esperta ed esperto di comunicazione in lingue dell`asia e dell`africa

Transcript

esperta ed esperto di comunicazione in lingue dell`asia e dell`africa
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA
E DELL’AFRICA
1.
CARTA D’IDENTITÀ ................................................................................................................................................ 2
2.
CHE COSA FA ........................................................................................................................................................ 3
3.
DOVE LAVORA ...................................................................................................................................................... 4
4.
CONDIZIONI DI LAVORO .................................................................................................................................... 7
5.
COMPETENZE.......................................................................................................................................................... 9
Quali competenze sono necessarie ................................................................................................................... 9
Conoscenze ............................................................................................................................................................. 11
Abilità ......................................................................................................................................................................... 12
Comportamenti lavorativi.................................................................................................................................... 13
Percorso professionale .......................................................................................................................................... 14
6.
INFO .................................................................................................................................................................. 15
Programma FIxO
1/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
1.
CARTA D’IDENTITÀ
ESPERTA ED ESPERTOA DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA
Altre denominazioni: Mediatore linguistico-culturale
Figure professionali di prossimità: Traduttore, Interprete, Traduttore per il
commercio, Mediatore culturale, Esperto di lingua presso scuole dell’obbligo
Chi è?
L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE si occupa di favorire la comprensione e la
comunicazione tra individui, gruppi, organizzazioni e servizi appartenenti alla
propria cultura e quelli della cultura dell’Asia e/o dell’Africa di cui è competente
(per es. cinese, giapponese, hindi, arabo). Il suo intervento consiste in attività di
traduzione linguistica (scritta e/o orale), di intermediazione e di consulenza
culturale.
A partire da una profonda competenza della lingua orientale e del relativo
sistema culturale, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE assume il ruolo di facilitatore
della comunicazione e delle relazioni con gli interlocutori orientali.
Quali norme regolano la professione?
Non vi sono norme specifiche che regolano la professione. Non vi sono albi
professionali e/o titoli specifici per accedere alla professione.
Livello EQF:
VII livello del Quadro Europeo delle Qualifiche, corrispondente al secondo ciclo dei titoli
accademici
Programma FIxO
2/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
2.
CHE COSA FA
L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA:
ATTIVITÀ
Analizza la domanda da parte del
committente
Raccoglie tutte le informazioni e i
materiali utili all’intervento
Fornisce consulenza
nell’accompagnamento all’iter
burocratico
Gestisce una consulenza culturale
Traduce documenti scritti
Traduce oralmente
Programma FIxO
DESCRIZIONE
rileva e valuta le caratteristiche
dell’intervento che viene richiesto per
definire tempi, costi e modalità di
realizzazione della consulenza
approfondisce la conoscenza del
contesto entro il quale dovrà realizzare
l’intervento: finalità, soggetti coinvolti,
problematiche, ecc.
Visiona anche materiali utili sia per la
traduzione scritta, che orale
Supporta studenti e lavoratori provenienti
dall’Asia e dall’Africa nella compilazione
della documentazione burocratica, in
particolare quella necessaria
all’inserimento dell’immigrato, e orienta
verso altri servizi
offre informazioni e consigli ai soggetti
coinvolti nello scambio (committenti,
utenti, manager aziendali, ecc.) rispetto
alle specifiche caratteristiche culturali
che possono facilitare o ostacolare la
comunicazione, al fine di raggiungere
l’obiettivo definito
quando richiesto, si occupa della
traduzione scritta di documenti (da
semplici lettere, e-mail, a contratti,
pagine di siti web, ecc.).
Cura l’adattamento linguistico del testo
per una ricostruzione in lingua d’arrivo
del contesto di partenza, ed è attento
ad intercettare e interpretare i gusti, le
preferenze e le specificità espresse delle
singole culture
utilizza la tecnica di traduzione orale
consecutiva e di accompagnamento:
mentre l'oratore espone il proprio
discorso prende nota e
conseguentemente ripropone il discorso
nella lingua di arrivo
3/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
3.
DOVE LAVORA
Dove lavora? Ambienti e organizzazione
L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL’ASIA E DELL’AFRICA può lavorare
in:
-
Enti Pubblici Nazionali e
Internazionali
enti locali (Comuni, Province, ecc.),
nazionali (Ministeri), Ambasciate, ecc.
-
Scuole (pubbliche e private)
in particolare, strutture nelle quali sono
inseriti allievi/famiglie provenienti da
paesi dell’Asia e dell’Africa
-
Aziende private
organizzazioni di differenti settori
economici che intrattengono relazioni
commerciali con l’estero, in particolare
con i mercati dell’Asia e dell’Africa
-
Società di servizi
strutture che offrono servizi di
traduzione/interpretariato ad aziende e
privati; agenzie che gestiscono siti web,
e -commerce, ecc.
