esperta ed esperto di comunicazione in lingue dell`asia e dell`africa
Transcript
esperta ed esperto di comunicazione in lingue dell`asia e dell`africa
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA 1. CARTA D’IDENTITÀ ................................................................................................................................................ 2 2. CHE COSA FA ........................................................................................................................................................ 3 3. DOVE LAVORA ...................................................................................................................................................... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO .................................................................................................................................... 7 5. COMPETENZE.......................................................................................................................................................... 9 Quali competenze sono necessarie ................................................................................................................... 9 Conoscenze ............................................................................................................................................................. 11 Abilità ......................................................................................................................................................................... 12 Comportamenti lavorativi.................................................................................................................................... 13 Percorso professionale .......................................................................................................................................... 14 6. INFO .................................................................................................................................................................. 15 Programma FIxO 1/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 1. CARTA D’IDENTITÀ ESPERTA ED ESPERTOA DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA Altre denominazioni: Mediatore linguistico-culturale Figure professionali di prossimità: Traduttore, Interprete, Traduttore per il commercio, Mediatore culturale, Esperto di lingua presso scuole dell’obbligo Chi è? L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE si occupa di favorire la comprensione e la comunicazione tra individui, gruppi, organizzazioni e servizi appartenenti alla propria cultura e quelli della cultura dell’Asia e/o dell’Africa di cui è competente (per es. cinese, giapponese, hindi, arabo). Il suo intervento consiste in attività di traduzione linguistica (scritta e/o orale), di intermediazione e di consulenza culturale. A partire da una profonda competenza della lingua orientale e del relativo sistema culturale, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE assume il ruolo di facilitatore della comunicazione e delle relazioni con gli interlocutori orientali. Quali norme regolano la professione? Non vi sono norme specifiche che regolano la professione. Non vi sono albi professionali e/o titoli specifici per accedere alla professione. Livello EQF: VII livello del Quadro Europeo delle Qualifiche, corrispondente al secondo ciclo dei titoli accademici Programma FIxO 2/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 2. CHE COSA FA L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA: ATTIVITÀ Analizza la domanda da parte del committente Raccoglie tutte le informazioni e i materiali utili all’intervento Fornisce consulenza nell’accompagnamento all’iter burocratico Gestisce una consulenza culturale Traduce documenti scritti Traduce oralmente Programma FIxO DESCRIZIONE rileva e valuta le caratteristiche dell’intervento che viene richiesto per definire tempi, costi e modalità di realizzazione della consulenza approfondisce la conoscenza del contesto entro il quale dovrà realizzare l’intervento: finalità, soggetti coinvolti, problematiche, ecc. Visiona anche materiali utili sia per la traduzione scritta, che orale Supporta studenti e lavoratori provenienti dall’Asia e dall’Africa nella compilazione della documentazione burocratica, in particolare quella necessaria all’inserimento dell’immigrato, e orienta verso altri servizi offre informazioni e consigli ai soggetti coinvolti nello scambio (committenti, utenti, manager aziendali, ecc.) rispetto alle specifiche caratteristiche culturali che possono facilitare o ostacolare la comunicazione, al fine di raggiungere l’obiettivo definito quando richiesto, si occupa della traduzione scritta di documenti (da semplici lettere, e-mail, a contratti, pagine di siti web, ecc.). Cura l’adattamento linguistico del testo per una ricostruzione in lingua d’arrivo del contesto di partenza, ed è attento ad intercettare e interpretare i gusti, le preferenze e le specificità espresse delle singole