Henrieke Markert Interprete di conferenza (Master of Arts)
Transcript
Henrieke Markert Interprete di conferenza (Master of Arts)
Henrieke Markert Interprete di conferenza (Master of Arts) Traduttrice Tedesco (De) <> Italiano (It) Tedesco (De) <> Inglese (En) Indirizzo: Wrangelstr. 86, 10997 Berlino Email: [email protected] Tel: +49 157 34280907 Data e luogo di nascita: 26 aprile 1985; Dresda, Germania Esperienza lavorativa: Interpretariato, Traduzione, Sottotitoli Traduttrice freelance: Hieroglifs Translations (Agenzia di Traduzione), dal 2011 • Traduzioni It e En > De • Clienti: Lavazza, Swiss Business Group, Swissqoute, Sotozen-net Traduzione tedesca: La nuova arte sovietica: una prospettiva non ufficiale - ZKK Rereading: Die Dissens-Biennale 1977 in Venedig • Pubblicazione a cura di Matteo Bertelé e Sandra Frimmel, Zurigo 2014, Edition Schublade Sottotitoli tedeschi: La Pagella (2010) di Alessandro Celli • Progetto nell'ambito di un workshop dell'Università di Heidelberg Traduzione tedesca: Cadono Pietre (2014) di Karsten Krause e Francesca Bertin • Film nella competizione internazionale del Festival del Cortometraggio di Amburgo Interprete: Il Regolamento Dublino III - La sua implementazione in Germania e in Polonia, 2014 • Conferenza organizzato dall'Ufficio federale per l'immigrazione e rifugiati (BAMF) e dall'organizzazione caritativa Diakonie, Berlino • Interpretazione consecutiva En > De Interprete e traduttrice: Europa nur mit uns, Ludwigsburg, 2014 • Progetto organizzato dalla citta di Ludwigsburg e l'istituto franco-tedesco (dfi) • Interpretazione simultanea e traduzione De <> En Traduzione tedesca: Psalom di Volodymyr Ivanov, 2014 • Progetto cinematografico nell'ambito della scuola di cinema Babelsberg Interprete: Learning Cities for Migrants Inclusion (LeCiM), Catania, 2011 • Progetto dell'Unione Europea realizzato da gsub (società di consulenza aziendale sociale) • Interpretazione consecutiva e Chuchotage It <> De Esperienza lavorativa: Casa editrice, Ufficio Stampa, RAI Stage redazione: Casa editrice Klaus Wagenbach, Berlino, maggio - luglio 2012 • Valutazione di testi destinati alla pubblicazione (romanzi italiani, francesi e inglesi) • Correzione, revisione Stagista ufficio stampa: Arsenal - Institute for Film and Video Art, Berlino, giugno - agosto 2012 • Ricerca di testi, foto e video • Revisione di comunicati stampa e redazione di materiale destinato alla stampa e al pubblico Producer freelance: RAI – Radiotelevisione Italiana, Berlino, periodo 2011-2012 • Organizzazione bilingue e traduzione It <> De • Ricerca di testi, informazioni di sfondo e assistenza montaggio Studi universitari: Germania, Italia, Usa Middlebury Institute of International Studies, Monterey (California), agosto - dicembre 2013 • Studi di Interpretazione di conferenza e traduzione: De <> En Università di Heidelberg, Germania, ottobre 2012 - gennaio 2015 • Corso di laurea specialistica in Interpretazione di conferenza: It <> De e En > De Università di Dresda e Università degli Studi di Trento (Doppia laurea), ottobre 2004 - marzo 2011 • Germania: Laurea magistrale in Romanistica e Storia dell'arte • Italia: Laurea triennale in Lettere moderne e Laurea specialistica in Letterature comparate • Voto finale: 110/110 Referenze Jasmin Zouizi, Projektleiterin ‹Learning Cities for Migrants Inclusion›: Wir waren mit Ihrer Arbeit als Simultanübersetzerin sehr zufrieden. Sie haben in der Vorbereitung ein Handout übersetzt und sind mit den schwierigen Bedingungen vor Ort problemlos umgegangen, welche den reibungslosen Ablauf der Veranstaltung unterstützt hat. Gianluca Falco, Hieroglifs Translations: Mrs. Henrieke Markert proved to be professional and reliable, always delivering the jobs on time. The final clients never complained and we received no negative feedback regarding Mrs. Markert’s work. Volodymy Ivanov, Cinematographer, Member of the Ukrainian National Society of Filmmakers: My expose of a film "Psalom" (based on a story by Mikhail Bulgakow) was written in the way that conveys the subtle mood and the original language style of Bulgakows story. I needed a translation of this expose from English into German that would keep all the nuances and all the shades of language, which is a very sophisticated task. The way in which Henrieke Markert coped with this task I find impressively precise and skillful. She shows profound knowledge and subtle intuitive feeling of both English and German languages.