-
Servizi sociali e sanitari, carceri
ASL, Consultori, ospedali, servizi sociali
-
Associazioni e cooperative
soggetti che si occupano di tematiche
sociali e culturali, con particolare
attenzione ai fenomeni migratori
-
Musei e Fondazioni
Centri culturali e sportivi
ENTI PUBBLICI NAZIONALI E INTERNAZIONALI
All’interno degli Enti Pubblici, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE interviene in
occasione di manifestazioni ufficiali ed eventi che prevedono il rapporto con
culture orientali. Il suo intervento può essere orientato ad attività di assistenza
linguistica e culturale, tra cui:
- traduzione scritta di documenti, rapporti e regolamenti
- traduzione orale consecutiva e di accompagnamento
Programma FIxO
4/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
-
consulenza culturale
accoglienza e accompagnamento di ospiti nel contesto locale
progettazione di interventi e servizi finalizzati all’incontro con la cultura
orientale
collaborazione all’interno di progetti di internazionalizzazione o di scambio
di studenti, attraverso attività di accoglienza, sostegno nelle attività
burocratiche e insegnamenti linguistici
SCUOLE
All’interno delle scuole, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE assume prevalentemente
la funzione di supporto linguistico e di intermediazione culturale a favore di
studenti provenienti dall’Asia e dall’Africa e delle loro famiglie, al fine di facilitarne
l’inserimento, il successo scolastico e l’integrazione con la comunità ospitante. Le
attività linguistiche comprendono parallelamente l’apprendimento della lingua
del paese ospitante e il recupero/mantenimento della lingua d’origine.
Il suo intervento può comprendere anche progetti più ampi di animazione sociale
e di sensibilizzazione interculturale rivolti a classi in cui siano o meno presenti
immigrati (per es. insegnamento di lingue dell’Asia e dell’Africa agli studenti
italiani).
SERVIZI SOCIALI E SANITARI, CARCERI
All’interno dei servizi sociali e sanitari (ASL, Consultori, ospedali, servizi sociali),
l’attività dell’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE è orientata a favorire l’integrazione
sociale degli immigrati, attraverso interventi di intermediazione linguistica e
culturale. Fornisce informazione, orientamento e accompagnamento ai servizi,
alla normativa e alle abitudini del paese ospitante e nell’attivazione di reti sociali,
al fine di favorire il confronto e lo scambio interculturale, migliorare la
partecipazione sociale e prevenire eventuali situazioni di disagio e di conflitto.
AZIENDE PRIVATE E SOCIETA’ DI SERVIZI
L’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE può lavorare per aziende che hanno attività
commerciali con i mercati dell’Asia e dell’Africa, assumendo generalmente il
ruolo di Responsabile di area. Le multinazionali o le aziende di grandi dimensioni,
che hanno facilità ad accedere ai mercati internazionali, generalmente
investono sulle funzioni di intermediazione culturale. Tuttavia è sempre più diffuso
l’impiego di consulenti linguistico-culturali in Piccole e Medie Imprese, che
intrattengono relazioni commerciali con i mercati dell’Asia e dell’Africa.
Anche il settore editoriale può avvalersi della consulenza di esperti linguistici per la
traduzione di materiali didattici e formativi.
All’interno delle aziende, svolge prevalentemente una funzione di assistenza
linguistica nelle comunicazioni con partners stranieri, traducendo, in forma orale o
scritta, le comunicazioni commerciali e i documenti societari; svolge
parallelamente un’importante funzione di decodificazione culturale, prestando
Programma FIxO
5/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
attenzione alla correttezza e alla pertinenza nella trasmissione trans-culturale del
messaggio.
ASSOCIAZIONI E COOPERATIVE
L’ ESPERTO DI COMUNICAZIONE può collaborare come assistente linguistico e
consulente culturale con associazioni e cooperative e impegnate in attività
commerciali, sociali e interculturali che prevedono il rapporto con interlocutori
dell’Asia e dell’Africa.
Programma FIxO
6/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
4.
CONDIZIONI DI LAVORO
Quali sono le condizioni di lavoro? Contratti, relazioni, tempi
In tutti gli ambiti di lavoro descritti L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE può lavorare
come lavoratore autonomo, aprendosi una partita Iva, o collaborare con le
organizzazioni attraverso contratti a progetto o prestazioni occasionali.
Deve possedere un’ampia flessibilità nell’organizzazione del proprio lavoro, dal
momento che le sue attività, gli orari e i contesti di lavoro dipendono dagli
specifici progetti e interventi per i quali è richiesta la sua competenza.
