romanesco - Checchino dal 1887
Transcript
romanesco - Checchino dal 1887
ROMANESCO CIRCUITO DI ECCELLENZA dei ristoratori e dei prodotti tipici della città di Roma Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.54 Pagina 1 Indice dei contenuti Table of contents Antica Hostaria al Vantaggio Antica Hostaria da Benito Clemente alla Maddalena Da Checchino dal 1887 Enoteca Achilli al Parlamento Il Convivio Troiani Il Focolare La Rosetta L’Arcangelo L’Oste della Bon’Ora Osteria dell’Ingegno Ristorante Cacciani Roberto e Loretta Rossovino da Maurizio Sugo That’s Amore Tonnarelli cacio e pepe Tonnarelli pasta with DOP Pecorino Romano cheese and pepper Fettuccine con Guanciale e Carciofo Romanesco del Lazio IGP Fettuccine pasta with Lard and IGP Roman Artichokes grown in Latium Medaglione di Baccalà con patate e passata di ceci Dried salt Cod medallions with potatoes and chickpea puree Bucatini alla gricia Bucatini pasta with Lard, DOP Pecorino Romano cheese and pepper Mezze maniche al Broccolo Romanesco e Burrata di Bufala con spuma di Mozzarella di Bufala Campana DOP Mezze maniche pasta with Roman Cauliflower and Buffalo Burrata with DOP Buffalo Mozzarella from Campania mousse Vermicelli bucati di Gragnano all’Amatriciana Vermicelli bucati pasta from Gragnano with Amatriciana sauce Tonnarelli alla gricia con fave Tonnarelli pasta with gricia sauce and broad beans Fettuccine alle Cozze di Anzio e pesto di fagiolini Fettuccine with Mussels from Anzio and string bean pesto Zuppa di Ricotta Romana DOP e Alici Marinate, mantecato di Carciofo Romanesco del Lazio IGP e Pera Spadona di Castel Madama al Sauternes DOP Ricotta Romana soup with Marinated Anchovy, IGP Roman Artichokes grown in Latium and Spadona Pear from Castel Madama with Sauternes Fegatelli di Maiale in salsa d’alloro e Pera Spadona di Castel Madama Pork Liver with bay leaf sauce and Spadona Pear from Castel Madama Maltagliati di grano duro con Carciofo Romanesco del Lazio IGP alla romana e Ricotta di Bufala affumicata in casa Durum wheat maltagliati with IGP Roman Artichokes grown in Latium and home-smoked Buffalo Ricotta cheese Bignè di Broccolo Romanesco e Salsiccia con crema di Pecorino Romano DOP e nocciole di Viterbo Roman Cauliflower and Sausage cream puffs with DOP Pecorino Romano cheese and hazelnuts from Viterbo Coda alla vaccinara Oxtail stew Cosciotto di Maialino porchettato Roast leg of suckling Pig Cuore di Carciofo Romanesco del Lazio IGP alla romana ripieno di crudo di seppia su zabaione di maionese IGP Roman Artichoke grown in Latium heart stuffed with cuttlefish on mayonnaise eggnog Abbacchio Romano IGP in casseruola con patate e fagioli cannellini IGP Roman Lamb with cannellini beans and potatoes 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.54 Pagina 2 INTRODUZIONE INTRODUCTION Aldo Mattia Aldo Mattia Componente della Giunta della Camera di Commercio di Roma in rappresentanza del Settore Agricolo e Presidente ARM - Azienda Romana Mercati Member of the Chamber of Commerce Council of Rome representing the agricultural sector and President of ARM - Azienda Romana Mercati La storia alimentare di Roma e del suo territorio ha radici antichissime e numerose sono le testimonianze presenti nel patrimonio culturale del nostro paese che consentono una lettura della tradizione gastronomica locale nell’arco dei secoli per apprezzare gli elementi di continuità con il presente o individuare possibili percorsi di recupero di prodotti e ricette. Il punto di forza di questa tradizione è l’utilizzo delle materie prime, ovvero del ricco paniere di prodotti tipici romaneschi, testimonianza attuale di cultura e sapori secolari. Del resto Roma è forse l’unica città al mondo per la quale viene utilizzato un aggettivo – “Romanesco” – che contraddistingue non solo la gamma di prodotti originari delle campagne circostanti la città, ma un vero e proprio stile di vita e di consumo. I prodotti tipici della Campagna Romana, costituiscono quasi un terzo dei circa 400 prodotti tradizionali della regione inseriti nell’elenco redatto annualmente dal ministero delle politiche agricole. Tra questi, alcuni hanno già ottenuto o hanno avviato l’iter per l’ottenimento della Denominazione di Origine Protetta (DOP) o dell’Indicazione Geografica Tipica (IGP); altri sono conosciuti come prodotti tradizionali ossia trasmessi di generazione in generazione attraverso l’uso della memoria, tipico della civiltà contadina; altri ancora sono ritenuti prodotti locali trovando la propria specificità nell’intimo legame con un particolare territorio che conferisce loro caratteristiche uniche e non assimilabili alle produzioni di altre aree. Questi prodotti sono, quindi, tutti caratterizzati da una tipicità che deriva loro da una peculiarità di processo e di area di produzione. Costante è l’impegno della Camera alla valorizzazione di questi tesori con progetti integrati di filiera per il tramite della propria azienda speciale ARM-Azienda Romana Mercati. Strategico in questo percorso è il ruolo di quei ristoratori particolarmente sensibili e attenti alla correlazione tra qualità, tipicità e provenienza locale delle materie prime utilizzate per i propri piatti. Sono loro infatti che ogni giorno interpretano i prodotti locali per dar vita a creazioni originali e uniche, i migliori alfieri della genuinità e della qualità delle nostre produzioni. Alcuni di loro hanno collaborato alla redazione di questo volumetto fornendo ciascuno la propria interpretazione di un prodotto, riallacciandosi ora a uno ora all’altro dei tre grandi filoni gastronomici che possono essere riportati a una tradizione genuinamente di Roma e del suo territorio: dalla cucina del “quinto quarto” tipica del quartiere Testaccio, alla cucina raffinata e ingegnosa romano giudaica del Ghetto passando da quella delle campagne dei Castelli. Soprattutto però si tratta di ristoratori che per farsi interpreti e garanti della cultura enogastronomica romanesca hanno attivato rapporti commerciali con le diverse imprese produttrici e artigiane del territorio così da poter rivendicare a ragione, la specificità e l’autenticità di Roma in tavola. The dietary history of Rome and its neighbouring territory has ancient roots and there is plenty of evidence in the cultural heritage of our country that allows us to follow the local gastronomic tradition over the centuries and to appreciate the elements of continuity with the present day as well as identify possible ways of recovering older products and recipes. The strong point of this tradition is the use of raw materials that belong to the wide range of typical Roman products, a current testimony of secular tastes and culture. Besides, Rome is maybe the only city in the world for which the adjective “Romanesco” is used not only to identify the range of products native to the countryside around the city, but also to define a true way of life and style of consumption. One third of the approximately 400 traditional products from the region included on the list drawn up annually by the Ministry for agricultural policies are typical products from the Roman countryside. Some of these have already been granted or are in the pipeline to be granted Protected Designation of Origin (DOP) or Typical Geographical Indication (IGP); others are known as traditional products, that is passed down through the generations from memory, which is typical of a peasant civilization; others still are considered local products and are therefore specifically linked to a well-defined territory that gives them unique characteristics that cannot be assimilated with products from other areas. All these products are therefore characterized by a typicality that derives from a specific process and a specific production area. The Chamber of Commerce is committed to constantly enhancing these treasures thanks to integrated food chain projects, through its own special enterprise ARM-Azienda Romana Mercati. To achieve this aim, it is strategically essential that restaurant managers be particularly aware of and intent on the correlation between quality, typicality and provenance of the raw materials used in their dishes. Indeed, they are the ones who interpret local products every day when giving life to original and unique creations, they are the best representatives of the wholesomeness and quality of our products. Some of them have collaborated in the drafting of this booklet by supplying their own interpretation of a product, availing themselves of one or the other of the three main gastronomic chains that can be linked to a tradition that is truly from Rome and its neighbouring territory. From the “fifth quarter” (slaughterhouse leftovers) cuisine in the Testaccio district, to the refined and imaginative Jewish cuisine in the Ghetto of Rome, as well as the cuisine of the Castelli countryside around Rome. Above all though, these are restaurant managers who in order to become the interpreters and the guarantors of the Roman food-andwine culture have struck up commercial relations with the various producers and artisans in the area so they can then rightly claim Roman specificity and authenticity for their dishes. 2 3 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.54 Pagina 4 Antica Hostaria al Vantaggio ANTICA HOSTARIA AL VANTAGGIO Tonnarelli cacio e pepe L’Antica Hostaria Al Vantaggio è un piccolo e grazioso locale nel cuore di Roma, situato in una traversa di via Ripetta. Ha una storia particolare, essendo nato in realtà, nel 1920, come ritrovo per i vetturini delle carrozzelle romane che qui sostavano per mangiare, bere e giocare a carte. Nel ‘63 lo prende in gestione Alberto De Vincenti, calabrese appassionato di cucina romanesca. Oggi, il ristorante, riconosciuto “bottega storica” dal Comune di Roma, è condotto dai figli Luigi e Costantino che propongono un menu improntato sulla tradizione della cucina romana: tonnarelli cacio e pepe, amatriciana, carbonara, coratella con i carciofi e coda alla vaccinara (senza pinoli e cioccolato, ma semplicemente con sedano e carote). “Al centro della nostra cucina mettiamo la nostra regione, il Lazio. – sostiene Luigi, che sottolinea orgogliosamente l’accuratezza che viene dedicata alla ricerca di prodotti genuini locali – La carne viene acquistata in una vicina macelleria storica, frutta e verdura fresca sono del territorio e di stagione, e il Frascati DOCG è il grande protagonista nella nostra carta dei vini”. E, in questo locale rionale così caratteristico anche nell’arredo, un po’ nostalgico, sembra di vedere vetturini col bicchiere di vino e un piatto di coratella davanti. Non c’è dunque da meravigliarsi se è sempre visitato dai turisti in cerca del “sapor di Roma” e dai clienti capitolini affezionati alla tradizione della città del cuore. