RION_1 xp 4,0
Transcript
RION_1 xp 4,0
RION vol. XIV • Anno XIV • n° 2 secondo semestre 2008 RIVISTA ITALIANA ONOMASTICA di RION, XIV (2008), 2 SOCIETà EDITRICE ROMANA ISSN 1124-8890 RION – Rivista Italiana di Onomastica vol. XIV • nº 2 • anno XIV • secondo semestre 2008 Direttore: ENZO CAFFARELLI Comitato scientifico: RITA CAPRINI (Genova), PAOLO D’ACHILLE (Roma), DIETER KREMER (Trier), ANDRÉ LAPIERRE (Ottawa), OTTAVIO LURATI (Basel), CARLA MARCATO (Udine), PAOLO POCCETTI (Roma), SERGIO RAFFAELLI (Roma), WOLFGANG SCHWEICKARD (Saarbrücken), LUCA SERIANNI (Roma) Corrispondenti internazionali: TERHI AINIALA (Helsinki) LAIMUTE BALODE (Rı̄ga) ÇLIRIM BIDOLLARI (Tirana) ANA ISABEL BOULLÓN AGRELO (Santiago de Compostela) DUNJA BROZOVIC-RONČEVIC (Zagreb) EVA BRYLLA (Uppsala) ANA Mª CANO GONZÁLEZ (Oviedo) EMILI CASANOVA i HERRERO (Valencia) ALEKSANDRA CIESLIKOWA (Kraków) RICHARD A. COATES (Bristol) FRANS DEBRABANDERE (Brugge/Bruges) AARON DEMSKY (Ramat-Gan, Israele) ELWYS DE STEFANI (Berna) MARIA VICENTINA DE PAULA DO AMARAL DICK (Saõ Paulo) LILJANA DIMITROVA-TODOROVA (Sofia) SHEILA M. EMBLETON (Toronto) ZSUZSANNA FÁBIÁN (Budapest) Mª VALENTINA FERREIRA (Lisboa) ARTUR GAŁKOWSKI (Łódz) VITALINA MARIA FROSI (Caxias do Sul) CONSUELO GARCÍA GALLARÍN (Madrid) JEAN GERMAIN (Louvain-la-Neuve) DOREEN GERRITZEN (Amsterdam) VIORICA GOICU (Timişoara) MILAN HARVALÍK (Praha) ISOLDE HAUSNER (Wien) BOTOLV HELLELAND (Oslo) FLAVIA HODGES (Sydney) AKIKATSU KAGAMI (Nisshinshi) ADRIAN KOOPMAN (Pietermaritzburg, S.A.) JAROMIR KRŠKO (Banská Bystrica) ANNE-DIETLIND KRÜGER (Leipzig) EDWIN D. LAWSON (Fredonia, NY) ZHONGHUA LI (Shandong, Cina) CHAO-CHI LIAO (Taipei) YOLANDA G. LÓPEZ FRANCO (México) KAY MUHR (Belfast) WULF MÜLLER (Neuchâtel) MARIANNE MULON (Paris) WILHELM F. H. NICOLAISEN (Aberdeen) TEODOR OANCĂ (Craiova) PEETER PÄLL (Tallinn) MARTINA PITZ (Lyon) YAROSLAV REDKVA (Chernivtsi) ROB RENTENAAR (København) JENNIFER SCHERR (Bristol) SVAVAR SIGMUNDSSON (GarDabær, Islanda) VLADIMIR SKRAČIC (Zadar) ALEKSANDRA V. SUPERANSKAJA (Moscva) DOMNIŢA TOMESCU (Bucureşti) WILLY VAN LANGENDONCK (Leuven) STEFANO VASSERE (Bellinzona) PAUL VIDESOTT (Innsbruck/Bolzano) MARIA VÒLLONO (Saarbrücken) JOE ZAMMIT CIANTAR (Malta) Redazione: c/o Enzo Caffarelli, via Tigrè 37, I-00199 Roma – T. +39.06.86219883 Fax +39.06.8600736 – E-mail: [email protected] – Web: http://onomalab.uniroma2.it Amministrazione, diffusione e pubblicità: SER (Società Editrice Romana s.r.l.) - ITALIATENEO piazza Cola di Rienzo 85, I-00192 Roma – T. +39.06.36004654 – Fax +39.06.36001296 E-mail: [email protected] – Web: www.editriceromana.com Direttore responsabile: Giuseppe Caffarelli. Finito di stampare nel mese di dicembre 2008 presso la Società Tipografica Romana s.r.l. via Carpi 19, I-00040 Pomezia (Roma). «Rivista Italiana di Onomastica» RION, XIV (2008), 2 Saggi MAURO MAXIA, I cognomi di Sassari nel 1555 e le origini della parlata locale FRANCESCO LIOCE, Colonia eritrea: origini e storia di un toponimo GIUSEPPE BRINCAT, I cognomi a Malta PATXI SALABERRI ZARATIEGI, La patronimia vasca y su relación con la romance vecina VITALINA MARIA FROSI – CARMEN MARIA FAGGION – GISELLE OLIVIA MANTOVANI DAL CORNO, Toponimi italiani in terra brasiliana ENZO CAFFARELLI, I cognomi d’Italia. Un nuovo dizionario Varietà SERGIO RAFFAELLI, Don Camillo: il nome di due preti partigiani? 333-359 361-376 377-388 389-401 403-419 421-445 449-454 Rubriche Materiali bibliografici Schede Eva Brylla – Mats Wahlberg (a cura di), Proceedings of the 21st International Congress of Onomastic Sciences, vol. 3 (Uppsala, Institutet för språk- och folkminnen 2007) [ELWYS DE STEFANI] 456-460 Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), publié pour le collectif PatRom par Ana María Cano González, Jean Germain et Dieter Kremer, vol. I/1: Introductions. Cahier des normes rédactionnelles. Morphologie. Bibliographie (Tübingen, Niemeyer 2007) [ENZO CAFFARELLI] 460-464 Aa.Vv., Il nome trovato. Traduzione e intertestualità. Atti dell’XI Convegno internazionale di Onomastica e Letteratura (Pisa, ETS 2007) [ROBERTO RANDACCIO] 464-469 Giovanni Rapelli, I cognomi del territorio veronese (Sommacampagna, Cierre edizioni 2007) [ENZO CAFFARELLI] 469-472 Lydia Flöss (a cura di), Dizionario toponomastico trentino, 9. I nomi locali della Val di Ledro, vol. I Bezzecca e Cencei, vol. II Molina di Ledro, Pieve di Ledro, Tiarno di sopra, Tiardo di sotto (Trento, Provincia autonoma di Trento 2006) [SERGIO RAFFAELLI] 473-474 Elena Papa (a cura di), Da Torino a Bari. Atti delle giornate di studio di Onomastica, Torino 28-29 aprile 2006, Bari 25-26 maggio 2006 (Alessandria, Edizioni dell’Orso 2007) [ENZO CAFFARELLI] 475-479 Consuelo García Gallarín (coord.), Los nombres del Madrid multicultural (Madrid, Ediciones Parthenon 2007) [FRANCESCO SESTITO] 480-483 Willy Van Langendonck, Theory and Typology of Proper Names (Berlin/New York, Mouton de Gruyter 2007) [RITA CAPRINI] 484-491 Emili Casanova i Herrero – Xavier Terrado i Pablo (a cura di), Studia in honorem Joan Coromines, centesimi anni post eum natum gratia, a sodalibus et discipulis oblata (Lleida/Lérida, Pagès Editors 2007) [ANDREU BOSCH i RODOREDA] 491-493 Dragoş Moldovanu, Tezaurul toponimic al României. Moldova, vol. I, partea a 4-a, Toponimia Moldovei în cartografia europeană veche (cca 1395-1789) (Iaşi, Editura Universităţii «Alexandru Ioan Cuza» 2005) [VIORICA GOICU] 493-497 Segnalazioni – Monografie e miscellanee 498-531 – Dizionari, repertori e bibliografie 532-543 – Riviste di onomastica [«Onoma», «Societat d’Onomàstica Butlletí interior», «Namenkundliche Informationen», «Beiträge zur Namenforschung», «Journal of Scottish Name Studies», «Studia Anthroponymica Scandinavica», «Namn och bygd», «Ortnamnssällskapets i Uppsala», «Sydsvenska ortnamnssällskapets årsskrift», «Nytt om namn», «Namn og nemne», «Folia Onomastica Croatica», «Onomastica», «Onomastica Uralica», «DJGHJCS JYJVFCNBRB», «Logos Ónomastikē», «Names», «Onomastica Canadiana», «Placenames Australia»] 544-560 – Altre monografie e miscellanee 561-567 – Articoli in altre riviste e in altre miscellanee 568-578 Incontri – Ravenna, “Le migrazioni esterne ed interne ed il loro riflesso nell’onomastica”, 15 maggio 2008 – Eivissa e Formentera, Jornadas de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, 16-17 maggio 2008 – Hapsal, 37º NORNA-symposium “Namn og kulturelle kontaktar”, 22-25 maggio 2008 – Pisa, Giornate di studio di Onomastica, 3-5 luglio 2008 – Tunis, 31st International Geographic Congress “Construire ensemble nos territoires”, 12-15 agosto 2008 – Teglio (Sondrio), Incontro di dialettologia e toponomastica della Valtellina e della Valchiavenna, 16 agosto 2008 – Toronto, XXIII International Congress of Onomastic Sciences (ICOS) “Names in Contact: Names in a Multi-Lingual, Multi-Cultural, Multi-Ethnic World”, 17-22 agosto 2008 – São Paulo, I SIMELP, Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, 1-5 settembre 2008 – Oklahoma City, COGNA’s Annual Geographic Names Conference, 2-6 settembre 2008 – Ulan-Ude, 2nd International Baikal Conference on Onomastic problems, 4-6 settembre 2008 – Belfast, “Early Place and Peoples: Place-Names in Texts and Context”. The First International Conference on the Early Medieval Toponymy of Ireland and Scotland, 5-6 settembre 2008 – Ohryd (Macedonia), XIV Congresso Internazionale degli Slavisti, 10-16 settembre 2008 – Wrocław, XVI Ogólnopolska Konferencja