Rino Gropuzzo: Putevi užitaka Kvarner i Gorski kotar Rijeka
Transcript
Rino Gropuzzo: Putevi užitaka Kvarner i Gorski kotar Rijeka
Rino Gropuzzo: Putevi užitaka Kvarner i Gorski kotar Rijeka - Zagreb, lipanj 2011. Putevi užitaka Kvarner i Gorski kotar autor Rino Gropuzzo ideja i tekst Bernardin Modrić recenzenti Goran Ježić i Goran Moravček grafički urednik Vlatko Ignatoski lektorica Linda Lenac prevoditeljice Volga Vukelja Dawe (engleski) Elvia Nacinovich (talijanski) Kristina Matota Babić (njemački) organizacija Janja Modrić nakladnik Vedis, Zagreb za nakladnika Veljko Krulčić tisak Printera grupa, Sveta Nedjelja © Rino Gropuzzo and Bernardin Modrić RG studio, Rijeka, Vere Bratonje 30, 098 9812483 Istra film, Rijeka, Brdo 7a, 098 329162 stvarenje fotomonografije su pomogli Primorsko-goranska županija, O Grad Krk, Grad Bakar i Grad Kastav te junaci naše knjige. CIP zapis dostupan u računalnome katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 771083 Rijeka - Zagreb, lipanj 2011. Rino Gropuzzo je rođen 28.01.1955. u Rijeci gdje je 1983. godine diplomirao na Tehničkom fakuletu. Ljubav prema fotografiji iz gimnazijskih dana odmah je pretvorio u profesionalni posao. Želja za stručnim usavršavanjem u umjetničkoj i modnoj fotografiji odvela ga je u Pariz i Milano gdje počinje surađivati s agencijom Marka. U Milanu radi modnu, beauty, erotsku, stock i reklamnu fotografiju kojima postiže zavidne rezultate. Duža razdoblja svoje profesionalne karijere provodi u Ateni i Los Angelesu, a istovremeno izlaže na samostalnim i skupnim izložbama u Italiji, Kanadi i Hrvatskoj. U Hrvatsku se vraća 1998. godine kada započinje plodnu suradnju s vodećim časopisima, reklamnim agencijama i turističkim zajednicama tijekom koje nastaju naslovnice i “duplerice” za hrvatski Penthouse i Playboy, prvi srpski Playboy, te brojne fotografije za Elle, Cosmopolitan, Graziu, Globus, Klik... Uz monografije Cesta života i I Croati a Trieste sudjeluje u reklamnim kapanjama Tvornice duhana Rovinj, Istravina i Jadran galenskog laboratorija te nastavlja umjetničko-izložbenu djelatnost. Od 1987. godine član je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika. Rino Gropuzzo was born on January 28. 1955. in Rijeka where he graduated from the Faculty of Technical Engineering in 1983. His love of photography, originating from the gymnasium days, soon turned into a professional interest, and his urge to learn and perfect his skills in the art and fashion photography took him to Paris and Milan where his cooperation with Marka Agency began. In Milan he worked his way through the fashion, beauty, erotic, stock and advertising photography and achieved enviable results. Extended periods of his professional career were spent in Athens and in Los Angeles, but at the same time he exhibited his work in both solo and group exhibitions in Italy, Canada and Croatia. He returned to Croatia in 1998 and began a fruitful cooperation with the leading magazines, advertising agencies and tourist boards in the course of which he produced a number of cover pages and centrefolds for the Croatian editions of Penthouse and Playboy, the first Serbian Playboy, as well as numerous photographs for Elle, Cosmpolitan, Grazia, Globus, Klik …. In addition to the books Zaboravljeni okusi naših starih (xxx), Cesta života (Road of Life) and I Croati a Trieste, he also took part in the advertising compaigns organized by Tvornica duhana Rovinj (Rovinj tobacco factory), Istravino and Jadran galenski laboratorij (Jadran galenic laboratory). All that time he never stopped his artistic and exhibition activities. From 1987 he has been a member of the Croatian Association of Independent Artists. Rino Gropuzzo nasce il 28 gennaio 1955 a Rijeka (Fiume), città in cui nel 1983, si laurea in ingegneria. Dopodiché trasforma la sua passione giovanile per la fotografia nella sua professione. Il desiderio di specializzarsi nel campo della fotografia artistica e della fotografia di moda, lo porta a Parigi e a Milano dove inizia a collaborare con l’agenzia Marka. A Milano fa fotografie di moda, bellezza, foto erotiche, stock e pubblicitarie, conseguendo notevoli risultati. Trascorre lunghi periodi della sua carriera professionale ad Atene e Los Angeles e contemporaneamente espone in mostre personali e collettive in Italia, Canada e Croazia. In Croazia ritorna nel 1998, quando inizia una fruttuosa collaborazione con le principali riviste, agenzie pubblicitarie e comunità turistiche, é il periodo in cui nascono le copertine e i “paginoni centrali” per le edizioni croate di Penthouse e Playboy, il primo Playboy serbo, nonché numerose foto per Elle, Cosmopolitan, Grazia, Globus, Klik... Accanto ai libri Zaboravljeni okusi naših starih (xxx) Cesta života (La strada della vita) e Croati a Trieste partecipa alle campagne pubblicitarie della Tvornica duhana Rovinj, dell’ Istravino e del Jadran galenski laboratorij, mentre continua la sua attività artistico - espositiva. Dal 1987, è membro dell’ Associazione croata degli artisti indipendenti. Rino Gropuzzo ist am 28.01.1955 in Rijeka geboren, wo er 1983 seinen Abschluss an der Technischen Universität machte. Seine Liebe zur Fotografie entdeckte er bereits während der Gymnasialzeit und verwandelte sie sofort in professionelle Arbeit. Der Wunsch nach fachlicher Vervollkommnung in der Kunst- und Modefotografie führte ihn nach Paris und Mailand, wo er anfängt, mit der Agentur „Marka“ zusammenzuarbeiten. In Mailand ist er im Bereich der Beauty-, Erotik-, Stock- und Werbefotografie tätig und erzielt beneidenswerte Resultate. Längere Abschnitte seiner professionellen Laufbahn verbringt er in Athen und Los Angeles, während er gleichzeitig an Einzel- und Gruppenausstellungen in Italien, Kanada und Kroatien teilnimmt. Im Jahre 1998 kehrt er nach Kroatien zurück, wo er eine fruchtbare Zusammenarbeit mit führenden Zeitschriften, Werbeagenturen und Tourismusverbänden beginnt. Während dieser Zeit entstehen Titel- und Doppelseiten für die kroatischen Ausgaben von Penthouse und Playboy, den ersten serbischen „Playboy“, sowie zahlreiche Fotografien für Elle, Cosmopolitan, Grazia, Globus, Klik ... Neben den Bücher Zaboravljeni okusi naših starih (xxx), Cesta života (Straße des Lebens) und I Croati a Trieste (Kroaten in Triest) beteiligt er sich an Werbekampagnen der Tvornica duhana Rovinj, von Istravino und Jadran galenski laboratorij, unter Fortsetzung seiner künstlerischen Ausstellertätigkeit. Seit 1987 ist er Mitglied des Kroatischen Verbandes freischaffender Künstler. RINO GROPUZZO 4 9 5 6 Kazalo 8 4 7 13 10 11 3 14 46 12 16 15 2 1 17 20 21 22 23 25 31 24 29 26 27 36 37 19 18 32 33 34 30 35 28 38 39 40 41 42 43 44 45 6 47 48 Opatijska rivijera 12 Draga di Lovrana 18 Yacht club 22 Plavi podrum 24 Amfora30 Beto34 Bregi36 Udruga Belica 42 Kukuriku44 Villa Plasa 48 Rijeka50 10. Ugor54 11. Fiume58 Grobnik62 12. Villa Sandi 66 13. Frankulin68 14. Aerosteak70 Bakar72 15. Apitrade76 16. Agro-Rijeka78 Vinodol82 17. Vagabundina koliba 86 18. Plodovi Vinodola 92 19. PZ Pavlomir 96 20. VPZ Studec 100 Otok Krk 106 21. Rivica112 22. Primorska koliba 116 23. Udruga Drobnica 120 24. Mariolina122 25. Udruga pčelara Kadulja 126 Punat128 26. Ulika134 27. OPG Magriž 136 28. Kvarner138 29. OPG Matanić 142 30. Buka146 Vrbnik148 31. Kuća vina Katunar 154 32. Vinarija Šipun 158 33. Nada164 34. PZ Gospoja 168 35. PZ Vrbnik 172 Otok Cres176 36. Ruta180 37. Susajda184 38. PZ Cres 188 39. Bukaleta192 Otok Rab 196 40. More 202 41. Astoria206 42. Vilma210 43. Marco Polo 212 44. Aco216 45. Hotel Barbat 220 Gorski kotar 224 46. Borovnica230 47. Kotač234 48. Hotel Risnjak 238 49. PINS244 1. 2. 49 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. o vrijednim ljudima koji rade kvalitetne stvari te njima uljepšavaju naše življenje. Odlučili smo se stoga za ovakvu knjigu koja će biti vizualno atraktivan predložak za osmišljavanje vodiča koji će vas provesti putevima užitaka i ovdje predstavljenim izvorima blagotvornih zadovoljstava. Ljudi koji su se u ovoj knjizi našli pred fotoaparatom Rina Gropuzza istinski su junaci Primorsko-goranske županije i svjetionici u moru prosječnosti. Kada bi umijeće, ustrajnost i vizionarstvo ovih Primoraca, Bodula i Gorana postali putokaz i drugima, tada bismo s pravom mogli odbaciti utege samozatajnosti i skromnosti te smjelo krenuti stazom dobroga života. 1. Na vrhu Risnjaka, 2. Lubenice, 3. Autoportret, 4. Kamelija, 5. Bista Juliusa Schülera u opatijskom parku. The Roads of Plesure Putevi užitaka Nadahnuti veliki pisac jednom zgodom je zapisao da se najljepša hrvatska županija, Primorsko-goranska županija, smjestila tamo gdje se Mediteran najdublje usjekao u Europu. Možda ova tvrdnja nije zemljopisno točna, ali se s pravom može reći da je ta istinska riznica jedinstvenih dragulja prirodne, povijesne i kulturne baštine prava simfonija raznolikosti slika i zvukova, mirisa i okusa. Ovo ekološki očuvano područje obavijeno smaragdnim nijansama zelenila, osvježeno čistim zrakom što struji s planinskih strmina i okupano u kristalnoj bistrini Jadranskoga mora, ostvarenje je čovjekove žudnje da ugodno živi u dodiru s prirodom. Velike krajobrazne raznolikosti jedinstven su prirodni pleter koji čini Primorsko-goransku županiju na njenom kopnenom i morskom prostoru površine 8.000 četvornih kilometara. Zadivljenom pogledu putnika namjernika pozornost najprije privlači ultramarinska modrina Jadrana, urešena osunčanom bjelinom brojnih otoka Kvarnera. Njihov prirodni krajolik još je uvijek prošaran suhozidima, tim ružama od neobrađena kamena, koji su određivali granice kretanja ovaca ili su nastojali sačuvati plodnu zemlju. Razvedenu i slikovitu obalu Jadranskoga mora zaposjeli su gradovi i mala primorska mjesta u kojima, između stisnutih zbijenih kuća i vrludavih razigranih uličica, možemo oćutjeti ovdašnju poeziju kamena. Zaleđe Kvarnera prekrile su bajkovite i zamagljene šume, planine i pašnjaci Gorskoga kotara koji se s pravom naziva zelenim srcem Hrvatske. Žuborite planinske rijeke i sanjiva jezera neiscrpno su vrelo pitke vode i temelj budućega života. Bogatstvo prirode poklonjeno Primorsko-goranskoj županiji prati isto tako bogata saga o njenoj kulturnoj baštini. Tu je baštinu dobrim dijelom odredilo iskustvo tisućljetnoga života na ovom susretištu različitih podneblja i različitih kultura što su stizale morem i kopnom - slavenske, romanske, germanske i ugarske. Živeći na višestoljetnoj vjetrometini, šibani povijesnim olujama, domaće stanovništvo nije zaboravljalo njegovati vlastite, izvorne vrijednosti. Samozatajni, radišni i domišljati Primorci, Boduli i Gorani pozorno su proučavali došljake koji su im stizali s najrazličitijim nakanama, upijali ono što im se činilo korisnim i to prilagođavali navadama iz svojih svakodnevica. Ploveći morima, trgujući i radeći s tim svijetom počeli su kopirati suvremene trendove u načinu življenja. Razvoj događaja im je pogodovao jer je taj svijet sve više tražio zdravu i čistu prirodu te izvornu hranu. Ozračje osebujnih prirodnih ljepota i kulturne baštine stvorili su temelj za pokretanje turizma koji na Kvarneru ima najdužu tradiciju u Hrvatskoj. Suvremeni turistički nomadi u potrazi za ovdašnjim odmorištima europskih okrunjenih glava i uglednika sve češće traže i kušaju probrana jela i pića koja se ovdje pripremaju koristeći blagodati očuvane prirode. Iskusni gastronomi i gurmani koji su kušali delicije na svim meridijanima i paralelama plavoga planeta kunu se da su okusi