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di tonnarelli • Pecorino Romano DOP q.b. • Olio extravergine di oliva Sabina DOP q.b. • Pepe nero macinato fresco q.b. • 400 g of tonnarelli pasta • DOP Pecorino Romano cheese to taste • Sabina DOP extra virgin olive oil oil to taste • Freshly ground black pepper to taste In una padella cuocere a fuoco lento il pecorino grattugiato e il pepe nero macinato fresco fino a quando il formaggio si amalgamerà con il pepe. Unire quindi l’olio extravergine di oliva e mescolare bene. Cuocere i tonnarelli, scolarli, versarli quindi nella casseruola con il cacio e il pepe e saltare il tutto a fuoco vivace per qualche minuto. Servire ben caldi. Place the grated pecorino cheese and the freshly ground black pepper in a pan and toss until the pepper blends in with the cheese. Add the extra virgin oil and stir well. Cook the tonnarelli, drain, pour them into the pan with the cheese and pepper and toss on a high flame for a couple of minutes. Serve hot. Via del Vantaggio 35, 00186 – Roma (Italy) Telefono e Fax: +39 06.3236848 Email: [email protected], [email protected] Web: www.alvantaggio.it Orari di servizio: tutti i giorni, dalle ore 06:30 alle ore 23:00 Giorno di chiusura: nessuno L’Antica Hostaria Al Vantaggio is a small, cosy restaurant in the heart of Rome, just off via Ripetta. It has a special story: it opened in 1920 as a haunt for the Roman coachmen who stopped here to eat, drink and play cards. In ‘63, it was taken over by Alberto De Vincenti, who is from Calabria but is passionate about Roman cuisine. Today, this restaurant that has been granted recognition as a “historic shop” by the City of Rome, is managed by his sons Luigi and Constantino who offer a menu based on traditional Roman cuisine: tonnarelli pasta with pecorino cheese and pepper, pasta with amatriciana sauce, pasta with carbonara sauce, offal with artichokes and oxtail stew (without pine nuts or chocolate, just celery and carrots). “Our cuisine is centred on our region, Latium. – says Luigi, who proudly stresses the care he affords to searching for wholesome local products. – The meat is purchased from a nearby historic butcher, the fruit and vegetables are local and in-season, and the DOCG Frascati wine holds a position of pre-eminence on our wine list”. And in this restaurant that is so local and characteristic in its rather nostalgic décor, you can almost see the coachmen with their glass of wine and plate of pluck in front of them. So it is not surprising it is popular with tourists seeking “Roman tastes” and Roman customers attached to the traditions of their favourite city. LUIGI DE VINCENTI Proprietario del ristorante Owner of the restaurant 4 Tonnarelli pasta with DOP Pecorino Romano cheese and pepper 5 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.55 Pagina 6 Antica Hostaria da Benito Via dei Falegnami 14/16, 00186 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.6861508 Orari di servizio: tutti i giorni, dalle ore 09:00 alle ore 23:00 Giorni di chiusura: domenica e lunedì sera ANTICA HOSTARIA DA BENITO Fettuccine con Guanciale e Carciofo Romanesco del Lazio IGP Semplice, essenziale e vera come deve essere un’osteria nel cuore dell’antico ghetto ebraico romano. Nata nel 1967 con Benito Mercuri, passa all’inizio del 2012 a Nicola Delfino e Massimo Baroni, due amici d’infanzia accomunati dal sogno di avere un ristorante. “Abbiamo raccolto un’eredità importante. È un locale storico, di tradizione e gestirlo con successo è per noi un impegno lusinghiero e stimolante”, afferma Nicola Delfino. E i due nuovi proprietari, in un solo anno, sono riusciti a rendere il ristorante in uno dei locali di tendenza a Roma: di giorno business lunch, di sera osteria e servizio alla carta. Il menu è duttile e per tutti i gusti, ma le proposte culinarie della tradizione romanesca rimangono il punto forte del ristorante: fettuccine guanciale e carciofi, tonnarelli cacio e pepe, agnello al forno e costolette d’abbacchio. Piatti a cui, il martedì e venerdì – come tradizione vuole – vengono affiancati piatti di tradizione a base di pesce: 1,2,3 baccalà; polpo in galera e paccheri con friggitelli e gamberoni rossi. Tutte le proposte sono rivisitate e interpretate e hanno come comune denominatore una selezione attenta delle materie prime e dei prodotti di stagione. Perché la convinzione di Nicola, ai fornelli, e di Massimo, in sala, è che l’eccellenza del prodotto e il rispetto della stagionalità sono il miglior biglietto da visita per un locale. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di fettuccine • 120 g di Guanciale • 4 Carciofi Romaneschi del Lazio IGP • Pecorino Romano DOP q.b. • Prezzemolo • Sale e pepe q.b. • 400 g of fettuccine • 120 g of lard • 4 IGP Roman Artichokes grown in Latium • DOP Pecorino Romano cheese to taste • Parsley • Salt and pepper to taste Ridurre il guanciale a striscioline e rosolarlo in una padella fino a che sarà ben dorato e croccante. Aggiungere i carciofi tagliati finemente e cuocere il tutto a fuoco lento. Cuocere le fettuccine, scolarle a metà cottura, versarle nella casseruola con il guanciale e i carciofi e completare la preparazione aggiungendo un po’ di acqua di cottura. Togliere dal fuoco, unire il prezzemolo tritato, il pepe nero macinato fresco e abbondante pecorino grattugiato e mescolare delicatamente. Servire ben calde. Cut the lard into strips and sauté in a pan until browned and crunchy. Add the finely sliced artichokes and cook on a low flame. Cook the fettuccine, drain before fully cooked, add to the pan with the lard and the artichokes and continue to cook adding a little of the water in which the pasta was cooked. Remove from the flame, add the grated parsley, freshly ground black pepper and a generous helping of grated pecorino cheese and stir delicately. Serve hot. Simple, basic and wholesome like an ancient inn in the heart of the ancient Jewish ghetto of Rome should be. It was created by Benito Mercuri in 1967, then in early 2012 it was taken over by Nicola Delfino and Massimo Baroni, two childhood friends who shared the dream of owning a restaurant. “We have taken on quite an inheritance. It is a historic, traditional restaurant and managing it with success is a stimulating and gratifying commitment – states Nicola Delfino. And, in one year, the two new owners have managed to turn the restaurant into one of the most fashionable haunts in Rome: for business lunches during the day, as a winery with a à la carte menu in the evening. The menu is flexible and for all tastes, but the dishes based on Roman traditional cuisine are the strong point of this restaurant: fettuccine pasta with lard and artichokes, tonnarelli pasta with pecorino cheese and pepper, roast lamb and grilled lamb chops. Along side these dishes there are also local fishbased dishes, served on Tuesdays and Fridays to respect tradition: 1,2,3 baccalà (dried salt cod), stewed octopus with paccheri pasta, small mild peppers and red prawns. All the dishes offered are revisited and interpreted and have in common the fact that they are all the result of a careful selection of raw materials and in-season products, because Nicola who does the cooking and Massimo who serves the customers are convinced that offering excellent products and respecting seasonality are what makes their restaurant a success. NICOLA DELFINO Chef del ristorante Chef of the restaurant 6 Fettuccine pasta with Lard and IGP Roman Artichokes grown in Latium 7 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.55 Pagina 8 Clemente alla Maddalena CLEMENTE ALLA MADDALENA Medaglione di Baccalà con patate e passata di ceci A pochi passi dal Pantheon, nel rione Colonna si trova il ristorante Clemente alla Maddalena. Il locale di Clemente Quaglia e Rita Colaiacomo nasce nel 1999 e dà vita a una riuscita sintesi di tradizione, buon gusto, buona cucina e bel vivere. “La cucina è amore, passione, convivialità – spiega la chef Rita Colaiacomo – cucinare è combinare gli elementi per creare una proposta che soddisfi la vista, l’olfatto e il gusto”. Una passione che Rita coltiva in famiglia e con gli amici e che poi diviene anche lavoro. Una continua ricerca e sperimentazione di nuove tecniche per rivisitare le ricette della tradizione. E così, il carciofo alla romana secondo Rita si “snellisce” senza perdere sapidità: la quantità di olio extravergine di oliva diminuisce mentre, per arrotondare il sapore, viene aggiunto Pecorino Romano IGP e pangrattato. È sulle materie prime del territorio che si costruisce il menu del locale: maccheroncini lunghi di acqua e farina tirati a mano all’Amatriciana con pecorino romano buccia nera e tartare di salmone con puntarelle alla romana, sono solo alcune delle proposte che compongono il menu di Clemente alla Maddalena, sempre coerenti con il ritmo stagionale e attente all’abbinamento con il vino. “Una cantina con oltre 200 etichette italiane, – dichiara Clemente Quaglia, proprietario e sommelier – ma i vini del Lazio hanno un ruolo fondamentale”. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di baccalà • 100 g di patate • 300 g di passata di pomodoro • 200 g di ceci • 1 cipolla • Olio extravergine di oliva • Sale q.b. • 400 g dried salt Cod • 100 g potatoes • 300 g tomato puree • 200 g chickpeas • 1 onion • Extra virgin olive oil • Salt to taste Mettere il baccalà in ammollo in acqua. Lessare le patate. Tritare parte della cipolla e metterla in una padella. Unire il baccalà, ben strizzato e ridotto a pezzetti, e rosolare il tutto con un filo di olio. Aggiungere le patate a tocchetti, il pomodoro e il sale e cuocere per circa 10 minuti. Cuocere i ceci con olio, sale e la rimanente cipolla e frullarli fino a ottenere un composto cremoso. Disporre la crema di ceci nei piatti e, con l’aiuto di un coppa pasta tondo, formare dei medaglioni di baccalà. Servire ben caldo. Place the cod in water and leave to soak. Boil the potatoes. Chop part of the onion and put it in a pan. Drain and squeeze the cod, cut it into pieces, place it in the pan and sauté it with a little oil. Add the diced potatoes, the tomato a nd the salt and cook for approximately 10 minutes. ook the chickpeas with oil, salt and the remaining onion and mix in a blender to obtain a creamy mixture. Place the chickpea cream on the plates and, with the help of round ring, make medallions of cod. Serve hot. Piazza della Maddalena 4, 00186 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.6833633 / 06.6893073 Email: [email protected] Web: www.clementeallamaddalena.it Orari di servizio: dal lunedì al sabato, dalle ore 12:30 alle 15:00 e dalle 19:30 alle 23:00 Giorno di chiusura: martedì Clemente alla Maddalena is just a few steps away from the Pantheon, in the Colonna district. This restaurant owned by Clemente Quaglia and Rita Colaiacomo and opened in 1999, has created a successful marriage between tradition, good tastes, good cuisine and good living. “Cooking is passion, conviviality – explains the chef Rita Colaiacomo – cooking is combining elements to create a dish that is satisfying to see, to smell and to taste”. This is a passion that Rita shares with her family and