Onomastyczna (OKO) “Nazwy własne a spoleczenstwo”, 24-26 settembre 2008 – Mainz, Kolloquium Familiennamengeographie, 2-4 ottobre 2008 – Pamplona-Iruñea, XVI Congreso internacional de la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia “Pirinioetako Hizkuntzak: Lehena eta Oraina”, 6-10 ottobre 2008 – Sassari, XIII Convegno internazionale Onomastica & Letteratura “Onomastica letteraria negli scrittori sardi e nel romanzo poliziesco (e altra onomastica)”, 8-10 ottobre 2008 – Arras, XIVe Colloque de la Société d’Onomastique Française “Noms de lieux, Noms de personnes en Artois, Boulonnais, Flandres et Picardie. Noms de champs, Noms de villes en France, Europe et Canada”, 15-18 ottobre 2008 – Leipzig, Namenkundliches Kolloquium “Turksprachige Namen in Deutschland”, 15 ottobre 2008 – Toulouse, Colloque international “Langage du travail, travail du langage. L’identité professionnelle dans les dispositifs de nomination et d’enregistrement des personnes de l’Antiquité à nos jours”, 22-24 ottobre 2008 – Chichester, “Placing Names: a Study Day”, 25 ottobre 2008 – Santiago de Compostela, Simposio “Toponimia e cartografía”, 28 ottobre – 6 novembre 2008 579 579 579 580 581 582 582 583 584 584 585 585 586 587 588 589 591 592 592 593 593 – Dundee, Scottish Place-name Society / Comann Ainmean-Aite na h-Alba Day Conference, 8 novembre 2008 594 Oslo, International Conference on Names and Identities II, 21 novembre 2008 594 – Leipzig, Namenkundliche Jahrestagung der Gesellschaft für Namenkunde e.V., 21 novembre 2008 595 – Bellinzona, “Carlo Salvioni e la dialettologia in Svizzera e in Italia”, 5-6 dicembre 2008 595 – San Francisco, American Name Society sessions at Modern Language Association Conference 2008, 27-30 dicembre 2008 596 – San Francisco, The American Name Society, Meeting with the Linguistic Society of America, 8-11 gennaio 2009 596 – Torino, Giornate di Studio di Onomastica, Università degli Studi, 29-30 gennaio 2009 599 – Les Borges Blanques, XXXVI Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, 25-26 aprile 2009 599 – Nairobi, 26th UNGEGN (United Nations Group of Experts of Geographical Names) session, 5-12 maggio 2009 599 – Ottawa, Canadian Society for the Study of Names 43rd Annual Meeting “Capital Connections: nation, terroir, territoire”, 23-24 maggio 2009 600 600 – Amsterdam, “Names in Economy” III, 11-13 giugno 2009 – Pietermaritzburg, 15th Names Congress of the Names Society of Southern Africa, 7-11 luglio 2009 601 – Melbourne, Panel on “Socio-onomastics as pragmatics” at 11th International Pragmatics Conference, 12-17 luglio 2009 601 – Helsinki, International symposium “Urban place names”, 13-16 agosto 2009 602 – Ostravē/Ostrava, IV Česká onomastická konference “Mnohotvárnost a specifisnost onomastiky”, 15-17 settembre 2009 602 – Warschau, XII Internationaler Germanistenkongress “Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”, 30 luglio – 7 agosto 2010 603 – Pisa, XV Convegno internazionale O&L di Onomastica letteraria, 8-9 ottobre 2009 603 – València, XXVI Congrès international de Philologie et de Linguistique romanes, Universitat de València, 6-11 settembre 2010 604 Attività Le decisioni ICOS al XXIII Congresso internazionale di Toronto 605 Un omaggio a Cornelio Cesare Desinan, toponomasta a Udine 607 “L’italiano in piazza” con i nomi in Croazia e in Bosnia 608 608 Il master della Scuola IAD di “Tor Vergata” al 2º anno Corso e progetto quadriennale di onomastica all’Università di Berna 610 Il Deonomasticon Italicum giunge al terzo volume 611 Un thesaurus di toponomastica archeologica 613 614 Deonomastica francese nell’àmbito del programma TLF-Étym Didattica della toponomastica corsa a Corte 615 Le attività della Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia 616 Due dizionari per i nomi dei comuni del Belgio 617 Novità a Uppsala, capitale dell’onomastica svedese 617 Onomastica di base e avanzata per gli studenti dell’Università di Helsinki 618 André Lapierre membro della Royal Canadian Society 619 Note ai margini Dipietreggiare, un verbo come tanti. Quel pasticciaccio brutto di tante vie d’Italia. Salvate il soldato Mary, tutti pazzi per Ryan. Taccuino internazionale 621-627 [ENZO CAFFARELLI] Bibliografia onomastica italiana 2007 [ENZO CAFFARELLI] 629-656 Postille ai precedenti numeri di RION 657-666 Riassunti degli articoli 667-669 Gli autori di RION, vol. XIV (2008), 2 ANDREU BOSCH i RODOREDA Departament de Filologia Catalana Facultat de Filologia Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes 585 E-08007 Barcelona [email protected] Campus Universitário da Região dos Vinhedos Alameda João Dal Sasso, 800 95700-000 Bento Gonçalves RS, Brasil [email protected] VITALINA MARIA FROSI Departamento de Letras, Bloco H JOSEPH BRINCAT Universidade de Caxias Faculty of Arts do Sul, UCS Old Humanities Building Rm 306 rua Francisco Getúlio Vargas The University of Malta n° 1130 Msida, Malta Bairro Petrópolis [email protected] 95070-560 Caxias do Sul RS, Brasil ENZO CAFFARELLI [email protected] via Tigrè 37 I-00199 Roma VIORICA GOICU [email protected] Universitatea Tibiscu RITA CAPRINI Università degli Studi di Genova DISAM, Sez. Scienze del linguaggio e Culture comparate via Balbi 4 I-16126 Genova [email protected] ELWYS DE STEFANI Istituto di Lingua e Letteratura Italiana Università di Berna Länggass-Strasse 49 CH-3000 Berna 9 [email protected] CARMEN MARIA FAGGION UCS, Departamento de Letras, Bloco J Facultatea de Limbi moderne aplicate str. Lascăr Catargiu nr. 4-6 RO 300559 Timişoara [email protected] FRANCESCO LIOCE via Borghesano Lucchese 3 I-00146 Roma [email protected] GISELLE OLÍVIA MANTOVANI DAL CORNO Departamento de Letras, Bloco H Universidade de Caxias do Sul, UCS rua Francisco Getúlio Vargas n° 1130 Bairro Petrópolis 95070-560 Caxias do Sul RS, Brasil [email protected] MAURO MAXIA via Toscanini 11 I-07034 Perfugas (Sassari) [email protected] SERGIO RAFFAELLI via Franco Sacchetti 19 I-00137 Roma [email protected] ROBERTO RANDACCIO via Boito 112 I-09045 Quartu S.Elena (Cagliari) [email protected] PATXI SALABERRI ZARATIEGI Universidad Pública de Navarra-Nafarroako Unibertsitate Publikoa Departamento de Filología y Didáctica de la Lengua Facultad de Ciencias Humanas y Sociales Campus de Arrosadia s/n E-31006 Pamplona-Iruña [email protected] FRANCESCO SESTITO via dell’Esperanto 66 I-00144 Roma [email protected] Sommari MAURO MAXIA, I cognomi di Sassari nel 1555 e le origini della parlata locale, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 331-59. Il dibattito sulle origini del dialetto di Sassari, iniziato fin dal Settecento, conosce, come durante l’ultimo decennio, periodici picchi di interesse. Tra le opposte teorie che ne postulano l’affermazione, l’una, nel periodo “pisano” (sec. XIII) e, l’altra, soltanto nel Settecento, va imponendosi la tesi che vede questa varietà prendere piede verso il Trecento per poi imporsi definitivamente entro la prima metà del Cinquecento. Una nuova conferma a tale quadro giunge ora da due documenti sassaresi del 1555 relativi alla somministrazione delle cresime, dai quali risulta che i cognomi di origine corsa erano in numero circa doppio rispetto a quelli autoctoni. L’importanza di tali documenti risiede anche nel fatto che una serie di varianti grafiche dimostrano molto chiaramente il processo di sardizzazione subìto da diverse forme corse che, a causa di questo fenomeno, finora gli studiosi comprendevano tra quelle