da pag. 68 a pag. 73
Transcript
da pag. 68 a pag. 73
Sottovuoto Vacuum packaging di Luigi Tonellato e Fabrizio Sangiorgi, First Quality Management srl Confezionamento, conservazione e cottura sottovuoto C he il Grana Padano non sia un formaggio qualsiasi lo hanno già dimostrato gli autori degli articoli che ci precedono. Come sempre noi ci limitiamo a considerare gli aspetti relativi all’applicazione del sottovuoto e tecnologie collegate. Il Grana, sezionato e confezionato, mantiene la sua identità di prodotto DOP, a condizione che siano rispettate le prescrizioni del DPR del 22 settembre 1981 (“Commercializzazione in parti preconfezionate dei formaggi a denominazione di origine e tipici”), ovvero che “sulle parti preconfezionate e/o sugli involucri che le contengono deve risultare l’indicazione della denominazione di origine o tipica secondo le norme previste dai rispettivi disciplinari di produzione”. Non vi sono indicazioni relative alle modalità di packaging adottate come per altre tipologie di prodotti (vedi carni fresche, prodotti ittici freschi, ecc…). Si lascia dunque al produttore (o, nel caso del grana e dei formaggi stagionati, all’affinatore) l’onere di individuare la soluzione ritenuta più idonea. La divisione della forma di grana non corrisponde propriamente ad un taglio, con margini netti, ma ad una “rottura”: seguendo assi ben precisi, la forma viene spaccata con appositi coltelli a goccia mettendo in evidenza la struttura granulare della pasta. Segue il confezionamento con pellicola di cellophan oppure in buste di plastica in sottovuoto. In quest’ultimo caso abbiamo spesso (per non dire sempre) il risultato di uno spicchio di grana con la superficie pastosa (particolarmente evidente – e fastidioso – quando si vuole successivamente grattugiare il pezzo). Perché si ottiene questo risultato che possiamo considerare come un vero e proprio difetto: • Importante – come ripetiamo da sempre, ormai fino alla nausea – garantire adeguate temperature di conservazione del prodotto e dell’ambiente di lavorazione: i 15-22°C contemplati dal Disciplinare di Produzione possono andare bene per una forma intera con la crosta che protegge la pasta, ma sono troppi per gli spicchi di grana. • Il calore provoca l’affioramento dei grassi in superficie con l’ammorbidimento della stessa. • L’aderenza stessa al prodotto della pellicola di plastica utilizzata per il packaging sottovuoto comporta la comparsa di punti che si riscaldano più facilmente. • Non di rado vengono utilizzate buste termoretraibili perché viene ritenuto più valido il risultato dal punto di vista commerciale: in questi casi, gli spicchi passano in un tunnel caldo o sotto un getto di vapore. Cosa fare allora per non vanificare l’opera dei produttori che si sono impegnati nella ricerca della Qualità? Appare evidente che le basse temperature ambientali, il raffreddamento degli spicchi immediatamente dopo la rottura della forma (con lieve essiccazione della superficie), l’uso di buste non Vacuum packing, preserving and cooking Previous articles in this magazine have conclusively shown that Parmesan is no ordinary cheese. We shall therefore limit ourselves to the issues involved in packing, preserving and cooking it in a vacuum, and the technologies required to do so. Parmesan cheese maintains its DOP (Protected Denomination of Origin) even when cut and packaged, provided the requirements of Italian Presidential Decree of the 22nd September 1981 governing the “Sale in packaged portions of typical cheeses and cheeses with denominations of origin” are met. This decree requires that “the packaged portions and/or packaging must show the denomination of origin or typical name according to the standards established in the production regulations”. The decree does not restrict the packaging methods that may be used, as happens for other foodstuffs like fresh meat, fresh fish, etc.. It is left up to the manufacturer (or, in the case of Parmesan and other aged cheeses, the company performing the aging) to identify the most suitable form of packaging. To divide it into sections, a whole Parmesan cheese is not cut, but rather “broken”. The whole cheese is split along precise lines using a teardrop shaped knife, so that the grainy structure of its body is clearly visible. The sections are then packaged in cellophane film or vacuum packed in plastic. Frequently, if not always, however, the end result of vacuum packing is that the surface of the packaged sections becomes smooth and pasty, a defect that is particularly annoying when it comes to grating the cheese. So how does this happen, and why does vacuum packing cause such an obvious defect in Parmesan? • As we have stated on endless occasions, it is essential to maintain the correct product preservation temperature throughout