Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley
Transcript
Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley
1 Ode to the W es t Wi nd Percy Byssh e Shell ey Traduzione Letter al e I O w il d Wes t Wi nd, thou breat h of Aut umn’ s bei ng, = yo u O s el vaggi o Vent o dell ’ Oves t , t u r es pi r o dell ’ es s enz a del l ’ aut unno, Thou, f rom w hos e uns een pres ence t he l eaves dead Tu, dal l a cui pr es enz a i nvi s i bi l e le f ogli e mor t e Are dri ven, l i ke ghost s f rom an enchant er f l eei ng, Sono s pi nt e, come f ant as mi che f uggono da un i ncant at or e ( m a g o ), Y el l ow , and bl ack, and pal e, and hect i c red, Gi al l e, e ner e, e pall ide, e r os s e f ebbri l i , P es ti l ence- s t ri cken m ul t it udes : O t hou, M ol ti t udi ni col pit e da pes t i l enz a: O t u, Who chari ot es t t o t hei r dark w i ntry bed ( char i ot = cocchi o ) Che por t i ( s u l t u o c o c c h i o ) al l or o os cur o l etto i nver nal e The w i nged s eeds , w here t hey l i e col d and l ow , I s emi al at i , dove gi acci ono f r eddi e bas s i , Each l i ke a corps e w it hi n i t s grave, unt il Ognuno come un cada ver e nel l a s ua t omba, f i no a quando Thi ne azure s i s t er of t he Spri ng s hal l bl ow La t ua az z ur r a s or ell a del l a Pr i maver a ( Z e f i r o ) s uoner à H er cl ari on o’ er t he dream i ng eart h, and f i l l La s ua t r omba s ul l a sognant e t er r a, e ri empi r à = yo ur = o ver ( Dri vi ng sw eet buds li ke f l ocks t o f eed i n ai r) ( Spi ngendo dol ci germogl i come gr eggi a pas col ar e nell ’ ari a) Wi t h l i vi ng hues and odours pl ai n and hi l l : Con vi vent i col or i ed odor i , pi anur a e coll ina: s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 2 Ode to the W es t Wi nd Wi l d Spi rit , w hi ch art m ovi ng everyw here; Spi r i t o Sel vaggi o, che t i s t ai muovendo ovunque; = ar e Des t royer and pres erver; hear, oh, hear! Di s t r ut t or e e cons er vat or e; as col t a, oh, ascol t a! II Thou on w hos e s t ream , m i d t he st eep s ky’s com m oti on, Tu s ul cui f i ume, i n mez z o al t umul t o del l ’ al t o ci el o, Loos e cl ouds l i ke eart h’ s decayi ng l eaves are s hed, Li ber e nuvol e come fogl i e i n decompos iz ione del l a t err a s ono spar s e, Shook f rom t he t angled boughs of H eaven and O cean, Scos s e dai r ami i nt r ecci at i del Ci el o e del l ’Oceano, Angel s of rai n and l ight ni ng: t here are s pread M es s aggeri di pi oggi a e l ampi : l i s ono s pars i O n t he bl ue s urf ace of t hi ne aery s urge Sul l a s uper fi ci e bl u del t uo mar e di ar i a, = your ai ry s ea Li ke t he bri ght hai r upl if t ed f rom t he head Come i br i l l anti capell i s oll evati dal l a tes t a Of s ome f i erce M aenad, even f rom t he dim verge Di qual che f er oce M enade ( B a c c a n t e ), per s i no dal f os co mar gi ne Of t he hori zon t o t he zeni t h’ s hei ght , Del l ’ or i zz ont e all ’ alt ez z a del l o z eni t , The l ocks of t he approachi ng s t orm . Thou di rge Le ci ocche dell a t empes t a che s ’ avvi ci na. Tu cant o f unebr e s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 3 Ode to the W es t Wi nd Of t he dyi ng