Document 1396810
Transcript
Document 1396810
CURRICULUM VITAE Nome e Cognome Data e luogo di nascita E-mail Lingua madre Lingue straniere Anna Maria Ribotta 13.04.1961 - Milano [email protected] Italiano Inglese (attivo), francese (passivo), spagnolo (colloquiale) ISTRUZIONE - 1975-1980: Liceo Linguistico Umanistico ‘Collegio delle Fanciulle’ di Milano. Lingue studiate: inglese e francese. Titolo di studio conseguito: Maturità Linguistica, con votazione 57/60mi - 1980-1981: British School of Milan. Titoli di studio conseguiti: * Certificate of Proficiency in English - University of Cambridge (UK) e Michigan (USA) - 1980-1983: Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano. Titoli di studio conseguiti: * Diploma di Interprete e Traduttore - inglese e francese - 1982 * Diploma di Interprete Parlamentare - inglese e francese - 1983 - 1982-1986 Istituto Universitario di Lingue Moderne (I.U.L.M.) di Milano. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere. ATTIVITA' PROFESSIONALE (DAL 1984) - interprete di conferenza nel corso di convegni internazionali di vario argomento, in particolare ambiente, architettura, arte, audiovisivi, cinema, cooperazione internazionale, economia, filosofia, finanza, geopolitica, moda, psicologia, politica, religione, sociologia, urbanistica. - interprete consecutivista nel corso di convegni, incontri e seminari internazionali di tematiche umanistiche, in particolare architettura, arte, cinema, letteratura, filosofia, fotografia, giornalismo, moda, musica, religione, teatro, videoarte. - traduttrice e adattatrice dialoghi per il doppiaggio di film, telefilm, soap-opera, sit-com, cartoni animati, documentari, interviste, home-video e altre produzioni cinematografiche e televisive, nonché traduttrice e adattatrice dei dialoghi per la sottotitolatura degli stessi, per conto delle principali case di produzione e doppiaggio di Milano. SPECIALIZZAZIONE IN CINEMA E AUDIOVISIVI Dall'inizio dell'attività professionale nel 1984, ho maturato nel corso degli anni una specializzazione nel settore cinema e audiovisivi e in particolare: - traduzione simultanea di film presentati in numerosi festival cinematografici italiani (fino all'avvento dei sottotitoli elettronici) e traduzione simultanea e consecutiva di convegni, seminari, master class, incontri con gli autori, interviste e conferenze stampa organizzati nel corso degli stessi; - traduzione simultanea di film presentati nel corso di rassegne e retrospettive cinematografiche (fino all'avvento dei sottotitoli elettronici) e di relativi convegni di argomento cinematografico, audiovisivo e televisivo e traduzione consecutiva di conferenze stampa, seminari, master class, incontri e interviste con gli autori; - traduzione consecutiva inglese-italiano, francese-italiano e francese-inglese di conferenze e attività stampa con gli autori per conto delle principali società di produzione e distribuzione cinematografica, italiane e straniere nell'attività stampa che svolgono a Milano e a Parigi, alla Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica di Venezia, alla Berlinale e al Festival di Cannes. I lavori eseguiti sono tutti documentabili dicembre 2014 Con la presente si autorizza il trattamento dei dati personali in conformità alle disposizioni della legge 675/96.