processing. While the 15-22°C specified by the Production Regulations are fine for whole cheeses, when the body inside is still protected by the crust, it is far too warm for sectioned Parmesan. • Heat brings fats to the surface of the cheese, causing superficial softening. • The close adherence of the plastic film used for vacuum packing to the surface of the cheese makes it easier for protrusions to absorb heat. • Hot-melt plastic is also often used because it is considered the most valid commercial packaging method. During the hot melt process, the portions of cheese pass through heated tunnels or under jets of steam. termoretraibili, il mantenimento della catena del freddo senza sbalzi eccessivi o surriscaldamenti del prodotto, appaiono come accorgimenti abbastanza semplici per valorizzare veramente il prodotto, mantenendo inalterate nel periodo di conservazione le sue proprietà organolettiche. Ricordiamo una volta ancora che, dopo l’apertura della confezione, un prodotto confezionato sottovuoto non deve mai essere rimesso sottovuoto perché si assisterebbe ad una ripresa, a velocità aumentata, delle degradazioni in precedenza evitate. Sembra ridicolo dirlo, ma, siccome ci è capitato di vederlo sul campo, dobbiamo insistere sul fatto che le buste non vanno recuperate ma buttate! So what can we do to avoid spoiling all the hard work put into producing top quality Parmesan? It is obvious that a colder processing environment, cooling immediately after cutting (which dries the fresh surface slightly), the elimination of hot-melt packaging, and the maintenance of correct temperatures without peaks or re-heating are fairly simple ways of preserving Parmesan’s natural qualities without losing its original flavour, aroma and texture. We remind you again that, once you have opened vacuum packaging, you should never return the cheese to the plastic. This will only accelerate the process of degradation that you are intending to avoid. Incredibly, we have seen it done many times. Throw the packaging away as soon as you open it. Do not re-use it! Possono essere utili le atmosfere protettive? Nel caso di formaggi freschi o comunque a stagionatura breve, oppure con la pasta molle o caratterizzata da un’occhiatura evidente, il semplice sottovuoto comporta uno schiacciamento del pezzo o interferisce con i processi di maturazione, anche con la possibile comparsa di fenomeni degradativi indesiderati. In questi casi una miscela di gas, idonei per l’uso alimentare, può rappresentare la soluzione tecnologicamente più valida. Nel caso del Grana a spicchi, l’utilizzo eventuale di un’atmosfera protettiva non evidenzia tutti i vantaggi che si rilevano invece nel caso Are protective atmospheres really useful? In the case of fresh cheeses, cheeses aged only for short periods of time, soft cheeses and cheeses with holes, conventional vacuum packing can easily crush portions or interfere with the normal aging process, even triggering processes of degradation. In such cases, packaging in a protective gas atmosphere, suitable for use with foodstuffs, can indeed represent the technically most valid solution. In the case of Parmesan portions, however, the use of protective atmospheres does not really deliver any significant advantages. Protective atmosphere packaging is only of any benefit with grated del prodotto grattugiato: l’aumento della superficie ed il contatto con l’aria favorisce l’ossidazione e l’aumento della velocità di irrancidimento. La sostituzione dell’aria nella confezione con azoto N2 risolve il problema senza creare modificazioni alla struttura del formaggio. L’aggiunta di anidride carbonica CO2 in quantità inferiore al 15% può rivelarsi molto utile per l’azione batteriostatica esercitata: si blocca così lo sviluppo delle muffe. Questa prassi è ampiamente diffusa nel confezionamento dei formaggi freschi con miscele che possono arrivare anche al 30-50% di CO2 , concentrazioni improponibili per il grana (la CO2 si scioglie nei grassi portando ad un aumento dell’acidità e successivamente della velocità di irrancidimento, azzerando difatti i benefici della soluzione). Parmesan, where the increase in surface area encourages oxidation and quickly turns the cheese rancid. Rancidification can be prevented without modifying the chemical structure of the cheese by replacing the air in the packaging with nitrogen (N2). Carbon dioxide (CO2), added in quantities of under 15%, can also provide an effective bacteriostatic action and prevent mould from developing. Protective atmosphere packaging is widely used with fresh cheeses, where gas mixes can contain up to 30-50% CO2. Such concentrations cannot be used with Parmesan, however, because the CO2 dissolves in the fats and increases acidity; this itself causes rapid rancidification and