Curriculum Vitae di Alessandra Lorenzoni
Transcript
Curriculum Vitae di Alessandra Lorenzoni
Lorenzoni Alessandra Traduttrice freelance EN>IT, DE>IT Traduzioni, revisioni, correzioni di bozze, localizzazione Piazza Aspromonte 29 - 20131 Milano 338-9346147 [email protected] http://alelorenzoni12.wix.com/alelorenzoni Dopo vent'anni di esperienza in multinazionali nel campo dell'informatica, ho pensato fosse giunto per me il momento di tornare alla mia prima passione: la parola scritta e la cura dei testi in italiano. Sono laureata in letteratura italiana moderna, con indirizzo in comunicazioni sociali; ho coltivato l'inglese e il tedesco sia a scuola (per il tedesco ho avuto la fortuna di avere una brava insegnante madrelingua) sia privatamente, e ho compiuto diversi viaggi e trasferte all'estero per vacanza, studio e lavoro. Oggi ritengo di avere la giusta esperienza e conoscenza per poter mettere a frutto gli studi universitari e le prime esperienze professionali. Segue un curriculum dettagliato. Esperienze come libera professionista Freelance Translator Traduzione di un romanzo di Neil S. Plakcy pubblicato in ebook dal titolo “Il cane ci guiderà” Traduzione di un romanzo di Caroline Mickelson pubblicato in ebook dal titolo “Assassinio á la carte” Collaborazione con LM Cards per la localizzazione della linea di giochi eeBoo Collaborazione con Opitrad per traduzioni tecniche e social marketing Distributed Proofreaders Attività di volontariato a favore del Progetto Gutenberg; ho svolto correzione di bozze di testi in inglese. Edizioni Ambiente Traduzione dall’inglese di alcuni capitoli del volume State of the World 2008 rapporto del Worldwatch Institute: testo di tipo divulgativo volto all'approfondimento di diversi argomenti legati al futuro del pianeta (chimica, economia, società ecc) Zanfi Editori Collaborazione con la Casa Editrice Zanfi di Modena per la linea Guide APA (guide turistiche sul modello Lonely Planet ma con un taglio più letterario, volte ad approfondire la conoscenza dei Paesi anche attraverso storia, usi e costumi); in affiancamento al curatore Zurlino ho svolto correzioni di bozze e revisioni dei testi, attività di tipo redazionale (con XPress), traduzioni dal tedesco e dall'inglese per l'aggiornamento di alcuni volumi. Esperienze come dipendente 2008-2014: IBM Italia Spa – Operation team Supporto ai sales manager nell'ambito della divisione software principalmente tramite analisi di business e collaborando nella gestione del team di venditori. Affiancamento da remoto di colleghi e sales manager di diverse divisioni di IBM India: lingua di comunicazione è stata l'inglese, scritto e parlato al telefono. 2001-2008: IBM Italia Spa – Software Sales team Divisione Vendite Software, team europei. Sviluppo nuovi mercati per i prodotti software di IBM e quindi, pur essendo all'interno della divisione vendite, gran parte delle attività sono state anche di strategia e marketing. Essendo il team composto da persone di diversi paesi, l'inglese era la lingua di lavoro per discussioni, negoziazioni di prezzi e condizioni commerciali. In inglese abbiamo tenuto workshop di marketing, corsi tecnici e presentazioni di prodotto 1995 - 2000: Lotus Development Italia All'assunzione ho dato il via a un progetto locale di assistenza telefonica di carattere tecnico e commerciale Successivamente sono stata inserita nell'area marketing, dove ho collaborato alla gestione dei programmi di partnership e al mantenimento delle relazioni con le aziende locali. A fianco del team di traduttori in-house mi sono occupata di traduzione/localizzazione di brochure di prodotto e traduzione e adattamento per il mercato italiano di contrattualistica, comunicazioni e materiale promozionale per la rete di business partner. 1994 - 1995: Sis-Temi Milano Software house, rivenditore hardware e consulente informatico; ho lavorato come segretaria, receptionist e responsabile dell'amministrazione. Formazione Ottima conoscenza della lingua inglese, letta, scritta e parlata (utilizzata abitualmente per lavoro ma anche per diletto), e buona conoscenza della lingua tedesca, letta e scritta. Leggo abitualmente per passione, indifferentemente in italiano, inglese o tedesco. In corso: aggiornamento sulla professione del traduttore: corsi sull'utilizzo dei CAT; approfondimenti su tematiche diverse da quelle conosciute; laboratori di traduzione letteraria. IBM (Corsi interni) – diversi corsi di formazione su prodotti e strategie; corsi di aggiornamento e approfondimento degli strumenti utilizzati (MS Office, Brio); corsi di formazione personale (parlare in pubblico, project management, gestione dei team internazionali, generating creative ideas, communication etiquette, problem solving) Diploma di specializzazione in Tecniche della Comunicazione e Documentazione conseguito nel giugno 1994 in seguito alla frequenza del corso organizzato dall'Enaip in collaborazione con la Regione Lombardia. Laurea in Lettere Moderne, indirizzo di Comunicazioni Sociali, conseguita presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano il 01/07/1991 con votazione 103/110. Titolo della tesi: "Le teorie del cinema in Germania dal 1945 a oggi", relatore Prof. Francesco Casetti, docente di Storia e Critica del Cinema. Software Utilizzati MS Office (2007 e 2011) Trados Studio 2014 Wordfast Anywhere MemoQ Acconsento al trattamento dei dati personali (d.lgs. 196/03)