Modulo Traduzioni

Transcript

Modulo Traduzioni
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
WG – TRANSLATE
Pagina 1 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
Sommario
WG – TRANSLATE ....................................................................................................................... 1
1.1
1
INTRODUZIONE ....................................................................................................................................... 3
TRADUZIONE DISPLAY FILE ................................................................................................ 3
1.1
Traduzione singolo display file ................................................................................................................... 4
1.2
Traduzione stringhe da display file.............................................................................................................. 5
1.3
Traduzione documenti di help .................................................................................................................... 7
1.4
Allineamento traduzioni con dizionario ........................................................................................................ 7
2
TRADUZIONE MESSAGE FILE ............................................................................................... 8
3
TRADUZIONE STAMPE E LAYOUT PSG ................................................................................ 10
4
ACCESSORI ........................................................................................................................ 11
4.1
Manutenzione dizionario .......................................................................................................................... 11
4.2
Conteggio parole/stringhe da tradurre ....................................................................................................... 11
4.3
Conteggio parole tradotte ........................................................................................................................ 12
4.4
Manutenzione progetti ............................................................................................................................. 12
4.5
5
Gestione codici lingua .............................................................................................................................. 14
CONFIGURAZIONE PROFILO UTENTE DI TRADUZIONE ...................................................... 15
Pagina 2 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
1.1 INTRODUZIONE
Questo modulo permette di tradurre tutte le parti legate alla lingua di un applicativo gestionale precedentemente
modernizzato con Webgate400, supportando i caratteri specifici delle lingue. E‟ garantito anche l‟allineamento delle
traduzioni con le successive modifiche apportate agli oggetti in lingua originale.
Tradurre un applicativo comporta essenzialmente la traduzione di:
1.
display file;
2.
message file;
3.
documenti di help;
4.
layout e stampe PSG.
Un prerequisito essenziale per ottenere una versione completa dell‟applicativo in lingua consiste nel togliere valorizzazioni di
costanti eseguite a programma.
Man mano vengono confermate le traduzioni, viene compilato automaticamente un dizionario, che risulta utile per una
consultazione e manutenzione diretta o per aggiornamenti automatici di diciture ricorrenti.
È possibile impostare un seconda lingua visualizzata, nel caso in cui al traduttore non sia nota la lingua in cui è stata scritta
l‟applicazione da tradurre; ovviamente questo è possibile solo quando l‟applicazione è già stata tradotta in un‟altra lingua.
Tutte le funzioni sono richiamabili da un‟unica schermata iniziale:
1 TRADUZIONE DISPLAY FILE
Per garantire il funzionamento di questo modulo è indispensabile che le costanti siano „nominate‟: questo si ottiene o
associando alle singole costanti del video la TEXT *CS seguita da un nome univoco all‟interno del formato, oppure
selezionando la „Codifica automatica costanti‟ all‟interno del progetto di conversione. Quest‟ultima funzione apporta una
modifica al sorgente del display file, aggiungendo automaticamente la TEXT *CS.
Ogni volta che una traduzione viene confermata, i dati relativi (come data, ora, stringa originale e traduzione, ecc) vengono
memorizzati in un file di log, in modo che risulta sempre possibile riconoscere se è necessaria una revisione delle traduzioni
in seguito a eventuali modifiche sul display file originale. In particolare, viene eseguito un confronto tra la data di creazione
del display file e la data della rispettiva traduzione: se la traduzione risulta precedente all‟ultima conversione ed
effettivamente la costante originaria è cambiata, la traduzione viene riproposta come da „rivedere‟.
I dati richiesti obbligatoriamente sono il codice della lingua e il nome della libreria del display file; eventualmente è possibile
impostare il progetto di appartenenza (se configurato).
È possibile procedere in 3 modi diversi:
Pagina 3 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
1. Traduzione del singolo display file
2. Traduzione stringhe da display file
3. Allineamento automatico da dizionario
1.1 Traduzione singolo display file
Premendo il bottone “Traduzione Display File” si accede alla funzione che opera sul singolo display file.
Se non si è a conoscenza del nome del display file è possibile richiamare sia la ricerca di tutti i display file della libreria
(tramite il tasto „CERCA‟ a fianco) sia la ricerca avanzata che applica i filtri per progetto e i filtri automatici (che evidenziano i
display file con almeno una costante da „rivedere‟).
Selezionando un display file compare l‟elenco delle costanti: anche a questo livello è disponibile l‟opzione „Filtri automatici‟
che, se selezionata, permette di visualizzare solo le costanti nuove e quelle che sono state modificate successivamente
all‟ultima traduzione.
Pagina 4 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
In ogni riga sono presenti i seguenti campi:

La costante in lingua originale (in visualizzazione).