tipicamente sarde. FRANCESCO LIOCE, Colonia eritrea: origini e storia di un toponimo, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 361-76. Grazie all’analisi di materiali epistolari finora per lo più inediti, l’articolo ricostruisce le origini storico-etimologiche del coronimo Eritrea, dimostrando che la denominazione imposta a partire dal 1º gennaio 1890 ai possedimenti italiani nel Corno d’Africa è da attribuirsi senza più nessuna ombra di dubbio allo scrittore scapigliato Carlo Dossi. Dall’attento confronto delle lettere si desume come l’allora Presidente del Consiglio Francesco Crispi, tra le denominazioni proposte dallo statistico Luigi Bodio (Adalia, Azania, Regione Adulitica) e quella suggerita dal diplomatico lombardo (Colonia eritrea), preferì quest’ultima, optando a favore di una scelta letteraria, essendo il toponimo un esplicito richiamo al titolo di un fortunato romanzo dossiano di qualche anno prima, La colonia felice. GIUSEPPE BRINCAT, I cognomi a Malta, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 377-88. L’isola più densamente popolata del Mediterraneo centrale è caratterizzata da una rapida crescita demografica, dai circa 5.000 abitanti del 1050 ai 400.000 di oggi e presenta un grande assortimento etnico di cognomi. Gli abitanti portano 10.000 cognomi diversi, di cui circa 200 si possono definire tradizionali e coprono il 76% della popolazione (ma quelli coniati in lingua locale sono stati registrati in Sicilia ben prima che a Malta, e già i primi 30 della lista di frequenza comprendono cognomi italiani in uso prima del 1500). Molto numerosi sono anche i cognomi italiani (1.638) e inglesi (2.652), giunti con i forti flussi immigratori nel periodo dei Cavalieri e durante l’occupazione britannica, cui si aggiungono nomi di famiglia francesi, spagnoli e germanici, mentre ultimamente si osserva un aumento di cognomi arabi e slavi a causa del fenomeno dell’immigrazione dall’Africa e dall’Europa centro-orientale. Sommari PATXI SALABERRI GARATIEGI, La patronimia vasca y su relación con la romance vecina, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 389-401. L’articolo offre uno sguardo d’insieme sulla formazione del sistema patronimico in lingua basca, paragonandolo, entro una certa misura, a quello in uso nello spagnolo castigliano. Una prima parte introduttiva fornisce una panoramica veloce sull’onomastica in lingua basca e spiega perché i ricercatori baschi abbiamo rivolto scarsa attenzione alla patronimia, con alcune eccezioni. Un capitolo si occupa dell’evoluzione del sistema onomastico dai latini al Medioevo. Si fa poi riferimento alle principali teorie formulate sull’origine del suffisso patronimico basco. Un altro capitolo si occupa dell’uso del sistema patronimico nei Paesi Baschi, a partire da una struttura ormai perduta basata su seme ‘figlio’ cui segue l’analisi del valore dei numerosi cognomi in -(r)ena. Vengono poi esaminate le diverse varianti del suffisso patronimico e, infine, ci si sofferma sull’evoluzione dal latino al basco, confrontandola con l’analogo simile processo verificatosi nello spagnolo. VITALINA MARIA FROSI – CARMEN MARIA FAGGION – GISELLE OLÍVIA MANTOVANI DAL CORNO, Toponimi italiani in terra brasiliana, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 403-19. La formazione della Regione di Colonizzazione Italiana (RCI) del Nordest del Rio Grande do Sul, in Brasile, risale al 1875, quando giunsero le prime famiglie che costruirono paesi e città e, a molti di questi luoghi, imposero nomi italiani. Negli anni Trenta del XX secolo, con la campagna di nazionalizzazione dell’insegnamento e dell’educazione promossa dal presidente Vargas, alcune denominazioni italiane furono sostituite da nomi portoghesi o indigeni, in modo ancor più pressante con l’ingresso del Brasile nella Seconda Guerra Mondiale. Il nome di un luogo non è un’attribuzione arbitraria: sostituirlo con un altro è colpire la tradizione, l’interazione sociale e l’immaginario di una collettività. Il contributo dedica uno spazio alla ricostruzione dei toponimi italiani in questa area del Brasile, discutendo la complessa dialettica tra identità e integrazione nel Paese di adozione. L’obiettivo è presentare uno studio preliminare su alcuni toponimi della RCI legati da una relazione storica o geografica o etnolinguistica con la terra d’origine degli immigrati italiani e dei loro discendenti. ENZO CAFFARELLI, I cognomi d’Italia. Un nuovo dizionario, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 421-45. Nell’ottobre 2008 sono usciti i due volumi I cognomi d’Italia. Dizionario storico ed etimologico (Torino, UTET). In queste pagine uno degli autori fornisce una presentazione della struttura dell’opera, motivando i criteri metodologici e alcune scelte operate nella redazione del dizionario, soffermandosi sull’ampio spazio concesso agli aspetti statistico-demografici della distribuzione dei nomi di famiglia in Italia e, infine, discutendo alcune legittime obiezioni che i lettori potrebbero formulare. Sommari Varietà SERGIO RAFFAELLI, Don Camillo: il nome di due preti partigiani?, «Rivista Italiana di Onomastica», XIV (2008), 2, pp. 479-54. Nel 1946 lo scrittore Giovannino Guareschi (1908-1968) inventò la figura di un prete che nella “rossa” Emilia è in continua disputa con il sindaco comunista. Guareschi scelse per il sacerdote un nome che gli piaceva, Camillo. Tuttavia è lecito pensare che tale scelta fosse stata influenzata dalla visione del film Il sole sorge ancora di Aldo Vergano (1946), dove un prete, padre Camillo, ha frequenti incontri con i partigiani che combattono contro i tedeschi. Inoltre si può presumere che il nome del prete cinematografico sia stato suggerito da quello di un reale sacerdote, padre Camillo De Piaz che, nella Milano del 1943-45, condivise gli ideali della lotta antinazifascista, sostenuta da giovani sia cattolici sia comunisti (il futuro regista Gillo Pontecorvo, che recita nel film di Vergano, era uno di loro). I cognomi di Sassari nel 1555 e le origini della parlata locale Mauro Maxia ABSTRACT. (The surnames of Sassari in 1555 and the origin of the local dialect). The debate on the origin of the Sassari dialect, which dates back to the 18th century, periodically reached peaks of interest, like that evidenced during the last decade. Traditional theories have postulated that this linguistic variety evolved either during the Pisan period (13th century) or as late as the 18th century. Meanwhile, another thesis has been gaining ground – the thesis that this dialect began flourishing towards the end of the Judicial period (12th century–mid-13th century) only to definitively establish itself around the first half of the 16th century. A new confirmation of this view is now on hand thanks to two Sassarian documents of 1555 related to the administration of Confirmation, from which it transpires that the surnames of Corsican origin were then more or less double those of native extraction. The importance of such documents also lies in the fact that a series of graphic variants point very clearly to the process of Sardinization imposed on Corsican forms. Because of this phenomenon scholars have up till now retained these forms to be typically Sardinian. 