Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley
Transcript
Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley
English for Italians L’inglese non è uguale per tutti! Finalmente un Corso di inglese centrato sulle difficoltà dello studente italiano! Corso Base Units 1-30 Il Corso Base contiene 750 pagine tra dialoghi originali, letture, grammatica chiara ed esercizi con le relative soluzioni in formato pdf, mobi e epub. Contiene inoltre 18 ore di registrazioni audio del testo integrale in formato mp3. Prezzo DVD Download € 35 € 29 Corso Superiore Units 31-40 Il Corso Superiore contiene 450 pagine in formato pdf, e 10 ore di registrazioni audio in formato mp3 del testo integrale. Prezzo DVD Download € 35 € 29 Per ulteriori informazioni visita il nostro sito: www.englishforitalians.com Puoi inoltre scaricare gratuitamente le Units 1-5 e la Unit 34 in versione integrale (testo e audio). Quando studi con il nostro Corso, puoi sempre contattarci per avere gratuitamente tutte le spiegazioni ed i consigli di cui potresti aver bisogno. Contattaci: [email protected] telefono: +39 095 9895296 1 Ode to the W est W ind Percy B ysshe Shelley Tradu zione Letterale ( Car m elo Mang ano) I O wild W est W ind, thou breath of Autumn’s being, = you O sel vaggio Vento d ell’Ovest, tu r espiro dell’ess enza d ell’a u tunno, Thou, f rom whose unseen presence the leaves dead Tu, dalla cui pr esen za invisibil e le fogli e mort e Are driven, like gh osts f rom an enchanter f leeing, Sono spint e, come fa ntasmi che fu ggono da un in cantator e (mago ), Yello w, and black, and pale, and hectic red, Gialle, e n ere, e pal lide, e ross e febbrili , Pestilence-stricken multitudes: O thou, Moltitudini colpite d a pestil enza: O tu , W ho chariotest to their dark wint ry bed (chariot = co cchio ) Che porti (sul tuo co cchio ) al lo ro os cur o letto in ver nale The winged seeds, where the y lie cold and low, I semi alati, dove gi accio no fr eddi e bas si, Each like a corpse within its gra ve, un til Ognuno co me u n cad aver e n ella su a tomb a, fino a q uando Thine azure sister of the Spring shall blow La tua azzurra sor ella della Prima ver a (Zefiro ) su oner à = your Her clarion o’er the dreaming earth, and f ill La sua tromba sulla sognante terra , e riempirà = ove r (Drivin g s weet buds like f locks to f eed in air) ( Sping endo dolci germogli come gr eggi a pascolare nell ’ari a ) W ith livin g hues and odours plain and hill: Con viventi colori ed odori, pi anura e collina: segue >>> 2 Ode to the W est W ind W ild Spirit, which art movin g eve rywhere; Spirito Sel vaggi o, che ti stai muo ven do ovunqu e; = are Destro yer and preserve r; hear, oh, hear! Distruttore e cons er vatore; as colta, oh, ascolta! II Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, Tu sul cui fiu me, in mezzo al tumult o del l’alto ci elo, Loose clouds like earth’s decayin g le aves are shed, Libere n uvol e come foglie in decomp osi zione d ella t erra so n o spars e, Shook f rom the tangled boughs of Heaven and Ocean, Scoss e dai r ami intr ecciati d el Cielo e d ell’Oceano, Angels of rain and lightning: there are spread Messa ggeri di piogg ia e la mpi: li s ono s parsi On the blue surf ace of thine aery surge Sulla sup erfici e blu del tuo mar e di aria , = your airy sea Like the bright hair uplif ted f rom the head Come i b rillanti cap elli sollevati dall a t esta Of some f ierce Maenad, even f rom the dim verge Di qual che f ero ce Menad e (Baccant e), p ersino d al fosco mar gine Of the horizon to the zenith’s height, Dell’o rizzont e all’al tezza d ello z enit, The locks of the approaching storm. Thou dirge Le cio cch e d ella t empesta che s’a vvi cina . Tu canto fun ebre segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 3 Ode to the W est W ind Of the dying year, to which this closin g night Dell’a nno che muor e, al quale questa n otte che sta finen do W ill be the dome of a vast sepulchre, Sarà la cupola di un grand e sep olcro Vaulted with all th y congre gated might A cui fa da volta tutt a la tua ra ccolta pot enza Of vapours, f rom whose solid atmosphere Di vap ori, dalla cui solida atmosf era Black rain, and f ire, and hail will burst : oh, hear! Pioggia n era, e fuo co, e gr andin e pror o mperà : oh , as colta! III Thou who didst wa ken f rom his