kvarnerskoga škampa i oborite ribe jedinstveni i nezaboravni. Odavno je znano da, kad se želi upoznati dušu jednoga kraja, treba promatrati njegovu arhitekturu i spoznati gdje ti ljudi žive, treba obići tamošnje spomenike da se doživi duh njihove povijesti i posjetiti tržnice, restorane i konobe da se sazna što ti ljudi jedu. Snimajući fotografije i filmove, desetljećima smo Rino i ja hodoljubili našim zavičajem zadovoljavajući u svakoj prigodi i svoje hedonističke strasti. Nismo birali samo pomodna i elitistička mjesta, već smo rado svraćali u male konobe i gostionice gdje se moglo kušati jela s okusom djetinjstva, doživjeti srdačnost domaćina i raspredati o najrazličitijim temama. Nismo mimoilazili niti sve brojnije vinare našega kraja, upoznajući se s njihovim vinima i rakijama. Uz pladanj pršuta i ovčjega sira bistrili smo naša prijateljstva i otvarali ispušne ventile stresne svakidašnje jadikovke. Vinogradi koji dopiru do samih obala mora stvarni su spomenici čudesnog djela ljudskih ruku što su zemlju otimale kamenu i drači. Velika pjesma vina što ovdje odjekuje od davnina, uvertira je u opijajuću orkestriranu gastronomsku simfoniju koja tka nezaboravni pleter mirisa i okusa ovoga kraja. Mediteranska kuhinja za sve je pobornike kulinarskih i enofilskih užitaka idealan izbor, te ih ovdje valja potražiti u egzotičnim svetištima kvarnerske gastronomije. Izvorne delicije Kvarnera i Gorskoga kotara još su uvijek ljubiteljima profinjenoga blagovanja slabo poznate i teško dostupne, pa je usmena predaja i upornost jedini način da utažite svoju gurmansku strast. Potragu za dobrom trpezom i zamamnim okusima često smo znali usmjeriti prema malim obiteljskim gospodarstvima gdje su se pravili ovčji ili kravlji sirevi osebujnih okusa, kušali smo vrsna maslinova ulja i njima zalijevali ribu s gradela ili pak kupovali marmelade od najrazličitijeg voća kojima smo često počinjali radni dan. Naša saznanja s tih gastronomsko-enoloških pohoda nikada nismo tajili. Dapače, uvijek smo širili dobar glas A great author once wrote that the most beautiful of all the Croatian counties, the Primorje-Gorski kotar County (Littoral-Gorski kotar), is located at the point where the Mediterranean has insinuated itself deepest into the body of Europe. Perhaps this claim is not exactly correct from the geographic point of view, but it can be safely said that this genuine treasure trove of quite unique jewels of natural, historic and cultural heritage is a veritable symphony of diversity of images and sounds, of fragrances and flavours. Ecologically preserved, enveloped by the emerald-green hues of its vegetation, invigorated by the clean air streaming from the mountain slopes and laved in the crystal clear waters of the Adriatic Sea, this area is the fulfilment of man’s yearnings to live a fine life in contact with nature. Wide-ranging diversity of countryside creates a singularly attractive natural weave of this County, both throughout its land and its sea territory which extends to some 8.000 km2. The first thing that draws the attention of all who come is the ultramarine colour of the Adriatic adorned by the sun-soaked whiteness of numerous islands in the Bay of Kvarner. And their natural scenery is still crisscrossed by drystone walls – those flowers created from rough stones that have either directed the movement of grazing sheep or were built to preserve the precious fertile soil. Picturesque, intricately indented shoreline of the Adriatic has been occupied by towns and villages where, among the closely packed houses and narrow, meandering streets, one can sense the ever-present poetry of stone. Hinterland of Kvarner is covered by the fairy tale like, haze covered forests, mountains and meadows of Gorski kotar which is quite rightly described as the green heart of Croatia. Murmuring, gurgling mountain rivers and streams and slumbering lakes provide an inexhaustible source of drinking water and the foundation of life to come. The wealth that nature has bestowed on this County is matched by the wealth of its cultural heritage. To a great degree, this heritage has been determined by the experience gained through many centuries of life lived at the cross roads of different climes and different cultures – Slavic, Romanic, Germanic and Hungarian - that reached these parts by sea and by land. And yet, despite the existence at such an exposed area, whipped by every turbulence of history, the local population never ceased to nurture their own, indigenous values and traditions. The modest, diligent and resourceful folk of the Littoral, the islands and Gorski kotar watched the newcomers who came with all kinds of intentions, and adopted from them everything they regarded as useful – adjusting it to their own needs and customs. Sailing the seas, trading and working with that outside world brought them into contact with the contemporary ways of life, and again they took heed, they learned and went forward. And the subsequent turn of events favoured them because that world began to turn more and more towards unspoilt and clean natural environment and wholesome food. The environment of distinct natural beauty and cultural heritage provided a sound foundation for tourism, and it is therefore not surprising that the history of tourism in Croatia actually began in the Kvarner area. The tourist nomads of today, searching for the local resorts that hosted crowned heads and dignitaries of Europe, are increasingly demanding and enjoying the choice dishes and drinks prepared from all that the preserved nature provides. And seasoned gastronomes and gourmands, who savoured delicacies across the widths and breadths of this blue planet of ours, swear that the flavour of the Kvarner scampi and the deep sea fish are beyond anything they have ever tasted. It has long been an established fact of life that to learn the soul of an area, one has to observe the local architecture, find out where and how the local people live, see the monuments to experience the spirit of their history, pay a visit to the markets, restaurants and taverns to discover what they eat. For decades now Rino and I have been perambulating our home-ground, taking snapshots and making films, and never ever missing the opportunity to also satisfy our hedonistic passions at every opportunity that presented itself. We did not restrict ourselves to fashionable and elitist places but frequently visited small taverns and inns where we were able to enjoy food that tasted of childhood, bask in the warm hospitality of our hosts and bat about the most varied of topics. Neither did we avoid the ever more numerous wine makers of our region. Sitting down to the platters of prosciutto and sheep milk cheese, we came to know – and appreciate - their wines and brandies, honed our friendships and vented the release valves of the stressful daily lamentations. Vineyards that touch the sea are the true monuments to the wonders that hands of the mankind can achieve by literally snatching soil from the rock and the thicket. Reverberating through these parts since the yonder years, the great poem of wine is but an overture to the intoxicating orchestrated symphony of gastronomy that twills an unforgettable weave of fragrances and flavours of this area. For all the champions of culinary and oenological pleasures the Mediterranean cuisine is an ideal choice, and here they can, and indeed should be sought out in the exotic shrines of the local gastronomy. The autochthonous delicacies of Kvarner and Gorski kotar are still rather unknown to, and not easily found by those who love to partake of fine food, which makes the word of mouth and persistence the only way to sate one’s gourmand’s passions. We have often directed our search for a good place and delectable flavours towards small family homesteads where sheep or cow milk cheeses of special relish were produced, where we doused our grilled fish with superb olive oils, and where we bought jams made of all kinds of fruit which frequently proved the best way to start the working day. And we never kept to ourselves the findings we have arrived at in the course of our gastronomic-cum-oenological campaigns. Quite the contrary, we spread the good word about hard working people doing great things that make our lives so much nicer to live. Hence this book which should serve as a visually attractive inspiration for working out a guide that will take one up and down the paths of enjoyment and to the sources of truly therapeutic pleasures presented here. The people who found themselves face to face with the camera of Rino Gropuzzo are the silent heroes of Primorje-Gorski kotar County, they are the beacons in the sea of mediocrity. Were the skills, dedication and visionary qualities of the folk of the Littoral, the islands and of Gorski kotar to become a road sign for others, then we could justifiably discard the weights of self-denial and modesty, and set off bravely and decisively along the path of good life. 1. At the top of Risnjak 2. Lubenice, 3. Self-portrait 4. Camellia 5. Park in Opatija Le vie dei piaceri Un grande scrittore ebbe a scrivere in un’occasione, che la più bella contea croata, quella Litoraneo montana, è situata là dove il Mediterraneo s’insinua più profondamente nell’Europa. Forse questa osservazione, dal punto di vista geografico non è del tutto esatta, ma è senz’altro lecito affermare che quest’autentico scrigno di tesori naturali, unici per la loro bellezza e per il patrimonio storico culturale, è una vera e propria sinfonia per la varietà di immagini, suoni, profumi e sapori. Questa regione ecologicamente preservata, avvolta dalle sfumature verde smeraldo della sua vegetazione, rinfrescata dall’aria pulita che arriva dalle montagne e, bagnata dalla limpidezza cristallina del Mare Adriatico, è la realizzazione di ciò che l’uomo ha sempre sognato: vivere piacevolmente a contatto con la natura. Le grandi diversità del paesaggio costituiscono un unico intreccio naturale su cui si estende la Contea litoraneo montana, che tra area terrestre e marina, ricopre una superficie di 8000 chilometri quadrati. Lo sguardo incantato del viaggiatore occasionale, sarà subito attratto dal blu ultramarino dell’Adriatico, ornato dal bianco accecante delle numerose isole del Quarnero. Il loro naturale paesaggio è reso ancora più pittoresco dai muretti a secco, da queste trine di pietra grezza che servivano a contenere le greggi o a mantenere la scarsa terra fertile. La frastagliata e pittoresca costa dell’Adriatico è punteggiata da città e piccole località costiere, nelle quali, tra case strettamente addossate una all’altra e un gioioso intrico di calli e viuzze è possibile percepire la nostrana poesia della pietra. L’entroterra quarnerino è ricoperto da favolosi boschi ammantati di nebbia, montagne e radure del Gorski kotar, chiamato, a ragione, il cuore verde della Croazia. I gorgoglianti fiumi di montagna e i sognanti laghi sono un’inesauribile fonte d’acqua potabile e il fondamento di un’ulteriore prosperità. Alle ricchezze naturali, di cui è stata generosamente dotata la Contea litoraneo montana, si accompagna l’altrettanto ricca saga del suo patrimonio culturale. Patrimonio, in larga parte determinato dall’esperienza di vita millenaria su questo crocicchio di diversi climi e diverse culture giunte dalla terra e dal mare – quella latina, slava, germanica e magiara. Seppur esposte da sempre a tutti i venti e sferzate dalle