1. «Los mochachos ninguna lengua hablan sino es corça» “i ragazzi (di Sassari) non parlano alcuna lingua al di fuori del corso”, scrivevano i Gesuiti all’indomani del loro arrivo a Sassari, poco dopo la metà del Cinquecento.1 Chi erano quei ragazzi? viene da chiedersi di fronte alla particolare situazione linguistica che nel 1561 ostacolava i Gesuiti nel loro intento di impostare un programma di indottrinamento dei ragazzi di Sassari. E come mai i ragazzi sassaresi parlavano soltanto in corso? Alla prima domanda ora è possibile rispondere con una certa precisione grazie ad alcuni documenti conservati nell’Archivio Storico Diocesano di Sassari. Si può dire, anzi, che è quasi possibile dare un nome e un cognome a quei ragazzi che all’indomani del loro arrivo a Sassari i Gesuiti tentavano di attirare. L’occasione rappresenta un’opportunità per verificare se per la tesi che vede l’origine della parlata sassarese nel Trecento e la sua definitiva affermazione nella prima metà del Cinquecento2 esista la possibilità di passare da 1 2 RAIMONDO TURTAS, Scuola e Università in Sardegna tra ’500 e ’600, Sassari, Chiarella 1995, doc. 7 (Sassari, 1° settembre 1561), p. 118. MAURO MAXIA, Tra Sardo e Corso. Studi sui dialetti del Nord Sardegna, Sassari, MagnumEdizioni 2002, 2003, capp. 3, 4, 6, 7, 8; ID., I Corsi in Sardegna, Cagliari, Edizioni Della Torre 2006, pp. 83-111; 243-55. 333 RION, XIV (2008), 2, 333-59 Colonia eritrea: origini e storia di un toponimo* Francesco Lioce ABSTRACT. (The Eritrean Colony: origin and history of a toponym) Thanks to the analysis of the hitherto unpublished epistolary material, this paper reconstructs the historicaletymological origin of the toponym, demonstrating that the denomination, imposed on Italian possessions in the African Horn on 1st January 1890 can be attributed without any shadow of doubt to the “Scapigliato” writer Carlo Dossi. From the scrupulous reading of the letters, it transpires that Francesco Crispi, then prime minister of Italy, among the denominations proposed by Luigi Bodio (Adalia, Azania, Regione Adulitica ‘Region of Adulisi’) and the denominations suggested by the diplomatic (Colonia eritrea ‘Eritrean Colony’), preferred this last one. Crispi must have opted in favour of a literary name as the toponym was an explicit reference to the title of a successful novel written by Dossi himself some years before, La colonia felice (‘The happy colony’). A trent’anni di distanza dall’acquisto da parte dell’armatore genovese Raffaele Rubattino della Baia di Assab (1869) e dall’inizio della presenza italiana nel Corno d’Africa, l’allora Presidente del Consiglio Francesco Crispi decideva, coerentemente con i suoi propositi espansionistici e colonialisti, di unificare tutti i possedimenti italiani sulla costa del Mar Rosso in un’unica amministrazione politica.1 Di lì a poco, il Regio Decreto n° 6.592 del 1° gennaio 1890 sanciva ufficialmente la nascita della Colonia Eritrea.2 Qui di seguito si vuole proporre, sulla base di quattro lettere, di cui tre mai pubblicate finora e una già edita, la possibilità di provare l’origine di tale toponimo, nonché di suggerire alcune riflessioni inerenti a tale attestazione. Le lettere in questione sono tre dello statistico Luigi Bodio3 e una dello scrittore * Desidero ringraziare il prof. Paolo D’Achille per la disponibilità con cui ha voluto supervisionare i contenuti più strettamente linguistici di questo lavoro. Esprimo, inoltre, la mia gratitudine nei confronti della prof.ssa Antonella Stefinlongo, del dott. Andrea Viviani e della dott.ssa Silvia Morgani per la loro preziosa collaborazione. 1 IRMA TADDIA, L’Eritrea-Colonia 1890-1952. Paesaggi, strutture, uomini del colonialismo, Milano, Franco Angeli 1986, p. 44. 2 BENIAMINO MELLI, L’Eritrea dalle sue origini a tutto l’anno 1901, Milano, Hoepli 1902, p. 28. 3 Insieme a Levasseur, von Mayr, Bertillon e von Neumann Spollart, Luigi Bodio (Milano 1840 – Roma 1920) contribuì in modo decisivo al perfezionamento su basi scientifiche delle moderne discipline statistiche. Nel 1883 fu nominato Direttore Generale della Statistica. Due anni dopo fu tra i fondatori dell’Istituto Internazionale di Statistica, di cui diven- 361 RION, XIV (2008), 2, 361-76 I cognomi a Malta Giuseppe Brincat ABSTRACT. (Surnames in Malta). The most densely-populated island in the central Mediterranean is marked by a great variety of surnames due to its central position, its chequered history and its rapid demographic growth. Its population rose from about 5,000 inhabitants around 1050 to over 400.000 today and its history is reflected in the 15,000 family names which can be subdivided into ethnic groupings. About 200 “traditional” surnames account for 83% of the population, but one must note that those coined in the local language were registered in Sicily as early as 1095 and in Malta after 1419, and that the top 200 include 89 Italian surnames which were already present before 1500. The more recent Italian (1,849) and English (3,845) surnames, together with a sprinkling of Spanish and French surnames, cover only about 15% of the population. In the past few years there has been a significant rise in Arab and Slav surnames, due to the recent wave of immigration from North Africa and Central and Eastern Europe. 1. Introduzione Nella mia storia linguistica di Malta (BRINCAT 2004) ho dato particolare rilievo all’influsso del fattore demografico sullo sviluppo della lingua maltese, dimostrando che, in una comunità caratterizzata da un costante aumento di popolazione tramite l’immigrazione, il contatto linguistico è più forte che nel caso di contatti sociali e commerciali che si verificano tra due comunità più o meno statiche attraverso una frontiera politica e/o geografica. Nell’ultimo millennio la popolazione delle isole maltesi è passata dai circa 5.000 abitanti del 1054 agli odierni 404.962, una crescita eccezionale se si confronta con le altre isole piccole del Mediterraneo centrale: tralasciando Pantelleria e Lampedusa, dove la popolazione è rispettivamente di 7.300 e 5.600 anime in uno spazio esiguo, appena 83 e 20 km2, la differenza si evidenzia con maggior chiarezza se si fa il confronto con l’Elba (29.000 in 224 km2) e Djerba (92.000 in 640 km2). Si noti che Djerba è due volte più grande di Malta e ha meno di un quarto della popolazione maltese, mentre la sproporzione è lampante se si pensa alla Corsica che conta 240.000 anime, meno di due terzi della popolazione maltese, in un’area enorme, di 8.680 km2. Il fenomeno demografico è stato determinante in questo arco di tempo 377 RION, XIV (2008), 2, 377-88 La patronimia vasca y su relación con la romance vecina Patxi Salaberri Zaratiegi ABSTRACT. (Basque patronymy and its relation with the near romane onomastics). In this article, the author intends to take a look at the formation of the Basque patronymic system, comparing it, to a certain extent, with the one which has been in use in Castilian Spanish. The paper is divided in four sections. In the introduction we give a quick and general overview of Basque onomastics, arguing that Basque researchers, in the main, have not paid special attention to patronymy, although, as expected, there are some exceptions to the rule. The first part of the main text gives an account of the evolution of the name system from Latin from the Roman Period to the Middle Ages. The second part tackles the principal theories that have been formulated about the origin of Basque patronymic suffixation. In the third part, we take a look at the use of the patronymic system in the Basque Country, starting with a discussion on the aborted