Il quadrettino sotto la colonna „Stato‟ (in visualizzazione): è rosso (
) se la costante deve essere tradotta o la
traduzione ha bisogno di una revisione, verde ( ) se la traduzione è allineata. Ha significato solo nel caso in cui non
sia stata selezionata l‟opzione „Filtri automatici‟: in questo caso infatti vengono emesse solo le righe contrassegnate
di rosso.

L‟immagine del dizionario (
dal dizionario
) sotto la colonna „Diz‟ (in visualizzazione) che indica che la costante è stata replicata

L‟opzione „Costante non traducibile‟ (in modifica): tale opzione può essere associata alle costanti che non
necessitano di una traduzione nella lingua selezionata e fa in modo che non venga più eseguito il confronto sul livello
di versione.

L‟icona WISIWIG (

La costante nella lingua selezionata (in modifica).

Il nome che è stato assegnato al campo (in visualizzazione).

La lunghezza del campo (in visualizzazione).

Il nome del formato in cui si trova la costante (in visualizzazione).
) sulla quale è possibile cliccare per ottenere un‟anteprima del formato in cui si trova la dicitura
Tasti (o bottoni) disponibili:

F1 Conferma: conferma le traduzioni. La conferma di una traduzione comporta il salvataggio di tale traduzione nel
dizionario associato all‟applicazione.

F4 Cancella: cancella tutte le traduzioni che sono attualmente visualizzate;

F6 Replica: replica nell‟elenco visualizzato le traduzioni eventualmente ripetute;

F7 Replica Dizionario: imposta automaticamente tutte le traduzioni già presenti nel dizionario;

F8 Gestione Dizionario: accede direttamente al dizionario nella lingua selezionata.
1.2 Traduzione stringhe da display file
È disponibile una funzione per inserire le traduzioni in massa su più display file: le stringhe ripetute vengono citate una sola
volta e l‟aggiornamento viene eseguito su tutti i display file che rientrano nella selezione.
Pagina 5 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
La funzione è volutamente meno articolata rispetto a quella che agisce sul singolo display file:è stata studiata per inserire in
massa le traduzioni indipendentemente dal contesto in cui le diciture sono collocate e dalle priorità di traduzione.
Analogamente alla funzione sul singolo display file, però, si può richiamare la „Replica da Dizionario‟ e impostare il flag „Non
Traducibile‟.
Pagina 6 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
1.3 Traduzione documenti di help
La funzione di traduzione dei documenti di help mette in evidenza tutti gli help che non risultano tradotti e quei documenti la
cui versione è precedente all‟ultimo salvataggio dell‟help stesso.
Cliccando sull‟immagine
si richiama l‟aggiornamento della traduzione già inserita; cliccando sulla
viene lanciata la
creazione di un nuovo help in lingua e a fianco viene visualizzato il corrispondente help nella lingua originale.
1.4 Allineamento traduzioni con dizionario
Questa funzione può essere lanciata sia per i display file che per i message file ed esegue un aggiornamento in massa di
tutte le diciture che risultano modificate dopo l‟ultima traduzione, in base al contenuto del dizionario.
Pagina 7 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
2 TRADUZIONE MESSAGE FILE
La traduzione dei message file si richiama impostando il nome del message file, la libreria del file messaggi in lingua originale
e quella del file nella lingua della traduzione.
Il funzionamento è analogo a quello dei display file, tranne per il fatto che non è possibile utilizzare il flag „Non traducibile‟.
In più sono disponibili alcune opzioni specifiche:
Pagina 8 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente

la funzione “copia” (
)che duplica nella traduzione il messaggio originale;+

la funzione “help immissione” (
tradurre;

