Lingua e Traduzione Araba II

Transcript

Lingua e Traduzione Araba II
SCHEDA PROGRAMMA 2014-2015
Nome dell’insegnamento:
SSD di riferimento:
Lingua e Traduzione Araba II
L-OR/12
Durata e periodo di
svolgimento:
Gruppo destinatario:
II annualità – Corso di laurea triennale
Docente responsabile:
Cristina Solimando
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Obiettivi:
Prerequisiti:
Contenuti / argomenti
affrontati:
Alma Salem
Cristina Solimando (I semestre) – Alma Salem (II semestre)
Lingua e traduzione arabo II
Il corso mira a consolidare le conoscenze linguistiche acquisite nel primo
anno. A tale fine, saranno fornite le nozioni grammaticali e le strutture fraseologiche
necessarie alla traduzione scritta dei testi presentati durante il corso, sia dall’arabo
all’italiano che viceversa.
L’iniziazione all’ascolto/produzione orale mira, inoltre, a completare la conoscenza delle
principali strutture comunicative della lingua araba.
Gli studenti devono aver frequentato il corso di Lingua e Traduzione araba I.
Il programma di grammatica include:
- coniugazione di verbi quadrilitteri,verbi contratti, hamzati, e verbi irregolari;
Sintassi della proposizione araba:
- comparativo
- numeri
- complemento oggetto e complemento di maniera
- complemento circostanziale di tempo e di luogo
- complementi di causa, accompagnamento e specificazione
- oggetto assoluto e particelle restrittive
- coniugazione passiva
Durante il corso saranno svolti esercizi di verifica e tradizione di testi da e verso l’arabo
al fine di illustrare agli studenti le diverse strategie traduttive. Tra i temi che saranno
trattati : società, turismo, politica, attualità e cultura nel mondo arabo.
Modalità di svolgimento:
Alla spiegazione delle nozioni grammaticali seguiranno esercizi volti a consolidare le
conoscenza linguistiche acquisite attraverso letture mirate, prove
pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti secondo livelli di
difficoltà crescente. Le soluzioni proposte dagli studenti saranno commentate e discusse in
classe, al fine di elaborare strategie traduttive adeguate. La metodologia della mediazione
orale si baserà soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà
guidato nella mediazione orale interlinguistica su temi della vita quotidiana e
socioculturale. Particolare attenzione sarà dedicata all’ascolto di testi.
Al fine di favorire l’apprendimento del lessico e delle principali tecniche di
gestione di una situazione comunicativa sono previste esercizi di memorizzazione,
ascolto/produzione, riformulazione fraseologica.
Modalità di esame:
Prova scritta ed orale
Prova scritta: esercizi di grammatica e lessico, attività di espressione scritta
(composizioni), traduzione.
Prova orale: commento della prova scritta, prova di lessico, conversazione in lingua,
discussione sulle letture dell’elenco delle letture.
Eventuale valutazione in
itinere:
le modalità della prova saranno comunicate durante il corso.
Criteri di valutazione:
Testi di esame:
Programma per non
frequentanti:
Altro:
A. Salem, C. Solimando, Imparare l’arabo conversando. Carocci editore, Roma 2011.
L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Istituto Per l’Oriente,
Roma 2011.
Grammatica teorico pratica di arabo letterario moderno, Manca Agnese, Herder, Roma
2008.
Dizionari:
- Tresso M. C., DizionarioArabo Italiano-arabo, Hoepli, Milano 2014.
- Traini R., Vocabolario arabo-italiano, Istituto Per l’Oriente, Roma, 1993
Testi e dispense forniti durante il corso.
Da concordare con i docenti
E’ vivamente consigliata la frequenza del corso