summer dreams Tu che svegliasti d ai sui sogni estivi The blue Mediterranean, where he lay, L’azzurro Medit erra neo, d ove gia ceva, Lulled by the coil o f his crystalline streams, Cullato dal gorg ogli o dei su oi fiumi cris tallini, Beside a pumice isle in Baiae’s bay Accanto a un’isol a d i pomice n ell’ins ena tura di Baia And saw in sleep old palaces and towers E vedesti i n sogn o vecchi pala zzi e t orri Quive rin g within th e wa ve’s intenser day Tremolanti nella lu ce più int ensa dell ’on da = more intense segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 4 Ode to the W est W ind All o vergro wn with azure moss and f lowe rs Tutti ricoperti di azz urro mus chio e fiori So sweet, the sense faints picturing t hem! Thou Così dolci, ch e il s enso svi ene raffigura ndoli! Tu For whose path the Atlantic’s le vel po we rs Al cui p assaggio le potenti su perfi ci del l’Atlantico Clea ve themselves chasms, while f ar below Si squar ciano in abi ssi, mentre molto gi ù The sea-blooms and the oozy woods wh ich wear I fiori ma rini e i bos chi lima cci osi che in dossano The sapless f oliage of the ocean, know Il fogliame pri vo di linfa dell’oceano, co noscon o Thy vo ice, and suddenly gro w grey with fear, La tua vo ce, e impro vvisa ment e di ventan o grigi di pa ura, And tremble and despoil themselves: oh, hear! E tremano e si spo gl iano: oh , as colta! IV If I were a dead leaf thou mightest bear; Se io fossi una fo gli a morta ch e tu pot es si portare; = you might If I were a swif t cloud to f ly with thee; Se io fossi una vel oce nub e p er volare co n te; = yo u A wa ve to pant beneath thy power, an d share = yo ur Un’on da p er ansim are sotto il tu o pot ere, e condivid ere segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 5 Ode to the W est W ind The impulse of thy strength, only less f ree L’impulso della tu a forza, solo men o lib ero Than thou, O uncontrollable! If even Di te, O in controlla bile! Se p ersino I we re as in my bo yhood, and could be Io fossi come n ella mia fan ciullezza , e p otessi esser e The comrade of thy wanderings o ver Heaven, Il co mpagn o del tuo vagar e n el Cielo, As then, when to outstrip thy skie y sp eed Come allo ra, qu and o sup erare la tua velocità cel este Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven Appen a sembra va un a vision e; i o non avr ei mai lott ato As thus with thee in prayer in my sore need. Così con t e in p regh iera n el mio estr emo bisogno. Oh, lif t me as a wave, a leaf , a cloud! O, innalza mi come u n’onda , una fo glia, una nu vola! I f all upon the thorns of lif e! I bleed! Cado sulle spine del la vita! Sangui no! A heavy weight of hours has chained and bowed Un pesante pes o di o re ha in cat enato e p One too like thee: tameless, and swif t, and proud. Uno pur e come te: i ndomito, e velo ce, e orgoglioso. V Make me thy lyre, even as the f orest is: Fammi la tua lira, così co me è la for esta : W hat if my leaves are f alling like its own! Che impo rta se le mi e foglie stanno can d endo come l e su e! The tumult of thy might y harmonies Il tumulto dell e tu e potenti ar moni e segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 6 Ode to the W est W ind W ill take f rom both a deep, autumnal tone, Prend erà d a ent rambi un profo ndo, to no autunnal e, Sweet though in sa dness. Be thou, Spirit f ierce, Dolce sebbene in tri stezza. Sii tu, Spirit o fero ce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Il mio s pirito! Sii tu me, o imp etuoso! Drive m y dead thoughts ove r the universe Spingi i mi ei p ensier i morti p er l’u nivers o Like withered lea ves to quicken a new b irth! Come fogli e a vviz zite per stimolar e u na nuova nascita! And, by the incantation of this verse, E, per l’in cant esimo di quest o verso, Scatter, as f rom an unextingu ished hearth Spargi, come da un f ocolar e non spento Ashes and sparks, my words among mankind! Ceneri e s cintille, le mie p arole fra il g enere uman o! Be through my lips to unawakened earth Sii attraverso l e mi e labbra p er un a terr a non s veglia The trumpet of a prophesy! O, W ind, La tromba di una pr ofezia! O, Vento , If W inter comes, can Spring be f ar behind? Se l’In vern o vi ene, p uò la Primavera ess ere molto di etro? (l ontano ) Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.