Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley

Transcript

Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley
English for
Italians
L’inglese non è uguale
per tutti!
Finalmente un Corso di inglese centrato sulle difficoltà dello
studente italiano!
Corso Base Units 1-30
Il Corso Base contiene 750 pagine tra dialoghi originali, letture,
grammatica chiara ed esercizi con le relative soluzioni in formato
pdf, mobi e epub. Contiene inoltre 18 ore di registrazioni audio del
testo integrale in formato mp3.
Prezzo
DVD
Download
€ 35
€ 29
Corso Superiore Units 31-40
Il Corso Superiore contiene 450 pagine in formato pdf,
e 10 ore di registrazioni audio in formato mp3 del testo integrale.
Prezzo
DVD
Download
€ 35
€ 29
Per ulteriori informazioni visita il nostro sito:
www.englishforitalians.com
Puoi inoltre scaricare gratuitamente le Units 1-5 e la Unit 34 in
versione integrale (testo e audio).
Quando studi con il nostro Corso, puoi sempre contattarci
per avere gratuitamente tutte le spiegazioni ed i consigli di cui
potresti aver bisogno.
Contattaci:
[email protected]
telefono: +39 095 9895296
1
Ode to the W est W ind
Percy B ysshe Shelley
Tradu zione Letterale
( Car m elo Mang ano)
I
O wild W est W ind, thou breath of Autumn’s being,
= you
O sel vaggio Vento d ell’Ovest, tu r espiro dell’ess enza d ell’a u tunno,
Thou, f rom whose unseen presence the leaves dead
Tu, dalla cui pr esen za invisibil e le fogli e mort e
Are driven, like gh osts f rom an enchanter f leeing,
Sono spint e, come fa ntasmi che fu ggono da un in cantator e (mago ),
Yello w, and black, and pale, and hectic red,
Gialle, e n ere, e pal lide, e ross e febbrili ,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Moltitudini colpite d a pestil enza: O tu ,
W ho chariotest to their dark wint ry bed
(chariot = co cchio )
Che porti (sul tuo co cchio ) al lo ro os cur o letto in ver nale
The winged seeds, where the y lie cold and low,
I semi alati, dove gi accio no fr eddi e bas si,
Each like a corpse within its gra ve, un til
Ognuno co me u n cad aver e n ella su a tomb a, fino a q uando
Thine azure sister of the Spring shall blow
La tua azzurra sor ella della Prima ver a (Zefiro ) su oner à
= your
Her clarion o’er the dreaming earth, and f ill
La sua tromba sulla sognante terra , e riempirà
= ove r
(Drivin g s weet buds like f locks to f eed in air)
( Sping endo dolci germogli come gr eggi a pascolare nell ’ari a )
W ith livin g hues and odours plain and hill:
Con viventi colori ed odori, pi anura e collina:
segue
>>>
2
Ode to the W est W ind
W ild Spirit, which art movin g eve rywhere;
Spirito Sel vaggi o, che ti stai muo ven do ovunqu e;
= are
Destro yer and preserve r; hear, oh, hear!
Distruttore e cons er vatore; as colta, oh, ascolta!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Tu sul cui fiu me, in mezzo al tumult o del l’alto ci elo,
Loose clouds like earth’s decayin g le aves are shed,
Libere n uvol e come foglie in decomp osi zione d ella t erra so n o spars e,
Shook f rom the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Scoss e dai r ami intr ecciati d el Cielo e d ell’Oceano,
Angels of rain and lightning: there are spread
Messa ggeri di piogg ia e la mpi: li s ono s parsi
On the blue surf ace of thine aery surge
Sulla sup erfici e blu del tuo mar e di aria ,
= your airy sea
Like the bright hair uplif ted f rom the head
Come i b rillanti cap elli sollevati dall a t esta
Of some f ierce Maenad, even f rom the dim verge
Di qual che f ero ce Menad e (Baccant e), p ersino d al fosco mar gine
Of the horizon to the zenith’s height,
Dell’o rizzont e all’al tezza d ello z enit,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Le cio cch e d ella t empesta che s’a vvi cina . Tu canto fun ebre
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
3
Ode to the W est W ind
Of the dying year, to which this closin g night
Dell’a nno che muor e, al quale questa n otte che sta finen do
W ill be the dome of a vast sepulchre,
Sarà la cupola di un grand e sep olcro
Vaulted with all th y congre gated might
A cui fa da volta tutt a la tua ra ccolta pot enza
Of vapours, f rom whose solid atmosphere
Di vap ori, dalla cui solida atmosf era
Black rain, and f ire, and hail will burst : oh, hear!
Pioggia n era, e fuo co, e gr andin e pror o mperà : oh , as colta!
