Document 1396810

Transcript

Document 1396810
CURRICULUM VITAE
Nome e Cognome
Data e luogo di nascita
E-mail
Lingua madre
Lingue straniere
Anna Maria Ribotta
13.04.1961 - Milano
[email protected]
Italiano
Inglese (attivo), francese (passivo), spagnolo (colloquiale)
ISTRUZIONE
- 1975-1980: Liceo Linguistico Umanistico ‘Collegio delle Fanciulle’ di Milano. Lingue studiate:
inglese e francese. Titolo di studio conseguito: Maturità Linguistica, con votazione 57/60mi
- 1980-1981: British School of Milan. Titoli di studio conseguiti:
* Certificate of Proficiency in English - University of Cambridge (UK) e Michigan (USA)
- 1980-1983: Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano. Titoli di studio conseguiti:
* Diploma di Interprete e Traduttore - inglese e francese - 1982
* Diploma di Interprete Parlamentare - inglese e francese - 1983
- 1982-1986 Istituto Universitario di Lingue Moderne (I.U.L.M.) di Milano. Facoltà di Lingue e
Letterature Straniere.
ATTIVITA' PROFESSIONALE (DAL 1984)
- interprete di conferenza nel corso di convegni internazionali di vario argomento, in
particolare ambiente, architettura, arte, audiovisivi, cinema, cooperazione internazionale,
economia, filosofia, finanza, geopolitica, moda, psicologia, politica, religione, sociologia,
urbanistica.
- interprete consecutivista nel corso di convegni, incontri e seminari internazionali di
tematiche umanistiche, in particolare architettura, arte, cinema, letteratura, filosofia, fotografia,
giornalismo, moda, musica, religione, teatro, videoarte.
- traduttrice e adattatrice dialoghi per il doppiaggio di film, telefilm, soap-opera, sit-com,
cartoni animati, documentari, interviste, home-video e altre produzioni cinematografiche e
televisive, nonché traduttrice e adattatrice dei dialoghi per la sottotitolatura degli stessi, per conto
delle principali case di produzione e doppiaggio di Milano.
SPECIALIZZAZIONE IN CINEMA E AUDIOVISIVI
Dall'inizio dell'attività professionale nel 1984, ho maturato nel corso degli anni una
specializzazione nel settore cinema e audiovisivi e in particolare:
- traduzione simultanea di film presentati in numerosi festival cinematografici italiani (fino
all'avvento dei sottotitoli elettronici) e traduzione simultanea e consecutiva di convegni, seminari,
master class, incontri con gli autori, interviste e conferenze stampa organizzati nel corso degli
stessi;
- traduzione simultanea di film presentati nel corso di rassegne e retrospettive cinematografiche
(fino all'avvento dei sottotitoli elettronici) e di relativi convegni di argomento cinematografico,
audiovisivo e televisivo e traduzione consecutiva di conferenze stampa, seminari, master class,
incontri e interviste con gli autori;
- traduzione consecutiva inglese-italiano, francese-italiano e francese-inglese di conferenze e
attività stampa con gli autori per conto delle principali società di produzione e distribuzione
cinematografica, italiane e straniere nell'attività stampa che svolgono a Milano e a Parigi, alla
Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica di Venezia, alla Berlinale e al Festival di Cannes.
I lavori eseguiti sono tutti documentabili
dicembre 2014
Con la presente si autorizza il trattamento dei dati personali in conformità alle disposizioni della
legge 675/96.