culture utilizza la tecnica di traduzione orale consecutiva e di accompagnamento: mentre l'oratore espone il proprio discorso prende nota e conseguentemente ripropone il discorso nella lingua di arrivo 3/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 3. DOVE LAVORA Dove lavora? Ambienti e organizzazione L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA può lavorare in: - Enti Pubblici Nazionali e Internazionali enti locali (Comuni, Province, ecc.), nazionali (Ministeri), Ambasciate, ecc. - Scuole (pubbliche e private) in particolare, strutture nelle quali sono inseriti allievi/famiglie provenienti da paesi dell’Asia e dell’Africa - Aziende private organizzazioni di differenti settori economici che intrattengono relazioni commerciali con l’estero, in particolare con i mercati dell’Asia e dell’Africa - Società di servizi strutture che offrono servizi di traduzione/interpretariato ad aziende e privati; agenzie che gestiscono siti web, e -commerce, ecc. - Servizi sociali e sanitari, carceri ASL, Consultori, ospedali, servizi sociali - Associazioni e cooperative soggetti che si occupano di tematiche sociali e culturali, con particolare attenzione ai fenomeni migratori - Musei e Fondazioni Centri culturali e sportivi ENTI PUBBLICI NAZIONALI E INTERNAZIONALI All’interno degli Enti Pubblici, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE interviene in occasione di manifestazioni ufficiali ed eventi che prevedono il rapporto con culture orientali. Il suo intervento può essere orientato ad attività di assistenza linguistica e culturale, tra cui: - traduzione scritta di documenti, rapporti e regolamenti - traduzione orale consecutiva e di accompagnamento Programma FIxO 4/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 - consulenza culturale accoglienza e accompagnamento di ospiti nel contesto locale progettazione di interventi e servizi finalizzati all’incontro con la cultura orientale collaborazione all’interno di progetti di internazionalizzazione o di scambio di studenti, attraverso attività di accoglienza, sostegno nelle attività burocratiche e insegnamenti linguistici SCUOLE All’interno delle scuole, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE assume prevalentemente la funzione di supporto linguistico e di intermediazione culturale a favore di studenti provenienti dall’Asia e dall’Africa e delle loro famiglie, al fine di facilitarne l’inserimento, il successo scolastico e l’integrazione con la comunità ospitante. Le attività linguistiche comprendono parallelamente l’apprendimento della lingua del paese ospitante e il recupero/mantenimento della lingua d’origine. Il suo intervento può comprendere anche progetti più ampi di animazione sociale e di sensibilizzazione interculturale rivolti a classi in cui siano o meno presenti immigrati (per es. insegnamento di lingue dell’Asia e dell’Africa agli studenti italiani). SERVIZI SOCIALI E SANITARI, CARCERI All’interno dei servizi sociali e sanitari (ASL, Consultori, ospedali, servizi sociali), l’attività dell’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE è orientata a favorire l’integrazione sociale degli immigrati, attraverso interventi di intermediazione linguistica e culturale. Fornisce informazione, orientamento e accompagnamento ai servizi, alla normativa e alle abitudini del paese ospitante e nell’attivazione di reti sociali, al fine di favorire il confronto e lo scambio interculturale, migliorare la partecipazione sociale e prevenire eventuali situazioni di disagio e di conflitto. AZIENDE PRIVATE E SOCIETA’ DI SERVIZI L’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE può lavorare per aziende che hanno attività commerciali con i mercati dell’Asia e dell’Africa, assumendo generalmente il ruolo di Responsabile di area. Le multinazionali o le aziende di grandi dimensioni, che hanno facilità ad accedere ai mercati internazionali, generalmente investono sulle funzioni di intermediazione culturale. Tuttavia è sempre più diffuso l’impiego di consulenti linguistico-culturali in Piccole e Medie Imprese, che intrattengono relazioni commerciali con i mercati dell’Asia e dell’Africa. Anche il settore editoriale può avvalersi della consulenza di esperti linguistici per la traduzione di materiali didattici e formativi. All’interno delle aziende, svolge prevalentemente una funzione di assistenza linguistica nelle comunicazioni con partners stranieri, traducendo, in forma orale o scritta, le comunicazioni commerciali e i documenti societari; svolge parallelamente un’importante funzione di decodificazione culturale, prestando Programma FIxO 5/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 attenzione alla correttezza e alla pertinenza nella trasmissione trans-culturale del messaggio. ASSOCIAZIONI E COOPERATIVE L’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE può collaborare come assistente linguistico e consulente culturale con associazioni e cooperative e impegnate in attività commerciali, sociali e interculturali che prevedono il rapporto con interlocutori dell’Asia