Lingua e traduzione arabo II

Transcript

Lingua e traduzione arabo II
LINGUA E TRADUZIONE ARABO 2
2015-2016
Nome dell’insegnamento:
SSD di riferimento:
Numero di CFU:
Durata e periodo di
svolgimento:
Lingua e traduzione arabo II
L-OR/12
12 CFU
Corso annuale –120 ore
Gruppo destinatario:
II annualità – Corso di laurea triennale
Docente responsabile:
Cristina Solimando
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Alma Salem
Modulo unico
Lingua e traduzione arabo II
Grammatica araba
Traduzione
Conversazione e mediazione linguistica
Obiettivi:
Il corso mira a completare le conoscenze linguistiche e grammaticali acquisite nel primo
anno e consolidarle e fornire gli strumenti necessari per la formulazione di un testo verso
la lingua d’arrivo, tenendo conto della specificità della lingua e la cultura araba.
Particolare attenzione sarà dedicata all’evoluzione del lessico, e allo sviluppo delle varie
competenze traduttive
Inoltre il corso vuole fornire allo studente le competenze linguistico-tecniche orali di base.
L’iniziazione all’ascolto/produzione mira, inoltre, a consolidare la conoscenza delle
strutture fraseologiche caratteristiche della lingua araba e a sviluppare l’abilità dello
studente nella resa nella lingua di arrivo.
Prerequisiti:
Gli studenti devono aver acquisito le nozioni fondamentali fornite nel programma di prima
annualità.
Contenuti / argomenti
affrontati:
Modalità di svolgimento:
- Passivo, verbi quadrilitteri,verbi sordi, verbi di I,II,III hamza, verbi di I, II, III debole,
verbi con più irregolarità
Sintassi della proposizione araba:
- I relativi e la proposizione relativa
- Complemento oggetto e complemento di maniera
- Complemento circostanziale di tempo e di luogo
- Complementi di causa, accompagnamento e specificazione
- Oggetto assoluto e particelle restrittive
- La proposizione ipotetica-condizionale
Durante il corso verranno effettuati esercizi di traduzione per approfondire le competenze
linguistiche e grammaticali ed incoraggiare i studenti ad adottare un approccio
sistematico nell’affrontare i problemi traduttivi dal e verso l’arabo. Gli argomenti trattati
riguarderanno i diversi ambiti del mondo arabo : società, politica, attualità, cultura,
turismo.
Esercizi per consolidare le conoscenza linguistiche acquisite, letture mirate, prove
pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti secondo livelli di
difficoltà crescente. Le soluzioni proposte dagli studenti saranno commentate e discusse in
classe, al fine di elaborare strategie traduttive adeguate. La metodologia della mediazione
01.08.2013
orale si baserà soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà
guidato nella mediazione orale interlinguistica su temi della vita quotidiana e
socioculturale.
Al fine di favorire l’apprendimento del lessico e delle principali tecniche di
gestione di una situazione comunicativa sono previste esercizi di memorizzazione,
ascolto/produzione, riformulazione fraseologica
Modalità di esame:
Eventuale valutazione in
itinere:
Criteri di valutazione:
Testi di esame:
Programma per non
frequentanti:
Altro:
Prova scritta ed orale
Prova scritta: esercizi di grammatica e lessico, attività di espressione scritta
(composizioni), traduzione.
Prova orale: commento della prova scritta, prova di lessico, conversazione in lingua,
discussione sulle letture dell’elenco delle letture.
Prevista, le modalità saranno spiegate all’inizio del corso
Assimilazione del lessico.
Apprendimento delle strutture morfo-sintattiche.
Capacità di strutturare discorsi complessi
Velocità di esecuzione e precisione della mediazione linguistica
- Manca A., Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno.
- Salem A., Solimando C., Imparare l’arabo conversando, Carocci, Roma, 2011.
Dizionari:
-Tresso, Dizionario arabo. Hoepli, 2014.
- Traini R., Vocabolario arabo-italiano, IPO, Roma, 1993.
Da concordare con i docenti
Durante il corso saranno distribuiti testi in lingua
01.08.2013