tempeste della storia, le popolazioni locali non hanno mai dimenticato i propri valori originari. Riservati, operosi e ingegnosi, gli abitanti della costa, delle montagne e delle isole, hanno sempre studiato con attenzione i nuovi venuti, che continuavano ad arrivare con le più svariate intenzioni, adottandone i modi e gli usi che reputavano utili e adattandoli alle proprie esigenze. Navigando e commerciando con tutto il mondo, sono sempre stati al passo con i tempi. E proprio le tendenze del mondo attuale li stanno favorendo poiché è un mondo sempre più alla ricerca di una natura incontaminata e di cibi genuini. Una peculiare bellezza ambientale, ed un ricco patrimonio culturale, sono stati alla base dello sviluppo turistico che qui nel Quarnero vanta la più lunga tradizione della Croazia. I moderni turisti nomadi, che vi giungono alla ricerca di quelle che furono le residenze estive delle teste coronate d’Europa e dei loro dignitari, richiedono, sempre più spesso, di gustare le esclusive specialità culinarie e le bevande preparate con i prodotti genuini di cui è ricca questa terra. Esperti gastronomi e buongustai, abituati alle delizie di ogni latitudine e longitudine dell’azzurro pianeta, giurano che il sapore dello scampo e dell’altro pesce pregiato del Quarnero, è unico ed indimenticabile. Da tempo è risaputo che per conoscere l’anima di un luogo, è necessario osservare la sua architettura, e rendersi conto di persona di dove viva la gente, far visita ai monumenti, per poter recepire lo spirito della sua storia e andare in giro per mercati, ristoranti, taverne, per scoprirne le abitudini alimentari. Per decenni Rino ed io abbiamo vagabondato in lungo e in largo per questa nostra regione, a scattare foto o a girare film, trovando modo, in ogni occasione, di soddisfare anche quelle che erano le nostre passioni edonistiche. Non sceglievamo solo luoghi esclusivi o alla moda, anzi, spesso e volentieri facevamo tappa in piccole taverne e osterie dov’era possibile ritrovare i sapori dell’infanzia e, nella calda accoglienza riservataci dai padroni di casa, intavolare discorsi sugli argomenti più svariati. Non abbiamo trascurato nemmeno di far visita ai numerosi vinificatori della regione, per conoscere i loro vini e le loro grappe. Davanti ad un buon piatto di prosciutto e pecorino, si cementavano amicizie e si dava libero sfogo alla sequela di lamentele sulla stressante vita quotidiana. I vigneti che degradano fino a specchiarsi sul mare, sono veri e propri monumenti al prodigioso operato della mano dell’uomo, che quella terra ha strappato alle pietre e ai rovi. L’ode al vino che qui echeggia da tempo immemorabile, è l’ouverture all’inebriante, orchestrata sinfonia gastronomica, che tesse l’indimenticabile intreccio di profumi e sapori di queste terre. Per i cultori dei piaceri enogastronomici la cucina mediterranea è la scelta ideale, qui li incontreremo nei santuari esotici della cucina quarnerina. Le prelibatezze tradizionali del Quarnero e del Gorski kotar, sono ancora in gran parte sconosciute ed inaccessibili agli appassionati del mangiare ricercato. L’unico sistema quindi per soddisfare il proprio piacere di buongustai, è insistere nella ricerca e affidarsi al passa parola. Sempre alla ricerca della buona tavola e di piatti particolari, spesso ci orientavamo verso piccole aziende familiari dove si facevano formaggi pecorini o vaccini dal sapore unico, abbiamo gustato oli d’oliva sensazionali, coi quali annaffiavamo il pesce alla griglia, oppure compravamo marmellate dei più svariati frutti con le quali spesso iniziavamo la giornata. Non abbiamo mai fatto mistero delle scoperte fatte durante i nostri giri enogastronomici. Anzi, abbiamo sempre propagato e diffuso la fama della gente laboriosa capace di produrre cose di qualità, che sono poi quelle che riescono a renderci più piacevole la vita. Perciò abbiamo deciso di pubblicare questo libro che vuole essere un modello visualmente accattivante per l’elaborazione di una guida che vi conduca lungo i sentieri del piacere nei luoghi qui presentati, fonti di benefica soddisfazione. Le persone che, in questo libro, si sono trovate davanti all’obiettivo di Rino Gropuzzo sono autentici eroi della Contea litoraneo montana e fari in un mare di mediocrità. Se l’abilità, la tenacia e la visione delle genti di questa regione (Primorci, Bodoli e Gorani) potessero indicare anche agli altri la strada da seguire, potremmo con ragione scaricarci di dosso il fardello della modestia e della riservatezza e incamminarci a testa alta sulla via del benessere. 1. Sulla cima del Risnjak, 2. Lubenice, 3. Autoritratto, 4. Camelia, 5. Il parco di Abbazia Auf den Spuren der Genüsse Ein inspirierter großer Dichter hat bei einer Gelegenheit notiert, dass sich die schönste kroatische Gespanschaft, Primorsko-goranska županija, gerade dort befindet, wo das Mittelmeer in Europa am tiefsten verankert ist. Vielleicht trifft diese Behauptung geographisch nicht zu, jedoch kann man mit Recht feststellen, dass diese wahre Schatzkammer der einzigartigen Edelsteine natürlicher, historischer und kultureller Erbschaft eine aufrichtige Symphonie unterschiedlichster Bilder, Geräusche, Gerüche und Geschmäcker darstellt. Diese ökologisch geschützte Gegend, umgeben von smaragdgrünen Nuancen, erfrischt mit sauberer Bergluft und umarmt von kristallklarem adriatischem Meer, ist eine Verwirklichung des menschlichen Strebens, in der Berührung mit der Natur angenehm zu leben. Bedeutende Unterschiede in der Landschaft von Primorsko-goranska županija stellen ein einzigartiges und natürliches Flechtwerk dar, das sich auf der Fläche von 8000 Quadratmetern der zugehörenden Meeresfläche und des Festlands ausbreitet. Das Ultramarinblau der Adria einerseits und das sonnige Weiß der zahlreichen Kvarner-Inseln andererseits werden jeden Reisenden erstaunen und seine Aufmerksamkeit auf sich lenken. Die natürliche Landschaft der Inseln basiert immer noch auf Steinmauern, diesen Rosen aus unbearbeitetem Stein, die die Weidenfläche der Schafe begrenzt haben, oder mit denen man den fruchtbaren Boden zu bewahren versuchte. Die gegliederte und malerische Küste der Adria wurde von Städten und kleinen Ortschaften besetzt, in denen wir zwischen den zusammengedrängten Häuschen und den wankenden, verspielten Gassen die hiesige Poesie des Steins spüren können. Das Hinterland vom Kvarner ist von märchenhaften und trüben Wäldern, Gebirgen und Weidenflächen des grünen Herzen Kroatiens, Gorski Kotar, bedeckt. Die murmelnden Bergflüsse und träumenden Bäche sind eine unerschöpfliche Quelle des Trinkwassers und die Grundlage des zukünftigen Lebens. Den Naturreichtum, mit dem unsere Gespanschaft beschenkt wurde, begleitet eine ebenso reiche Legende über ihr kulturelles Erbe. Dieses Erbe wurde zum großen Teil durch die tausendjährige Lebenserfahrung an dieser Kreuzung unterschiedlicher Klimagebiete und Kulturen bestimmt, die über das Meer und Land in diese Gegend kamen- slawischer, romanischer, germanischer und ungarischer Kultur. In diesem hundertjährigen, Wind und Wetter ausgesetzten Gebiet lebend, von historischen Stürmen gepeitscht, haben die einheimischen Bewohner nicht vergessen, die eigenen, ursprünglichen Werte zu pflegen. Die selbstaufopfernden, fleißigen und klugen Bewohner der Küste, der Inseln und des Hinterlands haben aufmerksam die Ankömmlinge unterschiedlichster Absichten betrachtet, haben das, was sie für nützlich befanden, übernommen und ihren alltäglichen Gewohnheiten angepasst. Über die Meere segelnd, handelnd und arbeitend, haben sie angefangen, die zeitgenössischen Lebenstrends nachzuahmen. Die Abwicklung der Ereignisse war für sie auch von Vorteil, weil diese Welt immer mehr nach einer gesunden und sauberen Natur wie auch nach einer ursprünglichen Nahrung suchte. Die Atmosphäre der einzigartigen Naturschönheiten und des kulturellen Erbes haben die Grundlage zur Gründung des Fremdenverkehrs geschaffen, der sich gerade hier am Kvarner der längsten Tradition in Kroatien rühmt. Die zeitgenössischen Touristen, auf der Suche nach hiesigen Erholungsorten, die auch zahlreiche europäische gekrönte Köpfe besuchten, wollen auch auserwählte Speisen und Getränke kosten, die man in dieser Gegend mit den Wohltaten der geschützten Natur zubereitet. Erfahrene Gastronomen und Gourmets, die Köstlichkeiten der ganzen Welt gekostet haben, schwören, dass der Geschmack von adriatischem Scampi und bestem Fisch einfach unvergesslich und einzigartig ist. Es ist kein Geheimnis, dass man, um die Seele einer Gegend kennen zu lernen, ihre Architektur betrachten soll und erkennen muss, wo diese Leute leben, die dortigen Denkmäler besichtigen soll, um den Geist ihrer Geschichte zu spüren, ihre Märkte, Restaurants und Keller besuchen muss, um zu erfahren, was diese Leute essen. Fotografierend und Filme drehend sind Rino und ich jahrzehntelang durch unsere Heimat gepilgert, bei jeder Gelegenheit auch unsere eigenen hedonistischen Leidenschaften befriedigend. Wir haben dabei nicht nur modische, elitäre Orte gewählt, sondern wir haben gern solche kleinen Keller und Gasthäuser besucht, wo wir Gerichte, die nach unserer Kindheit geschmeckt haben, kosten, die Höflichkeit der Gastgeber erleben und uns über unterschiedlichste Themen unterhalten konnten. Die zunehmende Anzahl der Weinbauer unserer Gegend haben wir auch nicht gemieden und uns mit deren Weinen und Schnäpsen bekannt gemacht. Bei einem Teller von Prosciutto und Schafkäse haben wir unsere Freundschaften geklärt und uns vom alltäglichen Stress geheilt. Weingärten, die sich bis an die Meeresküste ausbreiten, sind tatsächliche Denkmäler des bewundernswerten Werks der menschlichen Hände, die die Erde dem Stein und Dorn entrissen. Das große Lied des Weins, welches hier seit Urzeiten widerhallt, ist eine Ouvertüre in die betäubende, orchestrierende gastronomische Symphonie, die ein unvergessliches Flechtwerk von Gerüchen und Geschmäckern dieser Umgebung webt. Die mediterrane Küche ist für alle Verfechter der kulinarischen und önophilen Genüssen eine ideale Auswahl, und man sollte sie hier in exotischen Kultstätten der Gastronomie vom Kvarner aufsuchen. Die ursprünglichen Köstlichkeiten von Kvarner und Gorski Kotar sind den Liebhabern des vornehmen Essens noch immer wenig bekannt und schwer erreichbar. Mündliche Überlieferung und Ausdauer sind für Sie die einzige Art, Ihre kulinarische Leidenschaft zu stillen. Unsere Suche nach gutem Essen und anziehendem Geschmack haben wir oft nach kleinen Familiengasthöfen gerichtet, in denen man Schaf- und Ziegenkäse hervorragenden Geschmacks zubereitete, wir haben vortreffliche Olivenöle gekostet und mit denen den gegrillten Fisch begossen, oder wir haben Marmeladen aus unterschiedlichsten Obstsorten gekauft, mit denen wir oft unseren Tag angefangen haben. Unsere Kenntnisse von diesen gastronomisch-önophilen Streifzügen haben wir nie geheim gehalten. Im Gegensatz, wir haben immer den guten Ruf von diesen fleißigen Menschen verbreitet, die mit ihren wertvollen Produkten unser Leben bereichern. Deswegen haben wir uns für ein solches Buch entschieden, das ein visuell anziehender Entwurf für einen zukünftigen Reiseführer sein wird, der Sie auf den Wegen des Genusses und der hier dargestellten Vergnügensquellen begleiten wird. Die Menschen, die von Rino Gropuzzo für dieses Buch fotografiert wurden, sind wahre Helden der Gespanschaft Primorsko-goranska und Leuchttürme im Meer der Mittelmäßigkeit. Wenn die Kunst, Ausdauer und Vision dieser Bewohner der Küste, der Inseln und des Hinterlands ein Wegweiser für die anderen sein könnten, könnten wir mit Recht unsere selbstaufopfernde Bescheidenheit abwerfen und den Weg des guten Lebens mutig antreten. 