Traduzione Passiva (Inglese 2)
Transcript
Traduzione Passiva (Inglese 2)
PROGRAMMA DEL CORSO DENOMINAZIONE TRADUZIONE PASSIVA (INGLESE 2) INSEGNAMENTO DOCENTE A.A. Prof.ssa Chiara Spallino SSD CFU ORE DIDATTICA FRONTALE 2016/2017 OBIETTIVI FORMATIVI CONTENUTI METODOLOGIA DIDATTICA L-LIN/12 Il corso si propone di sviluppare e affinare le competenze traduttive degli studenti attraverso l’analisi testuale e traduttologica di testi descrittivi, argomentativi, informativi e persuasivi inerenti ai piani di studio (criminologico, diplomatico, marketing), nonché di avviare una riflessione sulla lingua come strumento di traduzione e sulla “cultura” come elemento inscindibile della lingua. Gli studenti apprenderanno le strategie utili per la traduzione dall’inglese verso l’italiano delle varie tipologie testuali prese in esame durante le lezioni. Verranno guidati nell’approfondimento dei linguaggi specialistici relativi alle loro materie di studio e stimolati ad affrontare le problematiche morfo-sintattiche e culturali che emergono nel processo traduttivo. Nel corso delle esercitazioni, particolari enfasi verrà data agli aspetti contrastivi tra l’inglese e l’italiano, alle problematiche del word order, alla necessaria fluidità della resa del testo di arrivo. Lezioni frontali di teoria della traduzione; Traduzioni verso l’italiano di testi appartenenti a varie tipologie testuali; Analisi dei testi e analisi traduttologica. INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI MODALITA’ DI SVOLGIMENTO L’esame consiste in una prova di traduzione scritta di testi afferenti ai tre corsi di studio degli studenti del secondo anno (diplomatico, criminologico, marketing). DELLA PROVA -Appunti delle lezioni; -Dispense a cura del docente. BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA Letture consigliate: - Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione: Milano, Bompiani, 2003; - Osimo Bruno, Manuale del traduttore: Milano, Hoepli, 2003. RICEVIMENTO STUDENTI [email protected]