamento, p. 3 – Forza maggiore, p. 4 – Facoltà di
recesso, p. 4 – Vizi e difetti norme applicabili, p.4 – Responsabilità, p. 4 –
Dichiarazioni e garanzie, p. 5 – Riservatezza, p. 5 – Privacy, p. 6 – Termini
di consegna, p. 6 – Correzioni, p. 6 – Foro di competenza, p. 7.
DEFINIZIONI
Per Cliente si intende la persona fisica o giuridica che attraverso lettera,
fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico alla
Traduttrice obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.
Per Traduttrice si intende Valeria Uva, ossia la professionista che
traspone il materiale o testo di partenza dalla lingua d'origine alla lingua di
destinazione, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il
significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di
adattamento.
Per materiale o testo di partenza si intende il materiale o il testo fornito
alla Traduttrice per i servizi di traduzione pattuiti.
Con materiale o testo di arrivo indicheremo la versione finale tradotta
del materiale o testo di partenza, ivi compresi eventuali adattamenti o
variazioni comunicate durante i lavori.
Per cartella si intende la pagina dattiloscritta del testo di partenza
composta da 1500 caratteri (spazi inclusi).
Per lingua di origine si intende la lingua originale del materiale o testo
di partenza.
1
Per lingua di destinazione si intende la lingua in cui verrà tradotto il
materiale o testo di partenza.
Per traduzione specialistica si intende la traduzione di testi che
richiedono la conoscenza delle cosiddette lingue settoriali, per cui la
Traduttrice è tenuta a utilizzare determinata terminologia specialistica in
conformità con i significati convenzionali, i dizionari/glossari in suo
possesso o forniti dal/dalla Cliente, nonché a operare scelte traduttive
adeguate al genere testuale cui appartiene il testo di partenza.
Per traduzione e adattamento per il sottotitolaggio si intende la
traduzione e l'adattamento a sottotitoli di film, documentari, cortometraggi,
lungometraggi, tutorial ed altre tipologie di contenuti video.
Con Preventivo indicheremo il documento nel quale verrà esplicitato il
costo del servizio di traduzione richiesto dal/dalla Cliente.
La data entro cui il materiale o testo d’arrivo deve essere consegnato
al/alla cliente sarà nominata di seguito data di consegna.
OGGETTO DEL CONTRATTO
I servizi di traduzione che si intende disciplinare sono la traduzione
generica, la traduzione tecnico-scientifica e la traduzione e adattamento per
il sottotitolaggio nei seguenti idiomi:
Lingue di origine
spagnolo, catalano, serbo-croatobosniaco-montenegrino
italiano, catalano, serbo-croatobosniaco-montenegrino
Lingua di destinazione
italiano
spagnolo
TARIFFE
Le tariffe per i servizi di traduzione generica e di traduzione
specialistica vengono determinate in base ai seguenti parametri: requisiti
grafici e di impaginazione del testo di arrivo, leggibilità del testo di
partenza, lunghezza complessiva del lavoro, fornitura da parte del/della
Cliente di materiale e risorse di ausilio alla traduzione (glossari
terminologici, memorie di traduzione, documentazione pertinente,
consulenza da parte di esperti, ecc.), continuità della collaborazione,
termine di pagamento.
Le tariffe per i servizi di traduzione e adattamento per il sottotitolaggio
2
vengono determinate in base ai seguenti parametri: requisiti tecnologici (in
termini di supporti e formati) del progetto, eventuali servizi aggiuntivi
richiesti (sincronia e incisione dei sottotitoli su file video, sbobinatura
dell’originale, ecc.), lunghezza complessiva del lavoro in rapporto al
tempo a disposizione per svolgerlo, continuità della collaborazione,
termine di pagamento.
Per entrambi i servizi di cui sopra, qualora l’elevato livello di
specializzazione del materiale o testo di partenza renda necessaria la
consultazione di uno/a specialista della materia da esso trattata, alla tariffa
concordata verrà sommato l’onorario richiesto dallo/a specialista per la
consulenza. Tale maggiorazione verrà previamente concordata con il/la
Cliente già in fase di Preventivo.
