Il mio CV (in PDF) - Francesca Bernardis

Transcript

Il mio CV (in PDF) - Francesca Bernardis
CURRICULUM VITAE
FRANCESCA BERNARDIS
PROFILO
Sono una traduttrice professionista di madrelingua italiana, con una laurea in traduzione e
un’importante esperienza in-house. Sono flessibile e versatile, come dimostra anche il fatto di
essere specializzata in due settori molto diversi tra loro quali la divulgazione scientifica e l’industria
del turismo e del tempo libero (attrazioni, parchi a tema, gioco automatico e online, sport). Come
traduttrice lavoro solo nelle combinazioni verso l’italiano e questo mi permette, con la sensibilità
che solo un madrelingua ben formato può avere, di trovare il tono giusto per qualsiasi testo, che
diventa così piacevole alla lettura senza perdere in termini di fedeltà all’originale. Mi avvalgo inoltre
della consulenza di collaboratori madrelingua, di un revisore e di uno studio di registrazione
professionale, per offrire sempre una traduzione finita e un servizio chiavi in mano. Completano il
mio profilo una grande attenzione ai dettagli, la capacità di lavorare bene anche sotto pressione e
la capacità di gestire le scadenze in completa autonomia.
CONTATTI
E-mail:
Sito internet:
Contatti telefonici:
Skype:
[email protected]
http://www.translatingforpizza.com
+351 968 213 185
+39 333 470 96 57
francesca.bernardis
COMBINAZIONE LINGUISTICA
Lingua madre:
Traduzione:
Scrittura, revisione e correzione bozze:
Interpretazione di trattativa:
Voiceover/speakeraggio:
IT
EN, FR, PT, DE >IT
IT, EN, PT
EN<>IT, PT<>IT
IT
ISTRUZIONE
2004: Laurea in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste
• prima lingua inglese, seconda lingua francese, terza lingua tedesco
• frequenza di un anno accademico presso l’università di Poitiers, Francia, nell’ambito del
programma ERASMUS
• esame finale di traduzione specializzata: traduzione FR>IT di un testo di enologia
• tesi finale: «Traduzione di Le tramway di Claude Simon» (traduzione FR>IT)
• voto di laurea: 110/110
2005: Corso di perfezionamento in traduzione automatica e assistita (TATAE) presso il
dipartimento di linguistica computazionale dell’Università Ca’ Foscari di Venezia
2007: Master in Comunicazione delle scienze presso l’Università degli Studi di Padova
• tesi finale: «Narrare la matematica. Progetto per un libro di divulgazione per ragazzi
dedicato a Emmy Noether»
2009: Corso di lingua, letteratura e storia portoghese presso l’Universidade de Coimbra
(Portogallo). L’esame finale è valido come abilitazione all’insegnamento del portoghese
come lingua straniera
Vari corsi di aggiornamento professionale nel corso degli anni
CURRICULUM VITAE
FRANCESCA BERNARDIS (p.2)
ESPERIENZA LAVORATIVA
2000-2002:
Traduttrice freelance EN>IT per varie guide turistiche del marchio Lonely Planet
mag-nov 2004:
Stagista presso il Dipartimento di Italiano del Trinity College Dublin (Irlanda),
dove mi sono occupata tra l’altro della preparazione dei corsi online
ago 2004:
Interprete di trattativa EN<>IT per un corso tenuto dal Dublin City Council
(consiglio municipale della città di Dublino) e dalla Irish Health and Safety
Authority (ente irlandese per la salute e la sicurezza sul lavoro)
2005-2009:
Redattrice e traduttrice presso Facto Edizioni (Padova), editore tecnico
specializzato che opera nell’ambito dell’industria del divertimento (parchi a
tema, macchine da gioco). Combinazioni: EN,FR,DE,PT>IT
2005-2009:
Traduttrice freelance EN>IT per la casa editrice White Star, per la quale ho
tradotto numerose opere di vari ambiti, quali libri di divulgazione scientifica per
adulti e bambini, opere dei marchi National Geographic e BBC, biografie e altro
giu-set 2007:
Stagista di redazione presso Editoriale Scienza (Trieste), editore specializzato in
opere di divulgazione scientifica per l’infanzia. Lo stage faceva parte del Master
in Comunicazione delle scienze
2007-2008:
Traduttrice freelance EN>IT per Editoriale Scienza
dal 2010:
Traduttrice freelance a tempo pieno, specializzata nei settori della divulgazione
scientifica (editoriale, museologica e tramite internet) e del leisure (turismo,
hotel, viaggi, sport, giochi, videogiochi, casinò). Di seguito sono elencati alcuni
progetti di particolare rilievo:
• Collaborazione continua dal 2010 con Facto Edizioni, più di 700 cartelle da
1500 caratteri in varie combinazioni (EN,FR,DE,PT>IT, IT>EN), articoli
relativi a vari aspetti del settore del leisure e del divertimento
• Collaborazione continua dal 2011 con Booking.com, più di 1.200.000 parole
EN>IT, descrizioni di alberghi e altri testi per il portale online
• Traduzione EN>IT di 1000 lemmi (compresi i relativi esempi) per il dizionario
online WordReference.com
PRINCIPALI PERIODI ALL’ESTERO
EN
Irlanda
FR
Francia
PT
Portogallo
DE
Austria
Stage (2004)
Progetto ERASMUS (2000/2001)
dal 2009 ad oggi
2005
STRUMENTI E COMPETENZE INFORMATICHE
Strumenti CAT:
Wordfast Classic, Wordfast Pro, OmegaT, Poedit,
SDL Passolo 2011 Translator Edition
Altri software:
Microsoft Office 2007, OpenOffice 3, GIMP
Altre competenze informatiche:
HTML, PHP, CSS
ASSOCIAZIONI
Socio aggregato AITI.