Virginia Petrarca

Transcript

Virginia Petrarca
Virginia Petrarca
Traduttrice, localizzatrice e proof-reader freelance
Inglese->Italiano/Giapponese->Italiano
Cell. +39 339 40 80 193
E-mail: [email protected], [email protected]
P.IVA: 10434451000
Indirizzo: Vicolo del Bel Poggio, 93
00143 Roma - Italia
Servizi
Traduzione e localizzazione (libri e romanzi, videogiochi e materiale correlato, riviste, fumetti, siti,
audiovisivi e sottotitoli, comunicati stampa), revisione, proof-reading, post-editing e testing di
localizzazione
Specializzazioni
Videogiochi (PC, console, mobile/app, browser)
Narrativa, letteratura, saggistica
Stampa e giornalismo
Fumetti
Cinema
Esperienze professionali
NOVEMBRE 2009-OGGI:
Traduttrice freelance dall’inglese all’italiano di libri, guide strategiche e altro materiale cartaceo
correlato ai videogiochi per vari clienti e agenzie (Idra Editing Srl, Multiplayer Edizioni, ecc.). Si
occupa della traduzione dei testi totale o in collaborazione, lavorando direttamente sulle
impaginazioni (per mezzo di Adobe InDesign) nel caso delle guide strategiche.
Esempi di Guide strategiche: Super Mario Galaxy 2, Alan Wake, Red Dead Redemption, Lost
Planet 2, God of War III, Dead Space 2, L.A. Noire, inFAMOUS 2 ecc.
Romanzi: Battlestar Galactica, Doom: Knee-Deep in the Dead, Alan Wake, Dead Space: Martyr,
Homefront: La Voce della Libertà, Crysis: Legion, Fable: L’Ordine dei Balverini, Resident Evil
CODE: Veronica, Uncharted: Il quarto labirinto, Star Wars TOR: Inganno, Star Wars: L’Erede
dell’Impero, Star Wars TOR: Darth Bane ecc.
Altro: Halo Encyclopedia, Assassin’s Creed Encyclopedia 2.0.
APRILE 2012-OGGI:
Traduttrice di testi interni e post su Facebook e Twitter per Habbo Hotel http://www.habbo.it
(Nóvalo/Sulake).
DICEMBRE 2011-OTTOBRE 2012:
Traduttrice di contenuti localizzati dal magazine inglese di cinema Empire Magazine per l’edizione
italiana omonima (Idra Editing/Fun Factory).
APRILE 2010-OTTOBRE 2012:
Traduttrice di contenuti localizzati dal magazine inglese di videogiochi games™ per Game
Republic (Idra Editing/Play Media Company).
MAGGIO 2011:
Traduttrice dei contenuti localizzati dalla rivista inglese Women’s Fitness per la rivista italiana con
lo stesso nome (Idra Editing/Gamma 3000).
GENNAIO-DICEMBRE 2010:
Traduttrice (inglese-italiano) dei contenuti localizzati di X360 e PlayStation Magazine Ufficiale
(Idra Editing/Play Media Company).
MAGGIO 2007-SETTEMBRE 2009:
Deputy editor, traduttrice e proof-reader per Game Pro, edizione italiana del magazine inglese di
videogiochi EDGE. Si è occupata di coordinazione della produzione, di traduzione degli articoli e di
correzione bozze dell’intera rivista lungo tutta la sua vita editoriale.
Formazione
GENNAIO-GIUGNO 2013:
Studentessa di giapponese all’estero presso la Akamonkai Japanese Language School, nei livelli
Intermedio I e Intermedio II (corrispondenti al livello N2 del Nihongo Noryoku Shiken).
GIUGNO 2012:
Attestato del corso Avanzato di giapponese conseguito presso l’Istituto Giapponese di Cultura a
Roma (85,5/100).
FEBBRAIO-MARZO 2012:
Corso in sei lezioni di traduzione letteraria dall’inglese tenuto da Oblique Studio a Roma.
DICEMBRE 2011:
Japanese Level of Proficiency Test N3 con un punteggio di 147/180.
GIUGNO 2011:
Attestato in lingua giapponese livello Intermedio II conseguito presso l’Istituto Giapponese di
Cultura a Roma (93,9/100, Premio Miglior Studente).
LUGLIO 2005:
Attestato di corso triennale in Lingua e Cultura Giapponese all’IsIAO (Istituto Italiano per l’Africa
e l’Oriente) di Roma (lingua 110 cum laude/110 cum laude, cultura 105/110 cum laude).
Software
IME per il giapponese, Microsoft Office 2007 (Word, Excel, Powerpoint ecc.), Internet Explorer
8.0, Google Chrome, Adobe InDesign CS4 e CS5, Adobe Photoshop CS4, Adobe Acrobat Pro 9,
SDLX Lite 2007, Across Personal Edition, TRADOS Studio 2009, Wordfast.
Progetti personali e altri lavori
Webmaster dal 2000 del sito http://www.thelostwoods.net, archivio di materiale testuale, visivo e
sonoro dedicato alla serie di The Legend of Zelda.
Dal 2004 idea e partecipa a numerosi progetti di localizzazione amatoriale JP->IT e EN->IT:
INDIPENDENTI:
Traduzione amatoriale JP->IT delle trasposizioni a fumetti di The Legend of Zelda curate da Akira
Himekawa (Ocarina of Time, due volumi; Majora’s Mask, un volume; A Link to the Past, un
volume; The Minish Cap, un volume).
IN GRUPPO:
Consulenza sull’adattamento dei nomi per la traduzione amatoriale di Xenogears (Squaresoft, 1998)
Traduzione JP/EN->IT di Chrono Cross (Squaresoft, 1999);
Consulenza sull’adattamento dei nomi per le traduzioni amatoriali di Final Fantasy Tactics e
Vagrant Story (Squaresoft, 1997/2000).
IN COLLABORAZIONE CON TERZI:
Traduzione JP->IT di Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku (Konami, 1997);
Traduzione JP->IT del compendio cartaceo Xenogears Perfect Works.
Interessi
Studio delle lingue, traduzione e localizzazione, cultura e società giapponese, videogiochi, cinema,
libri e letteratura di genere (fantascienza, fantasy, gialli), fumetti giapponesi, cucina, web.
In base al D.Lgs 196/2003 autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai fini della selezione del personale.