year, t o w hi ch t hi s cl os i ng night Del l ’ anno che muor e, al qual e ques t a nott e che s t a f i nendo Wi l l be t he dom e of a vas t s epul chre, Sar à l a cupol a di un gr ande s epol cr o Vaul t ed w i t h all t hy congregat ed m i ght A cui f a da vol t a t ut t a l a t ua r accolt a pot enz a Of vapours , f rom w hos e s ol i d atm os phere Di vapor i , dal l a cui sol i da at mos f er a B l ack rai n, and f ire, and hai l w i ll burs t : oh, hear! Pi oggi a ner a, e f uoco, e gr andi ne pr or omper à: oh, as col t a! III Thou w ho di ds t w aken f rom hi s s umm er dream s Tu che s vegl i ast i dai s ui s ogni est i vi The bl ue M edi t erranean, w here he l ay, L’ az z ur r o M edi t er r aneo, dove gi aceva, Lul l ed by t he coi l of hi s crys t all i ne s tream s , Cul l at o dal gor gogli o dei s uoi f i umi cr i st all i ni , B es i de a pumi ce i sl e i n B ai ae’ s bay Accant o a un’ i s ol a di pomi ce nel l ’i ns enat ura di Bai a And s aw i n sl eep ol d pal aces and t ow ers E vedes t i i n s ogno vecchi pal az z i e t or r i Q ui veri ng w i t hi n t he w ave’ s i nt ens er day Tr emol ant i nell a l uce pi ù i nt ens a del l ’ onda = m ore i nt ens e s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 4 Ode to the Wes t Wind Al l overgrow n w i t h azure m os s and f l ow ers Tut t i r icoper ti di az z ur r o mus chi o e f i ori So sw eet , t he s ense f ai nt s pi ct uri ng t hem ! Thou Cos ì dol ci , che il s enso s vi ene r aff i gur andoli ! Tu F or w hos e pat h t he At l ant i c’ s l evel pow ers Al cui pas s aggi o le pot ent i s uper f i ci dell ’ Atl ant i co Cl eave t hem s el ves chas m s , w hil e f ar bel ow Si s quar ci ano i n abi s si , ment r e mol t o gi ù The s ea- bl oom s and the oozy w oods w hi ch w ear I f i or i mari ni e i bos chi l i macci osi che i ndos s ano The s apl es s f ol i age of t he ocean, know I l f ogli ame pr i vo di l inf a del l ’ oceano, conos cono Thy voi ce, and s udde nl y grow grey w i t h f ear, La t ua voce, e i mpr ovvi s ament e di vent ano gr i gi di paur a, And t rem bl e and des poi l t hem sel ves : oh, hear! E t r emano e s i s pogl iano: oh, as col t a! IV I f I w ere a dead leaf t hou m i ght es t bear; Se i o f os s i una f ogl i a mor t a che t u pot es si por t ar e; = you m i ght I f I w ere a sw if t cl oud t o f l y w i t h t hee; Se i o f os s i una vel oce nube per vol ar e con te; = you A w ave t o pant beneat h t hy pow er, and s hare = your Un’ onda per ans i mar e s ot t o i l t uo pot ere, e condi vi der e s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 5 Ode to the W es t Wi nd The i m pul s e of t hy s trengt h, onl y l es s f ree L’ i mpul s o del l a t ua f or z a, s ol o meno l i ber o Than t hou, O uncont rol l abl e! If even Di t e, O i ncont r oll abil e! Se per s i no I w ere as i n m y boyhood, and coul d be I o f os s i come nell a mia f anci ul lez z a, e pot ess i es s er e The com rade of t hy w anderi ngs over H eaven, I l compagno del t uo vagar e nel Ci el o, As t hen, w hen t o outs t ri p t hy s ki ey s peed Come al l or a, quando s uper ar e l a t ua vel ocit à cel est e Scarce s eem ed a vis ion; I w oul d ne’ er have s t ri ven Appena s embr ava una vi s