structure based on the word seme ‘son’ and continuing with the study of the value of the numerous family names ending in -(r)ena. The paper also examines the different variants of the patronymic suffix, and finally the article focuses on the linguistic evolution from Latin to Basque, comparing it to the similar process that took place in the development of Spanish. Introducción La patronimia no ha sido uno de los temas preferidos de los onomastas vascos preocupados sobre todo por el origen de los topónimos y apellidos toponímicos, tan ricos y variados en nuestra lengua. Ha habido, sin embargo, y como era de esperar, alguna excepción a la regla, es decir, algunos – pocos – autores que, además de los nombres de lugar, han tenido en el punto de mira de sus investigaciones las cuestiones antroponímicas, especialmente Caro Baroja (1945), Mitxelena (1953; 1957), Irigoien (1983, 1987) y Knörr (1998; 2007). A decir verdad, Irigoien ha llevado a su extremo, en ocasiones, el empleo de los materiales antroponímicos para la explicación etimológica de los topónimos. En el polo opuesto se encuentra el investigador Jean-Baptiste Orpustan (1990: 23-24), que prefiere, cueste lo que cueste, dar una explicación descriptiva de los nombres de lugar. Así por ejemplo, considera que Armendaritze o Beskoitze (< Beraskoitz) están formados por har(ri) ‘rocher’ + mendi ‘montagne’ + haritz ‘chêne’ y bera(r)- ‘herbe’ + goitz «derivé de goi ‘haut, en haut’» respectivamente. En realidad se trata, en el primer caso, de un derivado del an389 RION, XIV (2008), 2, 389-401 Toponimi italiani in terra brasiliana Vitalina Maria Frosi – Carmen Maria Faggion Giselle Olívia Mantovani Dal Corno 1 ABSTRACT. (Italian toponyms in Brazil) The formation of the Italian Immigration Settlement Region, situated in the north-eastern area of the state of Rio Grande do Sul, Brazil (RCI), goes back to 1875, when the first families arrived, and built villages and cities and gave many of these residential areas Italian names. However, in the 1930’s, due to the nationalization programme conducted by the Vargas government, some of these names were replaced by Brazilian ones, either of Portuguese or Indian origin; such substitutions were reinforced during World War II. The name of a place is not an arbitrary attribution. Its meaning preserves the culture of the human group which founded it. Its replacement hence affects the tradition, social interaction, and collective imagination of a whole community. The reconstruction of some of the toponyms intends to cast some light on the complex dialectics that characterize identity and integration in the country of adoption. Our goal is then to present a preliminary study on some of the toponyms of RCI which bear a historical, geographical, or ethnolinguistic relation with the land of origin of Italian immigrants. Introduzione Questo saggio2 ha l’obiettivo di presentare uno studio preliminare su alcuni toponimi presenti nella Regione di Colonizzazione Italiana del Nordest del Rio Grande do Sul (d’ora in avanti RCI).3 Fra i nomi delle località della RCI, sono presi in considerazione soltanto quelli che hanno qualche rapporto storico, geografico o etnolinguistico con il paese di origine degli abitanti che, dal 1875 in poi, fondarono i primi villaggi in questa regione. È opportuno, tuttavia, prima di iniziare lo studio di tali nomi, soffermarsi brevemente su questi primi abitanti. 1 2 3 Le tre autrici sono docenti dell’Università di Caxias do Sul (UCS), in Rio Grande do Sul, Brasile. Hanno collaborato al rilevamento dei dati Daniela Cristina Fabris, borsista del CNPq e Patricia Santos, borsista BIC/UCS. La traduzione del testo dal portoghese in italiano è stata curata da Maria Teresa Albiero. Questo testo è stato in parte presentato oralmente dalle autrici nell’ambito dell’XI Simposio Nazionale di Lettere e Linguistica / I Simposio Internazionale di Lettere e Linguistica (SILEL) realizzato dal 22 al 24 novembre 2006, un evento accademico-scientifico per la divulgazione e discussione della produzione scientifica, accademica, tecnica e culturale, organizzato dall’Istituto di Lettere e Linguistica dell’Università Federale di Uberlandia, Minas Gerais, Brasile. 403 RION, XIV (2008), 2, 403-19 I cognomi d’Italia. Un nuovo dizionario Enzo Caffarelli ABSTRACT. (Family names of Italy. A new dictionary) “Family Names of Italy: A Historical and Etymological Dictionary” was published in two volumes in October 2008. In this presentation one of the authors describes the overall structure of the dictionary. He speaks of the methodological criteria and the editorial choices involved in the compilation of this work, and dwells on the ample space dedicated to statistical and demographic aspects related to the distribution of family names in Italy. Finally, he discusses some of the legitimate objections which potential readers might raise. 1. La struttura del dizionario Il nuovo dizionario dei cognomi italiani1 edito dalla UTET nella serie “La nostra lingua” propone oltre 35.000 articoli corrispondenti a più di 55.000 voci diverse. Queste pagine presentano una descrizione della struttura dell’opera (§ 1.), dall’iniziale formulazione del lemmario alla struttura delle singole voci ai criteri metodologici che hanno motivato le scelte operate nel corso della redazione dell’opera. Un paragrafo è qui riservato alle ragioni per le quali è stato concesso ampio spazio agli aspetti statistico-demografici della distribuzione dei nomi di famiglia in Italia e alle modalità con le quali si è cercato di fornire la più corretta informazione possibile (§ 2.). Nella terza parte dell’articolo si apre la discussione su alcune obiezioni e critiche che i lettori potrebbero formulare nei confronti di questa o quella opzione seguita dagli autori. 1 ENZO CAFFARELLI – CARLA MARCATO (a cura di), I cognomi d’Italia. Dizionario storico ed etimologico, Torino, UTET 2008, 2 voll, pp. L+1822; collaborazione ai testi o alla revisione di Lucia Caserio, Giorgio Marrapodi, Francesco Sestito, Fiorenzo Toso; realizzazione editoriale a cura della Redazione Lessicografica UTET. La sezione dedicata, in ogni voce del dizionario, a ranghi, frequenze e distribuzione territoriale dei cognomi è di Enzo Caffarelli, che ha inoltre approntato il lemmario con la selezione dei cognomi e i casi di accorpamento di più nomi di famiglia in un’unica voce (salvo le modifiche resesi necessarie nel corso della lavorazione delle voci stesse), nonché il glossario e la bibliografia (tranne alcune aggiunte); ha inoltre curato le etimologie per le lettere A, D, E, I, J, K, N, O, Q, R, U, V, W, X e Y, mentre Carla Marcato è responsabile delle etimologie per le lettere B, C, F, G, H, L, M, P, S, T e Z. 421 RION, XIV (2008), 2, 421-445 Don Camillo: il nome di due preti partigiani? Sergio Raffaelli ABSTRACT. (Don Camillo: the name of two partisan priests?) In 1946, the writer Giovannino Guareschi created the figure of a priest who in the ‘red’ Italian region of Emilia is in continual dispute with the communist mayor. Guareschi chose for the priest a name he liked, Camillo. It is nevertheless justified to think that his choice was influenced by the movie Il sole sorge ancora (‘The Sun Still Rises’) by Aldo Vergano (1946), in which a priest, Father Camillo, has frequent meetings with the partisans fighting against the Germans. Moreover, we can assume that the name of that screen priest had been suggested by the