her friends and then also puts into her work, she never interrupts her continuous research and experimenting with new techniques to revisit traditional recipes. Thus, Roman artichokes à la Rita “are slimmed down” without losing any of their taste: the quantity of extra virgin olive oil is reduced while, to add taste, IGP Pecorino Romano cheese and breadcrumbs are added. The local menu is based on local raw materials: long maccheroncini pasta hand-made with flour and water with Amatriciana sauce and black-rind Pecorino Romano cheese and salmon tartar with puntarelle salad. These are just a sample of the dishes on Clemente alla Maddalena’s menu, which always follow the seasons and are carefully combined with the right wines. “A cellar with over 200 Italian wines, – says Clemente Quaglia, owner and sommelier – but wines from Latium do the lion’s share”. RITA COLAIACOMO Chef del ristorante Chef of the restaurant 8 Dried salt Cod medallions with potatoes and chickpea puree 9 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.55 Pagina 10 Da Checchino dal 1887 DA CHECCHINO DAL 1887 Bucatini alla gricia A Roma, dici Testaccio e pensi a Checchino dal 1887. Nato nel 1870 da Lorenzo e Clorinda, il locale è passato di padre in figlio e oggi è guidato da Francesco, Elio e Marina Mariani, gli attuali proprietari. La storia di “Checchino” è strettamente legata a quella del mattatoio capitolino che, intorno al 1890, ne influenzò la cucina. Così nel menu spiccano la pajata alla romana, la trippa, la coda alla vaccinara – chiamata così perché fatta alla maniera dei vaccinari, gli uomini di fatica del mattatoio – e altri piatti in cui il cosiddetto “quinto quarto della bestia” è assoluto protagonista. Oggi sono ancora le proposte più richieste e le meno comuni, l’ideale per chi vuole davvero mangiare romanesco come da tradizione: insalata di nervetti, testina di vitello in cassetta, rigatoni alla pajata e arrosto misto di interiora. Una cucina povera ma elaborata e curata, che vede l’impiego di prodotti locali, dall’olio extravergine di oliva alla carne, dalla frutta alla verdura, il tutto completato da un’interessante carta dei Vini del Lazio. “Ci piace utilizzare le materie prime della nostra regione – sottolinea Francesco – senza però dimenticare i buoni prodotti del resto dell’Italia”. Questa semplicità, fortemente caratterizzante, ha reso celebre un locale tra i più ricercati dai romani e non. Quella di “Checchino” è rimasta una cucina tipica che tuttavia ha saputo adeguarsi all’evoluzione del gusto senza perdere un’identità così preziosa. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di bucatini • 150 g di Guanciale stagionato • 60 g di Pecorino Romano DOP stagionato • 2 cucchiaini di pepe nero macinato fresco • 400 g bucatini pasta • 150 g mature Lard • 60 g mature DOP Pecorino Romano cheese • 2 teaspoons freshly ground black pepper Ridurre il guanciale a dadini e rosolarlo in una padella fino a che sarà ben dorato e croccante. Cuocere i bucatini, scolarli, versarli nella casseruola con il guanciale, unire parte del pecorino grattugiato e il pepe nero macinato fresco e saltare il tutto a fuoco vivace per qualche minuto. Disporre i bucatini nei piatti, completare con il pecorino grattugiato rimanente e servire ben caldi. Dice the lard and sauté in a pan until browned and crunchy. Cook the bucatini, drain, pour into the pan with the lard, add some of the grated pecorino cheese and the freshly ground black pepper and toss over a high flame for a couple of minutes. Place the bucatini on the plates, sprinkle the remaining pecorino cheese and serve hot. Via di Monte Testaccio 30, 00153 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.5743816 / 06.5746318 Email: [email protected] Web: www.checchino-dal-1887.com Orari di servizio: dal martedì al sabato, dalle ore 12:30 alle 15:00 e dalle 20:00 alle 24:00 Giorni di chiusura: domenica e lunedì In Rome, when you say Testaccio, you think Checchino dal 1887. It was founded in 1870 by Lorenzo and Clorinda, then passed down from father to son, and today it is owned by Francesco, Elio and Marina Mariani. The story of “Checchino” is closely linked to that of the Rome slaughterhouse, which in 1890, influenced its cuisine. Thus, we see at the top of the menu veal, intestines, tripe, oxtail stew – named after the vaccinari, the slaughterhouse workers – and other dishes amongst which the so-called “fifth quarter of the beast” is the main protagonist (slaughterhouse leftovers). These are the most popular and the least common dishes, ideal for those who really want to eat true traditional Roman cuisine: trotter cartilage salad, headcheese, rigatoni pasta with veal intestines and mixed roast innards. A cuisine that is poor but elaborate, made with extra virgin olive oil, meat, fruit and vegetables, all local products accompanied by an interesting list of wines from Latium. “We like to use raw materials from our region – underlines Francesco – without excluding however good products from the rest of Italy”. This simplicity is its main characteristic and is what has made this famous restaurant one of the most popular among Romans and non-Romans. At “Checchino” the cuisine is traditional but it has been adapted to the evolution of taste without however losing its precious identity. FRANCESCO ED ELIO MARIANI Poprietari e Chef del ristorante Owners and Chef of the restaurant 10 Bucatini pasta with Lard, DOP Pecorino Romano cheese and pepper 11 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.55 Pagina 12 Enoteca Achilli al Parlamento ENOTECA ACHILLI AL PARLAMENTO Mezze maniche al Broccolo Romanesco e Burrata di Bufala con spuma di Mozzarella di Bufala Campana DOP Dal 1977 in via dei Prefetti l’Enoteca Achilli al Parlamento è un indiscusso tempio del vino. Ma oltre gli scaffali e le bottiglie, guardando in fondo, c’è un ambiente glamour e un po’ old Style dove il vino trova compagnia. È il ristorante dell’Enoteca, fortemente voluto da Cinzia Achilli, suo marito Daniele Tagliaferri e il loro giovane figlio Alessio, aperto da soli quattro anni. Ma la tradizione culinaria non è proprio estranea alla storia dell’Enoteca, basti pensare alle ottime tartine proposte dal fondatore Gianfranco Achilli che hanno contribuito ad accrescere la fama del locale. Oggi il ristorante vede ai fornelli Davide Mazzoni, chef trentacinquenne che propone una cucina rinomata e di altissimo livello. “Il mio punto fermo in cucina – afferma Davide – è la purezza del sapore”. Purezza rintracciabile nei prodotti del territorio circostante e non solo, in un felice mix regionale che regala emozione al palato. La naturale qualità delle materie prime si fonde con la creatività e la tecnica di Mazzoni per dare vita a dei piatti sorprendenti e ricchi di sapore: mezze maniche ai broccoli e burrata di bufala con spuma di mozzarella, ravioli di robiola con un brodetto di porcini e sogliola in due cotture con doppio ripieno di porcini. Il cliente, da Achilli al Parlamento, viene così condotto in un percorso di gusto accompagnato anche dai consigli del sommelier Paolo De Angelis per trovare il giusto abbinamento con le oltre 10mila etichette di vino. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di mezze maniche • 150 g di Burrata di Bufala • 2 Broccoli Romaneschi • 60 g di Mozzarella di Bufala Campana DOP • Latte q.b. • Pangrattato q.b. • 400 g mezze maniche pasta • 150 g Buffalo Burrata • 2 Roman Cauliflower • 60 g DOP Buffalo Mozzarella from Campania • Milk as needed • Breadcrumbs as needed Pulire i broccoli, ricavare le cimette e tenerle da parte. Frullare il restante broccolo fino a ottenere un composto cremoso. Tritare la burrata. Tostare il pangrattato. Sciogliere a bagnomaria la mozzarella con un po’ di latte e frullare fino a ottenere un composto spumoso. Cuocere le mezze maniche, a metà cottura unire le cimette di broccolo, scolare e versare il tutto in una ciotola con la burrata e mescolare delicatamente. Disporre la crema di broccolo nei piatti, aggiungere la pasta e le cime di broccolo, completare con il pangrattato e la spuma di mozzarella e servire. Wash the cauliflower, cut off the tips and lay aside. Place the rest of the cauliflower in a blender and blend until creamy. Chop up the burrata. Roast the breadcrumbs. Dissolve the mozzarella in a bain-marie with a little milk and place in a blender to make a mousse. Cook the mezze maniche, before they are fully cooked add the tips of the broccoli, drain and pour this into a bowl with the burrata and fold in delicately. Pour the cauliflower cream on the plates, add the pasta and the cauliflower tips, top with the breadcrumbs and the mozzarella mousse and serve. Via dei Prefetti 15, 00186 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.6873446, Fax: +39 06.68307013 Email: [email protected] Web: www.enotecalparlamento.com Orari di servizio: dal lunedì al sabato, dalle ore 12:30 alle 15:00 e dalle 19:30 alle 23:00 Giorno di chiusura: domenica Enoteca Achilli al Parlamento in via dei Prefetti is an undisputed temple of wine and has been since 1977. But beyond the shelves and the bottles, at the back, there is a rather glamorous and slightly “Old Style” atmosphere where the wine is in good company: the Winery’s restaurant, created by Cinzia Achilli, her husband Daniele Tagliaferri and their young son Alessio, it opened only four years ago. But the Winery is not altogether devoid of culinary tradition, just think of the excellent canapés served by the founder Gianfranco Achilli that contributed to build its fame. Today, Davide Mazzoni is the thirty-five year-old chef who serves a renown and very high quality cuisine. “What guides me in my cuisine – states Davide – is purity of taste”. Purity traceable to products from the neighbouring area and beyond, in a happy regional mix that makes each dish an emotion for the palate. The natural quality of the raw materials combined with Mazzoni’s creativity and technique gives life to very tasty, surprising dishes: mezze maniche pasta with Roman cauliflower and buffalo burrata with mozzarella mousse, robiola ravioli with cep mushroom sauce and sole stuffed with cep mushrooms. At Achilli al Parlamento, customers are led along a journey of taste, helped by the advice of sommelier Paolo De Angelis, to find the right combination with over ten thousand wines. CINZIA ACHILLI Proprietaria del ristorante Owner of the restaurant 12 Mezze maniche pasta with Roman Cauliflower and Buffalo Burrata with DOP Buffalo Mozzarella from Campania mousse 13 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.56 Pagina 14 Il Convivio Troiani IL CONVIVIO TROIANI Vermicelli bucati di Gragnano all’Amatriciana In un pittoresco vicolo del centro di Roma si trova il Convivio Troiani. Il rinomato ristorante è stato aperto nel 1999, dai fratelli Troiani: Angelo in cucina, Giuseppe e Massimo in sala. Un successo immediato e solido, garantito dalla professionalità e cultura enogastronomica della famiglia, ma