condizioni generali servizi di traduzione
Transcript
condizioni generali servizi di traduzione
CONDIZIONI GENERALI SERVIZI DI TRADUZIONE Le seguenti Condizioni Generali regolano il rapporto contrattuale instauratosi tra Cliente e Traduttrice, secondo criteri di buona fede e correttezza nell’adempimento delle reciproche obbligazioni, relativamente ai servizi di traduzione commissionati dal primo e forniti dalla ditta individuale Valeria Uva, P.I. 07496240727, in qualità della sua titolare, la Dott.ssa Valeria Uva. In caso di contrasti o disaccordi fra le parti, pertanto, verrà fatto riferimento alle presenti Condizioni Generali. Sommario: Definizioni, p. 1 – Oggetto del contratto, p. 2 – Tariffe, p. 2 – Termini e modalità di pagamento, p. 3 – Forza maggiore, p. 4 – Facoltà di recesso, p. 4 – Vizi e difetti norme applicabili, p.4 – Responsabilità, p. 4 – Dichiarazioni e garanzie, p. 5 – Riservatezza, p. 5 – Privacy, p. 6 – Termini di consegna, p. 6 – Correzioni, p. 6 – Foro di competenza, p. 7. DEFINIZIONI Per Cliente si intende la persona fisica o giuridica che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico alla Traduttrice obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito. Per Traduttrice si intende Valeria Uva, ossia la professionista che traspone il materiale o testo di partenza dalla lingua d'origine alla lingua di destinazione, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento. Per materiale o testo di partenza si intende il materiale o il testo fornito alla Traduttrice per i servizi di traduzione pattuiti. Con materiale o testo di arrivo indicheremo la versione finale tradotta del materiale o testo di partenza, ivi compresi eventuali adattamenti o variazioni comunicate durante i lavori. Per cartella si intende la pagina dattiloscritta del testo di partenza composta da 1500 caratteri (spazi inclusi). Per lingua di origine si intende la lingua originale del materiale o testo di partenza. 1 Per lingua di destinazione si intende la lingua in cui verrà tradotto il materiale o testo di partenza. Per traduzione specialistica si intende la traduzione di testi che richiedono la conoscenza delle cosiddette lingue settoriali, per cui la Traduttrice è tenuta a utilizzare determinata terminologia specialistica in conformità con i significati convenzionali, i dizionari/glossari in suo possesso o forniti dal/dalla Cliente, nonché a operare scelte traduttive adeguate al genere testuale cui appartiene il testo di partenza. Per traduzione e adattamento per il sottotitolaggio si intende la traduzione e l'adattamento a sottotitoli di film, documentari, cortometraggi, lungometraggi, tutorial ed altre tipologie di contenuti video. Con Preventivo indicheremo il documento nel quale verrà esplicitato il costo del servizio di traduzione richiesto dal/dalla Cliente. La data entro cui il materiale o testo d’arrivo deve essere consegnato al/alla cliente sarà nominata di seguito data di consegna. OGGETTO DEL CONTRATTO I servizi di traduzione che si intende disciplinare sono la traduzione generica, la traduzione tecnico-scientifica e la traduzione e adattamento per il sottotitolaggio nei seguenti idiomi: Lingue di origine spagnolo, catalano, serbo-croatobosniaco-montenegrino italiano, catalano, serbo-croatobosniaco-montenegrino Lingua di destinazione italiano spagnolo TARIFFE Le tariffe per i servizi di traduzione generica e di traduzione specialistica vengono determinate in base ai seguenti parametri: requisiti grafici e di impaginazione del testo di arrivo, leggibilità del testo di partenza, lunghezza complessiva del lavoro, fornitura da parte del/della Cliente di materiale e risorse di ausilio alla traduzione (glossari terminologici, memorie di traduzione, documentazione pertinente, consulenza da parte di esperti, ecc.), continuità della collaborazione, termine di pagamento. Le tariffe per i servizi di traduzione e adattamento per il sottotitolaggio 2 vengono determinate in base ai seguenti parametri: requisiti tecnologici (in termini di supporti e formati) del progetto, eventuali servizi aggiuntivi richiesti (sincronia e incisione dei sottotitoli su file video, sbobinatura dell’originale, ecc.), lunghezza complessiva del lavoro in rapporto al tempo a disposizione per svolgerlo, continuità della collaborazione, termine di