1 2 3 1. Auf dem Gipfel von Risnjak, 2. Lubenice, 3. Selbstportrait, 5. Kamelie, 6 Der Park von Opatija 4 5 Opatijska rivijera Opatija Riviera Riviera di Abbazia Riviera von Opatija 12 Draga di Lovrana U aristokratskom ozračju Vidikovac koji zaustavlja dah je mjesto gdje je prije sto godina izgrađen hotel u kojem je blagovao i austrougarski car Franjo Josip. Novi život zdanju udahnuli su 2005. godine Sanja i Kristijan Nikolac stvorivši mjesto koje na najljepši način predstavlja simfoniju raznolikosti Primorsko-goranske županije. Ovdje se prožimaju ulovi ribarske flote obitelji Nikolac s ulovima iz učkarske šume, morski aerosol s klorofilnom svježinom planine, a besprijekorna unutrašnjost hotela daje posjetitelju aristokratski značaj. a. Šetnica, 1. Sanja i Kristijan Nikolac, 2. Ulov, 3. Kokoti, 4. Restoran Draga di Lovrana, 5. Sirovi škampi u umaku od maslinova ulja i limuna. In Aristocratic Environment a This is a vantage point which takes one’s breath away, and a site where a hundred years ago a hotel was built in which the Austro-Hungarian Emperor Franz Joseph wined and dined. In 2005 the hotel was given a new lease of life by Sanja and Kristijan Nikolac who created a place which represents the rich symphony of varieties of the Primorje-Gorski kotar County in the most beautiful way // combines all the varieties of the Primorje-Gorski kotar County into a symphony. Here the hauls bagged by the fishing fleet of the Nikolac family blend smoothly with the catches from the Učka forests and aerosol of the sea with green fresheness of the mountains, while the flawless interior of the hotel lends the visitor an aristocratic feel. a. Promenade 1 2 4 3 5 Yacht club 1. Sanja and Kristijan Nikolac, 2. The catch, 3. Gurnard, 4. Draga di Lovrana Restaurant, 5. Raw scampi in olive oil and lemon sauce Na palubi zadovoljstva Okružena zavidnim brojem prestižnih restorana na opatijskoj rivijeri, Verica Stanić je svoje mjesto pod suncem našla u opatijskoj luci. Na tom mjestu gdje “Yacht club” izranja iz mora kuhaju se i peku vrhunska jela od namirnica iz morskih dubina, pa ne čudi iznimna popularnost ovoga restorana kod ljudi željnih profinjenoga blagovanja. Poneseni dobrim vjetrovima mašte i htijenja Verice Stanić i njene odabrane i vrijedne posade, siti i opijeni gosti plove punim jedrima prema pučini zadovoljstva. On the Deck of Pleasure Surrounded by an enviable number of prestigious restaurants on the Opatija Riviera, Verica Stanić has found her place under the sun in the port of Opatija. There, where the Yacht Club seems to rise from the sea, excellent dishes based on all good things from the sea are being baked and cooked, and it is no wonder that people craving fine food flock to it. Spurred on by the good winds of imagination and will of Verica Stanić and her carefully selected and hard working team, sated with good food and drink, her guests sail with billowing sails towards the open seas of pleasure. 1 3 Znalačko sljubljivanje a. Lungomare, 1. Danijela Kramarić, 2. Plavi podrum, 3. Terasa, 4. Volosko, 5. Sipa, grašak, brancin, ikra. Un belvedere mozzafiato è il posto dove cent’anni fa è sorto l’albergo in cui ha soggiornato anche l’imperatore austriaco Francesco Giuseppe. Nel 2005 nuova vita è stata infusa a questa costruzione, da Sanja e Kristijan Nikolac che ne hanno fatto il luogo che meglio rappresenta la sinfonia delle diversità tipiche della Regione litoraneo montana. Qui, il pescato della flotta dei Nikolac si sposa con la cacciagione dei boschi del Monte Maggiore, l’aerosol marino con la freschezza alla clorofilla dell’aria di montagna, mentre l’impeccabile arredo degli interni fa sì che anche l’ospite si senta investito di una certa nobiltà. 1. Sanja e Kristijan Nikolac, 2. Pescata, 3. Gallinelle, 4. Ristorante Draga di Lovrana, 5. Scampi crudi in salsa all’olio d’oliva e limone. Aristokratische Atmosphäre Der atemberaubende Aussichtspunkt ist gerade der Ort, wo vor hundert Jahren das Hotel gebaut wurde, in dem auch der österreichische Kaiser Franz Joseph speiste. Sanja und Kristijan Nikolac haben 2005 neues Leben in das Gebäude eingebracht, indem sie einen Ort geschaffen haben, der auf die schönste Art und Weise die Symphonie der Verschiedenheit der Gespanschaft Primorskogoranska darstellt. Hier kommt der Fischfang der Familie Nikolac mit der Beute aus dem Wald Učka, wie auch Meeresaerosol mit chlorophyllhaltiger Bergfrische zusammen, während das vortreffliche Interieur des Hotels den Hotelbesuchern einen aristokratischen Charakter anbietet. a. Promenade, 1. Sanja i Kristijan Nikolac, 2. Fang, 3. Hähne (Fischart) 4. Restaurant “Draga di Lovrana”, 5. Rohe Scampi im Saft aus Ölivenöl und Zitrone Niz najviših priznanja što stižu sa svih strana svijeta najopipljiviji su dokaz izvrsnosti kojom Danijela Kramarić vodi svoj restoran smješten u mandraću slikovitoga primorskog gradića Voloskog. Maštovito osmišljena jela kvarnerskoga podmorja i ozemlja najpoznatija hrvatska sommelierka znalački spaja s vrhunskim vinima iz izdašne restoranske vinske karte. Gutajući slasne zalogaje “Plavoga podruma”, istovremeno osluškujući šum valova i ljuljuškanje barčica, svaki se gurman ovoga planeta sljubljuje s velikom plaveti koja nas daruje svojim plodovima. a. Vološćanski vrt, b. Mandrać. Masterful Blending A string of highest acclaims coming from all over the world are the best proof of the excellence Danijela Kramarić has instilled into her restaurant located in the tiny port of the small picturesque town of Volosko. The inspired conception of dishes offering ingredients provided by the sea and the land, the best known lady sommelier is blending in an artful way with the top quality wines from the wide ranging wine card offered by the restaurant. Savouring the delectable mouthfuls served by the Plavog podruma (Blue cellar) to the accompaniment of the soft murmur of waves and the gentle roll of little boats, every gourmand on this planet is drawn towards becoming one with the deep blue that presents us with such riches. 1. Danijela Kramarić, 2. Plavi podrum, 3. The terrace, 4. Volosko, 5. Cuttlefish, peas, sea bass, fish-roe a. Garden in Volosko, b. The port Sapiente connubio La serie di prestigiosi riconoscimenti che le arrivano da ogni parte del mondo, sono la dimostrazione più tangibile, dell’eccellenza con cui Danijela Kramarić guida il suo ristorante, situato nel mandracchio della pittoresca località rivierasca di Volosko (Volosca). Usando con fantasia i prodotti di cui è ricca la regione Quarnerina, la più famosa sommelier croata, crea gustosissimi piatti di carne e pesce abbinandoli con maestria agli straordinari vini presenti nella sua vastissima offerta. Assaporare i deliziosi bocconcini del “Plavi podrum”, mentre da fuori giunge lo sciabordio del mare e il rumore delle barche cullate dalle onde, farà sentire ogni buongustaio di questo pianeta, in perfetta sintonia con l’infinito, generoso azzurro di cui sta godendo i frutti. 1. Verica Stanić, 2. Yacht Club, 3. Iced coupe with honey, figs and almonds. Sul ponte del piacere a. Orto di Volosca, b. Mandracchio. Greifbare Vortrefflichkeit Eine Reihe von höchsten Anerkennungen, die aus aller Welt kommen, sind der beste Beweis der Vortrefflichkeit, mit der Danijela Kramarić ihr Restaurant, das sich im kleinen Fischereihafen bekannt als „mandrać“ des malerischen Küstenstädtchens Volosko befindet, führt. Die bekannteste kroatische Sommelière verbindet meisterhaft die phantasievollen Speisen vom Meeresgrund und vom Festland der Kvarner-Bucht mit erstklassigen Weinen aus der reichen Weinkarte des Restaurants. Während man sich mit köstlichen Speisen des Restaurants „Plavi podrum“ verwöhnen lässt und gleichzeitig dem Rauschen der Wellen und dem Schaukeln der Barken lauscht, wird sich jeder Gourmet dieser Welt mit dem großen Blau des Meeres, das uns mit seinen Früchten beschenkt, verschmelzen. Enciklopedija gastronomije 1. Verica Stanić, 2. Yacht club, 3. Semifreddo al miele, fichi e mandorle. 1. Josip Tariba, 2. Puž šljem, 3. Kamenice. Auf dem Deck des Vergnügens Encyclopaedia of Gastronomy 1. Verica Stanić, 2. Yacht Club, 3. Semifreddo mit Honig, Feigen und Mandeln . 1 2 3 4 5 a b 1. Danijela Kramarić, 2. Plavi podrum, 3. Terrasse, 4. Volosko, 5. Sepie, Erbse, Seebarsch, Rogen. Circondata da un invidiabile numero di ristoranti prestigiosi della riviera abbaziana, Verica Stanić ha trovato il suo posto al sole, nel porto di Abbazia. Nel luogo in cui lo “Yacht club” emerge dal mare, si cuociono e arrostiscono cibi eccellenti con la materia prima freschissima tratta dalle profondità marine. Non stupisce perciò, l’immensa popolarità di cui gode questo ristorante presso gli appassionati della cucina raffinata. Trasportati dal vento della fantasia e della determinazione di Verica Stanić e del suo scelto e valente equipaggio, sazi ed ebbri, gli avventori navigano a vele spiegate verso il mare aperto del piacere. Umgeben von einer beneidenswerten Anzahl angesehener Restaurants an der Riviera von Opatija, hat Verica Stanić ihr Restaurant im kleinen Hafen von Opatija errichtet. An dieser Stelle, wo das Restaurant „Yacht Club“ aus dem Meer auftaucht, werden erstklassige Gerichte von Lebensmitteln aus den Meerestiefen gekocht und gebraten. Die hervorragende Beliebtheit dieses Restaurants ist besonders bei den Menschen sichtbar, die zum vornehmen Essen neigen. Von den günstigen Winden der Phantasie und des Strebens von Verica Stanić und ihrer auserwählten und fleißigen Besatzung getragen, segeln die gesättigten und berauschten Gäste mit vollen Segeln hinaus auf die offene See des Vergnügens. Plavi podrum 1. Danijela Kramarić, 2. Plavi podrum, 3. Terrazza, 4. Volosko (Volosca) 5. Seppia, piselli, spigola, bottarga. a. Der Garten von Volosko, b. Der kleine Fischereihafen “Mandrać“. 1. Verica Stanić, 2. Yacht Club, 3. Semifreddo s medom, smokvama i bademima. 2 In un ambiente aristocratico Josip Tariba doajen je hrvatskoga ugostiteljstva za koga se s pravom može reći da je hodajuća enciklopedija gastronomije. Njegove nadahnute i sočne priče o jelima i pićima s raznih meridijana razgaljuju znatiželjnoga slušatelja. Teme što promiču kulturu stola neprocjenjiva su saznanja generacijama vrhunskih gastronoma koje je ovaj dični Rabljanin s opatijskom adresom i karijerom obučavao. Ugnijezdivši se na stijeni ponad mora prije 22 godine, Taribina “Amfora” je i danas kultno mjesto vrhunskih gastronomskih okusa i mirisa. a. Jugo u Voloskom. Josip Tariba, a doyen of Croatian catering business who can be safely described as the encyclopaedia of gastronomy. His inspired and rich stories about food and drink from all quarters of the world gladden his curious listeners. The topics that promote the culture of table are of incalculable value to the generations of top class gastronomes that this proud man from Rab, who life and career have been spent in Opatija, has tought. Sitting on the rock above the sea, where it was opened 22 year ago, Tariba’s Amfora is stil a cult place of superb gastronomic flavours and aromas. 