Lingua e traduzione arabo II
Transcript
Lingua e traduzione arabo II
LINGUA E TRADUZIONE ARABO 2 2015-2016 Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Numero di CFU: Durata e periodo di svolgimento: Lingua e traduzione arabo II L-OR/12 12 CFU Corso annuale –120 ore Gruppo destinatario: II annualità – Corso di laurea triennale Docente responsabile: Cristina Solimando Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Alma Salem Modulo unico Lingua e traduzione arabo II Grammatica araba Traduzione Conversazione e mediazione linguistica Obiettivi: Il corso mira a completare le conoscenze linguistiche e grammaticali acquisite nel primo anno e consolidarle e fornire gli strumenti necessari per la formulazione di un testo verso la lingua d’arrivo, tenendo conto della specificità della lingua e la cultura araba. Particolare attenzione sarà dedicata all’evoluzione del lessico, e allo sviluppo delle varie competenze traduttive Inoltre il corso vuole fornire allo studente le competenze linguistico-tecniche orali di base. L’iniziazione all’ascolto/produzione mira, inoltre, a consolidare la conoscenza delle strutture fraseologiche caratteristiche della lingua araba e a sviluppare l’abilità dello studente nella resa nella lingua di arrivo. Prerequisiti: Gli studenti devono aver acquisito le nozioni fondamentali fornite nel programma di prima annualità. Contenuti / argomenti affrontati: Modalità di svolgimento: - Passivo, verbi quadrilitteri,verbi sordi, verbi di I,II,III hamza, verbi di I, II, III debole, verbi con più irregolarità Sintassi della proposizione araba: - I relativi e la proposizione relativa - Complemento oggetto e complemento di maniera - Complemento circostanziale di tempo e di luogo - Complementi di causa, accompagnamento e specificazione - Oggetto assoluto e particelle restrittive - La proposizione ipotetica-condizionale Durante il corso verranno effettuati esercizi di traduzione per approfondire le competenze linguistiche e grammaticali ed incoraggiare i studenti ad adottare un approccio sistematico nell’affrontare i problemi traduttivi dal e verso l’arabo. Gli argomenti trattati riguarderanno i diversi ambiti del mondo arabo : società, politica, attualità, cultura, turismo. Esercizi per consolidare le conoscenza linguistiche acquisite, letture mirate, prove pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti secondo livelli di difficoltà crescente. Le soluzioni proposte dagli studenti saranno commentate e discusse in classe, al fine di elaborare strategie traduttive adeguate. La metodologia della mediazione 01.08.2013 orale si baserà soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà guidato nella mediazione orale interlinguistica su temi della vita quotidiana e socioculturale. Al fine di favorire l’apprendimento del lessico e delle principali tecniche di gestione di una situazione comunicativa sono previste esercizi di memorizzazione, ascolto/produzione, riformulazione fraseologica Modalità di esame: Eventuale valutazione in itinere: Criteri di valutazione: Testi di esame: Programma per non frequentanti: Altro: Prova scritta ed orale Prova scritta: esercizi di grammatica e lessico, attività di espressione scritta (composizioni), traduzione. Prova orale: commento della prova scritta, prova di lessico, conversazione in lingua, discussione sulle letture dell’elenco delle letture. Prevista, le modalità saranno spiegate all’inizio del corso Assimilazione del lessico. Apprendimento delle strutture morfo-sintattiche. Capacità di strutturare discorsi complessi Velocità di esecuzione e precisione della mediazione linguistica - Manca A., Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno. - Salem A., Solimando C., Imparare l’arabo conversando, Carocci, Roma, 2011. Dizionari: -Tresso, Dizionario arabo. Hoepli, 2014. - Traini R., Vocabolario arabo-italiano, IPO, Roma, 1993. Da concordare con i docenti Durante il corso saranno distribuiti testi in lingua 01.08.2013