Curriculum Vitae di Alessandra Lorenzoni

Transcript

Curriculum Vitae di Alessandra Lorenzoni
Lorenzoni Alessandra
Traduttrice freelance EN>IT, DE>IT
Traduzioni, revisioni, correzioni di bozze, localizzazione
Piazza Aspromonte 29 - 20131 Milano
338-9346147
[email protected]
http://alelorenzoni12.wix.com/alelorenzoni
Dopo vent'anni di esperienza in multinazionali nel campo dell'informatica, ho pensato fosse
giunto per me il momento di tornare alla mia prima passione: la parola scritta e la cura dei
testi in italiano.
Sono laureata in letteratura italiana moderna, con indirizzo in comunicazioni sociali; ho
coltivato l'inglese e il tedesco sia a scuola (per il tedesco ho avuto la fortuna di avere una
brava insegnante madrelingua) sia privatamente, e ho compiuto diversi viaggi e trasferte
all'estero per vacanza, studio e lavoro.
Oggi ritengo di avere la giusta esperienza e conoscenza per poter mettere a frutto gli studi
universitari e le prime esperienze professionali.
Segue un curriculum dettagliato.
Esperienze come libera professionista
Freelance Translator
Traduzione di un romanzo di Neil S. Plakcy pubblicato in ebook dal titolo “Il cane ci
guiderà”
Traduzione di un romanzo di Caroline Mickelson pubblicato in ebook dal titolo “Assassinio
á la carte”
Collaborazione con LM Cards per la localizzazione della linea di giochi eeBoo
Collaborazione con Opitrad per traduzioni tecniche e social marketing
Distributed Proofreaders
Attività di volontariato a favore del Progetto Gutenberg; ho svolto correzione di bozze di
testi in inglese.
Edizioni Ambiente
Traduzione dall’inglese di alcuni capitoli del volume State of the World 2008 rapporto del
Worldwatch Institute: testo di tipo divulgativo volto all'approfondimento di diversi
argomenti legati al futuro del pianeta (chimica, economia, società ecc)
Zanfi Editori
Collaborazione con la Casa Editrice Zanfi di Modena per la linea Guide APA (guide
turistiche sul modello Lonely Planet ma con un taglio più letterario, volte ad approfondire
la conoscenza dei Paesi anche attraverso storia, usi e costumi); in affiancamento al
curatore Zurlino ho svolto correzioni di bozze e revisioni dei testi, attività di tipo
redazionale (con XPress), traduzioni dal tedesco e dall'inglese per l'aggiornamento di
alcuni volumi.
Esperienze come dipendente

2008-2014: IBM Italia Spa – Operation team
Supporto ai sales manager nell'ambito della divisione software principalmente
tramite analisi di business e collaborando nella gestione del team di venditori.







Affiancamento da remoto di colleghi e sales manager di diverse divisioni di IBM
India: lingua di comunicazione è stata l'inglese, scritto e parlato al telefono.
2001-2008: IBM Italia Spa – Software Sales team
Divisione Vendite Software, team europei. Sviluppo nuovi mercati per i prodotti
software di IBM e quindi, pur essendo all'interno della divisione vendite, gran
parte delle attività sono state anche di strategia e marketing.
Essendo il team composto da persone di diversi paesi, l'inglese era la lingua di
lavoro per discussioni, negoziazioni di prezzi e condizioni commerciali. In inglese
abbiamo tenuto workshop di marketing, corsi tecnici e presentazioni di prodotto
1995 - 2000: Lotus Development Italia
All'assunzione ho dato il via a un progetto locale di assistenza telefonica di
carattere tecnico e commerciale
Successivamente sono stata inserita nell'area marketing, dove ho collaborato alla
gestione dei programmi di partnership e al mantenimento delle relazioni con le
aziende locali.
A fianco del team di traduttori in-house mi sono occupata di
traduzione/localizzazione di brochure di prodotto e traduzione e adattamento per
il mercato italiano di contrattualistica, comunicazioni e materiale promozionale
per la rete di business partner.
1994 - 1995: Sis-Temi Milano
Software house, rivenditore hardware e consulente informatico; ho lavorato come
segretaria, receptionist e responsabile dell'amministrazione.
Formazione
Ottima conoscenza della lingua inglese, letta, scritta e parlata (utilizzata abitualmente
per lavoro ma anche per diletto), e buona conoscenza della lingua tedesca, letta e
scritta. Leggo abitualmente per passione, indifferentemente in italiano, inglese o
tedesco.
In corso: aggiornamento sulla professione del traduttore: corsi sull'utilizzo dei
CAT; approfondimenti su tematiche diverse da quelle conosciute; laboratori di traduzione
letteraria.
IBM (Corsi interni) – diversi corsi di formazione su prodotti e strategie; corsi di
aggiornamento e approfondimento degli strumenti utilizzati (MS Office, Brio); corsi di
formazione personale (parlare in pubblico, project management, gestione dei team
internazionali, generating creative ideas, communication etiquette, problem solving)
Diploma di specializzazione in Tecniche della Comunicazione e
Documentazione conseguito nel giugno 1994 in seguito alla frequenza del corso
organizzato dall'Enaip in collaborazione con la Regione Lombardia.
Laurea in Lettere Moderne, indirizzo di Comunicazioni Sociali, conseguita
presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano il 01/07/1991 con votazione
103/110. Titolo della tesi: "Le teorie del cinema in Germania dal 1945 a oggi", relatore
Prof. Francesco Casetti, docente di Storia e Critica del Cinema.
Software Utilizzati
MS Office (2007 e 2011)
Trados Studio 2014
Wordfast Anywhere
MemoQ
Acconsento al trattamento dei dati personali (d.lgs. 196/03)