CV - Bergamo Film Meeting

Transcript

CV - Bergamo Film Meeting
CURRICULUM VITAE
Ottobre 2015
JESSICA SALVI
Data e Luogo di nascita: 31/03/1989 – Bergamo (BG), Italia
Nazionalità: Italiana
Indirizzo: Passaggio dei Prati Antichi, 2, 24030, Almenno San Bartolomeo (BG)
Cellulare: +39 3395428776
Email: [email protected]
Professione: Traduttrice e revisore freelance
ISTRUZIONE
Dicembre 2014
Seminario sulla traduzione giuridica organizzato da Archomai – Edizioni e formazione:
“Diventare traduttore giuridico: imparare il legalese?”
2012 - 2014
Laurea magistrale in Traduzione
Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI), Strasburgo
Istituto superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT), Milano
Corsi principali: Traduzione specializzata/audiovisiva/letteraria dall’inglese, dal francese e dallo
spagnolo all’italiano e viceversa, Informatica applicata e traduzione assistita, Tecniche di
redazione, Metodi e tecnologie per la ricerca e la gestione terminologica, Linguaggi settoriali
Votazione: Bien (15/20)
2009 - 2012
Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale
Università degli Studi di Milano
Corsi principali: Linguistica, Diritto internazionale e dell’UE, Sociologia, Politica economica
Votazione: 110/110 con lode
2008 - 2009
Primo anno del corso di Laurea triennale in Economia e amministrazione delle imprese
Università degli Studi di Bergamo
Esami sostenuti: Economia aziendale e principi di contabilità, Economia politica, Informatica,
Lingua francese, Metodi matematici per l’economia e la finanza, Statistica, Diritto pubblico
2003 - 2008
Diploma di perito aziendale corrispondente in lingue estere
Istituto Tecnico Commerciale (ITC) “B. Belotti”, Bergamo
Materie principali: Economia aziendale, Lingue straniere, Geografia, Storia dell’arte
1
CURRICULUM VITAE
Ottobre 2015
Votazione: 100/100
ESPERIENZE LAVORATIVE
Dicembre 2014 - attualmente
Traduttrice e revisore freelance – lingue di lavoro: italiano, inglese, francese, spagnolo
Novembre 2014 - attualmente
Collaborazione con Trans-Edit Group, Milano
Incarichi: traduzione di testi specialistici, localizzazione parti visibili e non (metadati, parole
chiave per SEO, ecc.) di pagine web, correzione di bozze, manutenzione delle memorie di
traduzione e dei termbase, controllo qualità e impaginazione dei testi tradotti, creazione di
glossari, trascrizione di file audio/video, traduzione di sottotitoli
Settembre 2014 - Novembre 2014
Tirocinio extracurricolare presso Trans-Edit Group, Milano
Compiti principali: vedere punto precedente
Estate 2013
Tirocinio curricolare
Compiti principali: revisione editoriale del libro Translation course, il cui autore è il professore
Bruno Osimo, in vista della successiva pubblicazione online in formato elettronico
2012
Collaborazione con Salvi Donato – Pavimenti in legno (ditta individuale), Almenno San
Bartolomeo (BG)
Incarichi: tradurre schede tecniche, creare il sito internet dell’azienda in HTML
Estate 2007
Tirocinio presso Wall Street Institute – School of English, filiale di Bergamo
Compiti principali: rispondere al telefono, sistemare gli archivi, ricevere gli studenti, assistere
gli insegnanti nell’organizzazione delle lezioni
COMPETENZE LINGUISTICHE
Madrelingua italiana
Conoscenza approfondita della lingua inglese
Conoscenza avanzata delle lingue francese e spagnola
Conoscenza base della lingua tedesca
2
CURRICULUM VITAE
Ottobre 2015
Attestati: First Certificate in English (rilasciato nel maggio 2008 –livello B2 del Quadro europeo
comune di riferimento); Diplôme d’études en langue française (rilasciato nell’ottobre 2007 –
livello B2 del QECR); Fit in Deutsch 2 (rilasciato nel luglio 2007 – livello A2 del QECR).
Vacanze-studio di due settimane a Oceanside, California (estate 2008), New York (estate 2009)
e Fort Lauderdale, Florida (estate 2010).
ABILITÀ INFORMATICHE
Conoscenza dei sistemi operativi Microsoft Windows fino alle versione 8.1
Ottima capacità di ricerca in internet
Utilizzo consolidato del pacchetto Microsoft Office
Conoscenza base del linguaggio HTML
Buona padronanza di Foxit Reader (programma per l’editing di file PDF)
Capace di operare con i software di traduzione assistita (Omega T, Memo Q, Trados 2007/2011/
2014) e di sottotitolaggio (Ayato 3)
Conoscenza della piattaforma per progetti di traduzione condivisi GroupShare
Attestati: Patente europea del computer (conseguita nell’ottobre 2010 – livello Full); SDL
Trados Studio 2011 for Translators (conseguito nell’ottobre 2014 – livello Advanced).
ALTRO
Capacità di lavorare in gruppo (es. progetti di traduzione affidati a un team di traduttori) e di
rispettare scadenze anche molto ravvicinate
Patente di guida – categoria B. Interessi: cucinare, viaggiare, leggere.
Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003.
3