i one; i o non avr ei mai l ot t at o As t hus w i t h t hee i n prayer i n m y s ore need. Cos ì con t e i n pr eghier a nel mi o es t r emo bi sogno. O h, l if t m e as a w ave, a l eaf , a cl oud! O, i nnal z ami come un’ onda, una f ogl i a, una nuvol a! I f al l upon t he t horns of l if e! I bl eed! Cado s ul l e s pi ne del l a vi t a! Sangui no! A heavy w ei ght of hours has chai ned and bow ed Un pes ant e pes o di ore ha i ncat enat o e p O ne t oo l i ke t hee: t am el es s , and sw if t , and proud. Uno pur e come t e: i ndomi t o, e vel oce, e or gogl i os o. V M ake m e t hy l yre, even as t he f ores t is : Fammi l a t ua l i r a, così come è l a f or est a: What if m y l eaves are f al l i ng l i ke i ts ow n! Che i mpor t a s e l e mi e f ogl i e st anno candendo come l e s ue! The t um ul t of t hy might y harm oni es I l t umul t o del l e t ue pot ent i ar moni e s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 6 Ode to the W es t Wi nd Wi l l t ake f rom bot h a deep, aut um nal t one, Pr ender à da ent r ambi un pr of ondo, t ono aut unnal e, Sw eet t hough i n s adnes s . B e t hou, Spi rit f ierce, Dol ce s ebbene i n t ri s tez z a. Si i t u, Spir i t o f er oce, M y s pi ri t! B e t hou me, i m pet uous one! I l mi o s pi ri t o! Si i t u me, o i mpet uos o! Dri ve m y dead t hought s over t he uni vers e Spi ngi i mi ei pens i eri mor t i per l ’ uni ver s o Li ke w i t hered l eaves t o qui cken a new bi rth! Come f ogl i e avvi z zi t e per s t i mol ar e una nuova nas ci t a! And, by t he i ncant at i on of t his vers e, E, per l ’ i ncantes i mo di ques t o ver s o, Scat t er, as f rom an unext i ngui s hed heart h Spar gi , come da un f ocol ar e non s pent o As hes and s parks , m y w ords am ong m anki nd! Cener i e s ci nti ll e, l e mi e par ol e f r a il gener e umano! B e t hrough m y li ps to unaw akened eart h Si i at tr aver s o le mi e labbr a per una t er r a non s vegl i a The t rum pet of a prophes y! O , Wi nd, La t r omba di una pr of ez i a! O, Vent o, I f Wi nt er com es , can Spri ng be f ar behi nd? Se l ’ I nver no vi ene, può l a Pr i maver a es s er e mol t o di et r o? ( l o n t a n o ) Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 7 He llo ! Con il m io lavo ro d i t radu z ione t i st o a iuta ndo con i t uoi stud i. Sul m io s ito www. e ng lishfo r ita lians . com trove r a i o ltre 10 0 tradu z ion i d i poe s ie e bran i le t te rar i ing le s i, che puo i s car icare gr atu itamen te. Aiu tam i a far cono sce re il m io Corso d i I n g le se, fr utto d i mo lt i ann i d i lavoro , e s pe cif ica me nte sc r itto pe r stu dent i it a lian i. Graz ie , Carme lo M ang ano carme lo. manga no@gma il.com Corso di Inglese “English for Italians” Un DV D con 18 or e d i re g istr az ion i in mp 3 30 Un its in form at o PDF ( 75 0 pag .) Pre zzo: 35 e u ro ( s pe se d i spe d iz ione inc luse ) Pe r ve de re le mo d a lità d i pa game nt o e scar ica re gr at u itame n te le pr ime 1 0 U n its de l Corso v is it a il m io s ito: www.e ng lishfo r ita l ians.com Se h a i b isogno de lla trad uz ione d i una poe s ia non p re se nte ne l s ito , conta tta m i, ce rche rò d i accont e ntart i. carme lo. manga no@gma il.com