name of a real priest, Father Camillo De Piaz, who in 1943-45 Milan shared the ideals of both Catholic and Communist youngsters involved in the anti-Nazi/Fascist struggle. The movie director to-be, Gillo Pontecorvo, who played a part in Vergano’s movie, was one of them. La figura e il nome del prete emiliano perpetuamente in contrasto (e in combutta) con il sindaco comunista del paese hanno raggiunto oggi, a cent’anni dalla nascita del loro ideatore Guareschi (così all’anagrafe: Giovannino Oliviero Giuseppe) e a sessanta circa dalla loro apparizione, una notorietà radicata e capillare fra tutti gli italiani, e sono crescente oggetto di considerazione, specialmente nell’ultimo decennio, dei cultori di studi sociologici e culturali sul Novecento. Sulla figura di questo singolare ma non inverosimile personaggio esiste una copiosa e talvolta pregevole bibliografia, che mette in vista e analizza ogni suo aspetto, compreso quello accessorio delle somiglianze fisiche e comportamentali con presunti modelli. I preti che in vario modo potrebbero avere sollecitato, in seguito a conoscenza per lo più diretta, l’estro creativo di Guareschi sono più d’uno.1 Nella piccola galleria affiora suggestivo dal fondo della memoria il frate francescano Lino da Parma (Lino Maupas, nato a Spalato nel 1866 e morto a Parma nel 1924).2 Hanno un certo risalto curatori d’anime attivi nella regione attorno alla metà del secolo (qualche nome: don Rino Navighi, don Giuseppe Sai1 2 Desumo nomi e notizie principalmente da GUIDO CONTI, Giovanni Guareschi. Biografia di uno scrittore, Milano, Rizzoli 2008, e da ALESSANDRO GNOCCHI – MARIO PALMARO, Giovanni Guareschi. C’era una volta il padre di don Camillo e Peppone, Casale Monferrato (Alessandria), Piemme 2008. Su tutto Guareschi, ma in particolare sui suoi multiformi rapporti con il cinema, si veda ora il documentato libro di EGIDIO BANDINI – GIORGIO CASAMATTI – GUIDO CONTI, Le burrascose avventure di Giovannino Guareschi nel mondo del cinema, Parma, Monte Università Parma Editore 2008. Guareschi coltivò il progetto, mai realizzato, di scrivere su di lui una sceneggiatura cinematografica; comunque un film biografico sul padre Lino da Parma, Atsalut päder di Paolo Cavara, uscì senza un adeguato successo nell’aprile del 1979. 449 RION, XIV (2008), 2, 449-54 Materiali bibliografici This section contains bibliographic entries and news of books and reviews, as well as single contributions in miscellaneous volumes or periodicals, of re-editions and indexes published and of the best popular texts. The entries are meant to offer a rational note of the essays and articles presented. The recommendations include bibliographical data and the indexes of subjects (with the complete list of authors and the titles of single contributions in the case of miscellaneous volumes or of conference proceedings). The simple mention of any text in these pages is independent of its possible treatment, in a later number of RION, as a wider bibliographical entry or as a proper review. Entries and recommendations refer to Italian and Romance studies, as well as to others connected to Romance language (in particular relating to the Germanic and Slavic areas) or of general interest (especially those written in English or German). RION thanks Editors and Authors for sending volumes and reviews. Schede EVA BRYLLA – MATS WAHLBERG (a cura di), Proceedings of the 21st International Congress of Onomastic Sciences, in collaboration with ROB RENTENAAR , Uppsala, August 19-24 2002, vol. 3, Institutet för språkoch folkminnen 2007, pp. VIII+446 [L’indice completo degli articoli è in RION, XIV (2008), 1, pp. 282-83]. ’ Prof. Dr. Eva Brylla, Prof. Dr. Mats Wahlberg, Institutet för språk och folkminnen, Namnavdelningen (Institute for Language and Folklore Research, Department for Onomastics), Dag Hammarskjölds väg 19, Box 135, SE751 04 Uppsala – T. +46.652160/80 – Fax +46.18.652165 – E-mail: eva.brylla@ sofi.se; [email protected]. Il terzo volume degli atti del XXI convegno internazionale di onomastica, tenutosi a Uppsala nel 2002, raccoglie i contributi presentati nella sezione intitolata The conditions for names e comprende – oltre alla prefazione e al riassunto delle relazioni – 34 articoli che riflettono altrettante inter- RION, XIV (2008), 2 pretazioni del titolo che gli organizzatori hanno scelto di attribuire a questa sezione. E se il titolo risulta piuttosto oscuro al lettore che non abbia assistito al convegno, la lettura dei singoli contributi riesce a eliminare solo parzialmente le incertezze circa i criteri di selezione che hanno mosso gli organizzatori nel riunire in un unico gruppo le 34 presentazioni e nel separarle dalla sezione Names as sources pubblicata nel 2006 come secondo volume degli atti (v. la recensione in RION, XIII [2007], 1, pp. 22228). Tuttavia, dal rapido confronto dei contributi raccolti nelle due publicazioni emerge che il volume sui “nomi come fonti” tratta per lo più di toponomastica, mentre in quello più recente prevalgono gli studi sui nomi di persona, senza escludere altre categorie, come gli studi sui rapporti che intercorrono tra i (micro)toponimi e il vivere in società. Marginali, infine, gli articoli che tematizzano i nomi in contesti commerciali. Non essendo possibile, per i limiti di spazio, commentare ciascuno dei contributi contenuti nel volume, ci limiteremo a segnalare quelli che si distinguono dagli altri testi per l’accuratezza metodologica o per l’interesse che suscita le tematica affrontata. 456 Incontri This section reports dates, places, lecturers and subjects of communications at meetings, conferences and congresses on onomastic themes which have taken place or are being prepared in Italy and abroad. The events are listed in chronological order. Ravenna, “Le migrazioni esterne ed interne ed il loro riflesso nell’onomastica”, Palazzo Corradini, 15 maggio 2008. [La conferenza tenuta da Velizar Sadovski (Wien), iranista dell’Accademia delle Scienze d’Austria, è stata organizzata dall’Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente sezione Emilia-Romagna]. ’ Prof. A. C. D. Panaino, Direttore sezione Emilia-Romagna dell’Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente (ISIAO), c/o Palazzo Corradini, via Mariani 5, I-48100 Ravenna – T. 349.8770890 – E-mail: segreteria@ isiaora.it – Web: www.isiaora.it. ’ Prof. Velizar Sadovski, Institut für Iranistik der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Prinz-Eugene-Straße 8-10, A-1040 Wien – T. +43.1.5158178000 – Fax +43.1.5158178030 – E-mail: velizar. [email protected] – Web: www.oeaw.ac. at/iran/sadovski_cv.htm. Eivissa e Formentera, Jornadas de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, 16-17 maggio 2008. Di particolare interesse onomastico: JOAN MIRALLES – ENRIC RIBES, El nomenclàtor de toponímia de les Illes Balears: comentari d’alguns topònims d’Eivissa i Formentera. [La sezione filologica dell’Institut d’Estudis Catalans ha organizzato due giornate di studio nelle Isole Baleari, con interventi di carattere filologico, linguistico generale, ono- masiologico e toponomastico. Gli altri relatori: Felip Cirer, Marià Torres, Bernat Joan, Joan Veny, Cosme Aguiló e Antoni Mestre]. ’ Institut d’Estudis Catalans, carrer del Carme 47, E-08001 Barcelona – T. +34.9. 