therefore nullifies all the advantages of protective atmosphere packaging. Tutto semplice, tutto risolto? Ricordiamoci che dobbiamo anche tenere conto delle normative che non sono sempre chiare e soprattutto non tengono sempre conto della velocità dell’evoluzione tecnologica. La denominazione di origine del formaggio “grana padano”è estesa alla tipologia “grattugiato”, ottenuta esclusivamente da formaggio intero avente diritto alla denominazione di origine di cui trattasi, a condizione che le operazioni di grattugia siano effettuate nell’ambito della zona di produzione del formaggio medesimo e che il confezionamento avvenga immediatamente senza nessun trattamento e senza aggiunta di sostanze atte a modificare la conservabilità e le caratteristiche organolettiche originarie. (DPCM del 4 novembre 1991). Per l’azoto, gas inerte che funge praticamente da “cuscinetto” tra il prodotto e l’involucro, possiamo stare tranquilli. Risulta invece “sulla lama del rasoio” la posizione dell’anidride carbonica, solubile nella parte grassa, con variazione dell’acidità del prodotto e possibile modificazione delle caratteristiche organolettiche. La scelta della miscela deve essere sempre il risultato di un approccio scientifico serio e non semplicemente da “apprendisti stregoni”. Is that all? Remember that we also have to take into account standards and regulations that are not always clear, and above all do not cater for the speed at which packaging technology is developing. Parmesan’s denomination of origin extends to the grated cheese provided this is obtained exclusively from whole cheeses that qualify for the Parmesan denomination of origin, provided that grating is performed within the Parmesan production area, and provided the grated cheese is packaged immediately and without further processing or the addition of substances to modify its preservation properties or original organoleptic properties. (DPCM of the 4th November 1991). Nitrogen merely acts as a ‘cushion’ between the product and its packaging and gives no cause for concern, chemically speaking. The use of carbon dioxide, on the other hand, leaves much room for doubt. CO2 dissolves in the fats within the cheese, modifies the acidity of the cheese, and can even spoil flavour and aroma. Protective atmospheres must therefore be selected after serious scientific analysis and not chosen on a ‘sorcerer’s apprentice’ basis. 69 Cottura sottovuoto L’utilizzo del grana come ingrediente per una cottura sottovuoto assomiglia per molti versi a quanto abbiamo già scritto in precedenza (vi ricordate la preparazione della ganache al cioccolato – ZAFFERANO n. 5, novembre 2003?). Vacuum cooking The use of Parmesan cheese as an ingredient in vacuum cooked recipes recalls many of the issues we have already discussed in previous articles (like that on the preparation of chocolate ganache in ZAFFERANO n. 5 back in November 2003). Che ne dite di una fonduta di solo grana? 1. preparare gli ingredienti: grana e latte nella stessa quantità, tuorli d’uovo 2. grattugiare il grana 3. amalgamare con il latte ed i tuorli d’uovo 4. confezionare sottovuoto: si suggerisce la forma di “sac à poche” in monoporzione 5. cuocere in forno a vapore, smuovendo ogni tanto il sacchetto per favorire l’omogeneità della miscela - a 75°C per 7 minuti - a 82°C per ulteriori 5 minuti 6. abbattere velocemente di temperatura e conservare in frigorifero a +3°C 7. fino all’utilizzo (decorazioni, ripieno di vol-au-vent, di gnocchi ripieni,…) 3 So how about making a pure Parmesan fondue? 1. Prepare all the ingredients: equal quantities of Parmesan, milk, and egg yolks. 2. Grate the Parmesan. 3. Mix the cheese in with the milk and egg yolks. 4. Vacuum pack the mix. Triangular, individual portion bags are ideal. 5. Cook in a steam oven, moving the bag occasionally to distribute the mix evenly. Cook: - for 7 minutes at 75°C - for a further 5 minutes at 82°C 6. Blast chill and refrigerate at +3°C. 7. Keep refrigerated until ready for use (in decorations, vol-au-vent fillings, filled gnocchi, etc.). We can prepare cheese sauce in the same way. The result is tasty (with the original aroma of the cheese almost unchanged), velvety smooth (provided you get the cooking temperature right, the cream will not break up or coagulate) and, above all, extremely practical to serve. Remember that with all vacuum cooking you must start with top quality products. Far from hiding any defects in the ingredients, vacuum cooking and the subsequent rapid cooling will bring them out! Con lo stesso procedimento possiamo preparare una crema ai formaggi, saporita (con scarsa modificazione dell’aroma del formaggio), vellutata, omogenea (se non si sbaglia la temperatura di cottura, non si rischia di vedere la crema sgranare o coagulare) e, soprattutto, con