Verrà applicata, inoltre, una maggiorazione del 30% sulle tariffe, nei
seguenti casi:
 la consegna viene richiesta entro meno di una giornata lavorativa (7
ore);
 la data della consegna implica una mole di lavoro giornaliera superiore
a 7 ore (il calcolo si effettua su 5 giorni lavorativi a settimana);
 la data e l’orario della consegna implicano che il lavoro debba essere
fatto in orario notturno, in giorni festivi o durante il fine settimana.
I compensi sono calcolati al netto di rivalsa INPS pari al 4% del costo
del servizio, che sarà a carico del/della Cliente e verrà calcolata
sull'importo netto imponibile in fase di fatturazione.
Il costo totale del servizio al netto di rivalsa INPS sarà specificato per
ogni singolo incarico dalla Traduttrice nel relativo Preventivo, la cui
accettazione da parte del/della Cliente determinerà il perfezionamento
dell'accordo nell'ambito delle presenti Condizioni Generali.
TERMINI E MODALITÀ DI PAGAMENTO
Il pagamento è dovuto entro i termini indicati nel Preventivo. Ai sensi
della direttiva 2000/35/CE e del D.L. 231/02, scaduto tale termine, si
applicano gli interessi moratori nella misura indicata dal Dl 231/02.
Per lavori il cui compenso sia stato pattuito in misura pari o superiore a
€ 500,00 o di durata superiore ai 15 giorni lavorativi, la Traduttrice ha
diritto di richiedere un acconto pari al 30% dell’importo totale e/o di
concordare dei pagamenti parziali. Tali condizioni vengono specificate nel
Preventivo.
La Traduttrice accetta pagamento tramite bonifico bancario. Eventuali
3
spese di trasferimento fondi sono da considerarsi a carico del/della Cliente.
Per motivi di sicurezza e trasparenza non si accettano pagamenti in assegni
né in contanti.
4
FORZA MAGGIORE
Nei casi di forza maggiore previsti dalla legge, il contratto intercorso tra
le parti dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.
FACOLTÀ DI RECESSO
Salva diversa pattuizione scritta, il/la Cliente ha la facoltà di recedere dal
contratto, con il versamento di un corrispettivo per il recesso, pari al 10%
del compenso totale pattuito. Qualora la Traduttrice abbia già eseguito in
parte o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione del/della
Cliente e, per la parte eseguita, deve essere comunque interamente pagata.
Rimane inteso, altresì, che è in facoltà della Traduttrice recedere dal
contratto, nell'ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva
opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale.
VIZI E DIFETTI NORME APPLICABILI
Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta dalla
Traduttrice, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine di legge
di cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto giorni dalla scoperta
dei vizi, qualora si tratti di vizi occulti.
Resta inteso che il contratto tra Traduttrice e Cliente, salve le deroghe
contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e specifica
pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e
ss. Codice Civile.
RESPONSABILITÀ
Resta inteso che la Traduttrice rimane direttamente responsabile nei
confronti del/della Cliente, per quanto attiene l'attività di traduzione da essa
svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che la
Traduttrice non può essere considerata responsabile per violazione di
copyright e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi
rivendicazione legale emergente dal contenuto del materiale o testo di
partenza.
Il/la Cliente si impegna a indennizzare la Traduttrice per qualsiasi
richiesta, azione giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di
materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di
proprietà su brevetti o disegni di terzi.
DICHIARAZIONI E GARANZIE
La Traduttrice dichiara e garantisce che fornirà il servizio stabilito nel
Preventivo utilizzando tutte le tecnologie, gli strumenti ed il personale
qualificato a sua disposizione affinché la qualità del servizio stesso sia
conforme agli standard normalmente applicati e accettati.
Il/la Cliente dichiara e garantisce che (a) il materiale o testo di partenza è
di sua proprietà o nella sua libera disponibilità e che (b) la traduzione, la
distribuzione, la pubblicazione, la vendita o altro utilizzo del materiale o
testo di partenza stesso, non viola alcun segreto commerciale, diritto
d’autore, di brevetto, di marchio o altra privativa di terzi.
