CV - Bergamo Film Meeting
Transcript
CV - Bergamo Film Meeting
CURRICULUM VITAE Ottobre 2015 JESSICA SALVI Data e Luogo di nascita: 31/03/1989 – Bergamo (BG), Italia Nazionalità: Italiana Indirizzo: Passaggio dei Prati Antichi, 2, 24030, Almenno San Bartolomeo (BG) Cellulare: +39 3395428776 Email: [email protected] Professione: Traduttrice e revisore freelance ISTRUZIONE Dicembre 2014 Seminario sulla traduzione giuridica organizzato da Archomai – Edizioni e formazione: “Diventare traduttore giuridico: imparare il legalese?” 2012 - 2014 Laurea magistrale in Traduzione Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI), Strasburgo Istituto superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT), Milano Corsi principali: Traduzione specializzata/audiovisiva/letteraria dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo all’italiano e viceversa, Informatica applicata e traduzione assistita, Tecniche di redazione, Metodi e tecnologie per la ricerca e la gestione terminologica, Linguaggi settoriali Votazione: Bien (15/20) 2009 - 2012 Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale Università degli Studi di Milano Corsi principali: Linguistica, Diritto internazionale e dell’UE, Sociologia, Politica economica Votazione: 110/110 con lode 2008 - 2009 Primo anno del corso di Laurea triennale in Economia e amministrazione delle imprese Università degli Studi di Bergamo Esami sostenuti: Economia aziendale e principi di contabilità, Economia politica, Informatica, Lingua francese, Metodi matematici per l’economia e la finanza, Statistica, Diritto pubblico 2003 - 2008 Diploma di perito aziendale corrispondente in lingue estere Istituto Tecnico Commerciale (ITC) “B. Belotti”, Bergamo Materie principali: Economia aziendale, Lingue straniere, Geografia, Storia dell’arte 1 CURRICULUM VITAE Ottobre 2015 Votazione: 100/100 ESPERIENZE LAVORATIVE Dicembre 2014 - attualmente Traduttrice e revisore freelance – lingue di lavoro: italiano, inglese, francese, spagnolo Novembre 2014 - attualmente Collaborazione con Trans-Edit Group, Milano Incarichi: traduzione di testi specialistici, localizzazione parti visibili e non (metadati, parole chiave per SEO, ecc.) di pagine web, correzione di bozze, manutenzione delle memorie di traduzione e dei termbase, controllo qualità e impaginazione dei testi tradotti, creazione di glossari, trascrizione di file audio/video, traduzione di sottotitoli Settembre 2014 - Novembre 2014 Tirocinio extracurricolare presso Trans-Edit Group, Milano Compiti principali: vedere punto precedente Estate 2013 Tirocinio curricolare Compiti principali: revisione editoriale del libro Translation course, il cui autore è il professore Bruno Osimo, in vista della successiva pubblicazione online in formato elettronico 2012 Collaborazione con Salvi Donato – Pavimenti in legno (ditta individuale), Almenno San Bartolomeo (BG) Incarichi: tradurre schede tecniche, creare il sito internet dell’azienda in HTML Estate 2007 Tirocinio presso Wall Street Institute – School of English, filiale di Bergamo Compiti principali: rispondere al telefono, sistemare gli archivi, ricevere gli studenti, assistere gli insegnanti nell’organizzazione delle lezioni COMPETENZE LINGUISTICHE Madrelingua italiana Conoscenza approfondita della lingua inglese Conoscenza avanzata delle lingue francese e spagnola Conoscenza base della lingua tedesca 2 CURRICULUM VITAE Ottobre 2015 Attestati: First Certificate in English (rilasciato nel maggio 2008 –livello B2 del Quadro europeo comune di riferimento); Diplôme d’études en langue française (rilasciato nell’ottobre 2007 – livello B2 del QECR); Fit in Deutsch 2 (rilasciato nel luglio 2007 – livello A2 del QECR). Vacanze-studio di due settimane a Oceanside, California (estate 2008), New York (estate 2009) e Fort Lauderdale, Florida (estate 2010). ABILITÀ INFORMATICHE Conoscenza dei sistemi operativi Microsoft Windows fino alle versione 8.1 Ottima capacità di ricerca in internet Utilizzo consolidato del pacchetto Microsoft Office Conoscenza base del linguaggio HTML Buona padronanza di Foxit Reader (programma per l’editing di file PDF) Capace di operare con i software di traduzione assistita (Omega T, Memo Q, Trados 2007/2011/ 2014) e di sottotitolaggio (Ayato 3) Conoscenza della piattaforma per progetti di traduzione condivisi GroupShare Attestati: Patente europea del computer (conseguita nell’ottobre 2010 – livello Full); SDL Trados Studio 2011 for Translators (conseguito nell’ottobre 2014 – livello Advanced). ALTRO Capacità di lavorare in gruppo (es. progetti di traduzione affidati a un team di traduttori) e di rispettare scadenze anche molto ravvicinate Patente di guida – categoria B. Interessi: cucinare, viaggiare, leggere. Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003. 3