Dizionarietto proverbi spagnolo

Transcript

Dizionarietto proverbi spagnolo
Dizionarietto proverbi spagnolo-italiano
Los refranes o paremias populares son una buena fuente de saber popular sobre
temas muy diversos, transmitido de generación en generación. En el caso de lenguas afines, como son el español y el italiano, hay numerosos casos de refranes con
sentido y forma muy similares (Dime con quién andas y te diré quién eres = “Dimmi
con chi vai e ti dirò chi sei”), aunque también encontramos refranes que, para transmitir el mismo significado, emplean elementos distintos en una y otra lengua: animales (La cabra siempre tira al monte = “Il lupo perde il pelo ma non il vizio”), oficios (En casa del herrero, cuchillo de palo = In casa di calzolaio non si hanno scarpe),
ciudades (Zamora no se ganó en una hora = “Roma non fu fatta in un giorno”), estaciones del año (Una golondrina no hace verano = “Una rondine non fa primavera”),
rima presente sólo en una de las lenguas u otros aspectos lingüísticos disimétricos.
Hemos seleccionado los refranes más comunes en español, acompañados de sus
correspondencias en italiano. Asimismo, los hemos dividido en dos grupos según
un criterio contrastivo: el primer grupo recoge los refranes que tienen una correspondencia formal en italiano muy similar y, el segundo, aquellos con mayores
disimetrías.
Primer grupo
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Quien a buen árbol se arrima, buena
sombra lo cobija.
Chi a buon albero si appoggia, buona ombra
lo ricopre.
Perro ladrador, poco mordedor.
Can che abbaia non morde.
A buen hambre no hay pan duro.
A chi ha fame, è buono ogni pane.
A caballo regalado no le mires el diente.
A caval donato non si guarda in bocca.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Aiutati che il cielo/Dio ti aiuta.
Quien siembra vientos recoge tempestades.
Chi semina vento, raccoglie tempesta.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
Chi troppo vuole, nulla stringe.
A buen entendedor pocas palabras (bastan).
A buon intenditor poche parole.
De los amigos me guarde Dios,
que de los enemigos me guardo yo.
Dagli amici mi guardi Iddio, che dai nemici
mi guardo io.
No hay peor sordo que el que no quiere oír.
Il peggior sordo è chi non vuole sentire.
Mejor tarde que nunca.
Meglio tardi che mai.
Casa con dos puertas mala es de guardar.
Casa con due porte, mal si guarda.
Quien la sigue la consigue.
Chi la dura, la vince.
Un clavo saca otro clavo.
Chiodo scaccia chiodo.
Hecha la ley, hecha la trampa.
Fatta la legge, trovato l’inganno.
El hábito no hace al monje.
L’abito non fa il monaco.
Más vale solo que mal acompañado.
Meglio soli che mal accompagnati.
Agua pasada no mueve molino.
Acqua passata non macina più.
El que calla otorga.
Chi tace, acconsente.
Dios los cría y ellos se juntan.
Dio li fa e poi li accoppia.
Mala hierba nunca muere.
L’erba cattiva / La malerba non muore mai.
No es oro todo lo que reluce.
Non è oro tutto quel che luccica.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
1
DIZIONARIETTO PROVERBI SPAGNOLO-ITALIANO
Segundo grupo
Se coge antes al mentiroso que al cojo.
Le bugie hanno le gambe corte.
Cuando el río suena, agua lleva.
Dove c’è fumo, c’è arrosto.
A rey muerto, rey puesto.
Morto un papa, se ne fa un altro.
Zamora no se ganó en una hora.
Roma non fu fatta in un giorno.
A buenas horas mangas verdes.
Portare il soccorso di Pisa.
Por la boca muere el pez.
Parla poco e ascolta assai, e giammai non fallirai.
A perro flaco todo son pulgas.
A cani magri, mosche ingorde.
Del dicho al hecho hay un trecho.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Tanto va el cántaro a la fuente que al final
se rompe.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Una golondrina no hace verano
(ni una sola virtud bienaventurado).
Una rondine non fa primavera
(ma tre donne fanno una fiera).
No hay que empezar la casa por el tejado.
Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi.
Marzo ventoso y abril lluvioso traen
a mayo florido y hermoso.
April piovoso, maggio ventoso, anno fruttuoso.
Más vale pájaro en mano que cientos volando.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
(Meglio un fringuello in mano che un tordo in frasca).
De tal palo, tal astilla.
Tale è il padre, tale è il figlio.
En martes ni te cases ni te embarques.
Né di Venere né di Marte né si sposa né si parte.
A mal tiempo, buena cara.
Far buon viso a cattivo gioco.
A quien madruga Dios le ayuda.
Chi dorme non piglia pesci.
El que algo quiere, algo le cuesta.
Chi vuole l’acqua, che vada al pozzo.
En casa del herrero, cuchillo de palo.
In casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Si parla del lupo e spunta la coda.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
La gallina de mi vecina pone más huevos que la mía. L’erba del vicino è sempre più verde.
Nunca llueve a gusto de todos.
Una scarpa non è buona per ogni piede.
En todos sitios cuecen habas
(y en algunos a calderadas).
Tutto il mondo è paese.
Hombre prevenido vale por dos.
Uomo avvisato mezzo salvato.
A enemigo que huye, puente de plata.
A nemico che scappa ponti d’oro.
2