anche dal clima semplice ed elegante al tempo stesso che si respira nel loro locale. E in cucina Angelo, forte di una grande conoscenza della materia prima e delle tecniche, ama lanciarsi in nuovi progetti e sfide: “Mi piace approcciare delle ricette della tradizione e giocarci – spiega – non semplicemente scomponendone gli ingredienti, ma modificandole fino a farle diventare il “mio” piatto”. Un esempio? L’amatriciana uno dei piatti simbolo della tradizione romana. Angelo, anni fa, è partito da un interrogativo: “Cos’è l’amatriciana, qual è il sapore che deve avere?” Dalla poesia alla prosa e Angelo ha sperimentato e creato una nuova formula: due tipi di Guanciale, il pomodoro pelato e il pomodoro fresco, l’aceto balsamico e il Pecorino Romano IGP. Insomma, tutto è sperimentazione e work in progress. Essenziale la materia prima, la freschezza e stagionalità del prodotto: “Contiamo molto sul lavoro dei piccoli produttori soprattutto locali dai quali acquistiamo una materia di altissima qualità e nel rispetto della biodiversità – dicono i fratelli – Mangiar bene è anche mangiar sano e divertire il palato”. È questa la filosofia de Il Convivio, un nome certamente non scelto a caso. ANGELO TROIANI Chef del ristorante Chef of the restaurant 14 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di vermicelli bucati di Gragnano • 360 g di Guanciale stagionato • 200 g di polpa di pomodoro Casalino • 400 g di pomodorini pelati di Collina • 80 g di Pecorino Romano DOP • 50 g di cipolla rossa • ½ spicchio di aglio • 2 cucchiai di aceto balsamico • Peperoncino q.b. • Sale e pepe q.b. • 400 g vermicelli bucati pasta from Gragnano • 360 g mature lard • 200 g Casalino tomato pulp • 400 g tinned Collina tomatoes • 80 g DOP Pecorino Romano cheese • 50 g red onions and ½ clove of garlic • 2 tablespoons of balsamic vinegar • Chilli peppers to taste • Salt and pepper to taste Mettere 160 g di guanciale a striscioline in una padella e rosolarlo fino a che sarà ben dorato. In un’altra padella rosolare a fuoco lento il restante guanciale tagliato a dadini. Unire la cipolla e l’aglio e fare appassire. Sfumare con l’aceto. Unire il pomodoro, il peperoncino, il sale e il pepe e cuocere ancora per 6-7 minuti. Togliere il guanciale dal sugo. Cuocere i vermicelli, scolarli, versarli nella casseruola con il sugo e saltare il tutto a fuoco vivace per qualche minuto. Completare con il pecorino grattugiato e il guanciale croccante e servire ben caldi. Put 160 g of lard strips in a pan and brown well. Dice the rest of the lard and brown over a low flame. Add the onion and the garlic and sauté. Add the vinegar and simmer till it has evaporated. Add the tomato, the chilli peppers, salt and pepper and cook for another 6-7 minutes. Take the lard out of the sauce. Cook the vermicelli, drain, pour into the pan with the sauce and sauté it all over a high flame for a couple of minutes. Top with the grated pecorino cheese and the crunchy lard strips and serve hot. Vicolo dei Soldati 31, 00186 – Roma (Italy) Telefono e Fax: +39 06.6869432 Email: [email protected] Web: www.ilconviviotroiani.com Orari di servizio: dal lunedì al sabato, dalle ore 20:00 alle ore 23:00 Giorno di chiusura: domenica In a picturesque alley, in the centre of Rome, there is the Convivio Troiani. This famous restaurant was opened in 1999 by the Troiani brothers: Angelo does the cooking and Massimo serves. An immediate and solid success, guaranteed by the professionalism and the food-and-wine culture of the family but also thanks to the simple and elegant atmosphere that pervades the restaurant. And in the kitchen, Angelo with his great knowledge of raw materials and accurate technique, loves to launch into new projects and challenges: “I love to take traditional recipes and play with them – he explains – not just to disassemble the ingredients, but to modify them so as to turn it into “my” dish”. For example, pasta with amatriciana sauce is one of the symbols of Roman traditional cuisine. Some years ago, Angelo began asking himself: “What is amatriciana, what should it taste like?” No sooner said than done and Angelo had experimented and created a new formula: two types of lard, tinned tomatoes and fresh tomatoes, balsamic vinegar and DOP Pecorino Romano cheese. In other words, he is constantly studying and experimenting. The essential element is the raw materials, that must be fresh and in-season: “We rely heavily on the work of small producers, especially local ones, who offer us healthy, tasty and local food” – say the brothers – Eating well also means eating healthily and satisfying the palate”. This is the philosophy of Il Convivio, a name that was certainly not chosen by chance. Vermicelli bucati pasta from Gragnano with Amatriciana sauce 15 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.56 Pagina 16 Il Focolare IL FOCOLARE Tonnarelli alla gricia con fave È il 1944, e in una Roma liberata e un quartiere che cresce, quello di Monteverde Vecchio, Calogero Stagnetta, e sua moglie Maria, aprono una piccola osteria, il Focolare. I palazzi, nel quartiere, “vengono su come funghi” e muratori e carpentieri vengono a mangiare in pausa un piatto di minestra, come a casa. Perché Maria inizia con piatti di famiglia, come lo spezzatino e l’arrosto, ma poi si cresce e si arriva a un ampio menu, quello di oggi, ricco di piatti della cucina romanesca e specialità di pesce. Oggi il ristorante è gestito da Roberto Stagnetta che rivendica, con il figlio Andrea in cucina, di essere stato tra i primi a Roma a proporre piatti a base di pesce, completati da verdure di stagione; così fettuccine con carciofi e vongole veraci o gnocchi con gamberi e asparagi affiancano i piatti della tradizione, abilmente rivisitata, come tonnarelli alla gricia con fave, amatriciana, trippa e saltimbocca. E non manca un ricco parterre di dolci (circa 40 proposte), tra cui il più gettonato è quello a base di fragole con lo zabaione, quasi la griffe del locale di via Rossetti. Un locale decisamente fuori dalle rotte turistiche consuete. “In una zona non centrale il cliente non capita di passaggio ma sceglie appositamente di venire da noi – afferma il proprietario – ed è per questo che cerchiamo di non commettere degli errori”. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di tonnarelli all’uovo • 200 g di Guanciale • 300 g di fave • Pecorino Romano DOP q.b. • Cipolla q.b. • Olio extravergine di oliva q.b. • Sale q.b. • 400 g tonnarelli egg-based pasta • 200 g Lard • 300 g broad beans • DOP Pecorino Romano cheese to taste • Onion to taste • Extra virgin olive oil as needed • Salt to taste Tritare la cipolla e rosolarla in una padella con un filo d’olio per pochi minuti. Aggiungere il guanciale tagliato a dadini, le fave e un goccio di acqua e cuocere fino a quando le fave risulteranno leggermente ammorbidite. Cuocere i tonnarelli, scolarli, versarli nella casseruola con il guanciale e le fave e saltare il tutto a fuoco vivace per qualche minuto. Togliere dal fuoco, unire abbondante pecorino grattugiato e mescolare delicatamente. Servire ben caldi. Chop the onion and sauté in a pan with a little oil for a few minutes. Add the diced lard, the broad beans and cook until the beans have softened a little. Cook the tonnarelli, drain, pour them into the pan with the lard and the beans and toss over a high flame for a couple of minutes. Remove from the flame, add a generous helping of grated pecorino cheese and stir delicately. Serve hot. Via Gabriele Rossetti 40/42, 00152 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.5818395, Fax: +39 06.58943321 Email: [email protected] Web: www.ristorante-ilfocolare.it Orari di servizio: dal giovedì al martedì, dalle ore 12:30 alle 15:00 e dalle 19:30 alle 23:30 Giorno di chiusura: mercoledì In 1944, when Rome had just been liberated, in Monteverde Vecchio, a fast-developing district, Calogero Stagnetta and his wife Maria, opened a small inn: il Focolare. In the district, buildings were “sprouting like mushrooms” and bricklayers and carpenters would come looking for homely food during their lunch break. Indeed, Maria started with family dishes like stews and roasts, then she added more and more dishes and now she has a broad menu that includes many Roman cuisine dishes and fish specialties. Today the restaurant is run by Roberto Stagnetta, who claims to have been among the first to serve fish-based dishes, garnished with seasonal vegetables; such as fettuccine pasta with artichokes and clams or gnocchi with prawns and asparagus as well as traditional dishes, cleverly revisited, such as tonnarelli alla gricia with broad beans, pasta with amatriciana sauce, tripe and veal with sage and ham. They also offer a wealth of desserts (approximately 40), the most popular being the one with strawberries and eggno), which is what this restaurant in Via Rossetti is most famous for. This restaurant is definitely not in the popular tourist guides. “We are not in the centre and therefore our customers don’t stumble upon us, they choose to come purposely – says the owner – and this is why we try not to make mistakes”. ANDREA STAGNETTA Chef del ristorante Chef of the restaurant 16 Tonnarelli pasta with gricia sauce and broad beans 17 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.56 Pagina 18 La Rosetta LA ROSETTA Fettuccine alle Cozze di Anzio e pesto di fagiolini Il primo ristorante di solo pesce a Roma. Con questa ambizione Carmelo Riccioli e sua moglie Romana trasformano il settecentesco ristorante a due passi dal Pantheon. Nel 1966, quando lo prendono in gestione, a Roma il pesce si mangi solo il venerdì, ma Carmelo e sua moglie gettano il guanto e propongono un menu con pesce per tutta la settimana. Lui siciliano, lei romana, i Riccioli mixano le rispettive tradizioni culinarie e creano nuovi sapori in cucina. Negli anni Ottanta il testimone passa alla seconda generazione dei Riccioli, con Massimo in cucina e Stefania all’accoglienza, che con vigore ed entusiasmo spingono il locale verso il successo e il riconoscimento unanime. Il menu sempre eccellente: cacio e pepe con scampi e fiori di zucca, amatriciana con ventresca di tonno, carbonara con uova di riccio e ventresca di tonno, senza contare le oltre 30 differenti specialità di pesce e frutti di mare. E quotidianamente a La Rosetta, per due volte al giorno, arriva dal mare la freschezza: dai crostacei vivi in vasca ai polipi, fino ad arrivare alle ostriche della Bretagna, vongole e cozze. La formula proposta al cliente è duttile e diversificata: un’offerta gourmet per la cena e a pranzo un menu-easy più rapido. “Chiunque da noi può trovare il mare al centro di Roma – sostengono i proprietari – con la sicurezza di poter mangiare tutto e sempre rispettando la stagionalità e il mare”. MASSIMO RICCIOLI Chef del ristorante Chef of the restaurant 18 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 500 g di farina • 15 tuorli d’uovo • 1 kg di Cozze di Anzio • 500 g di fagiolini • 2 cucchiai di mandorle • 1 filetto di acciuga • 2 spicchi di aglio • Olio extravergine di oliva q.b. • Peperoncino q.b. • Sale q.b. • 500 g flour • 15 egg yokes • 1 kg Mussels from Anzio • 500 g string beans • 2 tablespoons of almonds • 1 anchovy fillet • 2 cloves of garlic • Extra virgin olive oil as needed • Chilli peppers to taste • Salt to taste Lavorare farina e tuorli fino a ottenere un impasto omogeneo. Far riposare per 30 minuti. Stendere l’impasto e ricavare le fettuccine. Sgusciare le cozze e cuocerle con un po’ di olio. Lessare i fagiolini, versarli nel mixer, unire le mandorle, l’olio e il sale e frullare fino a ottenere un composto cremoso. In una padella soffriggere in un filo d’olio il filetto di acciuga, l’aglio e il peperoncino. Cuocere la pasta, scolarla, versarla nella padella, aggiungere le cozze con un po’ della loro acqua, il pesto e saltare il tutto per qualche minuto. Servire ben caldi. Kneed the flour and the egg yokes until the dough is smooth. Let it rest for 30 minutes. Roll out the pastry and cut out the fettuccine. Shell the mussels and cook them in a little oil. Boil the string beans, place them in a blender, add the almonds, the oil and the salt and blend until creamy. Sauté the anchovy fillet, the garlic and the chilli peppers in a pan with a little oil. Cook the pasta, drain, pour it into the pan, add the mussels with some of their juice, the pesto and toss for a few minutes. Serve hot. Via della Rosetta 9, 00186 – Roma (Italy) Telefono : +39 06.6861002, Fax: +39 06.68215116 Email: [email protected] Web: www.larosetta.com Orari di servizio: tutti i giorni dalle ore 12:45 alle 14:15 e dalle 19:00 alle 23:00 Giorno di chiusura: domenica a pranzo The first all-fish restaurant in Rome. This was the ambition that led Carmelo Riccioli and his wife Romana to transform this 16th century restaurant, just steps away from the Pantheon. In 1966, when they took it over, Romans only ate fish on Friday, but Carmelo and his wife set their mind to it and started to offer a menu with fish all week. He is Sicilian, she is Roman, they blend their respective culinary traditions and create new tastes in their kitchen. In the ‘80s, they passed the restaurant down to the second generation of Ricciolis, with Massimo in the kitchen and Stefania welcoming the customers. With their vigour and enthusiasm, they lead the restaurant to success and undisputed recognition. The menu is always excellent: pasta with pecorino cheese and pepper and courgette flowers,pasta with amatriciana and tuna sauce, pasta with carbonara with sea urchin roe and tuna sauce, not to mention the over 30 different fish and shellfish specialties. And there are two deliveries of sea products a day to La Rosetta: from live crustaceans in the tank to octopus, to oysters from Brittany, clams and mussels. The menu is flexible and varied: gourmet meals served in the evening while at lunch there is a faster easy-menu. “Here customers will find the sea in the centre of Rome – say the owners – in the knowledge that they can eat everything in full respect of the seasons and the sea”. Fettuccine with Mussels from Anzio and string bean pest 19 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.57 Pagina 20 L’Arcangelo Via G. Gioacchino Belli 59, 00153 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.3210992 Orari di servizio: dal lunedì al sabato, dalle ore 12:30 alle 14:30 e dalle 19:30 alle 23:30 Giorni di chiusura: sabato a pranzo e domenica L’ARCANGELO Zuppa di Ricotta Romana DOP e Alici Marinate, mantecato di Carciofo Romanesco del Lazio IGP e Pera Spadona di Castel Madama al Sauternes Quando la memoria è nel palato ciò che ne deriva è un affascinante viaggio a ritroso, alla ricerca dei “sapori bambini” che Arcangelo trova, alleva e fa crescere fino a farne piatti assolutamente unici. Un’idea che Arcangelo Dandini ha iniziato a coltivare dal 2003, insieme alla moglie Stefania Sammartino, dando vita al ristorante che da lui prende il nome. Situato a pochi passi da Piazza Cavour a Roma, L’Arcangelo è un luogo in cui lo chef di Rocca Priora lascia confluire le tradizione della propria famiglia, alleggerendo i piatti e impreziosendo le ricette con il suo estro e i suoi ricordi. Dalla cucina alla sala, dalle foto agli oggetti, dai tavoli alle antiche macchinine “stravagantemente” poste su di essi, tutto riporta a un passato, molto presente... Così, i piatti romaneschi non hanno perso la loro complessità storica e denotano l’attaccamento al gusto e ai prodotti del territorio, sempre freschissimi e scelti con la massima cura. Supplì di riso e ragù, gnocchi alla amatriciana, mezze maniche cacio e unto, polpette, zuppa di ricotta e alici marinate, tanto per gradire. E poi il modo di porsi, antico nell’educazione, moderno nel sorriso: “Nell’accogliere un cliente non c’è un modo, ma il modo; – afferma lo chef – quello di comunicare ciò che fai con la massima semplicità, quella di una volta e con quel tocco d’arte che permetta al cliente di fare un viaggio all’interno del piatto che andrà a gustare”. ARCANGELO DANDINI Chef del ristorante Chef of the restaurant 20 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 300 g di Ricotta Romana DOP • 100 g di Alici Marinate • 2 Carciofi Romaneschi del Lazio IGP • 1 Pera Spadona di Castel Madama • 1 spicchio di Aglio Rosso di Proceno • 500 ml di olio extravergine di oliva • 100 ml di Sauternes, succo di 2 limoni • Latte q.b. • Mentuccia q.b. • Cannella in polvere q.b. • Zucchero di canna q.b. • Sale e pepe bianco q.b. • 300 g DOP Ricotta Romana • 100 g Marinated Anchovies • 2 IGP Roman Artichokes grown in Latium • 1 Spadona Pear from Castel Madama • 1 clove of Red Garlic from Proceno • 500 ml extra virgin olive oil • 100 ml of Sauternes, juice of 2 lemons • Milk to taste • Pennyroyal to taste • Cinnamon powder to taste • Brown sugar to taste • Salt to taste Sciogliere la ricotta con un po’ di latte, 2 g di cannella, sale e pepe. Pulire i carciofi, tagliarli finemente e metterli in acqua e limone. In una casseruola soffriggere per pochi minuti l’aglio nell’olio. Unire i carciofi, sale e pepe, cuocere per 10 minuti e frullare. Sbucciare le pere, tagliarle a dadini e farle caramellare con zucchero e acqua. Aggiungere il succo di limone e la cannella e cuocere per 15 minuti. Unire il sauternes, cuocere per 15 minuti e far raffreddare. Disporre la ricotta nel piatto, aggiungere la salsa di carciofi, le pere, le alici marinate e servire. Dissolve the ricotta cheese in a little milk, 2 g of cinnamon, salt and pepper. Clean the artichokes, chop them and put them in water and lemon. Sauté the garlic and the oil for a few minutes. Add the artichokes, salt and pepper, cook for 10 minutes and blend with a hand blender. Peel and dice the pears, caramelize them with sugar and water. Add the lemon juice and the cinnamon and cook for 15 minutes. Add the Sauternes, cook for 15 minutes and let cool. Place the ricotta on the plates, add the artichoke sauce, the pears, the marinated anchovies and serve. L’Arcangelo is just a few steps away from Piazza Cavour in Rome, and its chef from Rocca Priora has taken his own family traditions, made the dishes lighter and enhanced the recipes with his creativity and his memories. From the kitchen to the dining room, from the photos to the objects, from the tables to the toy cars “extravagantly” placed on them, everything takes us back into a past, which is still very present... Thus his Roman dishes don’t lose their historical complexity and they also demonstrate his love for local tastes and products, always extremely fresh and chosen with great care. Meat sauce and rice balls, pasta with amatricicana sauce, pasta with cheese and lard sauce, meat balls, ricotta and marinated anchovy soup, are but a sample. He has a very personal touch: his education is ancient, his smile is very modern: “When welcoming a customer there is not a way, but the way to do so; – says the chef – you must communicate what you are doing with the utmost simplicity, like in the olden days, and with a touch of art that allows the customer to embark on a journey inside the dish he/she is going to taste”. DOP Ricotta Romana soup with Marinated Anchovy, IGP Roman Artichokes grown in Latium and Spadona Pear from Castel Madama with Sauternes 21 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.57 Pagina 22 L’Oste della Bon’Ora L’OSTE DELLA BON’ORA Fegatelli di Maiale in salsa d’alloro e Pera Spadona di Castel Madama Nel cuore dei Castelli Romani, a Grottaferrata, l’allegria è in tavola. L’Oste della Bon’ora è un’osteria, moderna, rivisitata e corretta. Ha dalla sua la tradizione di locale castellano ma vissuto e gestito con tutti i crismi della moderna ristorazione. Il legame con la cucina tradizionale è forte e sincero e la famiglia Pulicati con Massimo, Maria Luisa Zaia e i figli Marco e Flavio, investono con passione e successo in un progetto di ristorazione che oggi è un format garantito. “Qui a L’Oste della Bon’Ora – afferma Massimo – si mangiano i piatti delle nonne romane, quelli della vera tradizione, ma rivisitati in chiave moderna e con i prodotti migliori”. I prodotti, infatti, sono per lo più locali e forniti da produttori di estrema fiducia, ingredienti essenziali per una cucina genuina, semplice, ma con quel tocco d’estro che la rende speciale. Le bruschette ai tre guanciali, la a’matriciana in cornucopia, i ravioli cacio e pepe, la trippa alla romana e i fegatelli di maiale in salsa di alloro sono solo alcuni dei piatti della famiglia Pulicati. E non manca l’attenzione a una fetta di clientela ormai sempre più numerosa, celiaci e vegetariani. Infine, come nella tradizione delle antiche osterie, il cliente può anche portarsi il vino da casa; ma assicuriamo che la cantina del locale offre etichette assai interessanti. Ingredienti Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 133 00046 – Grottaferrata, RM (Italy) Telefono: +39 06.9413778 Email: [email protected] Web: www.lostedellabonora.com Orari di servizio: dal martedì alla domenica, dalle ore 20:15 alle ore 23:15, sabato e domenica dalle 12:30 alle 15:00 Giorno di chiusura: lunedì Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 8 Fegatelli di Maiale • 2 Pere Spadone di Castel Madama • Foglioline di alloro • Olio extravergine di oliva q.b. • 150 ml di vino bianco • 1 cucchiaino di zucchero • Sale e pepe q.b. • 8 Pork Livers • 2 Spadona Pears from Castel Madama • Bay leaves • Extra virgin olive oil as needed • 150 ml white wine • 1 teaspoon sugar • Salt and pepper to taste Aromatizzare i fegatelli con qualche fogliolina di alloro, il sale e il pepe. Avvolgerli con la rete del maiale, disporli in una padella con un filo di olio e cuocerli per circa 10 minuti. Aggiungere il vino e farlo ridurre fino a ottenere una salsa. Sbucciare 1 pera, tagliarla a dadini, metterla in una padella con lo zucchero e farla caramellare. Disporre i fegatelli nel piatto, aggiungere un cucchiaino di pere