SERVIZI SOCIALI E SANITARI, CARCERI, COOPERATIVE E ASSOCIAZIONI
All’interno dei servizi sociosanitari, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE interagisce con
tutto il personale medico, sanitario ed educativo: assistenti sociali, educatori
professionali, assistenti sanitari, medici, infermieri, psicologi.
SCUOLE
Nelle scuole, l’intervento dell’ESPERTO DI COMUNICAZIONE è integrato alle attività
degli insegnanti e, in fase progettuale, del dirigente scolastico.
Nel nostro territorio, i servizi sociali, sanitari e scolastici evidenziano una particolare
esigenza di esperti di lingua cinese, araba e hindi, in riferimento alle zone
interessate dal fenomeno migratorio di comunità appartenenti a queste aree
linguistiche.
Occorre inoltre ricordare che è particolarmente attiva la promozione di “Progetti
sul mediterraneo” finalizzati allo scambio culturale e alla cooperazione tra i
popoli di quest’area geografica: la partecipazione a questi progetti può
rappresentare un’esperienza significativa per chi è in possesso di una
specializzazione in lingua araba.
AZIENDE PRIVATE E SOCIETA’ DI SERVIZI
Nel caso delle aziende private, l’ESPERTO DI COMUNICAZIONE può essere assunto
anche con contratto di lavoro subordinato. Può lavorare in una sede italiana o
estera, inquadrato secondo la normativa contrattuale italiana, o presso una sede
estera con contratto di lavoro locale.
Nelle aziende si relaziona con personale tecnico, con addetti agli uffici
commerciali e amministrativi e/o direttamente con i responsabili di azienda.
Nel nostro contesto produttivo, sono particolarmente richiesti gli esperti di lingua
cinese e giapponese. Per questi ultimi, ci sono buone possibilità di impiego anche
in Giappone, dal momento che è particolarmente diffuso l’interesse per la
cultura italiana (arte, moda, cucina e musica) e sono numerose le aziende
Programma FIxO
7/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
giapponesi impegnate nell’importazione di prodotti italiani.
Indipendentemente dall’ambito lavorativo, l’intervento dell’ ESPERTO DI
COMUNICAZIONE non si limita alla traduzione di contenuti in un diverso codice
linguistico, ma richiede necessariamente una particolare attenzione
all’interpretazione del significato del messaggio e alla trasposizione interculturale
della comunicazione, anche nei suoi aspetti relazionali e non verbali. Deve infatti
essere in grado di esplicitare modelli, rappresentazioni ed atteggiamenti legati
all’appartenenza culturale, mantenendo comunque una posizione di neutralità
nello scambio, limitandosi a garantire l’efficace trasmissione del messaggio e a
verificarne la corretta comprensione.
Programma FIxO
8/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
5.
COMPETENZE
Quali competenze sono necessarie
ATTIVITÀ
Analizza la domanda
da parte del
committente
COMPETENZE
-
-
Raccoglie tutte le
informazioni e i materiali
utili all’intervento
Fornisce consulenza
nell’accompagnamento
all’iter burocratico
-
-
-
Gestisce una
consulenza culturale
-
Programma FIxO
definire con il committente
le caratteristiche
dell’intervento
comprendere gli obiettivi
dell’intervento sulla base
delle indicazioni del
committente
elaborare un programma di
intervento
eseguire una raccolta delle
informazioni e dei materiali
linguistici e culturali utili
all’intervento
acquisire documentazione
normativa
compilare la
documentazione normativa
e armonizzarla con quella
del paese d’origine
facilitare i contatti con le
autorità e le istituzioni
preposte
fornire informazioni sui servizi
presenti sul territorio
partecipare alla creazione
di canali istituzionali
facilitatori
fornire informazioni relative
alle specificità culturali
attivare proposte di
gestione della relazione per
il raggiungimento degli
obiettivi
RISULTATO DELL’ATTIVITÀ
Contratto stipulato
Scheda di raccolta
delle richieste
Materiali significativi
Documentazione
burocratica
Informazioni, consigli
9/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
Traduce documenti
scritti
-
-
-
Traduce oralmente
-
-
Programma FIxO
scrivere e leggere
Comunicazioni tradotte
correttamente un testo nella
lingua straniera oggetto
della traduzione
consultare materiali di
riferimento diversi (dizionari,
enciclopedie, documenti
tecnici, banche dati
terminologiche) per
verificare la corretta
terminologia
effettuare la traduzione e
l’adattamento
linguistico/culturale del testo
ascoltare l’esposizione in
Traduzione orale
lingua straniera
mantenendo un costante
livello di concentrazione
riconoscere la rete
strutturale di un testo orale
comprendere i segnali non
verbali
effettuare le scelte retoriche
e stilistiche più adatte al
contesto
10/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
Conoscenze
Quali conoscenze è necessario avere?
