Traduzione Passiva (Inglese 2)

Transcript

Traduzione Passiva (Inglese 2)
PROGRAMMA DEL CORSO
DENOMINAZIONE
TRADUZIONE PASSIVA (INGLESE 2)
INSEGNAMENTO
DOCENTE
A.A.
Prof.ssa Chiara Spallino
SSD
CFU
ORE DIDATTICA
FRONTALE
2016/2017
OBIETTIVI
FORMATIVI
CONTENUTI
METODOLOGIA
DIDATTICA
L-LIN/12
Il corso si propone di sviluppare e affinare le competenze traduttive degli studenti
attraverso l’analisi testuale e traduttologica di testi descrittivi, argomentativi, informativi e
persuasivi inerenti ai piani di studio (criminologico, diplomatico, marketing), nonché di
avviare una riflessione sulla lingua come strumento di traduzione e sulla “cultura” come
elemento inscindibile della lingua.
Gli studenti apprenderanno le strategie utili per la traduzione dall’inglese verso l’italiano
delle varie tipologie testuali prese in esame durante le lezioni. Verranno guidati
nell’approfondimento dei linguaggi specialistici relativi alle loro materie di studio e stimolati
ad affrontare le problematiche morfo-sintattiche e culturali che emergono nel processo
traduttivo. Nel corso delle esercitazioni, particolari enfasi verrà data agli aspetti contrastivi
tra l’inglese e l’italiano, alle problematiche del word order, alla necessaria fluidità della resa
del testo di arrivo.
Lezioni frontali di teoria della traduzione; Traduzioni verso l’italiano di testi appartenenti a
varie tipologie testuali; Analisi dei testi e analisi traduttologica.
INTEGRAZIONE
STUDENTI NON
FREQUENTANTI
MODALITA’ DI
SVOLGIMENTO
L’esame consiste in una prova di traduzione scritta di testi afferenti ai tre corsi di studio
degli studenti del secondo anno (diplomatico, criminologico, marketing).
DELLA PROVA
-Appunti delle lezioni;
-Dispense a cura del docente.
BIBLIOGRAFIA
OBBLIGATORIA
Letture consigliate:
- Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione: Milano, Bompiani, 2003;
- Osimo Bruno, Manuale del traduttore: Milano, Hoepli, 2003.
RICEVIMENTO
STUDENTI
[email protected]