1. Josip Tariba, 2. Helmet ton, 3. Oysters a. The southerly in Volosko. L’enciclopedia della gastronomia Josip Tariba è il decano della gastronomia croata e di lui si può dire, a ragione, che è un’enciclopedia gastronomica vivente. I suoi ispirati e gustosi aneddoti riguardanti cibi e bevande di ogni latitudine, eccitano la curiosità di chiunque lo ascolti. I temi che promuovono la cultura della tavola, sono diventati un prezioso bagaglio di conoscenze per generazioni di eccellenti gastronomi, che questo illustre cittadino di Arbe con domicilio abbaziano, ha formato alla sua scuola. Sono ventidue anni ormai che Tariba ha installato il suo “nido” su una roccia a picco sul mare, ma la sua “Amfora” è considerata ancora oggi, un tempio dell’alta cucina. Amfora 1. Josip Tariba, 2. Elmetto granulato, 3. Ostriche. a. Scirocco a Volosca. Die Enzyklopädie Der Gastronomie Josip Tariba ist ein Doyen des kroatischen Gastgewerbes, für den man ohne Bedenken behaupten kann, dass er die lebende Enzyklopädie der Gastronomie ist. Über seine inspirierenden und gespannten Geschichten von Gerichten und Getränken aus aller Welt freut sich jeder neugierige Zuhörer. Themen, die Tischkultur fördern, sind von unschätzbarer Bedeutung für viele Generationen erstklassiger Gastronomen, die dieser einzigartige Mann aus Rab mit der Adresse und Karriere in Opatija unterrichtet hat. Vor 22 Jahren hat Tariba sein Restaurant „Amfora“ an einer Klippe über dem Meer errichtet. Auch heute ist es eine Kultstelle für den gastronomischen Geschmack und Geruch. 1. Josip Tariba, 2. Schnecke “šljem”, 3. Austern. a. Jugo in Volosko. 2 1 a 3 Beto Slatka rapsodija Slatku česticu urbanoga života Hrvata stoljećima je činila slastičarnica koju je, po uzoru na austrougarske gradove, imao svaki naš grad. Ova kultna mjesta obiteljskih izlazaka, sastajališta zaljubljenih i okupljališta ovisnika o kolačima i sladoledu odolijevaju danas globalističkoj najezdi brzogrizne hrane. U centru Matulja obitelj Sušanj je otvorila slastičarnicu u kojoj nudi svoju slatku rapsodiju prema najvišim standardima suvremenoga slastičarstva. Koliko su u tome uspješni, zorno svjedoče gužve koje stvaraju oni koji žele kušati njihove kremaste, vizualno primamljive i velike kolače. 1. Obitelj Sušanj, 2. Torta od jagoda, 3. Krostata. Sweet Rhapsody 2 1 3 Bregi The sweet segment of urban life among Croats has for centuries been a cake shop which, modelled on AustroHungarian towns, could be found in every town of ours. These cult places for family outings, meeting places for those in love, and the “addicts” of cakes and ice-creams to this day continue to resist the globalizing onslaught of the food-gulping culture. The cake-shop opened by Sušanj family in in the centre of Matulji is a part of that resistance. The sweet rhapsody they offer is in keeping with the highest standards of the modern day sweets and pastries trade. The level of their success is best testified to by the bustle created by those who come to enjoy their visually attractive cream cakes of generous size. 1. Sušanj family, 2. Strawberry gateaux, 3. Tart with fresh figs filling. Među tajnama salama Kobasičarstvo se odvajkada smatralo vrhuncem obrade mesa, a recepture su se skrivale kao najveće obiteljsko blago. U tajne proizvodnje kobasica, salama i ostalih suhomesnatih proizvoda otisnuo se 2000. godine Dalibor Buretić nastavljajući obiteljsku mesarsku tradiciju. Domaći zapešt kojem nadaleko nema premca, salame s tartufima, ružmarinom i maslinama perjanice su poletnoga mesara s obronaka Učke kojima namjerava obogatiti gastronomsku ponudu Kvarnera i pokrenuti maštu naših ugostitelja. 1. Dalibor Buretić 2. Salame. a. Kastavske crkva, b. Loža. Among the Secrets of Salamis 1 2 Sausage making has always been regarded as the pinnacle of meat processing, and the recipes were being considered the grestest of family treasures, and guarded appropriately. Continuing the family tradition Dalibor Buretić launched his own production of sausages, salamis and other smoked and cured meat products. His home made zapešt (finely chopped, nicely flavoured roast pork in pork fat) has no equal, salamis flavoured with truffles, rosemary and olives are the pride of this enthusiastic butcher from the slopes of Učka who thus intends to enrich the gastronomic offer of Kvarnere and stir up the imagination of our caterers. 1. Dalibor Buretić, 2. Salamis a) Church in Kastav, Town loggia. a b Dolce rapsodia La pasticceria, che sul modello austroungarico era presente in ogni cittadina, ha rappresentato per secoli il nucleo dolce della vita urbana dei Croati. Meta rituale di ogni uscita famigliare, ritrovo degli innamorati, luogo di irresistibile tentazione per dolci e gelato-dipendenti, resiste ancora oggi all’attacco della globalizzazione e dei fast food. Nel centro di Matulji (Mattuglie) la famiglia Sušanj ha aperto una pasticceria nella quale offre la sua dolce rapsodia, al passo con le più moderne tendenze. Ad attestare il loro successo c’e la continua coda dei clienti, in paziente attesa di gustare tanta bontà: grandi dolci cremosi così invitanti da mangiarli con gli occhi. 1. Famiglia Sušanj, 2. Torta di fragole, 3. Crostata. Süße Rhapsodie Ein süßer Teil des städtischen Lebens der Kroaten war schon jahrhundertelang immer eine Konditorei, die sich nach österreichisch-ungarischer Tradition in jeder unserer Städte befand. Diese Kultstätten des Familienausgangs, Treffpunkte der Verliebten und auch der Kuchenund Eissüchtigen, widerstehen heute der globalistischen Invasion der schnellen Kost. Die Familie Sušanj hat im Zentrum von Matulji eine solche Konditorei eröffnet, in der sie ihre süße Rhapsodie anbietet, die den höchsten Ansprüchen der modernen Konditorei entspricht. Von deren Erfolg zeugen die langen Warteschlangen derjenigen, die ihre cremigen, visuell anziehenden und großen Kuchen kosten wollen. 1. Familie Sušanj, 2. Erdbeerentorte, 3. Krostata. Tra i segreti dei salami La preparazione delle salsicce è da sempre ritenuta il punto massimo della lavorazione della carne, e le ricette venivano gelosamente custodite come il maggior tesoro di famiglia. Nei segreti della produzione di salsicce, salami ed altri insaccati, si è avventurato, nel 2000, Dalibor Buretić, continuando la tradizione di famiglia. Un pesto casereccio che non ha rivali nei dintorni, salami al tartufo, al rosmarino, alle olive, sono il vanto dell’intraprendente macellaio delle pendici del Monte Maggiore, il quale intende così arricchire l’offerta gastronomica quarnerina e stimolare la fantasia dei nostri ristoratori. 1. Dalibor Buretić, 2. Salami. a. La chiesa di Castua, b. Loggia. Geheimnisse Der Würste Die Wurstherstellung stellte seit jeher den Höhepunkt bei der Fleischverarbeitung dar, und die Rezepturen hielt man immer als den größten Familienschatz geheim. In die Geheimnisse der Herstellung von Würsten, Salami und anderem Rauchfleisch begab sich im Jahr 2000 Dalibor Buretić, indem er die Metzgertradition seiner Familie fortsetzte. Der hausgemachte Brotaufstrich bekannt als „zapešt“, der weit und breit seinesgleichen nicht hat, Würste mit Trüffel, Rosmarin und Oliven sind einige Triumphe dieses enthusiastischen Metzgers von Učka, mit denen er das gastronomische Angebot von Kvarner bereichern und die Phantasie unserer Gastwirte bewegen will. 1. Dalibor Buretić, 2. Würste. a. Die Kirche von Kastav, b. Loggia. Draga di Lovrana Lovranska Draga Lovraska Draga 1, 51415 Lovran T 051 294 166 F 051 291 826 M 098 327 093 [email protected] www.dragadilovrana.hr 18 Yacht club Opatija Zert 1, 51410 Opatija T 051 272 345 M 051 741 021 [email protected] www. yacht-club-opatija.com 22 Plavi podrum Volosko Obala F. Supila 4 51410 Opatija T 051 701223 F 051 741195 [email protected] 24 Amfora Volosko Črnikovica 4 51410 Opatija T 051 701 222 F 051 741 016 [email protected] www.restaurant-amfora.com 30 32 Beto Matulji Trg M. Tita 2 51211 Matulji T/F 051 274 342 M 098 210 986 [email protected] www.beto-matulji.com 34 Bregi Matulji Bregi 74/B 51211 Matulji T/F 051 712503 M 099 2712 503 M 099 8000 775 [email protected] www.bregi.hr 36 38 Belica Slogom do rezultata Udruga prijatelja trsja, grožđa i vina “Belica” osnovana je 2004. godine s plemenitom namjerom da očuva autohtone vinske sorte Kastavštine i da se primjenom najsuvremenijih vinogradarsko-podrumarskih tehnologija poboljša kvaliteta ovih prezrenih vina. Neviđenim entuzijazmom i posebnom složnošću 90-tak članova ostvareni su zadivljujući rezultati u vinogradima i podrumima, pa se sada ovim ponositim krajem piju dobra vina. Kastavska “Bačvarija“ nije samo etnografski muzej posvećen vinarstvu, već i mjesto gdje se nesputano druži, pjeva, veseli i pije. a. Skulptura Jasne Skorup , 1. Članovi Belice. Through Unity to Results a Belica, the association of friends of vineyards, grapes and wines, was founded in 2004, its noble aims being the preservation of the autochthonous grape varieties of the Kastav area (Kastavština), and the improvement of these now neglected wines through the implementation of the latest wine growing and wine making technologies. Owing to their great enthusiasm and special unity of the 90 members impressive results have been achieved in both vineyards and cellars, and now good wines are being enjoyed in the proud Kastavština. One of the places where one can enjoy oneself is Bačvarija – the Ethnographic Museum which is also a venue for socializing, signing and drinking. a. Sculpture by Jasna Skorup, 1 Kukuriku 1. I membri di Belice. Einigkeit Gibt Ergebnisse Der Verein der Weinrebe-, Weintrauben- und Weinfreunde „Belica“ ist im Jahr 2004 mit der edlen Absicht gegründet worden, die autochthonen Weinsorten von Kastav zu bewahren und mit der Anwendung der neuesten Technologien in der Branche die Qualität dieser nicht genug geschätzten Weine zu verbessern. Mit einem unerhörten Enthusiasmus und mit einer besonderen Einmütigkeit der 90 Mitglieder sind triumphale Resultate in Weingärten und Kellern erzielt worden, so dass man jetzt in dieser stolzen Gegend gute Weine trinkt. „Bačvarija“ in Kastav ist nicht nur ein ethnographisches Museum, der Weingärtnerei gewidmet, es ist auch ein Ort, wo man sich ungestört unterhält, singt, freut und trinkt. Lucidnost kreiranja La lucidità del creare Neupitni šampion slow food gastronomije u Hrvata je kastavski chef Nenad Kukurin čije je umijeće poznato i nagrađivano izvan granica Lijepe Naše. Izgradivši svoj stil i lucidnost u kreiranju novih jela koja slijede pravila svjetske artističke gastronomije, on širi spoznaje o mogućnosti sljubljivanja potpuno različitih namirnica u atrakciju okusa i izgleda. “Kukuriku” je mjesto za sve one koji vole otvarati nove stranice gurmanskoga užitka i kulture stola te su za taj izvanredni doživljaj spremni izbrojiti popriličnu svotu novca. The unquestionable champion of the slow food gastronomy among Croats is Nenad Kukurin, the master chef from Kastav, whose skills is also known and acclaimed beyond the borders of our country. Having found his style and having shown lucidity in the creation of new dishes which follow the rules of the artistic gastronomy of the world, he is spreading the culinary concept of blending together completely different ingredients into an attraction of flavours and presentations. His Kukuriku is the place for all who like to leaf through the pages of new pleasures of gourmandism and table culture, and are prepared to spend a fair amount of money for the privilege. 1. David and Nenad Kukurin, 2. Nenad Kukurin, 3. “Fagotin” of veal and mushrooms. 