caramellate, completare con foglioline di alloro e qualche fettina di pera e servire ben caldi. Flavour the liver with a few bay leaves, salt and pepper. Wrap them in pork omentum, place them in a pan with a little oil and cook for about 10 minutes. Add wine and simmer until is has evaporated and the sauce has thickened. Peel and dice 1 pear, place it in a pan with sugar and caramelize it. Place the livers on a plate, add a teaspoon of caramelized pears, top with small bay leaves and a few slices of pear and serve hot. In the heart of the Castelli Romani, in Grottaferrata, there is cheer at the table. L’Oste della Bon’Ora is a modern inn, revisited and reinterpreted. It is a traditional restaurant that is managed according to the rules of a modern food industry. The link with traditional cuisine is strong and sincere and the Pulicati family with Massimo, Maria Luisa and sons Marco and Flavio, invest with passion and success in a restaurant project that has now become a secure format. “Here at L’Oste della Bon’Ora – says Massimo – we serve the dishes of our local grandmothers, belonging to true local tradition, but revisited in a modern key and with better products”. Indeed, the products are mostly local and supplied by highly trusted producers, essential ingredients for a wholesome and simple cuisine with a touch of genius that makes it special. Grilled bread with lard, pasta with amatriciana sauce served in a pastry crust, ravioli with pecorino cheese and pepper, tripe Roman style and pork liver with a bay leaf sauce are some of the dishes served by the Pulicati family. And they also cater for an ever-growing number of people who are celiac and vegetarian. Finally, as was the tradition in ancient inns, customers can bring their own wine from home; although we can guarantee that the restaurant’s wine cellar offers very interesting wines. MARIA LUISA ZAIA Chef del ristorante Chef of the restaurant 22 Pork Liver with bay leaf sauce and Spadona Pear from Castel Madama 23 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.57 Pagina 24 Osteria dell’Ingegno Piazza di Pietra 45, 00186 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.6780662 Orari di servizio: dal lunedì alla domenica, dalle ore 10:00 alle ore 01:00 Giorno di chiusura: nessuno OSTERIA DELL’INGEGNO Maltagliati di grano duro con Carciofo Romanesco del Lazio IGP alla romana e Ricotta di Bufala affumicata in casa Nata nel 1997 in una delle piazze più suggestive di Roma, l’Osteria dell’Ingegno è un tripudio di colori, creatività e buona cucina nel cuore del centro storico capitolino. Situato a Piazza di Pietra, il locale gestito da Giacomo Nitti può vantare una vista mozzafiato sul Tempio di Adriano e il fascino di una Roma antica. L’Osteria dell’Ingegno accoglie i clienti durante tutto l’arco della giornata: dalla mattina per la colazione fino all’aperitivo, con una particolare attenzione per il pranzo, la cena e l’after dinner. I piatti, realizzati dallo chef Tommaso Pennestri, sono un costante richiamo alla tradizione, in cui l’unico filo logico su cui si basa il talentuoso chef è l’autenticità delle materie prime. Maltagliati di grano duro con carciofi e ricotta di bufala e carré di agnello dei Monti Lepini con timo, rosmarino e ginepro sono l’esempio di una cucina che punta alla purezza dei sapori. “I nostri menu, orientati alla stagionalità, offrono regolarmente piatti realizzati con ingredienti freschi della campagna laziale – spiega il proprietario, Giacomo Nitti – inoltre, l’utilizzo di prodotti di “filiera corta” facilita il rapporto diretto con il produttore e consente di poter privilegiare le realtà che investono nel biologico”. Ed è confortante notare come da parte del cliente ci sia una crescente curiosità e disponibilità a recepire una proposta culinaria molto legata al territorio e alla sua genuinità. VALERIA PAYERO Direttore di Sala del ristorante Director of the restaurant 24 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 3 Carciofi Romaneschi del Lazio IGP • 100 g di Ricotta di Bufala • Pecorino Romano DOP q.b. • 250 g di farina integrale • 250 g di farina di grano duro • 4 uova • 1 spicchio di aglio, cipolla q.b. • 50 ml di olio extravergine di oliva • Vino bianco, brodo vegetale q.b. • 300 g di acqua • 30 g di prezzemolo, mentuccia q.b. • Sale e pepe q.b. • 3 IGP Roman Artichokes grown in Latium • 100 g Buffalo Ricotta • DOP Pecorino Romano cheese to taste • 250 g wholemeal flour • 250 g durum wheat flour • 4 eggs • 1 clove of garlic, onion to taste • 50 ml extra virgin olive oil • White wine, vegetable broth to taste • 300 g water • 30 g parsley, pennyroyal to taste • Salt and pepper to taste Lavorare le farine, uova, acqua e sale fino a ottenere un impasto omogeneo. Far riposare per 30 minuti. Stendere l’impasto e ricavare i maltagliati. Soffriggere aglio, cipolla, prezzemolo e mentuccia. Unire i carciofi, sale, pepe e sfumare con il vino. Aggiungere il brodo e cuocere fino a quando i carciofi saranno morbidi. Affumicare in forno la ricotta. Cuocere la pasta, scolarla, versarla in una padella con i carciofi tagliati a spicchi, il pecorino grattugiato e saltare il tutto per qualche minuto. Disporre nei piatti, completare con scaglie di ricotta e servire. Kneed the flours, eggs, water and salt until the dough is smooth. Let it rest for 30 minutes. Roll out the dough and cut out the maltagliati. Sauté the garlic, onion, parsley and pennyroyal in the oil. Add the sliced artichokes, salt and pepper, then add the wine, simmer and let evaporate. Add the broth and cook until the artichokes are soft. Smoke the ricotta in the oven. Cook the pasta, drain, pour into the pan with the sliced artichokes, add the grated pecorino cheese and toss the mixture for a couple of minutes. Place on the plates, top with slivers of ricotta and serve. L’Osteria dell’Ingegno, founded in 1997, is a blaze of colours, creativity and good cuisine in one of the most attractive piazzas in the heart of the historic centre of Rome. Run by Giacomo Nitti, this restaurant is in Piazza di Pietra and has a breath-taking view of the Temple of Adrian and the charming ancient Roman ruins. L’Osteria dell’Ingegno is open all day: from breakfast in the morning to appetizers before lunch, while special care is afforded to lunch, dinner and after dinner. The dishes created by Tommaso Pennestri, the chef, are a constant reminder of tradition, where the only logical thread followed by the talented chef is the authenticity of the raw materials. Durum wheat maltagliati pasta with artichokes and buffalo ricotta cheese and lamb loin with thyme, rosemary and juniper berries are a sample of the cuisine that is centred on purity of taste. “Our menus follow the seasons and offer dishes made with fresh ingredients from the Latium countryside – explains the owner, Giacomo Nitti – moreover, using “short food chain” products makes it easier to have a direct relationship with the producers so we can give priority to those who invest in the biological sector”. It is comforting to note how customers are becoming ever more curious and willing to accept culinary proposals that are closely linked to the land and to its wholesomeness. Durum wheat maltagliati with IGP Roman Artichokes grown in Latium and home-smoked Buffalo Ricotta cheese 25 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.57 Pagina 26 Cacciani RISTORANTE CACCIANI Bignè di Broccolo Romanesco e Salsiccia con crema di Pecorino Romano DOP e nocciole di Viterbo Leopoldo, Paolo e Caterina, i fratelli Cacciani, sono i proprietari del ristorante di Frascati. La piccola trattoria nata negli anni ‘20, nel centro storico della cittadina castellana, si sposta nel dopoguerra nell’attuale sede di via Diaz; ed è oggi un ristorante famoso, un’osteria moderna, meta obbligata dei cultori della tradizionale cucina romana. Tradizione, gusti semplici, quasi di casa, e prodotto fresco sono il vero punto di forza della famiglia Cacciani. Così, piatti “antichi” si alternano a proposte più nuove, elaborate con tecniche giovani e i sani princìpi di una volta. E l’allegria, l’entusiasmo la spontaneità dei Cacciani si ritrova in ciò che portano in tavola: il richiestissimo crostino alla provatura, pane, in cui farina e sale vengono uniti al nero di seppia e alla provatura, una provola appena fatta, o la “Panonta” di salsiccia al coltello, pane di ieri e fagioli con le cotiche, un piatto del 1922 che, riproposto oggi, sa di amicizia e convivialità. E un sacro rispetto per l’ambiente e l’amore indiscusso per i prodotti del territorio, sono elementi rintracciabili nel “Dna” dei Cacciani. Vini DOC dei Castelli, salumi di Castel Gandolfo, zucchine romanesche, pecorino romano, carciofi e finocchiella selvatica sono alcuni dei i prodotti di riferimento, nell’assoluta osservanza della stagionalità. “Un territorio molto generoso – sostiene Leopoldo Cacciani, nipote del fondatore – dalle innumerevoli risorse ancora in gran parte da scoprire e di cui godere pienamente”. PAOLO CACCIANI Chef del ristorante Chef of the restaurant 26 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 16 mini bignè • 300 g di Broccoli Romaneschi • 1 Salsiccia • 100 g di Pecorino Romano DOP • 200 ml di panna • 50 g di nocciole di Viterbo • 2 spicchi di aglio • Olio extravergine di oliva q.b. • Vino bianco Frascati DOC q.b. • Peperoncino, sale e pepe q.b. • 16 mini cream puffs • 300 g Roman cauliflower • 1 Sausage • 100 g DOP Pecorino Romano cheese • 220 ml cream • 50 g hazelnuts from Viterbo • 2 cloves of garlic • Extra virgin olive oil to taste • DOC Frascati white wine to taste • Chilli peppers, salt and pepper to taste Lavare il broccolo, ridurlo a cimette, lessarlo, scolarlo e trasferirlo in un tegame. Aggiungere la salsiccia spellata e spezzettata, l’aglio, l’olio, il peperoncino, il sale e il pepe e rosolare il tutto per qualche minuto. Sfumare con il vino. Frullare fino a ottenere un composto omogeneo. Con un sac à poche riempire i bignè. Versare in un pentolino la panna e il pecorino grattugiato e cuocere fino a quando il tutto risulterà denso e cremoso. Scaldare i bignè, disporli a piramide nei piatti, irrorarli con la crema di pecorino, completare con le nocciole tritate e servire. Wash the cauliflower, cut it into small tufts, boil, drain and place in a casserole. Add the skinned and broken up sausage, the garlic, oil, chilli peppers, salt and pepper and sauté for a few minutes. Add the wine and simmer till it has evaporated. Blend with a hand blender until smooth. Fill the cream puffs using a pastry bag. Pour the cream and the grated pecorino cheese into a little pot and cook until thick and creamy. Heat the cream puffs, place them on the plates in a pyramid shape, pour the pecorino cheese sauce over them, top with the hazelnuts and serve. Via A. Diaz 13/15, 00044 – Frascati, RM (Italy) Telefono: +39 06.9401991, Fax: +39 06.9420440 Email: [email protected] Web: www.cacciani.it Orari di servizio: dal martedì alla domenica, dalle ore 