III
Thou who didst wa ken f rom his summer dreams
Tu che svegliasti d ai sui sogni estivi
The blue Mediterranean, where he lay,
L’azzurro Medit erra neo, d ove gia ceva,
Lulled by the coil o f his crystalline streams,
Cullato dal gorg ogli o dei su oi fiumi cris tallini,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay
Accanto a un’isol a d i pomice n ell’ins ena tura di Baia
And saw in sleep old palaces and towers
E vedesti i n sogn o vecchi pala zzi e t orri
Quive rin g within th e wa ve’s intenser day
Tremolanti nella lu ce più int ensa dell ’on da
= more intense
segue
>>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
4
Ode to the W est W ind
All o vergro wn with azure moss and f lowe rs
Tutti ricoperti di azz urro mus chio e fiori
So sweet, the sense faints picturing t hem! Thou
Così dolci, ch e il s enso svi ene raffigura ndoli! Tu
For whose path the Atlantic’s le vel po we rs
Al cui p assaggio le potenti su perfi ci del l’Atlantico
Clea ve themselves chasms, while f ar below
Si squar ciano in abi ssi, mentre molto gi ù
The sea-blooms and the oozy woods wh ich wear
I fiori ma rini e i bos chi lima cci osi che in dossano
The sapless f oliage of the ocean, know
Il fogliame pri vo di linfa dell’oceano, co noscon o
Thy vo ice, and suddenly gro w grey with fear,
La tua vo ce, e impro vvisa ment e di ventan o grigi di pa ura,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
E tremano e si spo gl iano: oh , as colta!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
Se io fossi una fo gli a morta ch e tu pot es si portare;
= you might
If I were a swif t cloud to f ly with thee;
Se io fossi una vel oce nub e p er volare co n te;
= yo u
A wa ve to pant beneath thy power, an d share
= yo ur
Un’on da p er ansim are sotto il tu o pot ere, e condivid ere
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
5
Ode to the W est W ind
The impulse of thy strength, only less f ree
L’impulso della tu a forza, solo men o lib ero
Than thou, O uncontrollable! If even
Di te, O in controlla bile! Se p ersino
I we re as in my bo yhood, and could be
Io fossi come n ella mia fan ciullezza , e p otessi esser e
The comrade of thy wanderings o ver Heaven,
Il co mpagn o del tuo vagar e n el Cielo,
As then, when to outstrip thy skie y sp eed
Come allo ra, qu and o sup erare la tua velocità cel este
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
Appen a sembra va un a vision e; i o non avr ei mai lott ato
As thus with thee in prayer in my sore need.
Così con t e in p regh iera n el mio estr emo bisogno.
Oh, lif t me as a wave, a leaf , a cloud!
O, innalza mi come u n’onda , una fo glia, una nu vola!
I f all upon the thorns of lif e! I bleed!
Cado sulle spine del la vita! Sangui no!
A heavy weight of hours has chained and bowed
Un pesante pes o di o re ha in cat enato e p
One too like thee: tameless, and swif t, and proud.
Uno pur e come te: i ndomito, e velo ce, e orgoglioso.
V
Make me thy lyre, even as the f orest is:
Fammi la tua lira, così co me è la for esta :
W hat if my leaves are f alling like its own!
Che impo rta se le mi e foglie stanno can d endo come l e su e!
The tumult of thy might y harmonies
Il tumulto dell e tu e potenti ar moni e
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
6
Ode to the W est W ind
W ill take f rom both a deep, autumnal tone,
Prend erà d a ent rambi un profo ndo, to no autunnal e,
Sweet though in sa dness. Be thou, Spirit f ierce,
Dolce sebbene in tri stezza. Sii tu, Spirit o fero ce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Il mio s pirito! Sii tu me, o imp etuoso!
Drive m y dead thoughts ove r the universe
Spingi i mi ei p ensier i morti p er l’u nivers o
Like withered lea ves to quicken a new b irth!
Come fogli e a vviz zite per stimolar e u na nuova nascita!
And, by the incantation of this verse,
E, per l’in cant esimo di quest o verso,
Scatter, as f rom an unextingu ished hearth
Spargi, come da un f ocolar e non spento
Ashes and sparks, my words among mankind!
Ceneri e s cintille, le mie p arole fra il g enere uman o!
Be through my lips to unawakened earth
Sii attraverso l e mi e labbra p er un a terr a non s veglia
The trumpet of a prophesy! O, W ind,
La tromba di una pr ofezia! O, Vento ,
If W inter comes, can Spring be f ar behind?
Se l’In vern o vi ene, p uò la Primavera ess ere molto di etro? (l ontano )
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.