Il mio CV (in PDF) - Francesca Bernardis
Transcript
Il mio CV (in PDF) - Francesca Bernardis
CURRICULUM VITAE FRANCESCA BERNARDIS PROFILO Sono una traduttrice professionista di madrelingua italiana, con una laurea in traduzione e un’importante esperienza in-house. Sono flessibile e versatile, come dimostra anche il fatto di essere specializzata in due settori molto diversi tra loro quali la divulgazione scientifica e l’industria del turismo e del tempo libero (attrazioni, parchi a tema, gioco automatico e online, sport). Come traduttrice lavoro solo nelle combinazioni verso l’italiano e questo mi permette, con la sensibilità che solo un madrelingua ben formato può avere, di trovare il tono giusto per qualsiasi testo, che diventa così piacevole alla lettura senza perdere in termini di fedeltà all’originale. Mi avvalgo inoltre della consulenza di collaboratori madrelingua, di un revisore e di uno studio di registrazione professionale, per offrire sempre una traduzione finita e un servizio chiavi in mano. Completano il mio profilo una grande attenzione ai dettagli, la capacità di lavorare bene anche sotto pressione e la capacità di gestire le scadenze in completa autonomia. CONTATTI E-mail: Sito internet: Contatti telefonici: Skype: [email protected] http://www.translatingforpizza.com +351 968 213 185 +39 333 470 96 57 francesca.bernardis COMBINAZIONE LINGUISTICA Lingua madre: Traduzione: Scrittura, revisione e correzione bozze: Interpretazione di trattativa: Voiceover/speakeraggio: IT EN, FR, PT, DE >IT IT, EN, PT EN<>IT, PT<>IT IT ISTRUZIONE 2004: Laurea in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste • prima lingua inglese, seconda lingua francese, terza lingua tedesco • frequenza di un anno accademico presso l’università di Poitiers, Francia, nell’ambito del programma ERASMUS • esame finale di traduzione specializzata: traduzione FR>IT di un testo di enologia • tesi finale: «Traduzione di Le tramway di Claude Simon» (traduzione FR>IT) • voto di laurea: 110/110 2005: Corso di perfezionamento in traduzione automatica e assistita (TATAE) presso il dipartimento di linguistica computazionale dell’Università Ca’ Foscari di Venezia 2007: Master in Comunicazione delle scienze presso l’Università degli Studi di Padova • tesi finale: «Narrare la matematica. Progetto per un libro di divulgazione per ragazzi dedicato a Emmy Noether» 2009: Corso di lingua, letteratura e storia portoghese presso l’Universidade de Coimbra (Portogallo). L’esame finale è valido come abilitazione all’insegnamento del portoghese come lingua straniera Vari corsi di aggiornamento professionale nel corso degli anni CURRICULUM VITAE FRANCESCA BERNARDIS (p.2) ESPERIENZA LAVORATIVA 2000-2002: Traduttrice freelance EN>IT per varie guide turistiche del marchio Lonely Planet mag-nov 2004: Stagista presso il Dipartimento di Italiano del Trinity College Dublin (Irlanda), dove mi sono occupata tra l’altro della preparazione dei corsi online ago 2004: Interprete di trattativa EN<>IT per un corso tenuto dal Dublin City Council (consiglio municipale della città di Dublino) e dalla Irish Health and Safety Authority (ente irlandese per la salute e la sicurezza sul lavoro) 2005-2009: Redattrice e traduttrice presso Facto Edizioni (Padova), editore tecnico specializzato che opera nell’ambito dell’industria del divertimento (parchi a tema, macchine da gioco). Combinazioni: EN,FR,DE,PT>IT 2005-2009: Traduttrice freelance EN>IT per la casa editrice White Star, per la quale ho tradotto numerose opere di vari ambiti, quali libri di divulgazione scientifica per adulti e bambini, opere dei marchi National Geographic e BBC, biografie e altro giu-set 2007: Stagista di redazione presso Editoriale Scienza (Trieste), editore specializzato in opere di divulgazione scientifica per l’infanzia. Lo stage faceva parte del Master in Comunicazione delle scienze 2007-2008: Traduttrice freelance EN>IT per Editoriale Scienza dal 2010: Traduttrice freelance a tempo pieno, specializzata nei settori della divulgazione scientifica (editoriale, museologica e tramite internet) e del leisure (turismo, hotel, viaggi, sport, giochi, videogiochi, casinò). Di seguito sono elencati alcuni progetti di particolare rilievo: • Collaborazione continua dal 2010 con Facto Edizioni, più di 700 cartelle da 1500 caratteri in varie combinazioni (EN,FR,DE,PT>IT, IT>EN), articoli relativi a vari aspetti del settore del leisure e del divertimento • Collaborazione continua dal 2011 con Booking.com, più di 1.200.000 parole EN>IT, descrizioni di alberghi e altri testi per il portale online • Traduzione EN>IT di 1000 lemmi (compresi i relativi esempi) per il dizionario online WordReference.com PRINCIPALI PERIODI ALL’ESTERO EN Irlanda FR Francia PT Portogallo DE Austria Stage (2004) Progetto ERASMUS (2000/2001) dal 2009 ad oggi 2005 STRUMENTI E COMPETENZE INFORMATICHE Strumenti CAT: Wordfast Classic, Wordfast Pro, OmegaT, Poedit, SDL Passolo 2011 Translator Edition Altri software: Microsoft Office 2007, OpenOffice 3, GIMP Altre competenze informatiche: HTML, PHP, CSS ASSOCIAZIONI Socio aggregato AITI.