12:30 alle 15:00 e dalle 20:00 alle 22:30 Giorno di chiusura: lunedì e pomeriggi dei festivi Leopoldo, Paolo and Caterina, the Cacciani brothers and sister, are the owners of this Frascati restaurant. In the ‘20s it was a small eatery in the historical centre of this town in the Castelli, then after WW2 it moved to the current address in via Diaz; today it is a famous modern restaurant, a must for those who love the traditional cuisine of the Castelli and of Rome. Traditional, simple, homely tastes and fresh products are the real strong points of the Cacciani family. More “ancient” dishes are to be found along side newer dishes prepared using young techniques but healthy old principles. The cheer, the enthusiasm and the spontaneity of the Caccianis is to be found in their cooking too: the very popular grilled bread with provola cheese, bread in which flour and salt are mixed with cuttlefish ink and fresh provola, or the “Panonta” di salsiccia al coltello, pork rind with bread and beans. A sacred respect for the environment and an undisputed love of local products are elements that can be traced in the dna of the Caccianis. DOC wines from the Castelli, sausages and salamis from Castel Gandolfo, Roman courgettes, pecorino romano cheese , artichokes and wild myrrh are some of their basic ingredients, always and only when in-season. “A very generous land – says Leopoldo Cacciani, grandson of the founder – with many resources still to be discovered and fully enjoyed”. Roman Cauliflower and Sausage cream puffs with DOP Pecorino Romano cheese and hazelnuts from Viterbo 27 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.58 Pagina 28 Roberto e Loretta Via Saturnia 18, 00183 – Roma (Italy) Telefono e Fax: +39 06.77201037 Web: www.robertoeloretta.it Orari di servizio: dal martedì alla domenica dalle ore 12:30 alle 15:00 e dalle 19:30 alle 23:00 Giorno di chiusura: lunedì ROBERTO E LORETTA Coda alla vaccinara “Roberto e Loretta (quelli di via Gabi)”. È questo il nome del caratteristico ristorante situato nel quartiere di San Giovanni a Roma. Una trattoria dalla forte impronta familiare che Roberto e Loretta Mancinelli, con il figlio Riccardo, gestiscono con passione e tanta cura. Il locale risale al 1952 e originariamente si chiamava “Alfredo a via Gabi”. Parecchi anni dopo, nel 2006, il ristorante si sposta in via Saturnia e si trasforma nella formula ideata e voluta da Roberto e Loretta. “La nostra cucina vuole dare grande spazio al prodotto, sempre di ottima qualità, ed è per questo che privilegiamo i piatti semplici, poco elaborati che esaltino i profumi e i sapori del prodotto di stagione, – afferma Roberto Mancinelli – questo è quello che il cliente si aspetta da noi”. E Roberto e Loretta si affidano alla tradizione dei piatti romani, assecondandone la stagionalità; una cucina genuina che ben si lega all’atmosfera familiare e confidenziale molto amata dalla clientela. E non deludono i profumi e i sapori proposti dall’estro di Loretta: si spazia dallo Sformatino di baccalà alla pasta e fagioli con frutti di mare e poi tagliolini ai fiori di zucca, coda alla vaccinara e timballo di alici e carciofi. Un menu tradizionale romano che assorbe suggestioni extra regionali dando vita a una proposta davvero ricca e gradevole. FAMIGLIA MANCINELLI Proprietari e Chef del ristorante Owners and Chef of the restaurant 28 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 1 coda di bue di circa 1,5 kg • 1 kg di pomodori pelati • Pinoli del Litorale Laziale q.b. • Uvetta q.b. • Cioccolato fondente q.b. • 1 gambo di sedano • 1 carota, 1 cipolla • Olio extravergine di oliva q.b. • Vino bianco q.b. • Sale q.b. • 1 beef oxtail approx. 1.5 kg • 1 kg tinned tomatoes • Pine Nuts from the Latium Coast to taste • Raisins to taste • Dark chocolate to taste • 1 celery stick • 1 carrot, 1 onion • Extra virgin olive oil to taste • White wine to taste • Salt to taste Tagliare la coda di bue a pezzettoni, versarla in acqua bollente e farla sbollentare. Nel frattempo, mettere l’uvetta in ammollo in acqua tiepida. Tagliare la cipolla, il sedano e la carota a dadini, metterli in una casseruola con l’olio e soffriggere il tutto per pochi minuti. Aggiungere i pezzettoni di coda di bue e rosolarli per qualche minuto. Unire il vino e lasciare sfumare. Aggiungere il pomodoro, l’uvetta strizzata, i pinoli e un pizzico di sale e cuocere per un paio di ore. A cottura ultimata aggiungere il cioccolato fondente a scaglie. Servire ben calda. Cut the oxtail into large cubes, place in boiling water and blanch. In the meantime, put the raisins to soak in warm water. Dice the onion, the celery and the carrot, place them in a pot with the oil and brown for a few minutes. Add the cubes of oxtail and sauté for a few minutes. Add the wine and cook until it evaporates. Add the tomatoes, the raisins after draining and squeezing, a pinch of salt and cook for a couple of hours. Once cooked, add the slivers of dark chocolate. Serve hot. “Roberto e Loretta (quelli di via Gabi)”. That is the name of this characteristic restaurant located in the San Giovanni district, in Rome. A family business that Roberto and Loretta Mancinelli, and their son Riccardo, run with passion and care. The restaurant first opened in 1952 and was originally called “Alfredo a via Gabi”. Many years later, in 2006, the restaurant moved to via Saturnia and turned into the creation of Roberto and Loretta. “Our cuisine enhances the high-quality products we use and this is why we prefer simple not over-elaborate dishes that increase the aroma and the taste of our ingredients that are always strictly in-season products – says Roberto Mancinelli – This is what our customers expect of us”. And Roberto and Loretta rely on traditional Roman dishes and seasonal products; wholesome cooking that fits in well with the friendly family atmosphere so loved by their customers. And the aromas and the tastes created by Loretta’s genius are never disappointing. The dishes go from Dried salt cod flan with pasta, beans and shellfish, to tagliolini pasta with courgette flowers, oxtail stew and anchovy and artichoke flan. A traditional Roman menu that also includes suggestions from other regions thus creating a rich and pleasant menu. Oxtail stew 29 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.58 Pagina 30 Rossovino da Maurizio ROSSOVINO DA MAURIZIO Cosciotto di Maialino porchettato Nel 1954, nel quartiere di Monteverde, Maurizio Ambrosetti e sua moglie Rossana aprono un’osteria e pizzeria. Nasce “Da Maurizio” e cresce con tutta la famiglia: col tempo Gianni in sala e Alberto in cucina si affiancano ai genitori. Il ristorante si rinnova continuamente nella proposta di cucina, assecondando il gusto nelle sue evoluzioni. E cambia anche il nome che nel 1996 diviene “Rossovino da Maurizio”. Un segnale importante che conferma la capacità di stare al passo della famiglia, che adegua la propria formula al crescente protagonismo del vino in tavola. Il locale si trasforma così in luogo in cui i colori caldi degli arredamenti moderni incontrano il gusto del cliente e assecondano la richiesta di un menu tipico che si integra con il vino giusto. La cucina tradizionale romana è un patrimonio di famiglia ed è grande protagonista del menu: cosciotto di maialino porchettato, carbonara, amatriciana, abbacchio alla scottadito, ma nella sua evoluzione Rossovino apre anche al pesce ed ecco così gli gnocchi con pesto di rucola e mazzancolle e tagliolini alla polpa di spigola. “Stagionalità, freschezza e territorialità sono al centro della nostra cucina – afferma lo chef Alberto – i prodotti utilizzati in cucina provengono da fornitori locali e di fiducia, e nella carta dei vini riserviamo un posto di primo piano ai vini del Lazio, per offrire un mix dal gusto tutto regionale”. Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 1 cosciotto di Maialino di circa 2 kg • 1 spicchio di aglio • Birra q.b. • Finocchietto selvatico q.b. • Rosmarino q.b. • Sale e pepe q.b. • 1 leg of suckling Pig approx. 2 kg • 1 clove of garlic • Beer to taste • Wild myrrh to taste • Rosemary to taste • Salt and pepper to taste Incidere il cosciotto di maialino, sfregarlo con l’aglio, le erbe aromatiche, il sale e il pepe e disporlo in una teglia. Bagnare con la birra e lasciar marinare per qualche ora. Togliere la birra dalla teglia e tenerla da parte. Cuocere il cosciotto di maialino in forno a 180° per circa 1 ora, bagnandolo di tanto in tanto con la birra tenuta da parte. Aumentare la temperatura del forno a 220° e cuocere ancora per 30 minuti. Servire ben caldo. Make slits in the leg, rub with garlic, the herbs, salt and pepper and place in a roasting pan. Pour the beer over it and let it marinate for a few hours. Pour the beer out of the pan and set aside. Cook the leg in the oven at 180° for approximately 1 hour, basting it from time to time with the beer that had been set aside. Increase the oven temperature to 220° and cook for another 30 minutes. Serve hot. Via E. Jenner 138/144, 00151 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.536100 Email: [email protected] Web: www.rossovino.it Orari di servizio: dal martedì alla domenica, dalle ore 12:30 alle 15:30 e dalle 19:30 alle 23:30 Giorno di chiusura: lunedì In 1954, in the Monteverde district, Maurizio Ambrosetti and his wife Rossana opened an inn and a pizzeria: “Da Maurizio”. And it has grown with the family: in time, Gianni and Alberto join their parents, one helps serve and the other helps with the cooking. This restaurant has renewed its menu continually, adapting to changing tastes. It also changed name and in 1996 it became “Rossovino da Maurizio”. This was an important signal that confirmed their ability to keep up with the family and adapt the menu to the increasing importance of wine at the table. Thus the restaurant changed into a place where the warm colours of the modern décor satisfy the tastes of their customers and their typical menu is accompanied by the right wines. Roman traditional cuisine is their family heritage and is very present on their menu: roast leg of suckling pig, carbonara, amatriciana, grilled spring lamb, but the more recent Rossovino has opened the door to fish too so we have gnocchi with rocket salad and Caramote prawn sauce, and tagliolini pasta with a bass flesh sauce. “Serving only fresh and local produce that is in-season is the focus of our cuisine – says Alberto, the chef – the products we use in our kitchen come from trusted, local suppliers, and on our wine menu we reserve a position of prime importance to wines from Latium so as to offer a mix of tastes with a definitely regional note”. ALBERTO AMBROSETTI Chef del ristorante Chef of the restaurant 30 Roast leg of suckling Pig 31 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.58 Pagina 32 Sugo SUGO Cuore di Carciofo Romanesco del Lazio IGP alla romana ripieno di crudo di seppia su zabaione di maionese Sugo, vino e cucina: tre elementi inscindibili