3 a. Scultura di Jasna Skorup, a. Skulptur von Jasna Skorup, Lucidity of Creation 2 La società degli amici della vite, dell’uva e del vino “Belica” è stata fondata nel 2004, con il nobile intento di salvare i vitigni autoctoni del Castuano e, sfruttando la moderna tecnologia di vinificazione, migliorare la qualità di questi vini scarsamente considerati. Con un entusiasmo e un accordo incredibili, circa novanta soci sono riusciti ad ottenere risultati sorprendenti sia nei vigneti che in cantina, per cui oggi da queste parti si possono gustare dei buoni vini. La “Bačvarija” (Botteria) di Kastav (Castua) non è solo un museo etnografico ma anche un ritrovo dove cantare e bere in allegria. 1. Members of Belica. 1. David i Nenad Kukurin, 2. Nenad Kukurin, 3. Fagotin s teletinom i vrganjima. 1 Uniti si vince 1. Mitglieder von Belica. Il campione dello slow food croato, è senza dubbio lo chef castuano Nenad Kukurin, la cui arte è nota e premiata anche fuori dei confini nazionali. Inventandosi uno stile personale e una lucidità nel creare nuovi piatti, secondo i dettami della gastronomia artistica mondiale, va sempre più affermando le possibilità di combinare cibi diversi in un’armonica fusione, che sia allo stesso tempo invitante per l’occhio e per il palato. Il “Kukuriku” è un posto frequentato da tutti coloro che desiderano aprire nuovi capitoli nei piaceri dell’alta cucina e della cultura della tavola, e sono disposti, per godere di questa esperienza, a sborsare parecchio. 1. David e Nenad Kukurin, 2. Nenad Kukurin, 3. Fagottino con vitello e funghi. Klarheit Der Gestaltung Der eindeutige Champion der Slowfood-Gastronomie in Kroatien ist mit Sicherheit der Chef Nenad Kukurin aus Kastav, dessen Kochkunst auch außerhalb Kroatiens bekannt und ausgezeichnet wurde. Er erarbeitete seinen eigenen Stil der Klarheit bei der Gestaltung neuer Gerichte, die den Regeln der weltlichen Gastronomiekünste folgen, und gleichzeitig erweitert er auch das Bewusstsein der Kombinationsmöglichkeiten von vollkommen verschiedenen Zutaten in eine Attraktion von Geschmack und Aussehen. Das Restaurant „Kukuriku“ ist der richtige Ort für alle Feinschmecker, die etwas Neues im Bereich des gastronomischen Genusses und der Tischkultur suchen und auch bereit sind, dafür tief in die Tasche zu greifen. 1. David i Nenad Kukurin, 2. Nenad Kukurin, 3. Nudeln “Fagotin” mit Rindfleisch und Röhrenpilzen. Carstvo virtuoznosti Poput najvirtuoznijega violinista, Velimir Perčić u svom seoskom carstvu podno Učke gudi nožem po velikim primjercima najgustoznijega istarskoga pršuta, u ognjištu peče slasne komade raznoga mesa pod divovskim pekama, a njegova supruga Vesna radi nekoliko vrsta ravijola prema recepturama tete iz Toscane. Kada se ovome pridodaju sezonski oblizeki poput domaćih kobasica s brgujskim kapuzom, gulaši od divljači i maštovite fritaje, onda nije teško shvatiti razloge zašto u Villu Plasa hodočaste sladokusci sa svih strana svijeta. 1. Vesna Perčić, 2. Velimir Perčić, a. Riječki karneval, b Riječko ljeto. The Empire of Virtuosity Like the best violinist, in his rural empire at the foot of Mount Učka Velimir Perčić is making quite a different, but no less delightful kind of music with his knife gliding over large specimens of the most delicious prosciutto, roasting fine chunks of meat under giant pekas (metal bell-like pot), while his wife Vesna is making several type of ravioli according to the recipes given by her aunt from Toscana. When to all this one adds the seasonal delicacies like home-made sausages with kapuz (sauerkraut) from Brgud, game goulash and a selection of scrambled eggs flavoured with all kinds of additions, it is not difficult to understand why Villa Plasa attracts lovers of good food from far and wide. Nel regno del virtuosismo Nel suo regno agreste, ai piedi dell’Učka (Monte Maggiore), Velimir Perčić, al pari del più virtuoso dei violinisti, fa suonare il suo coltello su superbi esemplari del miglior prosciutto istriano, mentre alla brace del suo camino, prepara ogni tipo di gustosissima carne arrostita sotto imponenti campane. La specialità di sua moglie Vesna invece sono vari tipi di ravioli, preparati secondo le ricette di una zia toscana. Se a questo aggiungiamo pure le specialità di stagione come salsicce caserecce con contorno di crauti, goulash con la selvaggina e fantasiose frittate, capiremo perché a Villa Plasa ci sono schiere di buongustai che arrivano da ogni parte del mondo. Villa Plasa 1. Vesna Perčić, 2. Velimir Perčić a. Il carnevale di Fiume, b. L’estate fiumana. Kaiserreich Der Virtuosität Wie ein Virtuose auf seiner Violine streicht Velimir Perčić in seinem ländlichen Kaiserreich am Fuße von Učka mit dem Messer über die großen und schmackhaften Stücke des istrischen Prosciuttos, bäckt im Herd köstliche Stücke von verschiedenem Fleisch, während seine Frau mehrere Ravioligerichte zubereitet, ganz nach der Rezeptur ihrer Tante aus der Toskana. Wenn man dem noch die Saisonleckereien wie hausgemachte Wurst mit Kraut aus Brgud, Wildgulasch und phantasiereiche Omelettes dazugibt, ist es leicht zu verstehen, warum zahlreiche Feinschmecker aus aller Welt zur Villa Plasa pilgern. 1. Vesna Perčić, 2. Velimir Perčić, 1. Vesna Perčić, 2. Velimir Perčić, a) Carnival in Rijeka, b) Summer in Rijeka. a. Karneval von Rijeka, b. Veranstaltung „Sommer in Rijeka“. 1 2 a b Udruga Belica Kastav Jurčići 42 51215 Kastav M 091 4005858 [email protected] www.udrugabelica.hr 42 Kukuriku Kastav Trg Lokvina 3 51215 Kastav T 051 691519 F 051 691 823 [email protected] www.kukuriku.hr 44 Villa Plasa Zaluki Zaluki 1a 51213 Jurdani T 051 279 664 M 099 279 6644 [email protected] 48 Rijeka Fiume Rijeka Rijeka 50 Ugor Biseri plavih njiva Vizuru grada Rijeke posljednjih godina krase plave ribarice “Ugora” koji su godine 1992. osnovali vrsni ribari Ive Bočina te Vinko i Nevio Uhač. Posade ove, za hrvatske prilike moćne flote, oru plavom njivom i svojim ulovom obogaćuju naše trpeze. Kada je druželjubiva i vazda vedra trojka otvorila konobu “Ugor”, ona je brzo postala sidrište raznih veseljaka sklonih izvrsno pripremljenim i svježim morskim specijalitetima. Nevjerojatno veliki škampi, oborita riba i morska divljač ovdje se kušaju zajedno s jadranskim lignjama, sipama i srdelama. a. Fontana na Koblerovom trg u Rijeci. 1. Ive Bočina i Vinko Uhač, 2. Posada broda “Golovik”, 3. Ribarska flota, 4. Svježa riba, 5. Rižot od škampi. Pearls From the Fields of Blue In recent years the vista of the city of Rijeka is being graced by the blue fishing boats of Ugor established in 1992 by the seasoned fishermen Ive Bočina and Vinko and Nevio Uhač. The crews of this, for Croatian circumstances, strong fleet, plough the blue field and their haul enrich our tables. When the gregarious and the ever merry trio opened their tavern Ugor, it soon became the point of anchorage for all kinds of jovial fellows fond of fresh, finely prepared sea specialities. Unbelievably large scampi, deep see fish and other sea “game” are savoured here together the Adriatic calamari, cuttlefish and pilchards. a a) Fountain at the Kobler square in Rijeka, 1. Ive Bočina i Vinko Uhač, 2. The crew of Golovik, 3. Fishing fleet, 4. Fresh fish, 5. Scampi risotto. 1 2 Perle d’ azzurro Il panorama della città di Rijeka (Fiume) si è arricchito negli ultimi anni, della presenza dei pescherecci azzurri dell’ “Ugor”, società fondata nel 1992 dagli esperti pescatori Ive Bočina e Vinko e Nevio Uhač. Gli equipaggi di questa, relativamente alla Croazia, potente flotta, solcano l’azzurro e con il loro pescato arricchiscono le nostre tavole. Da quando questo trio di allegri compagnoni ha aperto la taverna “Ugor”, questa è diventata, in breve, l’attracco di ogni sorta di buontemponi e buone forchette, gente insomma, che sa apprezzare la freschezza e la qualità del pesce appena pescato. Qui si può gustare di tutto dagli scampi giganti al pesce azzurro, dal pesce pregiato ai calamari, seppie e alici. a. La fontana di piazza Kobler a Fiume, 1. Ive Bočina e Vinko Uhač, 2. L’equipaggio della “Golovik”, 3. Flotta di pescherecci, 4. Pesce fresco, 5. Risotto di scampi. Die Perlen Der Blauen Felder Seit ein paar Jahren verschönern die blauen Fischerboote von „Ugor“ den Ausblick der Stadt Rijeka, die im Jahr 1992 von den fähigen Fischern Ivo Bočina, Vinko und Nevio Uhač gegründet wurden. Die Besatzung dieser, für unsere Verhältnisse einer sehr mächtigen Flotte, pflügt die blauen Felder des Meers und bereichert mit ihrer Ausbeute unsere Tische. Als dieses kontaktfreudige und stets heitere Trio Menschen die Taverne „Ugor“ eröffnete, ist sie bald zu dem einem Ankerplatz für verschiedene lustige Menschen geworden, die Vorliebe zu erstklassig zubereiteten und frischen Meeresspezialitäten haben. Unglaublich große Scampi, die besten Fische und Meerswild werden hier zusammen mit Kalmare, Sepien und Sardellen gekostet. a. Die Fontäne am Kobler-Platz in Rijeka, 4 3 1. Ive Bočina i Vinko Uhač, 2. Die Besatzung des Schiffs “Golovik”, 3. Fischereiflotte, 4. Frischer Fisch, 5.Scampirisotto. 5 Fiume Povratak izgnanih Il ritorno dei proscritti 1. Nena i Ronald Komar, 2. Buffet Fiume. 1. Nena e Ronald Komar, 2. Buffet Fiume. a. Ribarska luka, b. Riječka ribarnica, c. Grad Grobnik, a. Porto di pescatori, b. La pescheria di Fiume. c. La citta di Grobnico, Srdele, inćuni, pišmolji, lignje, palamide i bakalar neopravdano su izgnani plodovi mora iz otmjenih restorana i hotela. Postali su oni zato šampioni okusa u konobama čiji su gosti ovdje potražili jela koja nisu proizvod globalizacijske monotonije i šminkerskih pomodnih trendova. Svaki mediteranski grad ima svoju konobu skrivenu u nekoj uskoj uličici, pa tako konoba “Fiume” Nene i Ronalda Komara od 2003. godine obavija Rijeku mirisom svojih gradela na kojima se peče svježa riba kupljena u obližnjoj ribarnici. Return Of the Banished 1 2 b a Pilchards, anchovies, whiting, bonito and cod may be the sea food which have been unjustifiably banished from fine restaurants and hotels, but they have become champions of flavours in taverns whose guests come to seek food that is not dictated by the globalization monotony and the snobbish trends. Every Mediterranean town has its special tavern hidden in some narrow alley, and Rijeka is no different. The Fiume tavern owned by Nena and Ronald Komar has been permeating the city with the tantalizing aroma of grilled fish bought in the nearby fish market. 1. Nena and Ronald Komar, 2. Buffet Fiume, a. Town of Grobnik. Sarde, alici, moli, calamari, palamite e baccalà sono stati ingiustamente banditi dalle tavole degli alberghi e ristoranti rinomati. E sono diventati invece campioni di gusto in quelle taverne, la cui clientela, è alla ricerca di cibi che non siano il prodotto della globale monotonia o della tendenza snob del momento. Ogni località del Mediterraneo ha la sua taverna nascosta in qualche vicolo È il caso della taverna “Fiume”, di Nena e Ronald Komar, che dal 2003 spande per la città, i suoi odori di pesce alla griglia, comprato freschissimo nella vicina pescheria. Die Rückkehr Der Vertriebenen Sardellen, Sardinen, Weißfische, Tintenfisch, Bonitos und Dorsche sind Meeresfrüchte, die unbegründet aus den feinen Restaurants und Hotels vertrieben wurden. Sie wurden aber zu den Siegern des Geschmacks in den Weinkellern, in denen die Gäste nach solchen Speisen suchten, die kein Produkt der globalisierenden Monotonie und kurzfristig dauernden Trends sind. Jede mediterrane Stadt hat ihren in einer Gasse versteckten Weinkeller, so hat auch die Stadt Rijeka den Weinkeller „Fiume“ von Nena und Ronald Komer, der die Stadt seit 2003 mit den Düften des gegrillten Fisches aus dem naheliegenden Fischmarkt verwöhnt. 