un’elevata praticità di servizio. Ricordiamo che con il sottovuoto è indispensabile avere sempre prodotti della miglior qualità. I difetti, con il sottovuoto e con l’abbattimento di temperatura, non vengono corretti ma bensì amplificati! Specialità Specialities (Luigi TONELLATO, First Quality Management srl) Monumento ai tipici “I prodotti tipici meritano un monumento” recitava lo slogan di una nota catena della GDO (grande distribuzione). Ormai lo sanno tutti che il turismo, pilastro dell’economia nazionale, è anche enogastronomia. Non si può pertanto che apprezzare lo sforzo di chi vuole diffondere la conoscenza dei prodotti alimentari tipici delle varie regioni, offrendo alla cittadinanza l’opportunità di una vetrina variegata di salumi, formaggi, mieli, oli d’oliva, dolciumi, ma… Se vogliamo metterla sul piano del rispetto delle normative igienicosanitarie, potremmo chiamare in causa l’HACCP, anche se, in realtà, basterebbe fare riferimento al pilastro di tutte le normative, ovvero la Legge 283 del 1962. Art. 5 È vietato impiegare nella preparazione di alimenti o bevande, ven dere, detenere per vendere o somministrare come mercede ai propri dipendenti, o comunque distribuire per il consumo, sostanze ali mentari: a) …; b) in cattivo stato di conservazione; c)… Il D.Lgs 155 del 1997 ha semplicemente ribadito la responsabilità del “responsabile dell’industria alimentare”, imponendo l’utilizzo dell’autocontrollo attraverso l’analisi dei rischi con la definizione di misure preventive, limiti critici, azioni correttive, nonché l’individuazione dei punti critici di controllo (CCP) con relative attività di monitoraggio. Il controllo della temperatura di stoccaggio, conservazione, esposizione degli alimenti assume un’importanza strategica nel processo. Logico chiedersi allora quale sia la temperatura adeguata per l’esposizione di formaggi e salumi in una fiera dei prodotti tipici come se ne organizzano sempre più di frequente. 70 A medal for typical foods “Typical dishes deserve a medal” ran a slogan in a well known chain of supermarkets. The reasoning is simple and by now everybody understands: that pillar of our national economy, tourism, is fuelled largely by Italy’s famous typical wines and foods. So we really should appreciate the efforts made by all who strive to promote the typical foods of Italy’s many regions, offering Italians and tourists alike a wide variety of sausages and salamis, cheese, honey, olive oil and desserts. But… When it comes down to respect for food hygiene standards, we have good cause to question the HACCP practices of many traders. In fact, we need only refer to that pillar of Italian food legislation, Law 283 of 1962. Article 5 - It is forbidden to use in preparing food or drink, sell, store for the purpose of selling, provide as reward to staff, or in any way distribute for human consumption foodstuffs that are: a) …; b) badly preserved; c)… Legislative Decree 155 of 1997 confirms the responsibilities of “food industry managers”, and imposes the need for selfadministered quality control in the form of risk analysis, the definition of preventive measures, critical limits, corrective actions, and the identification of critical control points (CCP) and associated monitoring activities. The control of food storage, preservation, and display temperatures is of strategic importance in all these activities. Per molte tipologie di prodotti, questi valori sono normati (es. latte fresco, prodotti ittici, ecc.). Altri riferimenti si possono trovare negli specifici “Manuali di corretta prassi igienica”. Altrimenti, in assenza di indicazioni precise, è il produttore che definisce le modalità di conservazione, con l’obbligo di indicarle chiaramente in etichetta. Avete mai osservato e letto attentamente ciò che vi propongono questi “ambasciatori della tipicità enogastronomica regionale”? Oltre a file chilometriche di salsicce, montagne di salumi interi, cataste di forme intere, più o meno grandi, di formaggi, si vedono sempre di più prodotti porzionati e confezionati sottovuoto. C’è un comune denominatore nelle etichette, anche se le formule sono leggermente diverse: si va da un generico “mantenere al fresco” al più rigido “conservare da 0 a +4°C” passando attraverso un più permissivo “da conservare fino a +8°C”. In altre parole, il freddo è fondamentale per garantire una corretta conservazione di questi prodotti e come giustificazione non è necessario tirare in ballo il blocco dello sviluppo batterico. Basta ricordare che questi prodotti rappresentano una miniera di sapori che fatichiamo spesso a trovare nei prodotti standard di molte industrie alimentari. Sbalzi di temperatura, surriscaldamenti, mancato rispetto delle basse temperature portano ad una spaventosa accelerazione delle reazioni di