Conoscenze specialistiche principali
-
Lingue straniere
Elementi di linguistica
Cultura, civiltà e istituzioni straniere
-
Terminologia e linguaggi settoriali
Teoria della traduzione
Procedimenti traduttivi
-
Elementi di mediazione interculturale e linguistica
-
Normativa in materia di immigrazione
Conoscenze generali principali
-
Strutture grammaticali della lingua italiana
-
Elementi di comunicazione interpersonale
-
Elementi di organizzazione aziendale
Servizi ai clienti e alle persone
-
Comunicazione e media
Programma FIxO
11/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
Abilità
Che cosa deve saper fare?
Abilità specialistiche principali
-
Applicare tecniche di analisi della traduzione
Applicare tecniche di interrogazione banche dati terminologiche
Applicare tecniche di revisione di una traduzione
Applicare tecniche di traduzione scritta
-
Applicare tecniche di traduzione orale consecutiva
-
Applicare tecniche di intermediazione culturale
Applicare tecniche di comunicazione in contesti interculturali
-
Applicare la normativa in materia di immigrazione
Abilità generali principali
-
Applicare tecniche di ricerca (dati/informazioni/notizie)
Applicare tecniche di correzione testi
Applicare tecniche di scrittura
Utilizzare software elaborazione testi (Word o analoghi)
-
Applicare tecniche di ascolto attivo
Applicare tecniche di interazione e gestione della relazione col cliente
Programma FIxO
12/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
Comportamenti lavorativi
Quali comportamenti lavorativi deve sviluppare?
Flessibilità-Adattabilità, modificare comportamenti e schemi mentali in funzione
delle esigenze del contesto lavorativo, sapersi adattare ai cambiamenti e alle
emergenze, lavorare efficacemente in situazioni differenti e/o con diverse
persone o gruppi
Affidabilità, mostrare integrità ed essere responsabili di se stessi, agire eticamente,
essere irreprensibili, costruire intorno a se un clima di fiducia, ammettere i propri
errori, rispettare gli impegni assunti
Propensione all’ascolto e al dialogo, essere disponibili all’ascolto e all’interazione
col pubblico
Orientamento al cliente/utente, anticipare, riconoscere e soddisfare le esigenze
del cliente interno/esterno e predisporre soluzioni personalizzate, efficaci e
soddisfacenti dal punto di vista della qualità del servizio reso
Impegno, sapersi allineare agli obiettivi di un gruppo o di una organizzazione,
condividendone la missione
Programma FIxO
13/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
Percorso professionale
C’è un percorso formale?
- Diploma di laurea in Lingue e Letterature straniere, Lingue e culture orientali
attivati presso un numero significativo di Atenei italiani, o in Lingue e culture
europee.
- Diploma di laurea in Traduzione e in Interpretazione.
C’è un percorso consigliato?
Indipendentemente dalla specificità linguistica, è necessario trascorrere un
periodo significativo di tempo nel paese di riferimento, al fine di acquisire una
profonda conoscenza linguistica e un’esperienza diretta del sistema culturale.
L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE dovrebbe impegnarsi in attività di formazione
permanente autogestite o programmate, finalizzate a perfezionare le
conoscenze linguistiche, nonché ad aggiornare le conoscenze specifiche nel
contesto professionale in cui opera.
Come si sviluppa la carriera?
L’ESPERTO DI COMUNICAZIONE, inserito in organizzazioni produttive o di servizi, nel
corso della sua carriera può ampliare le proprie responsabilità sia rispetto alle
funzioni di coordinamento, sia rispetto all’ambito di lavoro specializzandosi su
specifici segmenti di mercato (convegnistica, turismo, rappresentanza
istituzionale, ecc.).
Un’altra prospettiva può essere quella di orientarsi verso attività giornalistiche ed
editoriali, anche legate all’uso delle ICT (es. siti web).
Programma FIxO
14/15
© Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009
6.
INFO
Per saperne di più
Volumi
-
Luatti L. (a cura di), 2006, Atlante della mediazione linguistico cultural:
nuove mappe per la professione del mediatore , Franco Angeli, Milano
Belpiede A. (a cura di), 2002, Mediazione culturale: esperienze e percorsi
formativi, UTET, Torino
Siti
-
-
http://www.aniti.it, ANITI - ASSOCIAZIONE NAZIONALE TRADUTTORI E INTERPRETI,
Milano
http://www.aiti.org, AITI – ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI INTERPRETI, varie
sedi regionali
http://www.fit-ift.org, FIT – Federazione Internazionale delle Associazioni di
Traduttori
www.asgi.it – Associazione Studi Giuridici sull’Immigrazione
Programma FIxO
15/15