Lingua e Traduzione Araba II
Transcript
Lingua e Traduzione Araba II
SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015 Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Lingua e Traduzione Araba II L-OR/12 Durata e periodo di svolgimento: Gruppo destinatario: II annualità – Corso di laurea triennale Docente responsabile: Cristina Solimando Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Obiettivi: Prerequisiti: Contenuti / argomenti affrontati: Alma Salem Cristina Solimando (I semestre) – Alma Salem (II semestre) Lingua e traduzione arabo II Il corso mira a consolidare le conoscenze linguistiche acquisite nel primo anno. A tale fine, saranno fornite le nozioni grammaticali e le strutture fraseologiche necessarie alla traduzione scritta dei testi presentati durante il corso, sia dall’arabo all’italiano che viceversa. L’iniziazione all’ascolto/produzione orale mira, inoltre, a completare la conoscenza delle principali strutture comunicative della lingua araba. Gli studenti devono aver frequentato il corso di Lingua e Traduzione araba I. Il programma di grammatica include: - coniugazione di verbi quadrilitteri,verbi contratti, hamzati, e verbi irregolari; Sintassi della proposizione araba: - comparativo - numeri - complemento oggetto e complemento di maniera - complemento circostanziale di tempo e di luogo - complementi di causa, accompagnamento e specificazione - oggetto assoluto e particelle restrittive - coniugazione passiva Durante il corso saranno svolti esercizi di verifica e tradizione di testi da e verso l’arabo al fine di illustrare agli studenti le diverse strategie traduttive. Tra i temi che saranno trattati : società, turismo, politica, attualità e cultura nel mondo arabo. Modalità di svolgimento: Alla spiegazione delle nozioni grammaticali seguiranno esercizi volti a consolidare le conoscenza linguistiche acquisite attraverso letture mirate, prove pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti secondo livelli di difficoltà crescente. Le soluzioni proposte dagli studenti saranno commentate e discusse in classe, al fine di elaborare strategie traduttive adeguate. La metodologia della mediazione orale si baserà soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà guidato nella mediazione orale interlinguistica su temi della vita quotidiana e socioculturale. Particolare attenzione sarà dedicata all’ascolto di testi. Al fine di favorire l’apprendimento del lessico e delle principali tecniche di gestione di una situazione comunicativa sono previste esercizi di memorizzazione, ascolto/produzione, riformulazione fraseologica. Modalità di esame: Prova scritta ed orale Prova scritta: esercizi di grammatica e lessico, attività di espressione scritta (composizioni), traduzione. Prova orale: commento della prova scritta, prova di lessico, conversazione in lingua, discussione sulle letture dell’elenco delle letture. Eventuale valutazione in itinere: le modalità della prova saranno comunicate durante il corso. Criteri di valutazione: Testi di esame: Programma per non frequentanti: Altro: A. Salem, C. Solimando, Imparare l’arabo conversando. Carocci editore, Roma 2011. L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Istituto Per l’Oriente, Roma 2011. Grammatica teorico pratica di arabo letterario moderno, Manca Agnese, Herder, Roma 2008. Dizionari: - Tresso M. C., DizionarioArabo Italiano-arabo, Hoepli, Milano 2014. - Traini R., Vocabolario arabo-italiano, Istituto Per l’Oriente, Roma, 1993 Testi e dispense forniti durante il corso. Da concordare con i docenti E’ vivamente consigliata la frequenza del corso