ossidazione, irrancidimento,… con ovvio decadimento, se non addirittura perdita, della qualità commerciale del prodotto. Simbolo di questa disfatta diventa il formaggio che trasuda gocce di unto sulla superficie… Allora, o se si è ristoratore si è tenuti a dotarsi di attrezzature adeguate, dotate di sonde termometriche più o meno sofisticate, a uno o più punti, di display, data-loger, interfacce e sistemi vari di registrazione, o se un commerciante ambulante di formaggi e salumi deve acquistare un automezzo con gruppo elettrogeno silenziato, lavello lavamani dotato di acqua fredda e acqua calda, di dispositivi frigoriferi che qualcuno si sogna anche in una postazione fissa, per la modica spesa di 200-300.000 euro, autorizzare un mercatino di quelle che possono essere all’origine prelibatezze, con libera esposizione sulle bancarelle, sotto un tendone, sotto il sole, senza banchi refrigerati… non è soltanto un’ingiustizia nei confronti di chi cerca di lavorare bene, secondo reali criteri di qualità. E’ un vile sabotaggio ai seri programmi di valorizzazione del nostro patrimonio enogastronomico. Questi “commercianti” magari vi risponderanno (come hanno risposto al sottoscritto) che, se non possono tenere i prodotti a temperature ambiente, non hanno problemi per rimetterli al fresco (forse in cella) al ritorno a casa, perché poi ci sarà sempre qualche ristoratore pronto a ritirare la merce!!! Come definirli? Dilettanti? Ignoranti? Superficiali? Ma come definire poi gli amministratori o i funzionari comunali che hanno promosso ed autorizzato la manifestazione? Semplicemente degli sprovveduti? Ed i clienti? I tipici meritano un monumento… certo, ma che non sia alla memoria! Come comportarsi di fronte ad una situazione di netta “difformità”? Il consiglio ai pubblici esercenti è uno solo: rivolgersi esclusivamente a fornitori qualificati, preparati, autorizzati (un affinatore di formaggi o rivenditore di salumi deve avere lo stabilimento con “bollo CE”). Per i cittadini clienti/utenti: chiamare i vigili chiedendo l’intervento dei rappresentanti dell’A.S.L. – Servizio Igiene degli Alimenti e della Nutrizione e/o Servizio veterinario, oppure dei Carabinieri dei N.A.S. It is only logical, therefore, to wonder what the ideal temperature for displaying cheese, salami and sausages should be in the sort of local food festivals that are nowadays becoming increasingly common. For many types of product (e.g. fresh milk, fish, etc.), display temperatures are governed by specific standards. Additional regulations can be found in the relevant “Correct Hygienic Practice” manuals. If no such standards or recommendations exist, it is left up to the producer to provide his own instructions for storage, obliging him, however, to print these instructions clearly on the product’s label. Have you ever read carefully what these “ambassadors of local food and wine” actually tell you to do? On top of the miles of sausages, mountains of salami, and piles of large and small whole cheeses that populate our shops, we are now seeing an increasing number of vacuum packed portions of typical foods. Their labels always carry a sort of ‘common denominator’ storage instruction, though the precise form of expression may vary. The text may read anything from a generic “Store in a cool, dry place” to a slightly more specific “store below +8°C”, or may sometimes leave no room for manoeuvre at all with “store between 0 and +4°C”. In one way or another, refrigeration is always fundamental in guaranteeing the correct storage of all food products, not only a means of preventing the spread of bacteria. Remember that typical products are often packed with flavours that we would be hard pushed to find in the standardised output of most industrial food manufacturers. Rapid variations in temperature, exposure to heat, and failure to keep cool all lead to a frightful acceleration of the chemical reactions of oxidation and rancidification. Badly stored food becomes at the best less sellable, and at the worst can be rendered totally inedible. Nothing symbolises this condition more clearly than a sweaty cheese, with droplets of oil running out of it. So if •a restaurant owner is legally obliged to install refrigerated displays, complete with temperature gauges and sophisticated temperature control systems, precise to within fractions of a degree, to say nothing of data-logging and temperature recording interfaces and systems, • a travelling market trader selling cheese and salami is legally obliged to purchase a refrigerated vehicle equipped with a silenced electrical generator, a hand wash basin with hot and cold running water, and the sort of refrigeration system that would be a dream come true in many shops, spending euro 200-300.000 in the process, then the authorisation of festivals