Jean-Marius GATHI
Transcript
Jean-Marius GATHI
Elena BORALI Traduttrice audiovisiva EN>IT PT>IT FR>IT +39 3403753752 [email protected] it.linkedin.com/in/elenaborali/ proz.com/translator/1444949 Traduttrice, adattatrice e sottotitolatrice altamente qualificata con ottime competenze linguistiche e sociolinguistiche Servizi Sottotitolazione interlinguistica e sottotitolazione per non udenti Traduzione, adattamento e pre-adattamento di copioni per doppiaggio in sinc e voice over Localizzazione siti web, giochi e app Traduzione generica, letteraria e tecnica Trascrizione Revisione Settori di specializzazione Cinema, TV e Media Giocattoli e prodotti per l’infanzia E-commerce e marketing Aziendale Videogiochi Linguaggio giovanile e slang Gastronomia e turismo Linguistica Sport Lingue Italiano Inglese Portoghese Francese Spagnolo Tedesco Madrelingua Avanzato Avanzato Ottimo Base Base Hardware/Software Chyron Codi, SPOT Software, Subtitle Workshop, VisualSubSync CAT tools SDL WorldServer, Virtaal, SDL Trados 1 Percorso professionale Traduttrice Freelance 2007-2014 Lingue: EN>IT, PT>IT, FR>IT, ES>IT Traduttrice interna 2007 Alfabeta SNC, Borgomanero (NO) Italia Traduzione di manuali di istruzioni, packaging, pagine web e giochi online per prodotti Mattel Lingue: EN>IT, PT>IT Commentary System Operator (Operatore Tecnico per il circuito e sistema di commento) 2006 TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation) - Palavela di Torino - XX Giochi Olimpici Invernali Operatore tecnico per il circuito e sistema di commento, mediatore linguistico Lingue: EN<>IT, FR<>IT, SP<>IT Portfolio Sottotitolazione (traduzione, spotting e timing) Serie drammatica “The Following” di Kevin Williamson (2014) Lingue: EN>IT Cortometraggio “Sweet, Sexy Ocean” di Alexander Finden, USA (2013) Lingue: EN>IT Serie di documentari “Oz and James's Big Wine Adventure” (1° stagione) (2009) Canale: RaiSat Gambero Rosso Lingue: EN>IT Serie di documentari “Carnets d’Inde” (2009) Lingue: FR>IT Documentario “The Miracle of Hope”, The Brooklyn Tabernacle Choir (2008) Lingue: EN>IT Documentario “Jamie at Home” con Jamie Oliver (2008) Lingue: EN>IT Film “Slipstream” di Anthony Hopkins, USA (2007) Lingue: EN>IT Film “Deserto Feliz” di Paulo Caldas (2007) XXII edizione del Festival del Cinema Latino Americano (Trieste, 2007) Lingue: PT>IT Film “O Homem que Copiava” di Jorge Furtado (2003) Lingue: PT>IT 2 Traduzione e adattamento per il doppiaggio in sinc Serie per teenager “Grachi 3” (2013) Canale: RaiGulp Lingue: ES>IT Serie di cartoni animati “The Marvelous Misadventures of Flapjack”, di Mark "Thurop" Van Orman, WB, USA (2008) Canali: Cartoon Network e Boing Lingue: EN>IT Film drammatico “Macbeth” di Geoffrey Wright, Australia (2006) Lingue: EN>IT (linguaggio dell’opera originale di Shakespeare) Film commedia “The Ten” di David Wain, USA (2007) Lingue: EN>IT Traduzione e adattamento per voice-over Serie di documentari “Big City Life” (2013) Lingue: FR>IT, EN>IT, ES>IT Serie TV “Gordon Ramsay's F Word” (2° stagione) (2008) Andata in onda su RaiSat Gambero Rosso Lingue: EN>IT Siti web Haymillian, Polly Pocket Pollyworld, Barbie Life in the Dreamhouse, Fisher-Price Giochi/app Hot Wheels, Polly Pocket, Barbie, Feed Me Munchy, Supersonic Acrobatic Rocket-Powered Battle-Cars, HonorBound, Live Holdem Poker Pro, Dragonplay Slots, Oh My Gods! TD, The Terminal 2, Magnet, Go! Formazione Laurea di 2° Livello: Scienze Linguistiche In corso – Discussione prevista: Marzo 2015 Università degli Studi di Torino Sociolinguistica, Didattica dell’Italiano per stranieri, Dialettologia, Glottologia, Linguistica Educativa (frequenza e valutazione in portoghese), Psicolinguistica (frequenza e valutazione in portoghese) Laurea di 1° Livello: Scienze della Mediazione Linguistica per Traduttori Dialoghisti Cine Televisivi (Lingue: Portoghese e Inglese) 2008 Università degli Studi di Torino Giudizio finale: 110 e lode Linguistica, Drammaturgia del cinema e della televisione, Teoria del doppiaggio, Traduzione audiovisiva, adattamento e sottotitolazione in Portoghese e Inglese 3 Pubblicazioni Elena Borali (2009) “Il parlato filmico nella cinematografia brasiliana tra neo-standard e varietà popolare: la sottotitolazione di Deserto Feliz”. In: Lingue policentriche a confronto. Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher, Italy, pp. 141-152. Elena Borali e Gian Luigi De Rosa (2012) “Appendice. Breve guida alla creazione di sottotitoli”. In: Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive (G.L. De Rosa). Franco Angeli, pp. 134-139. Borse di studio, corsi e certificati Erasmus (10 mesi) presso Universidade de Lisboa, Lisbona, Portogallo 2009-2010 Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira 2006 CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona. Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira 2005 CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona. Corso formativo BTP (Broadcast Training Program) 2005 TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Comitato per L’Organizzazione dei XX Giochi Olimpici Invernali – Torino 2006 Certificato ESL (English as Second Language) 2003 DCCC (Delaware Community County College), Media, PA (USA) Certificato DELF 2003 Personale Grande professionalità, accuratezza, precisione e dedizione in ogni progetto. Abitudine a lavorare sotto pressione e a rispettare le scadenze. Il mio obiettivo è superare le aspettative del cliente. Interessi Traduzione audiovisiva e letteraria Viaggi: USA, Europa, Brasile, Australia Svago: Fotografia gastronomica, cucina, food blog, scrittura, letteratura Sport: ginnastica artistica, acrobatica, capoeira, cheerleading, corsa, crossfit Referenze accademiche e professionali disponibili su richiesta Ai sensi del D.lgs 196/2003 (tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali) autorizzo al trattamento dei dati contenuti nel presente curriculum per lo svolgimento dell’attività di selezione della candidatura. 4