1. Nena i Ronald Komar, 2. Buffet Fiume, c a. Fischereihafen, b. Fischmarkt in Rijeka, a. Die Stadt Grobnik, Ugor Rijeka Delta bb 51000 Rijeka T 051 213566 T/F 051 212580 konoba 051 637506 [email protected] 54 56 Fiume Rijeka V. Lisinskoga 12 51000 Rijeka T 051 312108 M 091 5264148 58 Grobnik 62 Villa Sandi Oaza boje lavande Oaza boje lavande na Grobnišćini životni je pothvat mlade obitelji Sandi i Sandija Cvečića koja je, na temeljima ugostiteljske tradicije obitelji Bujan, spojila ono staro i dobro s novim trendovima u pripremi hrane i njenom serviranju. Dah i duh povijesnoga Grobnika unijeli su i u svoju kuhinju gdje se priprema čuvena palenta kompirica koja obavezno pomiluje isto tako slavni grobnički sir. Kada se od brašna što dolazi iz posljednjega mlina na obližnjoj Rječini umijese njoki, ravijoli, domaći kruh i ispeku integralne palačinke, svakom gostu namjerniku svijet poprimi boju lavande. a. Maslačak, 1. Obitelj Cvečić, 2. Grobnički sir. Oasis the Colour Of Lavender a Oasis the colour of lavender at Grobinšćina (Grobnik area) is the life’s endeavour undertaken by the young family of Sandi and Sandi Cvečić. Building on the foundations of catering tradition established by the Bujan family and they combined the good and old with the new trends in preparing and serving food. They introduced both the breath and the spirit of the historic Grobnik into their cuisine where the famous kompirica polenta is a regular item on the menu, as is the equally famous Grobnik cheese. And when the guests sup on the gnocchi, ravioli, home-baked bread and pancakes made from the flour ground by the last mill on the Rječina River, the world easily turns the colour of lavender. a. Dandelion, 1. Cvečić family, 2. Grobnikk cheese. 1 2 Un’oasi color lavanda Un’oasi color lavanda, nel Grobniciano, è l’impresa in cui si è lanciata la giovane coppia Sandi e Sandi Cvečić, che seguendo le orme dei Bujan (nota famiglia di ristoratori), ha saputo mantenere ciò che c’era di buono nella tradizione, conciliandolo con le nuove tendenze della gastronomia e della presentazione dei piatti. Questi due giovani hanno saputo infondere alla loro cucina l’anima storica di Grobnik (Grobnico) preparando la famosa palenta kompirica (polenta con patate) accompagnata dall’immancabile formaggio grobniciano. Se a questo si aggiunge che, per preparare gli gnocchi, i ravioli, il pane casereccio e le palačinke (crespelle) integrali, usano la farina che arriva dall’ultimo mulino sulla vicina Rječina (Fiumara), ecco spiegato il perché ogni occasionale cliente vedrà il mondo tingersi del colore della lavanda. a. Dente di leone, 1. La famiglia Cvečić, 2. Formaggio grobniciano. Oase In Lavendel Die Oase in der Farbe von Lavendel ist das Lebensprojekt von Sandi Cvečić und seiner jungen Familie, die auf der Grundlage der gastwirtschaftlichen Tradition der Familie Bujan, das Alte und Gute mit den neuen Trends bei der Nahrungsvorbereitung und Servierung verbunden hat. Den Hauch und Geist der historischen Stadt Grobnik haben sie in ihre Küche hineingebracht, in der die berühmte „Polenta Kompirica“ zubereitet wird, die immer mit dem ebenso berühmten Käse von Grobnik serviert wird. Wenn aus dem Mehl, das in der letzten Mühle am naheliegenden Fluss Rječina entsteht, Gnocchi, Ravioli und hausgemachtes Brot zubereitet werden und Pfannkuchen aus Vollkornmehl gebacken werden, verwandelt sich jedem Gast die Welt in die Farbe von Lavendel. a. Löwenzahn, 1. Familie Cvečić, 2. Käse von Grobnik. Frankulin Pohvala vjernome zaslužniku Na imanju koje su svome vjernome zaslužniku Frankulinu davno darovali Frankopani, danas pasu krave Aleksandra Dade Kamenara. Mlijeko ovih blagih životinja u obiteljskoj se sirani prerađuje u kravlje sireve i skutu izuzetne kakvoće. U kraju legendarnoga grobničkoga sira gospodarstvo “Frankulin” stvara svoje proizvode od 1993. godine. Danas su oni odličan povod da, nakon razgledavanja povijesnim događanjima bogatoga i opjevanoga Grada Grobnika i Grobničkoga polja, predahnete uz pladanj ovoga ukusnog sira ili se počastite palačinkama s medom i skutom. 1. Aleksandar Kamenar, 2. Čuvarica stada. Commendations to the Faithful Subject On the estate that the Frankopans bestowed on their faithful subject by the name of Frankulin, cows owned by Aleksandar Dado Kamenar graze today. In the family cheese dairy milk of these gentle animals is being processed into cheeses and curd cheese of exceptional quality. In the area which is the home of the legendary Grobnik cheese the Frankulin homestead has been producing its palette of products since 1993. They now provide a great reason for those visiting the history rich town and the Range of Grobnik to take a break sitting down to a platter of this tasty cheese or have a portion – or two – of pancakes with honey and curd cheese. 1. Aleksandar Kamenar, 2. Shephardess . 1 2 Onore al merito Sulla proprietà, anticamente concessa dai Frankopani (Frangipani) al loro fedele servitore Frankulin, oggi pascolano le mucche di Aleksandar Dado Kamenar. Il latte di questi placidi animali, lavorato nel caseificio di famiglia, diventa formaggio e delicata ricotta, di altissima qualità. Nella patria del leggendario formaggio grobniciano l’azienda “Frankulin” crea i suoi prodotti fin dal 1993. Oggi rappresentano un motivo valido per cui, dopo una visita alla storica città di Grobnik (Grobnico) e all’omonima Piana, sostare e godersi un bel piatto di questo gustosissimo formaggio e magari concedersi anche una porzione di palačinke (crespelle) al miele e ricotta. 1. Aleksandar Kamenar, 2. Una pastora. Lob Für Den Treuen Verdienster Auf dem Besitz, den die Fürsten Frankopan ihrem treuen Verdienster Frankulin vor langer Zeit geschenkt haben, weiden heute Kühe von Aleksandar Dado Kamenar. Die Milch dieser milden Tiere wird in der Familienkäserei zu Kuhkäse und Quark von hervorragender Qualität verarbeitet. In der Gegend des legendären Käses von Grobnik erschafft der Wirtschaftshof „Frankulin“ seine Produkte seit 1993. Heute sind sie ein ausgezeichneter Anlass dazu, dass man sich nach der Besichtigung der historischen, veranstaltungsreichen und besungenen Stadt Grobnik und des berühmten Felds von Grobnik erholt, während man diesen schmackhaften Käse oder die Pfannkuchen mit Honig und Quark kostet. 1. Aleksandar Kamenar, 2. Herdenhüterin. Neodoljiv mesni užitak Opjevano Grobničko polje kojem danas hrle ljubitelji adrenalinskih sportova dobilo je 2009. godine novi hram u kojem se odvijaju prava gastronomska uzbuđenja. Dario Andrić, Neven Žeželić i Srećko Vuk spojili su svoje talente i kao savršeno uvježbani trojac razgaljuju sve veći broj poštovatelja koji u neposrednoj blizini hangara sportskog aerodroma mogu dosegnuti gastronomske visine. Najfiniji komadi goveđih pisanica iliti bifteka, divovski odresci, ramsteci, razna predjela i odlični kolači neodoljivi su sastojci ovoga polja užitka. 1. Srećko Vuk, Neven Žeželić i Dario Andrić, 2. Grobnički sir na zapečenoj palenti krumpirici, 3. Fiorentina. a. Bakar, Irresistable Plasure of Meat The celebrated Range of Grobnik, which today attracts lovers of adrenalin sports celebrated in song, has acquired a new temple for veritable gastronomic excitements. In 2009 Dario Andrić, Neven Žeželić and Srećko Vuk have merged their talents and as a well trained and coordinated trio they are bringing pleasure to an ever greater number of connoisseurs who can attain gastronomic heights in the immediate vicinity of the sports airport hangar. The best cuts of beefsteak, giant steaks, rump-stakes, a variety of appetizers and excellent cakes are the irresistible ingredients of this field of pleasure. 1. Srećko Vuk, Neven Žeželić i Dario Andrić, 2. Grobnik cheese topping on grilled “krumpirica polenta”, 3. Fiorentina escalope, a. Bakar L’irresistibile piacere della carne La tanto decantata piana di Grobnik (Grobnico), che oggi richiama schiere di appassionati degli sport adrenalinici, ha acquisito, nel 2009, un nuovo tempio in cui hanno luogo eccitanti accadimenti gastronomici. Dario Andrić, Neven Žeželić, e Srećko Vuk, hanno unito i loro talenti in un affiatato trio in grado di eccitare le papille di un sempre crescente numero di estimatori che, nell’immediata vicinanza dell’hangar dell’aeroporto sportivo, possono raggiungere le più elevate altezze gastronomiche. Porzioni di saporitissimo filetto e controfiletto, bistecche e fiorentine giganti, svariati antipasti ed ottimi dolci, sono gli irresistibili ingredienti di questa “piana dei piaceri” Aerosteak 1. Srečko Vuk, Neven Žeželić e Darko Andrić, 2. Formaggio grobniciano su una fumante palenta kumpirica (polenta con le patate), 3. Fiorentina a. Buccari. Unvergesslicher Fleischgenuss Das besungene Feld Grobničko polje über welches heute die Liebhaber von Adrenalin rasen, hat im Jahr 2009 einen neuen Tempel bekommen, in dem sich richtige gastronomische Aufregungen abspielen. Dario Andrić, Neven Žeželić und Srećko Vuk haben ihre Talente zusammengetan, und als ein perfekt eingeübtes Trio begeistern sie immer mehr Bewunderer, die in unmittelbarer Nähe des Sportflughafens gastronomische Höhen erleben können. Die besten Stücke vom Beefsteak, Rumpsteak, riesige Fleischschnitten, verschiedene Vorspeisen und ausgezeichnete Kuchen sind unvergessliche Zutaten in diesem Genussfeld. 1. Srećko Vuk, Neven Žeželić i Dario Andrić, 2. Käse von Grobnik mit überbackener Polenta “Kompirica”, 3. Beefsteak “Fiorentina”, a. Die Stadt Bakar. 2 1 a 3 Villa Sandi Čavle Čavle 231 51219 Čavle T 051 224 994 M 098 755 105 skype: villasandi2 [email protected] www.villasandi.hr 66 Frankulin Čavle Grad Grobnik 57 51219 Čavle T/F 051 259335 M 098 831833 [email protected] 68 Aerosteak Čavle Soboli 35, 51219 Čavle T 051 250 193 M 098 443 104 [email protected] 70 Bakar 72 Apitrade Medena škrinjica za izuzetne Pčelarska zadruga Milice i Zlatka Štrasera medena je škrinjica u kojoj se nalazi više od trideset proizvoda nastalih preradom tridesetak tona najrazličitijih vrsta meda. Kušajući njihovu božanstvenu medicu, medovinu, med s orasima, bademima ili lješnjacima, džemove od suhih smokava s medom i sladeći se “Mielinama”, pralinama s medicom, sladokusac spoznaje razloge koji su naveli naše davne pretke da napišu kako je med slasna hrana besmrtnosti i izuzetnih. a. Košnica, 1. Zlatko Štraser, 2 Košnice, 3. Milica Štraser, 4. Mieline. Honey Chest for the Exceptional Ones The apiary cooperative owned by Milica and Zlatko Štraser is a honey chest that contains over thirty products crated through the processing of some thirty tons of different types of honey. Savouring their heavenly honey brandy, mead, honey with walnuts, almonds or hazelnuts, their dried fig jam with honey, and enjoying with relish the Mielinas - pralines with honey brandy, a connoisseur becomes aware of the reasons which led our distant forefathers to write that honey is a delectable food of the exceptional and of immortality. a 1 3 2 4 a. Beehive, 1. Zlatko Štraser, 2. Beehives, 3. Milica Štraser, 4. Mieline. Okusi djedovskih ognjišta Poslovna vizija i neviđena upornost Bože Strike i njegove obitelji stvorila je ovu malu, vrhunski opremljenu mesnu industriju usklađenu s najsuvremenijim higijenskim, veterinarskim i ekološkim standardima. Svjesni da gastronomija odvajkada ima svoj temelj u kvalitetnom mesu i mesnim prerađevinama, obitelj Strika i njihova “Agro Rijeka” daruju nam blagodati vrhunske kuhane šunke, primorske salame, mirisnoga pršuta i slasne buđole. Zadržavši okuse s djedovskih ravnokotarskih ognjišta, oni su osvojili nepca svojih kupaca zorno iskazujući čvrstoću gastronomskih načela. 