32701620 – Fax +34.9.32701180 – E-mail: [email protected] – Web: www.iec.cat. Hapsal, 37º N O R N A -symposium “Namn og kulturelle kontaktar”, 22-25 maggio 2008. [si riportano in lingua inglese i titoli delle relazioni, presentate in gran parte in una lingua scandinava] U ILE K ÄRK -R EMES , [Swedish names in Estonian Swedish villages]; PEETER PÄLL, [Estonian-Swedish names toponyms in Estonian maps and texts]; T UULA E SKELAND , [Finnish toponyms used by Forest Finns in Norway – Swedish toponyms in Estonia]; MICHAEL LERCHE NIELSEN, [Personal names of Viking era in Bornholm (Denmark)]; S TEFAN J ACOBS SON SCHULSTAD, [Nordic hypocoristic personal names and German and/or BalticFinnish impact on them]; O JĀRS B UŠ S , [Latvian nicknames]; GULBRAND ALHAUG – M INNA S AARELMA , [Personal names of Finnish or Finnish-Norwegian children in Norway]; MINNA NAKARI, [Personal names of women in Helsinki 1780-1930]; RIITTA RAJASUU, [Personal names of children born in Kuopio, Oulu and Turku/Finland) 1725-1744 and 1825-1844]; J OHANNA L EHTONEN , [Foreign elements in street names in Helsinki]; MARIA VIDBERG, [Finnish 579 RION, XIV (2008), 2 Attività Information is provided on onomastics courses held in University faculties; national and international research projects; studies being prepared by single researchers; associations’ and institutes’ activities; essays and proceedings of conferences and congresses now in press. News related to Italian activities come first, followed by news of international interest or related to other countries. Le decisioni ICOS al XXIII Congresso internazionale di Toronto. Nel corso del XXIII Congresso internazionale di Scienze onomastiche (v. qui pp. 58283), l’assemblea di ICOS (International Council of Onomastic Sciences) ha eletto nuovo presidente Sheila M. Embleton (Toronto) organizzatrice dell’incontro canadese; vicepresidenti Adrian Koopman (Pietermaritzburg) e Dieter Kremer (Trier) e segretario Elwys De Stefani (Bern) con assistente alla segreteria e responsabilità del sito web Antti Leino (Helsinki); tesoriere Katharina Leibring (Uppsala); gli altri sei componenti il direttivo per il triennio 2008-11 sono Terhi Ainiala (Helsinki), Barbara CzopekKopciuch (Kraków), Carole Hough (Glasgow), Julia Kuhn (Wien), André Lapierre (Ottawa) e Kaisa Rautio Helander (Guovdageaidnu [Norvegia]). Gli incontri dei componenti il direttivo inizieranno nel giugno 2009 ad Amsterdam; per il futuro è allo studio una modalità di riunioni in tele- o videoconferenza. Riprenderanno entro breve tempo anche i lavori delle commmissioni per la Bibliografia internazionale e per la Terminologia onomastica. Doreen Gerritzen (Amsterdam) rimane redattrice capo della rivista «Onoma», di cui sono programmate le seguenti uscite (tra parentesi le date di copertina): “Teoria del nome proprio” (2005) a cura di Richard Coates (Bristol), segretario uscente di ICOS; “Studi di odonomastica” (2006), a cura di Staffan Nyström (Uppsala); “Nomi commerciali” (2007), a cura di Antije Zilg (Gießen), Angelika Bergien (Magdeburg) e Ludger Kremer (Antwerp); “Onomastica africana” (2008), a cura di Adrian Koopman (Pietermariztburg); “La storia dell’onomastica” (2009) a cura di Maria Giovanna Arcamone (Pisa), presidente uscente di ICOS e di Martina Pitz (Lyon); “Nomi propri e minoranze etniche e linguistiche” (2010) a cura di Dunja Brozovic-Rončevic (Zagreb). In particolare l’attenzione si è soffermata sul nº 42 “Urban toponymy” e sul nº 43 “Commercial names”; nel primo caso, il curatore ha escluso articoli di natura puramente descrittiva e legati a singoli repertori odonimici, dando invece precedenza agli articoli «focusing on particular aspects, methods, problems such as: official and non-official names: relations, differences, similarities considerations and methods that can be demonstrated as pedagogical examples of how urban names are created, standardized or implemented; contrasting studies comparing cities, regions, countries in an interesting way; methodically, structurally etc.; longitudinal studies showing a diachronic development in the urban name stock or in the treatment of this, preferably connected to non-linguistic factors in the surrounding society influencing namegiving and name-choice; linguistic structural studies treating (some) urban names as a category and relating this to rural names and/or other name categories; urban toponymy related and compared to commer- 605 RION, XIV (2008), 2 Note ai margini Dipietreggiare, un verbo come tanti. Il 5.7.2008 la rubrica “Disco rosso” del quotidiano «Libero» (p. 16), intitolata per l’occasione Dipietreggiamo, segnala la nascita di un nuovo verbo, dipietreggiare, e ne attribuisce l’invenzione a Maria Luisa [recte: Laura] Rodotà in un corsivo del «Corriere della Sera». Nulla di particolarmente originale. I verbi in -eggiare formati con il cognome di un personaggio noto, in questo caso l’ex magistrato, ex ministro e deputato della Repubblica Italiana Antonio Di Pietro, sono numerosissimi; v. tra gli altri NUNZIO LA FAUCI, Verbi deonomastici e sintassi: sul tipo catoneggiare, in PAOLO D’ACHILLE – ENZO CAFFARELLI, Lessicografia e onomastica. Atti delle Giornate internazionali di Studio, Università degli Studi Roma Tre, 16-17 febbraio 2006, Roma, SER (“Quaderni Internazionali di RION” 2), 2006, pp. 3-15; ENZO CAFFARELLI, Googlizzare cognomi: dal nome proprio all’aggettivo, al verbo e all’avverbio nella lingua di Internet, ivi, pp. 67-88; FRANCESCA DRAGOTTO, Parole del palazzo e palazzi di parole: il nome proprio nella cronaca politica contemporanea, in SILVERIO NOVELLI (a cura di), Speciale. Nel nome di Carneade, Treccani “Lingua e linguaggi”, novembre 2007, <www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_speciale/carneade/ Dragotto/htm>; e, in questa stessa rubrica, almeno Note ai margini. I Berluscones e gli altri, RION, IX (2003), 2, pp. 761-62. Basti qui citare, documentati in internet e spesso tratti da articoli giornalistici, limitatamente alla vita politica contemporanea: berlusconeggiare, bersaneggiare, bertinotteggiare, blaireggiare, bosseggiare, clintoneggiare, dalemeggiare, fassineggiare, ferrareggiare, follineggiare, rutelleggiare, sgarbeggiare, tremonteggiare, veltroneggiare, ecc., alcuni anche coniugati. E consultando Internet con il motore di ricerca Google, si scopre almeno un precedente anche per Antonio Di Pietro, una voce coniugata in un frammento che dileggia il magistrato Henry John Woodcock parafrasando un’espressione di Benito Mussolini, apparso nel Blog di Gago 3.0, Simone Bedetti, Luca Bottura e Gian Giacomo Rosiello, il 13.4.2007, senza firma: «Se D’Avanzo seguitemi, se Dipietreggio pure. Come disse Benito Woodcock, dopo avere inviato mille avvisi di garanzia: “Il numero è Potenza”». Peraltro le pagine web erano già ricche di deonimici dalla base Di Pietro: dipietrizzare e dipietrizzato con dipietrizzazione, dipietriano, dipetriano e dipietresco, dipietrista (oltre 30.000 indicazioni, da dividere per un coefficiente pari almeno a 10, ma comunque numerose) con dipietristi e dipietriste, dipietrismo e dipietristico, dipietrescamente; v. al proposito anche ANNA M. THORNTON, Perché non possiamo dirci *dipietriani?, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 1, pp. 128-32 quale replica a ENZO CAFFARELLI, Note ai margini. Mastelliani e Dipietristi (scripta volant), «Rivista Italiana di Onomastica», VI (2000), 2, pp. 648-49. GIAN LUIGI BECCARIA, nella rubrica “Parole in corso” di “TuttoLibri” (quotidiano «La Stampa» di Torino, 2.4.2005) segnalava «fin dagli Anni Novanta» voci come