la gestione del messaggio di secondo livello (
) estrapola e ricompone le sintassi complesse evidenziando la parte descrittiva da
), disponibile solo se esso è presente.
Anche per i file messaggi è abilitato il filtro per progetto che permette di selezionare i MsgId relativi a display file che sono
associati al progetto stesso: per far funzionare tale filtro è necessario impostare la libreria dei display file. Questo filtro
agisce sia sui msgId referenziati nei display file sia su quelli referenziati nei programmi RPG: perché sia operativo è
necessario che periodicamente (in base alle esigenze specifiche) venga eseguita la funzione di creazione del database
dell‟xref, richiamabile dall‟elaborato MI o dalla funzione “Interrogazione Riferimenti Programmi (Xref)” dal menu Applicazioni
ambiente Webgate400:
Pagina 9 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
3 TRADUZIONE STAMPE E LAYOUT PSG
E‟ possibile tradurre le diciture che compaiono nelle stampe e nei layout PSG.
Pagina 10 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
4 ACCESSORI
4.1 Manutenzione dizionario
E‟ possibile interrogare e modificare il dizionario (uno per ogni lingua) che viene alimentato automaticamente man mano
vengono confermate le traduzioni di display file e message file. Tramite opzioni specifiche è possibile inoltre riportare la
traduzione aggiornata su uno specifico display file (opzione A=Allineamento) o lanciare l‟aggiornamento automatico della
traduzione su tutti i display file che contengono la dicitura di partenza (opzione M=Allineamento multiplo).
La manutenzione del dizionario multi-riga permette di inserire più righe di dizionario contemporaneamente.
4.2 Conteggio parole/stringhe da tradurre
Questa funzione esegue un conteggio di tutte le parole(e stringhe) che rimangono da tradurre per la libreria selezionata, a
partire da una certa data. Può essere utile per preventivare e pianificare il lavoro di traduzione rimanente.
Pagina 11 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
4.3 Conteggio parole tradotte
Questa funzione esegue un conteggio delle parole tradotte da un certo utente in un determinato intervallo di tempo.
E‟ importante ricordare che il risultato di questo conteggio può differenziarsi anche notevolmente dal conteggio eseguito a
monte della traduzione, per i seguenti motivi:

Il conteggio viene effettuato sulla traduzione: in base alla lingua, è possibile che il numero di parole sia superiore o
inferiore a quello della dicitura originale.

Tutte le diciture flaggate come „Non traducibili‟ vengono contate come 1 parola, indipendentemente dal numero di
parole da cui sono composte.

Tutte le diciture reperite dal dizionario vengono contate come 1 parola, indipendentemente dal numero di parole da
cui sono composte.
4.4 Manutenzione progetti
Quando non è necessario tradurre tutti i display file di una libreria, è utile definire un progetto con l‟elenco degli oggetti
(display file, message file, stampe, layout) che si vuol far rientrare nella traduzione e nei vari conteggi.
È possibile elencare diverse librerie per lo stesso progetto.
In fase di inserimento, come prima cosa si codificano le librerie che fanno parte del progetto:
Pagina 12 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
successivamente, per ogni singola libreria si specificano i display file:
Una considerazione sul flag „Includi/Escludi‟: i valori che assume nella codifica di libreria e oggetto specifico devono essere
opposti:

Se nella codifica della libreria è stato impostato „Includi‟, significa che automaticamente sono inclusi tutti gli oggetti
della libreria: eventualmente bisognerà specificare gli oggetti che si vorranno escludere.

Se nella codifica della libreria è stato impostato „Escludi‟, è necessario specificare uno alla volta l‟elenco degli oggetti
che appartengono al progetto.
Pagina 13 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
4.5 Gestione codici lingua
Questa funzione permette di interrogare e manutenere l‟elenco delle lingue gestite dal traduttore con i relativi codici CCSID.
Pagina 14 di 15
WG-TRANSLATE – Manuale Utente
5 CONFIGURAZIONE PROFILO UTENTE DI TRADUZIONE
L‟utente che inserisce le traduzioni non deve accedere a tutto l‟applicativo ma solo alla funzione di traduzione. Per ottenere
questo risultato è necessario impostare nella configurazione runtime dell‟utente il programma WGLNGNPC della libreria
WEBGATE400 e disabilitare l‟uso del menu.
Pagina 15 di 15