scamogna ` euforbie

Transcript

scamogna ` euforbie
scamogna
' euforbie- ' < <7*x[j.[/.cóvwv, camosciti
' faggio gio-
vane ' <
•yjx.iJ.ó^uov.
Molto grande è la parte clie spetta al greco anche pei
nomi d'animali : ardella ' sanguisuga ' < (ìo"sÀ).a, ornu ' falco '
< opveov, goléu ' gufo ' < àty WÀIÓ?, scropiu ' assiolo ' < <n£kovhiy .
brósacu ' ranocchio ' < {iórpayo;, vé^issa o méllissa ' vespa '
t
1
< ^slAtSa, ógghjina ' ghiro femmina ' < *ò'Xs3ctva per IXsatvx,
vampurida o zampurira ' lucciola ' < Xa[/.::upràa, ta<5ììarita o
tallarita da una base anteriore lattarida < Xa/TapiXa (VIHCTEpfoa), pirria ' pettirosso ' < uroppsa?, pettina ' farfalla ' < TTSTOUXX (ireTxXoOo*a), zafrata ' lucertola ' < * <I<a<ppaoV. (aaupdcSx),
zinnapótamu < O"/.U>.OTCO'T«JAO; scatarra ' ranocchio ' < c x - a j a s o ; ,
fassa ' colombaccio ' < ©«ssa, caradaci ' scricciolo ' < *apt/Altri relitti greci si trovano nella terminologia del contadino: càùippu ' fruciandolo ' ( < * z x / J u - o v per ttàXÀuvTpov),
SM*£ì! ' tirabrace ' < rópr»;, a/yeri ' cencio da cucina ' < SY/EIpiov, trimoni o grimoni ' vaglio da grano ' < ^spjzovtov, fusca
' l o p p a di g r a n o ' < «poOrasc, yaróvuìu 'mazzo di lino ' • < yspó(ìoAov, poddnimu
' piede dell'arcolaio ' < TioSavsao;, stimoni
' stame della tela ' < ffTnpwmov, ditteri o litteri ' seconda muta
del baco da s e t a ' < o"»uTsacov. trita 'terza muta del baco da
seta' <TpsTV), casarru 'quarta muta del baco da seta' < v.xSàpto;.
Se esaminiamo il carattere ideologico di questi relitti, ci
rendiamo facilmente conto che si tratta quasi sempre di parole che strettamente si connettono colla civiltà primitiva,
concetti che agli abitanti delle città sono poco familiari. Comprendiamo dunque perchè proprio queste parole poterono
mantenersi. Quando cioè la lingua greca in Calabria cedette
il passo all'italiano, questa sostituzione si manifestò sopra
1
Le parole greche precedute da una stelletta (*), sono etimi ricostruiti, cioè forme che non sono attestate nelle fonti greche.