buttiglioneo, pivettuolo, occhettizzabile, diniani, maroniti, berluschino, previtismo, frattiniano, ciampisti, prodisti, ecc. nonché dipietrismo «modo di agire simile a quello di Antonio Di Pietro», dipietresco, dipietristi, dipietrese «il suo linguaggio colorito e popolare» (“Berluschini e prodisti nel teatrino della lingua”). Ancor prima, Claudio Quarantotto lemmatizzava nel suo Dizionario delle parole nuovissime (Roma, Newton & Compton 2001) ben 7 voci con base il cognome Di Pietro (tra parentesi la prima attestazione da lui 621 RION, XIV (2008), 2 Bibliografia onomastica italiana 2007 Come ogni anno, il secondo fascicolo della «Rivista Italiana di Onomastica» riporta la bibliografia onomastica dell’anno precedente. Le citazioni che seguono sono divise in due sezioni. La prima segnala volumi e articoli editi in Italia nell’anno 2007 o comunque apparsi con questa data. La seconda sezione riporta invece opere edite all’estero, ma di autore o di soggetto italiano (nonché sardo e ladino, con inclusione della Svizzera italofona, della Corsica e di Malta). In entrambe le sezioni i testi figurano ordinati alfabeticamente per autori e accompagnati da una o più sigle che ne indicano il campo d’interesse e, eventualmente, il taglio, secondo la legenda che segue. Sono inoltre segnalate le principali recensioni apparse su riviste scientifiche relative a volumi o articoli di studiosi italiani, o riguardanti opere italiane o panromanze in genere di particolare interesse, nonché di volumi miscellanei, atti di convegni o risultati di progetti e ricerche a carattere internazionale in cui sia presente il contributo di studiosi italiani. ANTR = antroponimia – DEON = deonomastica – ETN = etnonimi e nomi collettivi – GENER = onomastica generale – TOP = toponomastica – VAR = varia (nomi propri né di persona né di luogo) – [ANTROPOL] = opera di carattere antropologico; [BIBL] = opera di carattere bibliografico; [BIO] = studio di bioantroponimia; [DEM] = studio di carattere demografico; [DIV] = opera di carattere divulgativo; [DIZ] = dizionario; [GENEAL] = onomastica genealogica; [GIUR] = studio di carattere giuridico; [INCH] = inchiesta; [LESS] = opera a carattere lessicografico; [LETT] = onomastica letteraria; [METOD] = opera di carattere metodologico; [NECR] = necrologio; [ODON] = odonomastica; [PAR] = onomastica paremiologica [PSIC] = psiconomastica; [REC] = recensione; [REP] = repertorio; [RIED] = riedizione/ ristampa; [SOC] = socionomastica; [STAT] = studio di carattere statistico; [TEON] = teonimi; [TER] = terionimi; [TERMIN] = opera di carattere terminologico; [TOPOGR] = onomastica topografico-archeologica; [TRAD] = traduzione. I. Pubblicazioni in Italia: AA.VV., Il nome trovato. Traduzione e intertestualità. Atti dell’XI Convegno internazionale di Onomastica e Letteratura, Università degli Studi di Torino, 16-18 novembre 2006 (= «il Nome nel testo. Rivista internazionale di onomastica», IX [2007]), pp. 321. ANTR/TOP[LETT] AFELTRA GENNARO, Toponimi I.G.M., in VINCENZO AVERSANO (a cura di), Toponimi e antroponimi: beni-documento e spie di identità per la lettura, la didattica e il governo del territorio. Atti del Convegno internazionale di Studi (Salerno – Vietri sul Mare, 14-16 novembre 2002), Catanzaro/Salerno, Rubbettino – Università degli Studi di Salerno 2007, vol. I, pp. 79-89. TOP AGOSTINIS ENRICO, I luoghi e la memoria. Toponomastica ragionata e non della Villa di Collina, Territorio della Carnia, Pasian di Prato (Udine), presso l’Autore 2007, pp. VIII+191. TOP ALONSO NÚÑEZ AQUILINO SANTIAGO, recensione a Luz Méndez – Gonzalo Navaza (a cura di), Actas do I Congreso Internacional de Onomástica Galega “Frei Martín Sarmiento” 629 RION, XIV (2008), 2, 629-56 Postille ai precedenti numeri di RION • Pietro Maccallini (Aielli-Aq) ci invia un commento dell’articolo di Massimo Pittau Etimologia del toponimo Roma, apparso nel sito internet: <http://web.tiscali.it/pittau/Etrusco/Studi/roma_testo.html>).Tenendo conto dei numerosi saggi pubblicati da Massimo Pittau nella nostra rivista, e del recente intervento di Giovanni Rapelli, Una nuova proposta etimologica per Roma, RION XIII (2007), 2, pp. 540-43, ritieniamo legittimo e istruttivo pubblicare questo intervento. «Indipendentemente dalla verità o meno della proposta etimologica del Pittau – scrive Maccallini – trovo che il grosso delle sue obiezioni alla posizione espressa dal Migliorini, il quale suppone l’eguaglianza Roma=ruma ‘mammella’, non è così solido come effettivamente potrebbe sembrare. Nella sua prima obiezione il Pittau sostiene che nella zona dove sorse Roma esistevano almeno altri sei colli, di forma più o meno simile a quella del Palatino, che avrebbero, quindi, dovuto ricevere lo stesso appellativo. Questa affermazione sarebbe valida solo nel caso in cui si supponesse un piano temporale sincronico su cui andassero a depositarsi, nello stesso torno di tempo, i toponimi relativi ai colli in questione. Bisogna però tener conto anche dello smisurato lasso di tempo, intercorso dal Paleolitico in poi, il quale per forza di cose avrebbe corroso e dilavato gran parte di quei nomi, sostituendoli con altri, secondo i capricci degli avvicendamenti di popoli e lingue e dialetti nella zona interessata. La sua affermazione, d’altronde, ha anche un parte di verità convalidata dal toponimo Rem-uria, vetta dell’Aventino da dove Remo avrebbe tratto gli auspici: io infatti sostengo che le radici dei nomi di Rom-olo e Remo siano due varianti, sopravvissute nei nomi del mito, indicanti lo stesso referente, e cioè il concetto di ‘colle, cima’ indipendentemente dalla forma a mammella o meno, cosa, quest’ultima, estremamente importante che cercherò di focalizzare successivamente. Ecco, dal “dilavamento” attraverso i millenni sono sopravvissuti solo questi due allotropi di ruma, fatto che però confermerebbe l’ipotesi del Migliorini che riferisce il termine all’altura del Palatino e non alle anse del Tevere nei pressi di Roma come il Pittau sostiene nel suo articolo. Altrove si incontrano “sporgenze” come Monte Rama (prov. di Genova), Capo Rama (prov. di Palermo), Monti Rem-ule (prov. di Nuoro), Monte Rom-anella (Luco dei Marsi-Aq), che mi fanno pensare che il lat. ramus ‘ramo’ (si ricordino i “rami” del ficus ruminalis tra cui si sarebbe impigliata la cesta dei gemelli) sia semplice variante delle radici precedenti, contrariamente a quanto i linguisti suppongono per l’etimo di ramo: in effetti un ramo è qualcosa che si protende lateralmente o verso l’alto come un monte, parola che in lat. offriva tra l’altro anche le varianti mentum e ment-ula. In greco e in tedesco si incontrano vocaboli che significano contemporaneamente ‘sporgenza ‘ e ‘ramo, pollone’. «Quanto mi accingo a dire sul nome latino Val-entia, che secondo vari autori latini avrebbe designato la Roma preetrusca, cancella il problema costituito dalla forma a mammella messo in evidenza dalla seconda obiezione di Pittau al Migliorini. A mio parere – prosegue lo studioso di Aielli – Val-entia non poteva essere, come egli sostiene, la traduzione latina della pseudoetimologia di Roma che vuole che essa derivi dal greco rhümee ’forza’, anche se questa ha l’aria di una voce dotta che apre uno scenario del tutto diverso da quello della Roma primitiva e pastorale. Il termine ruma inteso come ‘colle’ e il termine rhümee potrebbero reclamare un’origine comune solo nel senso che un colle è l’espres- 657 RION, XIV (2008), 2