e dell’Africa. Programma FIxO 6/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 4. CONDIZIONI DI LAVORO Quali sono le condizioni di lavoro? Contratti, relazioni, tempi In tutti gli ambiti di lavoro descritti L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE può lavorare come lavoratore autonomo, aprendosi una partita Iva, o collaborare con le organizzazioni attraverso contratti a progetto o prestazioni occasionali. Deve possedere un’ampia flessibilità nell’organizzazione del proprio lavoro, dal momento che le sue attività, gli orari e i contesti di lavoro dipendono dagli specifici progetti e interventi per i quali è richiesta la sua competenza. SERVIZI SOCIALI E SANITARI, CARCERI, COOPERATIVE E ASSOCIAZIONI All’interno dei servizi sociosanitari, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE interagisce con tutto il personale medico, sanitario ed educativo: assistenti sociali, educatori professionali, assistenti sanitari, medici, infermieri, psicologi. SCUOLE Nelle scuole, l’intervento dell’ESPERTO DI COMUNICAZIONE è integrato alle attività degli insegnanti e, in fase progettuale, del dirigente scolastico. Nel nostro territorio, i servizi sociali, sanitari e scolastici evidenziano una particolare esigenza di esperti di lingua cinese, araba e hindi, in riferimento alle zone interessate dal fenomeno migratorio di comunità appartenenti a queste aree linguistiche. Occorre inoltre ricordare che è particolarmente attiva la promozione di “Progetti sul mediterraneo” finalizzati allo scambio culturale e alla cooperazione tra i popoli di quest’area geografica: la partecipazione a questi progetti può rappresentare un’esperienza significativa per chi è in possesso di una specializzazione in lingua araba. AZIENDE PRIVATE E SOCIETA’ DI SERVIZI Nel caso delle aziende private, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE può essere assunto anche con contratto di lavoro subordinato. Può lavorare in una sede italiana o estera, inquadrato secondo la normativa contrattuale italiana, o presso una sede estera con contratto di lavoro locale. Nelle aziende si relaziona con personale tecnico, con addetti agli uffici commerciali e amministrativi e/o direttamente con i responsabili di azienda. Nel nostro contesto produttivo, sono particolarmente richiesti gli esperti di lingua cinese e giapponese. Per questi ultimi, ci sono buone possibilità di impiego anche in Giappone, dal momento che è particolarmente diffuso l’interesse per la cultura italiana (arte, moda, cucina e musica) e sono numerose le aziende Programma FIxO 7/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 giapponesi impegnate nell’importazione di prodotti italiani. Indipendentemente dall’ambito lavorativo, l’intervento dell’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE non si limita alla traduzione di contenuti in un diverso codice linguistico, ma richiede necessariamente una particolare attenzione all’interpretazione del significato del messaggio e alla trasposizione interculturale della comunicazione, anche nei suoi aspetti relazionali e non verbali. Deve infatti essere in grado di esplicitare modelli, rappresentazioni ed atteggiamenti legati all’appartenenza culturale, mantenendo comunque una posizione di neutralità nello scambio, limitandosi a garantire l’efficace trasmissione del messaggio e a verificarne la corretta comprensione. Programma FIxO 8/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 5. COMPETENZE Quali competenze sono necessarie ATTIVITÀ Analizza la domanda da parte del committente COMPETENZE - - Raccoglie tutte le informazioni e i materiali utili all’intervento Fornisce consulenza nell’accompagnamento all’iter burocratico - - - Gestisce una consulenza culturale - Programma FIxO definire con il committente le caratteristiche dell’intervento comprendere gli obiettivi dell’intervento sulla base delle indicazioni del committente elaborare un programma di intervento eseguire una raccolta delle informazioni e dei materiali linguistici e culturali utili all’intervento acquisire documentazione normativa compilare la documentazione normativa e armonizzarla con quella del paese d’origine facilitare i contatti con le autorità e le istituzioni preposte fornire informazioni sui servizi presenti sul territorio partecipare alla creazione di canali istituzionali facilitatori fornire informazioni relative alle specificità culturali attivare proposte di gestione della relazione per il raggiungimento degli obiettivi RISULTATO DELL’ATTIVITÀ Contratto stipulato Scheda di raccolta delle richieste Materiali significativi Documentazione burocratica Informazioni, consigli 9/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 Traduce documenti scritti - - - Traduce oralmente - - Programma FIxO scrivere e leggere Comunicazioni tradotte correttamente un testo nella lingua straniera oggetto della traduzione consultare materiali di riferimento diversi (dizionari, enciclopedie, documenti tecnici, banche dati terminologiche) per verificare la corretta terminologia effettuare la