5.1.Polifonía Profana

Commenti

Transcript

5.1.Polifonía Profana
RENACIMIENTO
Polifonía profana
Chanson
Madrigal
Tradición trovadoresca del rondel
a. Borgoñona
voz + instrumentos
Guillaume Dufay
b. Parisina
vocal, descriptiva
Josquin, Sermisy,
Jannequin
c. Francesa
métrica, adornada
Le Jeune
Poesía / Música
Amor y psicología
Para solistas vocales
Madrigalismos
Jacques Arcadelt
Adrian Willaert
Cipriano da Rore
Luca Marenzio
Carlo Gesualdo
Claudio Monteverdi
Adrian Willaert (1559)
Francesco
Petrarca
Aspro cor e selvaggio, et cruda voglia
Áspero corazón, salvaje, y cruel anhelo,
In dolce, humile, angelica figura,
en dulce, humilde, angélica figura,
Se l'impreso rigor gran tempo dura,
si el rigor emprendido tanto tiempo dura,
Avran di me poco honorata spoglia,
Che, quando nasce e mor fior, herba e foglia,
apenas hallarán de mí despojo;
Que cuando nace y muere flor, hierba y hoja,
cuando es día claro o noche oscura,
Quando è 'l dí chiaro et quando è notte oscura,
a toda hora lloro: bien puedo de mi desventura,
Piango ad ogni or: ben ò di mia ventura,
de mi señora y de Amor dolerme.
Di madonna et d'Amore o onde mi doglia.
Vivo sol di speranza, rimembrando
Che poco humor già per continua prova
Consumar vidi marmi e pietre salde.
Vivo solo de esperanza, recordando
como vi una gota en continua prueba
consumir mármol y piedra.
No hay corazón tan duro que, llorando,
rogando, amando, en tal hora no se mueva,
ni un querer tan frío, que no se abrase.
Cipriano de Rore (1557)
Francesco Petrarca
Datemi pace, o duri miei pensieri:
Non basta ben ch'Amor Fortuna e Morte
Mi fanno guerra intorno, e 'n su le porte,
Senza trovarmi dentro altri guerreri?
E tu mio cor, ancor se' pur qual eri?
Disleal a me sol; che fere scorte
Vai ricettando e sei fatto consorte
De' miei nemici si pronti e leggieri.
In te i secreti suoi messaggi, Amore,
In te spiega Fortuna ogni sua pompa,
E Morte la memoria di quel colpo
Che l'avanzo di me convièn che rompa;
Dadme paz, oh mis duros pensamientos:
¿No basta bien que Amor, Fortuna y Muerte
me combatan entorno y en las puertas,
sin hallarme dentro otros guerreros?
Y tú, corazón mío, ¿eres ahora cuál eras?,
sólo a mí desleal, que espías crueles
vas agrupando, y cómplice te has vuelto
de mis enemigos más raudos y ligeros.
En ti los secretos son mensajes de Amor,
en ti despliega Fortuna toda su pompa,
y la Muerte la memoria de aquel golpe,
que mis restos conviene que rompa;
en ti las ideas vaga se arman de error:
porque te todo mi mal sólo a ti te culpo.
Luca Marenzio (1599)
Franceso Petrarca
Solo e pensoso i più deserti campi
Vò misurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l'arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de la genti,
perché negli atti d'alegrezza spenti
di fuot si legge com'io dentro avampi:
sí ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celesta altrui.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
Solo y pensativo, los campos más desiertos
voy midiendo con pasos tardos y lentos,
con los ojos bien abiertos para huir
del vestigio humano que la arena marca.
No encuentro otro medio que me evite
la acogida manifiesta de la gente,
pues en los actos de alegría externa
todos ven que por dentro ardo.
De tal modo creo que montes y valles,
corrientes y selvas, sabrán cuál es el temple
de la vida que oculta llevo.
Mas no encuentro vía áspera y salvaje
que Amor no venga siempre
razonando conmigo, y yo con él.
Carlo Gesualdo (1611)
«Io parto» e non più dissi che il dolore
«Yo parto» y no puedo decir que el dolor
Privó di vita il core.
privó de vida al corazón.
Allor proruppe in pianto e disse Clori
Ahora prorrumpe en llanto y dice Clori,
con entrecortados sollozos:
Con interroti omèi:
«Donde hay dolor, yo descanso. Ojalá nunca más
«Dunque ai dolori io resto. Ah, non fia mai
deje de reposar en doloroso lecho.»
ch'io non languisca in dolorosi lai.»
Morto fui, vivo son che i spiriti spenti
tornaro in vita a sì pietosi accenti.
Muerto fui, vivo estoy, pues las almas espectrales
me retornaron a la vida con sus piadosos acentos.
Claudio Monteverdi (1606)
G.B. Guarini
Cruda Amarilli che col nome ancora
Cruel Amarilis, que con tu nombre
D'amar, ahi lasso, amaramente insegni.
a amar, ay de mí, amargamente enseñas.
Amarilli del candido ligustro,
Amarilis del cándido ligustro
Più candida e più bella,
Ma dell'aspido sordo
E più fera e più fugace.
Poi che col dir t'offendo
Io mi morò tacendo
más cándida y más bella,
más sorda cual áspid,
y más sorda, más fiera y más fugaz.
Pues con decir te ofendo
yo me muero callando.