al civico 64 di viale Angelico, in zona Prati a Roma. Sugo è un locale nuovo, ispirato allo stile retrò statunitense. Progettato dallo scenografo cinematografico Paolo Bonfini, questo locale ha i colori e i materiali di una pentola. E in questa pentola si mescola la passione della cucina di casa con le contaminazioni internazionali e la grande originalità di Emiliano Mascioli. Chef e proprietario del ristorante, Mascioli ha fatto esperienza in diversi ristoranti capitolini e con Sugo ha deciso di unire la professionalità acquisita alla propria formazione culturale umanistica. Una cucina di “cultura”, dunque, che parte dalla qualità e territorialità delle materie prime, tutte rigorosamente coerenti con l’offerta di stagione, e con un saldo attaccamento alle storia: “La mia è una cucina aderente alla tradizione culinaria italiana con particolare riguardo a quella romana – dichiara lo chef – ma le tecniche sono moderne e le novità che propongo alleggeriscono e reinterpretano le proposte più classiche”; così nasce un menu sempre in evoluzione: cuore di carciofo alla romana ripieno di crudo di seppia su zabaione di maionese, flan di parmigiano con fiore di zucca e balsamico e pollastra biologica alla diavola, sono solo alcuni dei piatti che troviamo nella pentola di Sugo. EMILIANO MASCIOLI Chef del ristorante Chef of the restaurant 32 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 4 Carciofi Romaneschi del Lazio IGP • 600 g di seppie • 1 uovo + 1 tuorlo • 1 spicchio di aglio • 8 cucchiai di olio extravergine di oliva • 5 cucchiai di olio di semi di girasole • Succo di 2 limoni • Vino bianco q.b. • Aceto di vino bianco q.b. • 2 rametti di timo • Sale e pepe bianco q.b. • 4 IGP Roman Artichokes grown in Latium • 600 g cuttlefish • 1 egg + 1 yoke • 1 clove of garlic • 8 teaspoons of extra virgin olive oil • 5 teaspoons of sunflower seed oil • The juice of 2 lemons • White wine to taste • White wine vinegar to taste • 2 sprigs of thyme • Salt and white pepper to taste Mettere i carciofi in acqua e limone. Soffriggere l’aglio con un filo di olio. Unire i carciofi e cuocere per 2 minuti. Aggiungere acqua e vino, fino a ricoprire, sale e pepe. Coprire con carta forno e cuocere per 20 minuti. Tagliare le seppie a listarelle, metterle in acqua bollente salata per 20 secondi, scolarle e versarle in una ciotola con acqua e ghiaccio. Ripetere l’operazione. In un mixer lavorare, fino a ottenere una salsa densa, l’uovo, il tuorlo, il sale, l’aceto, il succo di limone e l’olio a filo. Disporre la maionese nel piatto, unire i carciofi ripieni e servire. Place the artichokes in water and lemon. Brown the garlic with a little oil. Add the artichokes and cook for 2 minutes. Add enough water and wine to cover the artichokes, salt and pepper. Cover with oven paper and cook for 20 minutes. Cut the cuttlefish into strips, place in salty boiling water for 20 seconds, drain and place in a bowl containing water and ice. Repeat the operation. Place the egg, the yoke, salt, vinegar and lemon juice in a blender and drizzle the oil while blending until it turns into a thick sauce. Place the mayonnaise on a plate, add the stuffed artichokes and serve. Viale Angelico 64/66, 00195 – Roma (Italy) Telefono e Fax: +39 06.3722003 Email: [email protected] Web: www.ristoranteromasugovinoecucina.it Orari di servizio: dal lunedì al sabato, dalle ore 13:00 alle ore 23:30 Giorno di chiusura: domenica Sugo, wine and food: three inseparable elements at 64, viale Angelico, in the Prati district of Rome. Sugo is a new restaurant that draws its inspiration from retro US style. This restaurant was designed by Paolo Bonfini, the movie set designer and it has the colours and the materials of a pot. And in this pot, there is a blend of home-cooking passion, international contaminations and the great originality of Emilio Mascioli. Mascioni, the chef and owner of the restaurant, gained experience in various Rome restaurants and then decided to combine his experience with his classical education. Thus he serves “learned” cuisine based on the rigorous quality of local raw materials, all rigorously in season, and on his attachment to history: “My cooking respects Italian culinary tradition, in particular Roman cuisine – declares the chef – but the techniques I use are modern and the novelties I offer lighten and reinterpret the more classical recipes”; thus the menu is always evolving: artichoke heart stuffed with cuttlefish on mayonnaise eggnog, parmesan flan with courgette flower and balsamic vinegar and picy grilled organic pullet, are just some of the dishes served at Sugo. IGP Roman Artichoke grown in Latium heart stuffed with cuttlefish on mayonnaise eggnog 33 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.59 Pagina 34 That’s Amore THAT’S AMORE Abbacchio Romano IGP in casseruola con patate e fagioli cannellini Non poteva che chiamarsi That’s Amore il pittoresco ristorante capitolino a due passi da Fontana di Trevi. Fabio Massimo Bongianni lo apre nel 2005 con il preciso intento di accogliere il turista gourmet e raccontargli come si mangia a Roma. Ma proprio dall’inizio, considerando che organizza per loro una giornata speciale e dimostrativa, il “Fabiolus day”. Fabio Massimo, infatti, accompagna i turisti a fare la spesa al mercato e poi li invita a casa per spiegare loro la preparazione dei piatti. “L’idea è quella di mettere insieme il cibo e la cultura italiana per offrire un’esperienza unica a tutti coloro che visitano Roma – spiega Bongianni – Un divertente tour nella cucina italiana, non solo per gustarla, ma anche per conoscerla più da vicino”. E poi a mangiare al ristorante, in un accogliente salotto dove si può trovare, in qualunque momento della giornata e in un’atmosfera piacevole, un menu di qualità ricco di prodotti freschi e genuini. Nella proposta di That’s Amore godono di diritto di cittadinanza i tipici piatti della cucina romana come abbacchio in casseruola servito su un letto di patate e fagioli, pasta cacio e pepe, carbonara, amatriciana e polpette di funghi porcini. Non solo una tipica trattoria romanesca, ma un ristorante che parla una lingua internazionale e risponde alle richieste che vengono da ogni parte del mondo. FABIO MASSIMO BONGIANNI Chef del ristorante Chef of the restaurant 34 Ingredienti Ingredients Per 4 persone For 4 persons • 400 g di Abbacchio Romano IGP • 200 g di patate • 150 g fagioli cannellini • 1 peperone giallo, 1 carota • 1 spicchio di aglio, 1 scalogno • 1 gambo di sedano • 1 cipolla rossa di Tropea • Olio extravergine di oliva q.b. • 150 ml di vino bianco • Aceto di vino bianco q.b. • Rosmarino q.b. • Sale e pepe q.b. • 400 g IGP Roman Lamb • 200 g potatoes • 150 g cannellini beans • 1 yellow pepper, 1 carrot • 1 clove of garlic, 1 shallot • 1 celery stick • 1 red onion from Tropea • Extra virgin olive oil to taste • 150 ml white wine • White wine vinegar to taste • Rosemary to taste • Salt and pepper to taste Lavare l’abbacchio in acqua e aceto. In una casseruola soffriggere l’aglio, lo scalogno e la carota con l’olio. Aggiungere l’abbacchio a pezzi, il sale e il vino e cuocere per circa 1 ora e mezza. Tagliare le patate a cubetti e lessarle. Cuocere i fagioli con la cipolla, il sedano a dadini, il rosmarino, l’olio, il sale, il pepe e un po’ d’acqua. Unire le patate e cuocere fino a ottenere una consistenza cremosa. Tagliare i peperoni a listarelle e soffriggerli con olio e sale. Disporre le patate e i fagioli nel piatto, aggiungere l’abbacchio e i peperoni e servire. Wash the lamb in water and vinegar. Pour a little oil into a casserole and brown the garlic, shallot and carrot. Add the pieces of lamb, the salt and the wine and cook for approx. 1½ hours. Dice the potatoes and boil them. Cook the beans with the onion, chopped celery, rosemary, oil, salt, pepper and a little water. Add the potatoes and cook until it becomes a thick cream. Slice the pepper into strips and sauté with oil and salt. Place the potatoes and the beans on a plate, add the lamb and the peppers and serve. Via in Arcione 115, 00187 – Roma (Italy) Telefono: +39 06.6790302 Email: [email protected] Web: www.it.thats-amore.it Orari di servizio: dal lunedì alla domenica, dalle ore 12:00 alle ore 24:00 Giorno di chiusura: nessuno This picturesque Rome restaurant just a couple of steps from the Fountain of Trevi can only be called That’s Amore. Fabio Massimo Bongianni opened it in 2005 with the precise intention of welcoming gourmet tourists and explaining to them how Romans eat. Right from the beginning this was his idea, so he organized the “Fabiolus day”, a special demonstration day: Fabio Massimo takes the tourists to the market to do the shopping and then invites them home to explain how to make the dishes. “The idea is to combine Italian food and culture to offer a unique experience to all those who visit Rome – explains Bongianni – A fun tour through Italian cuisine, not only to taste it but also to get to know it more intimately”. And then comes the eating at his restaurant, in a friendly room where you can eat choosing from a high quality menu full of fresh and wholesome products in a pleasant atmosphere, all day long. Among the dishes offered by That’s Amore, we have the typical dishes of roman cuisine like lamb served on a bed of beans and potatoes, pasta with pecorino cheese and pepper, carbonara, amatriciana and cep mushroom balls. This is not only a typical Roman restaurant, it also offers international dishes and caters for requests from the four corners of the world. IGP Roman Lamb with cannellini beans and potatoes 35 Brochure_STAMPA_interno_Layout 1 01/03/13 18.59 Pagina 36 CIRCUITO DI ECCELLENZA dei ristoratori e dei prodotti tipici della città di Roma Un’iniziativa di: Camera di Commercio di Roma Coordinamento del progetto: Azienda Romana Mercati Valentina Canali Si ringraziano per la collaborazione i seguenti ristoranti: Antica Hostaria al Vantaggio Antica Hostaria da Benito I testi e le ricette sono stati elaborati da: Dacar 2005 S.r.l. - MG Logos Clemente alla Maddalena Progetto grafico e impaginazione: GIERRE DESIGN di Giorgio Rufini Da Checchino dal 1887 Materiale fotografico realizzato da: Stefano Segati Enoteca Achilli al Parlamento Stampa a cura di: Miligraf S.r.l. (Formello, RM) Copyright © 2013 Camera di Commercio di Roma, Azienda Romana Mercati Via De’ Burrò 147 – 00186 Roma www.romanesco.roma.it Tutti i diritti sono riservati alla Camera di Commercio di Roma, Azienda Romana Mercati. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta oppure utilizzata in alcun modo, senza autorizzazione scritta, né con mezzi elettronici né meccanici, incluse fotocopie, registrazione oppure riproduzione attraverso qualsiasi sistema di elaborazione. Finito di stampare nel mese di marzo 2013 Prima edizione Il Convivio Troiani Il Focolare La Rosetta L’Arcangelo L’Oste della Bon’Ora Osteria dell’Ingegno Ristorante Cacciani Roberto e Loretta Rossovino da Maurizio Sugo That’s Amore