PEDRO NAVAJA Ruben Blades

Transcript

PEDRO NAVAJA Ruben Blades
PEDRO NAVAJA
Ruben Blades
Testo
Traduzione
Por la esquina del viejo barrio lo ví pasar
Con el tumba´o que tienen los guapos al caminar
Las manos siempre el los bolsillos de su gabán
Pa´ que no sepan en cuál de ellas lleva el puñal
Lo vidi passare all' angolo del quartiere vecchio
Con l' andamento che hanno i guappi quando camminano
Le mani dentro le tasche del suo cappotto
Perché non sappiano in quale di esse ha il pugnale
Usa un sombrero de ala ancha de medio la´o
Y zapatillas por si hay problema salir vola´o
Lentes oscuros pa´ que no sepan qué está mirando
Y un diente de oro que cuando ríe se ve brillando
Usa un cappello a falda larga, metà da un lato
E scarpette che se ha problemi può uscire volando
Lenti scure perché non sappiano chi sta guardando
E un dente d' oro che quando ride si vede brillare
Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Va recorriendo la acera entera por quinta vez
Y en un zaguán entra y se da un trago para olvidar
Que el día está flojo y que no hay clientes pa´ trabajar
Come a tre isolati da quell' angolo una donna
Percorre tutto il marciapiede, interamente per la quinta volta
E entra in un ZAGUAN * e beve un bicchiere per dimenticare
Che la giornata è moscia e non ci sono clienti per lavorare
Un carro pasa muy despacito por la avenida
No tiene marcas, pero to´ saben que es policía
Pedro Navaja, las manos siempre dentro ´el gabán
Mira y sonríe y el diente de oro vuelve a brillar
Un' automobile passa molto lentamente per la strada
Non ha insegne, però tutti lo sanno che è polizia
Pedro Navaja, le mani sempre dentro al suo cappotto
Guarda e sorride e il dente d' oro torna a brillare
Mientras camina pas la vista de esquina a esquina
No se ve un alma està desierta to'a la avenida
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguàn
Y Pedro Navaja aprieta un pugno dentro el gabàn
Mentre cammina da uno sguardo da un angolo all' altro
Non si vede anima viva, è deserta tutta la strada
Quando presto questa donna esce *zaguan
E Pedro Navaja stringe un pugno dentro il cappotto
Mira pa´ un la´o, mira pal´ otro y no ve a nadie
Y a la carrera, pero sin ruido, cruza la calle
Y, mientras tanto, en la otra acera va esa mujer
Refunfuñando pues no hizo pesos
con qué comer.
Mientras camina del viejo abrigo saca un revólver,
esa mujer
Y va a guardarlo en su cartera pa´ que no estorbe
Un trinta y ocho "SMITH & WESSON" del especial
Que carga encima pa´ que la libre de todo mal
Y Pedro Navaja, puñal en mano, le fue pa´ encima
Guarda da un lato e poi dall' altro e non vede nessuno
E poi di corsa, senza farsi notare, attraversa la strada
E, mentre intanto, sull' altro marciapiede c'è questa donna
Che brontola poiché non ha fatto soldi
con cui poter mangiare
Mentre cammina dal vecchio cappotto estrae un revolver,
questa donna
E lo custodisce nella sua borsa perché non dia noia
Una calibro trentotto "SMITH & WESSON" special
Che porta con sè addosso perché la liberi da tutto il male
E Pedro Navaja, pugnale in mano, le fu subito addosso
El diente de oro iba alumbrando to´a la avenida, hizo facil
Mientras reía el puñal le hundía sin compasión
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón...
Y Pedro Navaja cayó en la acera mientras veía
a esa mujer
Que, revólver en mano y de muerte herida, a él le decía:
"Yo que pensaba: hoy no es mi día, estoy sala'
Il dente d' oro illuminava tutta la strada, è stato facile
Mentre rideva affondava il pugnale senza compassione
Quando all' improvviso suonò uno sparo come un cannone...
E Pedro Navaja cadde sul marciapiede mentre vedeva
questa donna...
Che, revolver in mano e ferita a morte, gli diceva:
"Io che pensavo: oggi non è il mio giorno sono lasciva
Pero, Pedro Navaja, tú estás peor: no estás en na´"
Y créanme gente que aunque hubo ruido nadie salió
No hubo curiosos, no hubo preguntas, nadie lloró
Sólo un borracho con los dos cuerpos se tropezó
Cogió el revolver, el puñal, los pesos y se marchó
Y tropezando se fue cantando desafina´o
El coro que aquí les traje
y del mensaje de mi canción:
"La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida" ¡ay,
Dios!....Matón de esquina, el que a hierro mata a hierro
termina....Maleante, pescador, mal anzuelo que tiraste,
En vez de una sardina un tiburó´ enganchaste...
...Cinco millones de historias tiene la ciudad de N York
…Como decía mi abuelita:"El que último rie, se ríe mejor"
..Cuando lo manda el destino,
no lo cambia ni el más bravo,
Si naciste pa´ martillo, del cielo te caen los
clavos.......Barrio de guapos cuida´o en la acera, cuida´o
camara´ Que el que no corre, vuela...
Como en una novela de Kafka
el borracho dobló por el callejón...
Però, Pedro Navaja, tu stai peggio, non lo sei per niente
E credetemi gente, benché ci fosse chiasso nessuno uscì
Non ci furono curiosi, non ci furono domande, nessuno pianse
Solo un ubriacone con i due corpi si inciampò
Raccolse il revolver, il pugnale, i soldi e se ne andò
E inciampando se ne andò cantando stonato
Il coro che vi ho portato
qui e il messaggio della mia canzone:
"La vita ti da sorprese, sorprese ti da la vita !ahi Dio!
....Mafioso di periferia, chi di spada ferisce di spada perisce
....Malvivente, pescatore, che pessimo amo che hai gettato
....Invece di una sardina, hai agganciato un squalo
....Cinque milioni di storie ha la città di New York
E come diceva mia nonna: "ride bene chi ride ultimo"
...Quando il destino comanda,
non lo cambia neanche il più bravo
Se sei nato per il martello, dal cielo ti cadono i chiodi
....Quartiere di guappi, attenti sul marciapiede attenti
Che chi non corre vola…
Come in un romanzo di Kafka,
l'ubriaco ha svoltato nel vicolo…