Jean-Marius GATHI

Transcript

Jean-Marius GATHI
Elena BORALI
Traduttrice audiovisiva
EN>IT
PT>IT
FR>IT
+39 3403753752
[email protected]
it.linkedin.com/in/elenaborali/
proz.com/translator/1444949
Traduttrice, adattatrice e sottotitolatrice altamente qualificata con ottime competenze linguistiche e sociolinguistiche
Servizi
Sottotitolazione interlinguistica e sottotitolazione per non udenti
Traduzione, adattamento e pre-adattamento di copioni per doppiaggio in sinc e voice over
Localizzazione siti web, giochi e app
Traduzione generica, letteraria e tecnica
Trascrizione
Revisione
Settori di specializzazione
Cinema, TV e Media
Giocattoli e prodotti per l’infanzia
E-commerce e marketing
Aziendale
Videogiochi
Linguaggio giovanile e slang
Gastronomia e turismo
Linguistica
Sport
Lingue
Italiano
Inglese
Portoghese
Francese
Spagnolo
Tedesco
Madrelingua
Avanzato
Avanzato
Ottimo
Base
Base
Hardware/Software
Chyron Codi, SPOT Software, Subtitle Workshop, VisualSubSync
CAT tools
SDL WorldServer, Virtaal, SDL Trados
1
Percorso professionale
Traduttrice Freelance
2007-2014
Lingue: EN>IT, PT>IT, FR>IT, ES>IT
Traduttrice interna
2007
Alfabeta SNC, Borgomanero (NO) Italia
Traduzione di manuali di istruzioni, packaging, pagine web e giochi online per prodotti Mattel
Lingue: EN>IT, PT>IT
Commentary System Operator (Operatore Tecnico per il circuito e sistema di commento)
2006
TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation) - Palavela di Torino - XX Giochi Olimpici Invernali
Operatore tecnico per il circuito e sistema di commento, mediatore linguistico
Lingue: EN<>IT, FR<>IT, SP<>IT
Portfolio
Sottotitolazione (traduzione, spotting e timing)
Serie drammatica “The Following” di Kevin Williamson (2014)
Lingue: EN>IT
Cortometraggio “Sweet, Sexy Ocean” di Alexander Finden, USA (2013)
Lingue: EN>IT
Serie di documentari “Oz and James's Big Wine Adventure” (1° stagione) (2009)
Canale: RaiSat Gambero Rosso
Lingue: EN>IT
Serie di documentari “Carnets d’Inde” (2009)
Lingue: FR>IT
Documentario “The Miracle of Hope”, The Brooklyn Tabernacle Choir (2008)
Lingue: EN>IT
Documentario “Jamie at Home” con Jamie Oliver (2008)
Lingue: EN>IT
Film “Slipstream” di Anthony Hopkins, USA (2007)
Lingue: EN>IT
Film “Deserto Feliz” di Paulo Caldas (2007)
XXII edizione del Festival del Cinema Latino Americano (Trieste, 2007)
Lingue: PT>IT
Film “O Homem que Copiava” di Jorge Furtado (2003)
Lingue: PT>IT
2
Traduzione e adattamento per il doppiaggio in sinc
Serie per teenager “Grachi 3” (2013)
Canale: RaiGulp
Lingue: ES>IT
Serie di cartoni animati “The Marvelous Misadventures of Flapjack”, di Mark "Thurop" Van
Orman, WB, USA (2008)
Canali: Cartoon Network e Boing
Lingue: EN>IT
Film drammatico “Macbeth” di Geoffrey Wright, Australia (2006)
Lingue: EN>IT (linguaggio dell’opera originale di Shakespeare)
Film commedia “The Ten” di David Wain, USA (2007)
Lingue: EN>IT
Traduzione e adattamento per voice-over
Serie di documentari “Big City Life” (2013)
Lingue: FR>IT, EN>IT, ES>IT
Serie TV “Gordon Ramsay's F Word” (2° stagione) (2008)
Andata in onda su RaiSat Gambero Rosso
Lingue: EN>IT
Siti web
Haymillian, Polly Pocket Pollyworld, Barbie Life in the Dreamhouse, Fisher-Price
Giochi/app
Hot Wheels, Polly Pocket, Barbie, Feed Me Munchy, Supersonic Acrobatic Rocket-Powered
Battle-Cars, HonorBound, Live Holdem Poker Pro, Dragonplay Slots, Oh My Gods! TD, The
Terminal 2, Magnet, Go!
Formazione
Laurea di 2° Livello: Scienze Linguistiche
In corso – Discussione prevista: Marzo 2015
Università degli Studi di Torino
Sociolinguistica, Didattica dell’Italiano per stranieri, Dialettologia, Glottologia, Linguistica Educativa
(frequenza e valutazione in portoghese), Psicolinguistica (frequenza e valutazione in portoghese)
Laurea di 1° Livello: Scienze della Mediazione Linguistica per Traduttori Dialoghisti
Cine Televisivi (Lingue: Portoghese e Inglese)
2008
Università degli Studi di Torino
Giudizio finale: 110 e lode
Linguistica, Drammaturgia del cinema e della televisione, Teoria del doppiaggio, Traduzione
audiovisiva, adattamento e sottotitolazione in Portoghese e Inglese
3
Pubblicazioni
Elena Borali (2009) “Il parlato filmico nella cinematografia brasiliana tra neo-standard e
varietà popolare: la sottotitolazione di Deserto Feliz”. In: Lingue policentriche a confronto.
Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher,
Italy, pp. 141-152.
Elena Borali e Gian Luigi De Rosa (2012) “Appendice. Breve guida alla creazione di
sottotitoli”. In: Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e
problematiche traduttive (G.L. De Rosa). Franco Angeli, pp. 134-139.
Borse di studio, corsi e certificati
Erasmus (10 mesi) presso Universidade de Lisboa, Lisbona, Portogallo
2009-2010
Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira
2006
CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona.
Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira
2005
CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona.
Corso formativo BTP (Broadcast Training Program)
2005
TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Comitato per L’Organizzazione dei XX Giochi
Olimpici Invernali – Torino 2006
Certificato ESL (English as Second Language)
2003
DCCC (Delaware Community County College), Media, PA (USA)
Certificato DELF
2003
Personale
Grande professionalità, accuratezza, precisione e dedizione in ogni progetto. Abitudine a lavorare
sotto pressione e a rispettare le scadenze. Il mio obiettivo è superare le aspettative del cliente.
Interessi
Traduzione audiovisiva e letteraria
Viaggi: USA, Europa, Brasile, Australia
Svago: Fotografia gastronomica, cucina, food blog, scrittura, letteratura
Sport: ginnastica artistica, acrobatica, capoeira, cheerleading, corsa, crossfit
Referenze accademiche e professionali disponibili su richiesta
Ai sensi del D.lgs 196/2003 (tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali) autorizzo al
trattamento dei dati contenuti nel presente curriculum per lo svolgimento dell’attività di selezione della candidatura.
4