traduzione e l’adattamento linguistico/culturale del testo ascoltare l’esposizione in Traduzione orale lingua straniera mantenendo un costante livello di concentrazione riconoscere la rete strutturale di un testo orale comprendere i segnali non verbali effettuare le scelte retoriche e stilistiche più adatte al contesto 10/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 Conoscenze Quali conoscenze è necessario avere? Conoscenze specialistiche principali - Lingue straniere Elementi di linguistica Cultura, civiltà e istituzioni straniere - Terminologia e linguaggi settoriali Teoria della traduzione Procedimenti traduttivi - Elementi di mediazione interculturale e linguistica - Normativa in materia di immigrazione Conoscenze generali principali - Strutture grammaticali della lingua italiana - Elementi di comunicazione interpersonale - Elementi di organizzazione aziendale Servizi ai clienti e alle persone - Comunicazione e media Programma FIxO 11/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 Abilità Che cosa deve saper fare? Abilità specialistiche principali - Applicare tecniche di analisi della traduzione Applicare tecniche di interrogazione banche dati terminologiche Applicare tecniche di revisione di una traduzione Applicare tecniche di traduzione scritta - Applicare tecniche di traduzione orale consecutiva - Applicare tecniche di intermediazione culturale Applicare tecniche di comunicazione in contesti interculturali - Applicare la normativa in materia di immigrazione Abilità generali principali - Applicare tecniche di ricerca (dati/informazioni/notizie) Applicare tecniche di correzione testi Applicare tecniche di scrittura Utilizzare software elaborazione testi (Word o analoghi) - Applicare tecniche di ascolto attivo Applicare tecniche di interazione e gestione della relazione col cliente Programma FIxO 12/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 Comportamenti lavorativi Quali comportamenti lavorativi deve sviluppare? Flessibilità-Adattabilità, modificare comportamenti e schemi mentali in funzione delle esigenze del contesto lavorativo, sapersi adattare ai cambiamenti e alle emergenze, lavorare efficacemente in situazioni differenti e/o con diverse persone o gruppi Affidabilità, mostrare integrità ed essere responsabili di se stessi, agire eticamente, essere irreprensibili, costruire intorno a se un clima di fiducia, ammettere i propri errori, rispettare gli impegni assunti Propensione all’ascolto e al dialogo, essere disponibili all’ascolto e all’interazione col pubblico Orientamento al cliente/utente, anticipare, riconoscere e soddisfare le esigenze del cliente interno/esterno e predisporre soluzioni personalizzate, efficaci e soddisfacenti dal punto di vista della qualità del servizio reso Impegno, sapersi allineare agli obiettivi di un gruppo o di una organizzazione, condividendone la missione Programma FIxO 13/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 Percorso professionale C’è un percorso formale? - Diploma di laurea in Lingue e Letterature straniere, Lingue e culture orientali attivati presso un numero significativo di Atenei italiani, o in Lingue e culture europee. - Diploma di laurea in Traduzione e in Interpretazione. C’è un percorso consigliato? Indipendentemente dalla specificità linguistica, è necessario trascorrere un periodo significativo di tempo nel paese di riferimento, al fine di acquisire una profonda conoscenza linguistica e un’esperienza diretta del sistema culturale. L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE dovrebbe impegnarsi in attività di formazione permanente autogestite o programmate, finalizzate a perfezionare le conoscenze linguistiche, nonché ad aggiornare le conoscenze specifiche nel contesto professionale in cui opera. Come si sviluppa la carriera? L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE, inserito in organizzazioni produttive o di servizi, nel corso della sua carriera può ampliare le proprie responsabilità sia rispetto alle funzioni di coordinamento, sia rispetto all’ambito di lavoro specializzandosi su specifici segmenti di mercato (convegnistica, turismo, rappresentanza istituzionale, ecc.). Un’altra prospettiva può essere quella di orientarsi verso attività giornalistiche ed editoriali, anche legate all’uso delle ICT (es. siti web). Programma FIxO 14/15 © Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 6. INFO Per saperne di più Volumi - Luatti L. (a cura di), 2006, Atlante della mediazione linguistico cultural: nuove mappe per la professione del mediatore , Franco Angeli, Milano Belpiede A. (a cura di), 2002, Mediazione culturale: esperienze e percorsi formativi, UTET, Torino Siti - - http://www.aniti.it, ANITI - ASSOCIAZIONE NAZIONALE TRADUTTORI E INTERPRETI, Milano http://www.aiti.org, AITI – ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI INTERPRETI, varie sedi regionali http://www.fit-ift.org, FIT – Federazione Internazionale delle Associazioni di Traduttori www.asgi.it – Associazione Studi Giuridici sull’Immigrazione Programma FIxO 15/15