RISERVATEZZA
La Traduttrice garantisce massima riservatezza circa la natura del lavoro
svolto (o in fase di svolgimento) e qualsiasi altra informazione trasmessa ad
essa dal/dalla Cliente.
A meno che il/la Cliente non autorizzi per iscritto la Traduttrice,
quest'ultima non potrà in nessun caso rendere pubbliche o comunicare a
terzi tali informazioni, ad esclusione dei suoi collaboratori autorizzati, il cui
ruolo operativo o consultivo rende necessario l'accesso a tali informazioni.
Le garanzie di cui sopra non verranno applicate laddove la Traduttrice sia
obbligata per legge a divulgare tali informazioni, o nel caso in cui le stesse
informazioni siano o divengano di dominio pubblico indipendentemente
dalla divulgazione delle medesime da parte della Traduttrice.
5
PRIVACY
In conformità con quanto disposto dalla normativa vigente in tema di
privacy (in particolare il D.lgs n.196 del 30 Giugno 2003), i dati personali
del/della Cliente verranno inseriti nell'archivio della Traduttrice per il
mantenimento della relazione contrattuale stabilita. Tali dati potranno
inoltre essere utilizzati per fornire al/alla Cliente informazioni sui nuovi
servizi prestati dalla Traduttrice stessa. Il/la Cliente ha il diritto di accedere
ai propri dati personali e di chiederne la correzione, l'integrazione, la
cancellazione o il blocco. Per esercitare tali diritti dovrà inviare una richiesta
scritta alla Traduttrice.
TERMINI DI CONSEGNA
La Traduttrice è tenuta a consegnare il lavoro entro la data di consegna
fissata nella lettera d'incarico e/o nel Preventivo. Detta data potrà essere
modificato da parte della Traduttrice, qualora subentrino modifiche
all'incarico originale.
Il/la Cliente si impegna a consegnare alla Traduttrice tutti i materiali e le
informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione entro i
termini indicati nella lettera d'incarico.
La Traduttrice non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o
consegna posticipata del lavoro ultimato in caso di interruzioni/anomalie di
funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso di
forza maggiore.
La consegna e il ritiro sono a cura e spese del/della Cliente.
I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti nel
documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle parti e
riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto dell'accettazione
dell'incarico ed eventuali aggiunte successive accettate per iscritto.
CORREZIONI
In nessun caso gli errori o le imprecisioni presenti in una o più parti della
traduzione potranno invalidare l'intero lavoro. In tali eventualità la
Traduttrice si riserva il diritto a procedere gratuitamente alla correzione dei
seguenti errori: errata traduzione di singole parole, errori di ortografia, errori
grammaticali, omissioni, errori di battitura, mancato rispetto di eventuali
glossari approvati prima dell'inizio dei lavori.
6
La Traduttrice non potrà in nessun caso essere contestata per traduzioni
che non soddisfino il/la Cliente da un punto di vista stilistico.
I reclami verranno presi in considerazione solo se inoltrati per iscritto
entro quindici giorni dalla consegna del materiale o testo d'arrivo. Il reclamo
dovrà essere accompagnato dal materiale o testo di partenza, dal materiale o
testo di arrivo (se non più in possesso della Traduttrice) e da chiare
indicazioni scritte circa le parti del materiale o testo di arrivo da correggere.
Trascorso tale periodo di tempo, la traduzione sarà considerata corretta e
non più modificabile gratuitamente.
Nel caso il/la Cliente presenti reclamo nei tempi prestabiliti, la
Traduttrice, una volta ricevuta la documentazione, provvederà a consegnare
a sue spese una riedizione della traduzione contestata in un tempo pari alla
metà del tempo di consegna indicato nel Preventivo.
FORO DI COMPETENZA
Per tutte le controversie inerenti il contratto tra Cliente e Traduttrice, e
relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti, validità, recesso e/o
quant'altro che dovesse insorgere, le parti eleggono di comune accordo il
Foro di Bari.
7