in which products may indeed start out as delicacies, but are then openly displayed on table tops, under canopies or even exposed to the direct heat of the sun, and without any form of refrigeration, is quite unfair to those genuine traders who run a reputable business and provide products of genuine quality. It is also a great way of sabotaging any serious plans to promote Italy’s wine and food heritage. These “rogue traders” are likely to tell you (as they have told me) that if you stop them displaying their wares at ambient temperature, they will simply put them back in storage (maybe even in the freezer) when they get home and sell them on to the many restaurant operators queuing up to take them off their hands! How can we describe operatives like these? Amateur? Ignorant? Superficial? The real problem is finding how to describe the council administrators and officers who authorise and even promote this sort of exhibition and festival. Perhaps they are merely misinformed? Then what about the people who actually buy wares displayed like this? Yes indeed, typical foods really do deserve a medal. Let us hope that when they eventually get it, it will not be posthumous! What to do when faced with obvious contraventions of food hygiene standards? Our advice for shopkeepers and traders is simply to purchase only from qualified, expert and authorised suppliers. All companies involved in the aging of cheese or the production of salami must display the EC quality mark. Our advice for customers and the common citizen is to call the police and ask them to arrange for a trading standards officer or public health officer to inspect the premises concerned. 71 Il mondo Around the world Nota di Renato Ganèo Grana, altro che “Parmesan Cheese”! I l mio impegno nell'ambito di progetti di cooperazione economica dell'Unione Europea con il Sud-Est asiatico, mi porta, da un paio d'anni e con una certa frequenza, in Cambogia, a Phnom Penh, la capitale. Ho avuto l'attenzione, o la fortuna, di individuare uno dei rarissimi ristoranti dove posso gustare un piatto di pasta più che accettabile. Il nome "K-West" lascia immaginare tutt'altro, ma io ci vado solo per il "chicken penne pasta", così sta scritto nel menu, al prezzo di dollari Usa 5,50 più una birra "Tiger" alla spina, totale dollari Usa 7,50. Penne padellate con striscioline di petto di pollo e, sopra, uno strato alto un dito di scaglie di "parmesan cheese" di provenienza ignota. Il cuoco francese, ogni tanto ci parlo, mi ha assicurato che "c'est du vrai parmesan italien". E' una bugia, ma tutto sommato non è male, ricorda un pò il "grata e magna" di quand'ero bambino, che la nonna mi dava, come merenda, perchè con quello si faceva "companaxego", vale a dire ci si mangiava parecchio pane, ergo si riempiva lo stomaco. Chi gira per il mondo sa bene che dietro alla denominazione inglese "parmesan cheese" c'è tutto ed il contrario di tutto. A pensarci bene, forse il grande ambaradan che c'è attorno al "parmesan" non ci sarebbe se lo avessimo chiamato "grana", alla veneta. Che sia tutta colpa della parola "parmigiano" che, inevitabilmente, è stata internazionalizzata con "parmesan"? Sono entrato in internet e, alla voce "parmesan cheese" ho preso paura, i siti sono decine, centinaia, forse di più e tutti hanno un denominatore comune; in sostanza dicono - il "parmesan cheese" si fa in tutto il mondo, ma il vero, genuino, originale è solo italiano. Questo lo sapevo già, allora niente internet e via con qualche libera riflessione. Io, veneto di Castelfranco Veneto, non conoscevo, almeno fino alla maggiore età, il parmigiano, conoscevo il "grana", quello bello, in forme cilindroschiacciate che ai miei occhi di bambino sembravano enormi. Il signor Albino, il "casoìn" col grembiule grigio e la matita all'orecchio, proponeva a mio padre l'assaggio, sotto forma di gemma preziosa, estratta dalla forma aperta con l'apposito coltellino. La degustazione avveniva in religioso silenzio, interrotto poi dall'ordinazione "faccia due etti!" Altro rito era il grattugiare, si perché all'inizio erano bravi tutti, ma mano a mano che ci si avvicinava alla crosta, serviva la mano esperta, per non grattarsi le dita; poi la pulizia della medesima e, giù nel brodo, a dare sapore. Quanti modi di usarlo sulla pastasciutta o il risotto! C'è la massaia che lo mette assieme al sugo, quando lo versa in pentola e lo gira, togliendoci il piacere della spolverata, chi ne vuole poco, chi tanto, chi prima mescola e poi spolvera, chi fa il contrario, chi butta giù a mucchietto, chi sparpaglia. Fantastico, noi italiani abbiamo forse altrettanta fantasia e varietà solo con il caffè: tazza grande, piccola, macchiato caldo, freddo, in bicchiere, corretto. Creatività, signori, creatività! Certo che il "grana" è davvero diventato