pagamento. Per entrambi i servizi di cui sopra, qualora l’elevato livello di specializzazione del materiale o testo di partenza renda necessaria la consultazione di uno/a specialista della materia da esso trattata, alla tariffa concordata verrà sommato l’onorario richiesto dallo/a specialista per la consulenza. Tale maggiorazione verrà previamente concordata con il/la Cliente già in fase di Preventivo. Verrà applicata, inoltre, una maggiorazione del 30% sulle tariffe, nei seguenti casi: la consegna viene richiesta entro meno di una giornata lavorativa (7 ore); la data della consegna implica una mole di lavoro giornaliera superiore a 7 ore (il calcolo si effettua su 5 giorni lavorativi a settimana); la data e l’orario della consegna implicano che il lavoro debba essere fatto in orario notturno, in giorni festivi o durante il fine settimana. I compensi sono calcolati al netto di rivalsa INPS pari al 4% del costo del servizio, che sarà a carico del/della Cliente e verrà calcolata sull'importo netto imponibile in fase di fatturazione. Il costo totale del servizio al netto di rivalsa INPS sarà specificato per ogni singolo incarico dalla Traduttrice nel relativo Preventivo, la cui accettazione da parte del/della Cliente determinerà il perfezionamento dell'accordo nell'ambito delle presenti Condizioni Generali. TERMINI E MODALITÀ DI PAGAMENTO Il pagamento è dovuto entro i termini indicati nel Preventivo. Ai sensi della direttiva 2000/35/CE e del D.L. 231/02, scaduto tale termine, si applicano gli interessi moratori nella misura indicata dal Dl 231/02. Per lavori il cui compenso sia stato pattuito in misura pari o superiore a € 500,00 o di durata superiore ai 15 giorni lavorativi, la Traduttrice ha diritto di richiedere un acconto pari al 30% dell’importo totale e/o di concordare dei pagamenti parziali. Tali condizioni vengono specificate nel Preventivo. La Traduttrice accetta pagamento tramite bonifico bancario. Eventuali 3 spese di trasferimento fondi sono da considerarsi a carico del/della Cliente. Per motivi di sicurezza e trasparenza non si accettano pagamenti in assegni né in contanti. 4 FORZA MAGGIORE Nei casi di forza maggiore previsti dalla legge, il contratto intercorso tra le parti dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento. FACOLTÀ DI RECESSO Salva diversa pattuizione scritta, il/la Cliente ha la facoltà di recedere dal contratto, con il versamento di un corrispettivo per il recesso, pari al 10% del compenso totale pattuito. Qualora la Traduttrice abbia già eseguito in parte o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione del/della Cliente e, per la parte eseguita, deve essere comunque interamente pagata. Rimane inteso, altresì, che è in facoltà della Traduttrice recedere dal contratto, nell'ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale. VIZI E DIFETTI NORME APPLICABILI Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta dalla Traduttrice, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine di legge di cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto giorni dalla scoperta dei vizi, qualora si tratti di vizi occulti. Resta inteso che il contratto tra Traduttrice e Cliente, salve le deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e specifica pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile. RESPONSABILITÀ Resta inteso che la Traduttrice rimane direttamente responsabile nei confronti del/della Cliente, per quanto attiene l'attività di traduzione da essa svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che la Traduttrice non può essere considerata responsabile per violazione di copyright e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi rivendicazione legale emergente dal contenuto del materiale o testo di partenza. Il/la Cliente si impegna a indennizzare la Traduttrice per qualsiasi richiesta, azione giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi. DICHIARAZIONI E GARANZIE La Traduttrice dichiara e garantisce che fornirà il servizio stabilito nel Preventivo utilizzando tutte le tecnologie, gli strumenti ed il personale qualificato a sua disposizione affinché la qualità del servizio stesso sia conforme agli standard normalmente applicati e accettati. Il/la Cliente dichiara e garantisce che (a) il materiale o testo di partenza è di sua proprietà o