parte della nostra vita, con diffuso riconoscimento di indiscusse doti di appetibilità e potere energetico, dalla svogliatezza del giovanetto sotto stress per gli esami, al quale la mamma premurosa lo proponeva, alla battuta sibillina (ma non tanto) dei compagni di scorribande verso l'amico con la morosa procace o la moglie giovane "magna on poco de grana chel te fa ben!". E dietro a quel "te fa ben" c'era ben altro che 72 “Grana”, not just “Parmesan Cheese”! For a couple of years now, my involvement in financial cooperation projects between the European Union and South-East Asia has caused me to travel regularly to Phnom Penh, the capital of Cambodia. And there I have been lucky enough to find one of those rare restaurants that actually serves a decent dish of pasta. The name "KWest" isn’t exactly the most suitable name, but I go there to eat the "chicken penne pasta", as it is called on the menu, for the handsome sum of 5,50 American dollars plus a draught "Tiger" beer for a total cost of 7,50 American dollars. Pan-dried penne with thin strips of chicken breast, and to top it off, a layer of "parmesan cheese" shavings of unknown origin that is literally one finger thick. Every so often I speak to the French chef who assures me that "c'est du vrai parmesan italien". Of course he is lying, but all things considered it isn’t bad, it reminds me a bit of my childhood, when my grandma gave me some grana as an afternoon snack that was always accompanied by a lot of bread to fill us up. Those who travel the world will know that the English definition of "parmesan cheese" could imply absolutely anything. When I come to think about it, maybe all this confusion that surrounds the word “parmesan” could have been avoided if it had become known as “grana alla veneta”. So is it really all down to the fault of the word "parmigiano", that has inevitably become known internationally as "parmesan"? I carry out an internet search and I discover with consternation that under the entry "parmesan cheese" there are tens and hundreds of entries, maybe even more, all with the same common denominator; they basically say that "parmesan cheese" is produced all over the world, but that the real authentic and original parmesan is only produced in Italy. Naturally I was already aware of this, so I decide to abandon my internet research and start to let my mind wander. I am from Castelfranco Veneto in the Veneto region of Italy, and until I reached adulthood, I had never come across “parmigiano”, as we would always eat "grana", that wonderful cheese that came in the form of a compressed-cylinder and seemed enormous to my childlike eyes. Mr Albino, the cheese-seller, in his grey apron with a pencil tucked behind his ear, would offer a piece that was extracted from the open cheese round with a special knife to my father to taste, as if it were a precious stone. The tasting took place in religious silence, which was only interrupted by the order “I’ll take two hundred grams!” And the grating of the cheese was yet another rite. At the beginning we could all do it, but as the grater moved gradually closer and closer to the rind, a more skilled hand was required in order to avoid cutting your fingers; then the cheese rind was cleaned and used to flavour the broth. There are so many ways it can be used with pasta or risotto! There’s the housewife that mixes it into her pasta sauce, who tips it into her pan and stirs it, taking away the pleasure of the powdery texture, there are those who like more, those who like less, those who first stir and then dust, those who do it the opposite way round, those who chuck loads on, those who scatter it sparingly. It’s wonderful, perhaps the only other thing that we Italians have so much fantasy and variety with is coffee: in a small cup, in a big cup, in a glass, mixed with a drop of hot milk, mixed with a drop of cold milk, laced with a drop of liqueur. Creativity, ladies and gentlemen! Creativity! Certainly "grana" has truly become a part of our lives, and is widely acknowledged to have unquestionable qualities such as its ability to satisfy any appetite and its energy levels. There is the thoughtful mother who would offer it to the listless youngster suffering from the stress of exams, and then there is the enigmatic joke that a group of friends would direct towards their friend who had a particularly provocative or young wife “get some grana down you, it’ll do you good”. The implication behind that "it’ll do you good" being totally unrelated to the state of his health. Then along came pharmaceutical chemistry that completely banished these healthy jokes, and instead of grana, people started to talk about a boring blue pill. Although I do have to confess under my breath that I haven’t seen a nice piece of grana