nella sua libera disponibilità e che (b) la traduzione, la distribuzione, la pubblicazione, la vendita o altro utilizzo del materiale o testo di partenza stesso, non viola alcun segreto commerciale, diritto d’autore, di brevetto, di marchio o altra privativa di terzi. RISERVATEZZA La Traduttrice garantisce massima riservatezza circa la natura del lavoro svolto (o in fase di svolgimento) e qualsiasi altra informazione trasmessa ad essa dal/dalla Cliente. A meno che il/la Cliente non autorizzi per iscritto la Traduttrice, quest'ultima non potrà in nessun caso rendere pubbliche o comunicare a terzi tali informazioni, ad esclusione dei suoi collaboratori autorizzati, il cui ruolo operativo o consultivo rende necessario l'accesso a tali informazioni. Le garanzie di cui sopra non verranno applicate laddove la Traduttrice sia obbligata per legge a divulgare tali informazioni, o nel caso in cui le stesse informazioni siano o divengano di dominio pubblico indipendentemente dalla divulgazione delle medesime da parte della Traduttrice. 5 PRIVACY In conformità con quanto disposto dalla normativa vigente in tema di privacy (in particolare il D.lgs n.196 del 30 Giugno 2003), i dati personali del/della Cliente verranno inseriti nell'archivio della Traduttrice per il mantenimento della relazione contrattuale stabilita. Tali dati potranno inoltre essere utilizzati per fornire al/alla Cliente informazioni sui nuovi servizi prestati dalla Traduttrice stessa. Il/la Cliente ha il diritto di accedere ai propri dati personali e di chiederne la correzione, l'integrazione, la cancellazione o il blocco. Per esercitare tali diritti dovrà inviare una richiesta scritta alla Traduttrice. TERMINI DI CONSEGNA La Traduttrice è tenuta a consegnare il lavoro entro la data di consegna fissata nella lettera d'incarico e/o nel Preventivo. Detta data potrà essere modificato da parte della Traduttrice, qualora subentrino modifiche all'incarico originale. Il/la Cliente si impegna a consegnare alla Traduttrice tutti i materiali e le informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione entro i termini indicati nella lettera d'incarico. La Traduttrice non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o consegna posticipata del lavoro ultimato in caso di interruzioni/anomalie di funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore. La consegna e il ritiro sono a cura e spese del/della Cliente. I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti nel documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle parti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto dell'accettazione dell'incarico ed eventuali aggiunte successive accettate per iscritto. CORREZIONI In nessun caso gli errori o le imprecisioni presenti in una o più parti della traduzione potranno invalidare l'intero lavoro. In tali eventualità la Traduttrice si riserva il diritto a procedere gratuitamente alla correzione dei seguenti errori: errata traduzione di singole parole, errori di ortografia, errori grammaticali, omissioni, errori di battitura, mancato rispetto di eventuali glossari approvati prima dell'inizio dei lavori. 6 La Traduttrice non potrà in nessun caso essere contestata per traduzioni che non soddisfino il/la Cliente da un punto di vista stilistico. I reclami verranno presi in considerazione solo se inoltrati per iscritto entro quindici giorni dalla consegna del materiale o testo d'arrivo. Il reclamo dovrà essere accompagnato dal materiale o testo di partenza, dal materiale o testo di arrivo (se non più in possesso della Traduttrice) e da chiare indicazioni scritte circa le parti del materiale o testo di arrivo da correggere. Trascorso tale periodo di tempo, la traduzione sarà considerata corretta e non più modificabile gratuitamente. Nel caso il/la Cliente presenti reclamo nei tempi prestabiliti, la Traduttrice, una volta ricevuta la documentazione, provvederà a consegnare a sue spese una riedizione della traduzione contestata in un tempo pari alla metà del tempo di consegna indicato nel Preventivo. FORO DI COMPETENZA Per tutte le controversie inerenti il contratto tra Cliente e Traduttrice, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti, validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere, le parti eleggono di comune accordo il Foro di Bari. 7