in our house for a long time; our daughter got ‘Aziende, Paesi e Dintorni’ di Renato Ganeo Un escursus di saggi, testimonianze e riflessioni su tematiche inerenti il marketing, il management, ma anche la quotidianità. Uno sguardo sul mondo che cattura il lettore per la grande capacità dell’autore di calarsi nei fatti, di riferire esperienze concrete e di osservare i fenomeni con immediatezza, ma anche con profonda acutezza. Una lettura piacevole ed istruttiva offerta con vivacità ed ironia da un grande esperto in materia economica e sociologica e, soprattutto, da un appassionato viaggiatore. “Firms, Countries and Surroundings” by Renato Ganeo A dissertation of essays, experiences and reflections on subjects concerning marketing, management, but also everyday life. A look at the world that will capture the reader’s interest thanks to the writer’s great ability to identify with the situation, to recount real experiences and to observe phenomena with immediacy, but also with deep insight. Pleasant and instructive reading, offered with the liveliness and irony of a great expert on economics and sociology who is, above all, a passionate traveller. l'attenzione per lo stato di salute. Poi, la chimica farmacologica ha fatto scomparire queste sane e belle battute e, al posto del grana, si cita una banalissima pillola blu. A bassa voce devo confessare che, da un pò di tempo, non vedo a casa mia un bel pezzo di grana; nostra figlia, sposata da anni, non sta più con noi, a mezzogiorno (e spesso anche alla sera) io non ci sono; la "spolveratina" sulla pasta di regola esce da una bustina di già grattugiato ed un'altra bustina contiene il "grana" a cubetti, per chiudere il pasto. Non è il massimo, lo so e la mente va a certe serate, di quando facevo il direttore commerciale, dove la mezza forma di "grana" troneggiava in mezzo a clienti, agenti, importatori, un bel pezzo del nobile alimento nella destra ed il bicchiere di rosso nella sinistra. Credo fermamente, anzi, sono sicuro che accade ancora, i direttori commerciali non possono essersi estinti, non tutti almeno. E' giusto così, sono io che ho un pò rallentato. Comunque, a breve, tra i miei impegni in scadenza, vi sarà anche quello di organizzare la visita in Italia di una delegazione economica estera; la mia assistente, che si sta occupando di tutti gli aspetti logistici ha ricevuto dalla sua omologa d'oltreoceano una lunga email con richieste e suggerimenti di varia natura. Vi è anche una nota per il business lunch della prima giornata di incontri. Ho letto che è "highly recommended", tra molte altre cose, "a choice of Parma ham with Parmesan cheese". Perfetto, ho già deciso che farò servire San Daniele e "grana". E me ne assumo tutta la responsabilità! married years ago and no longer lives at home, and I rarely go home at lunchtime (and I am often away in the evening as well); the ritual "sprinkling" on the pasta comes out of a sachet of ready grated cheese, and another sachet contains small cubes of “grana”, to conclude the meal. I know it’s not good, and sometimes my mind starts to reminisce about the days when I was the sales director, with half a whole “grana” towering above the clients, agents and importers, who were all holding a generous piece of the noble foodstuff in their right hand and a glass of red wine in the left. I firmly believe, no, I am sure that it still happens today, sales directors cannot have all died off, at least not all of them. And it’s only right that this is the case, I am the one that has put the brakes on. However, one of my upcoming tasks is to organise a trip to Italy for a foreign economic delegation; my assistant, who is currently taking care of all the logistical aspects, has received a long e-mail from her overseas counterpart that contains various requests and suggestions. There is also a note that refers to the business lunch on the first day of meetings. I read that amongst other things "a choice of Parma ham with Parmesan cheese" is "highly recommended". Perfect, I have already decided that I will arrange for San Daniele and "grana" to be served. And I accept full responsibility for my actions! [nei migliori ristoranti] Dall’Esperienza e lo studio di vari progetti precedenti questa nuova cella è il frutto di una “evoluzione” costante dovuto alle richieste di un mercato sempre più esigente. Ecco perché essa si presta a soddisfare tutto ciò che richiede • QUALITÀ, r aggruppando in se: • ESTETICA nuova nelle finiture e nei particolari, • FACILITÀ di Igiene e Pulizia, • RIDUZIONE dei componenti, • VELOCITÀ e facilità di montaggio, Ottenendo così un rapporto finale di QualitàPrezzo decisamente interessanti. INCOLD Spa Via Grandi, 1- 45100 ROVIGO Tel +39 0425 39 66 66 - Fax +39 0425 39 66 00 http://www.incold.it - e-mail:[email protected]