1. Nikola i Božo Strika, 2 Sušeni svinjski kare, 3. Čvarci, 4. Sušenje pršuta, 5. Buđola i pršut, 6. Buđola. a. Bribir i Novi Vinodolski. Flavours of Ancestral Hearths 2 5 4 6 a La cooperativa degli apicoltori Milica e Zlatko Štraser è un dolce cofanetto di bontà, contenente più di trenta prodotti, nati dalla lavorazione di una trentina di tonnellate delle più svariate qualità di miele. Assaggiando la loro divina medizza e medovina (grappa e vino al miele), o addolcendosi il palato con le “Mieline”, le praline alla medizza, il buongustaio scopre perché i nostri antenati scrissero che il miele era il cibo dell’immortalità e degli eletti. a. Alveare, 1. Zlatko Štraser, 2. Arnie, 3. Milica Štraser, 4. Mieline. Eine Honigschattule Für Hervorragende Die Imkergenossenschaft von Milica und Zlatko Štraser ist eine Honigschattule, in der sich mehr als 30 Honigprodukte befinden, die durch die Verarbeitung von 30 Tonnen unterschiedlichster Honigsorten entstanden sind. Während man ihren göttlichen Schnaps aus Honig „medica“ und ihren mit Honig bereicherten Wein „medovina“, wie auch ihren Honig mit Wallnüssen, Mandeln oder Haselnüssen, und Marmeladen aus getrockneten Feigen mit Honig kostet, und „Mieline“, Pralinen mit „medica“ probiert, erkennt man die Gründe, die unsere Vorfahren zur Behauptung veranlasst haben, dass Honig ein leckeres Lebensmittel der Unsterblichkeit und der Hervorragenden ist. a. Bienenhaus, 1. Zlatko Štraser, 2 Bienenhäuser, 3. Milica Štraser, 4. Mieline Agro-Rijeka 1 Un dolce cofanetto per eletti 3 Business vision and singular dedication of Božo Strika and his family has resulted in the establishment of this small but superbly equipped meat processing plant in keeping with the highest hygienic, veterinary and ecological standards. Fully aware of the fact that gastronomy has ever had its foundations in quality meat and meat products, Strika family and their Agro Rijeka are treating us with the tope quality cooked ham, Littoral salami, mouthwatering prosciutto and delicious buđola (smoked-cured pork shoulder but tightly wrapped into a net). Having lovingly preserved the flavours and aromas of their ancestral hearths of Ravni Kotari they went on to win the hearts and palates of their buyers through their dedicated adherence to the firmly established gastronomic principles. 1. Nikola and Božo Strika, 2. Dry-cured loin roast 3. Cracklings, 4. Dry-curing of prosciutto, 5. Buđola and prosciutto, 6. Buđola, a. Bribir and Novi Vinodolski. Sapori dei focolari dei nostri nonni Una chiara visione imprenditoriale e l’incredibile tenacia di Božo Strika e della sua famiglia, hanno creato una piccola ma attrezzatissima industria per la lavorazione della carne, che opera attenendosi ai più moderni standard igienico sanitari, veterinari ed ecologici. Consapevoli che da sempre una delle colonne portanti della gastronomia è costituita dalla carne di qualità e dai prodotti della lavorazione della carne, la famiglia Strika e la sua “Agro Rijeka” ci offrono il piacere insuperabile del loro prosciutto cotto, della primorska salama (salame del Litorale), del profumato prosciutto crudo, del delizioso capocollo. Conservando gli antichi sapori dei focolari di Ravnokotari, hanno saputo conquistare i palati dei loro clienti dimostrando quanto siano solidi i princìpi della gastronomia. 1. Nikola e Božo Strika, 2. Braciola di maiale affumicato, 3. Ciccioli, 4. Stagionatura del prosciutto, 5. Capocollo e prosciutto, 6. Capocollo. a. Bribir e Novi Vinodolski. Geschmack Der Väterlichen Herde Božo Strika und seine Familie haben mit ihrer Geschäftsvorstellung und einer unerhörten Beharrlichkeit diese, obwohl kleine, erstklassig ausgestattete, mit modernsten hygienischen, tierärztlichen und umweltfreundlichen Standards in Einklang gebrachte Fleischindustrie geschaffen. Der Tatsache bewusst, dass Gastronomie schon immer ihre Grundlage in wertvollem Fleisch und Fleischerzeugnissen hatte, schenkt uns die Familie Strika in ihrem Familienunternehmen „Agro Rijeka“ die Wohltaten eines erstklassigen gekochten Schinkens, der Küstenwurst, eines duftenden Prosciutto-Schinkens und eines luftgetrockneten Schweinenackens, bekannt als „buđola“. Den Geschmack der väterlichen Herde von Ravni Kotari aufbewahrend und auf der Härte der gastronomischen Prinzipien bestehend, haben sie die Gaumen ihrer Kunden für sich gewonnen. 1. Nikola und Božo Strika, 2. Geräuchertes Schweinekotelett, 3. Grieben, 4. Räucherung von Proschiutto, 5. Buđola und Proschiutto, 6. Buđola. a. Bribir und Novi Vinodolski. Apitrade Hreljin Hreljin 136 51 226 Hreljin T/F: 051 545 552 M: 098 1721 502 M: 098 9263 963 [email protected] www.apitrade.hr 76 Agro-Rijeka Kukuljanovo Industrijska zona Kukuljanovo bb 51 223 Škrljevo T 051 208 330 F 051 251 066 [email protected] www.agro-rijeka.hr 78 Vinodol 82 Vagabundina koliba U ornamentu bribirske šume Draženka i Vladimir Savić su 1997. godine otvorili svoj jedinstveni ugostiteljski objekt koji je posve drukčiji od drugih. Salata od čičkovih stabljika, polpete od koprive, namaz od medvjeđeg luka, domaći sir u ulju sa šumskim travama, rakije i likeri od raznih šumskih plodova samo su dio ponude koja će primamiti i oduševiti svakog sladokusca. Putujući prema “Vagabundinoj kolibi” gastronaut će se osjećati poput istraživača nekoga velikog i nepoznatog kontinenta, a po povratku će ga pratiti osjećaj da je upoznao i kušao jedno novo, nepcu ugodno prostranstvo kojem se želi čim prije vratiti. 3 a PZ Plodovi Vinodola The Magic of Exploration Die Zauberei Der Erforschung 1. Familie Savić, 2. Hirschsteak, 3. Pilze “gnojištarke”, a. Drivenik. a. Drivenik.. Suvenir slavne doline Prepoznavši potrebe suvremenog svijeta za originalnim, kvalitetnim i zdravim proizvodima, Vinodolci su se okrenuli svojim korijenima pa posljednjih godina u slavnoj dolini niču vinogradi, voćnjaci, maslinici i polja ljekovitoga bilja. Objedinivši svoje proizvode 2005. godine u poljoprivrednoj zadruzi, oni brojnim sladokuscima nude kvalitetne i maštovite delicije. Iako su najbrojniji proizvodi od meda, smokva je posebnost ovoga kraja pa zamamni okusi džemova od smokava oplemenjenih lavandom, bademima ili čokoladom, razni kolači, rakije i praline od smokava postaju prepoznatljiv suvenir Vinodola i Kvarnera. Souvenir of the Valley of Fame Once they have recognized the modern world’s yearning for products that are at the same time original, of high quality and healthy, the folk of Vinodol turned their attention to their roots – the result being new vineyards, orchards, olive groves and fields of medicinal herbs that have sprung across the famous valley. In 2005 they have combined their products under the umbrella of a farming cooperative, and today they are offering delicacies that are both of high quality and imagination to numerous connoisseurs. Though the most numerous among their products are those made of honey, the most distinctive ones are produced with figs – fig being the speciality of the area. The irresistible fig jams flavoured with lavender, combined with almonds or chocolate, a variety of cakes, brandies and pralines made from figs are quickly becoming a readily recognizable souvenir of Vinodol and Kvarner. 3 1. Fruit of Vinodol, 2. Fig cake, 3. Selection of brandies, a. Gentian, b. Iris, c) Saffron, d) Lavender a b c d Im Ornament des Waldes von Bribir haben Draženka und Vladimir Savić 1997 in einer Berghütte ihr einzigartiges Gasthaus, das sich von anderen ähnlichen Objekten völlig unterscheidet, eröffnet. Salat von Klettenstielen, Fleischbällchen aus Brennnessel, Aufstrich von Bärenlauch (wildem Knoblauch), hausgemachter Käse in Öl mit Waldkräutern, Schnäpse und Liköre aus unterschiedlichen Waldfrüchten sind nur ein Teil des Angebots, das jeden Feinschmecker anlocken und begeistern wird. Auf dem Weg zum Gasthaus „Vagabundina koliba“ wird sich jeder Gastronaut wie ein Entdecker eines großen und unbekannten Kontinents fühlen, und bei der Rückkehr wird ihn das Gefühl begleiten, eine neue, seinem Gaumen angenehme Weite kennen gelernt und gekostet zu haben, die er so bald wie möglich wieder besuchen möchte. 1. Savić family, 2. Deer escalope, 3. Fairies’ bonnets, a. Encijan, b. Perunika, c. Šafran, d. Lavanda. 1 Nell’incanto del bosco di Bribir (Briberio), nel 1997, Draženka e Vladimir Savić, hanno aperto un singolare ristorante, diverso da tutti gli altri. Insalata di gambi di bardana, polpette di ortica, pesto all’aglio orsino, formaggio casereccio in olio aromatizzato alle erbe di bosco, grappe e liquori ai vari frutti di bosco, sono solo una parte della variegata offerta, capace di allettare e conquistare qualsiasi buongustaio. In viaggio verso la “Vagabundina koliba” il “gastronauta” si sentirà come l’esploratore di un grande continente sconosciuto, mentre al ritorno, l’accompagnerà la sensazione di aver scoperto una nuova e, per il palato, piacevolissima vastità alla quale ritornare quanto prima. 1. La famiglia Savić, 2. Bistecca di cervo, 3. Agarici chiomati, a. Drivenik. 1. Plodovi Vinodola, 2. Smokvenjak, 3. Razne rakije 2 I piaceri della ricerca 1. Obitelj Savić, 2. Jelenji odrezak 3. Gljive gnojištarke, a. Drivenik. Snuggled into the beauty of Bribir woods is quite a unique catering establishment, completely different from others. Opened in 1997 by Draženka and Vladimir Savić, this restaurant offers delicacies like thistle stem salad, stinging nettle fritters, wild garlic spread, home-made cheese cured in oil flavoured with herbs of the forest, brandies and liqueurs produced from a variety of fruit of the forest. And these are only some from the range of dishes that cannot fail to attract and delight all connoisseurs. On the way to the Vagabundina koliba (or as some might say Vagabond’s hut), a true “gastronaut” will feel like a veritable explorer of some large and mysterious continent, and on the way back he will feel he has ventured into a space of flavours and aromas which, though novel and unusual are pleasant to the palate, and are already pulling him back. 1 2 Čari istraživanja Souvenir della gloriosa vallata Facendo proprie le esigenze del mondo attuale, sempre più attento alla qualità, all’originalità e soprattutto all’ origine biologica dei prodotti, gli abitanti di Vinodol hanno riscoperto le loro radici, tanto che negli ultimi anni, nella loro gloriosa vallata spuntano vigneti, frutteti, uliveti e campi di erbe medicinali. Dal 2005, da quando cioè hanno unito i loro prodotti in una cooperativa agricola, sono in grado di fornire anche ai palati più esigenti, ogni sorta di deliziosi e fantasiosi prodotti. Anche se i più numerosi sono quelli a base di miele, essendo il fico una peculiarità di questa regione, non mancano le specialità ai fichi come le appetitose marmellate impreziosite con lavanda, mandorle oppure cioccolato. Dolci, grappe e praline ai fichi, stanno diventando souvenir sempre più caratteristici di Vinodol e della regione quarnerina. 1. Frutti di Vinodol, 2. Fig, 3. Grappe varie a. Genziana, b. Iris, c. Zafferano, d. Lavanda. Andenken An Das Berühmte Tal Die Bedürfnisse der zeitgenössischen Welt nach ursprünglichen, wertvollen und gesunden Produkten erkennend, haben sich die Bewohner von Vinodol ihren Wurzeln wieder zugewandt, so dass in den letzten Jahren im berühmten Tal Wein-, Obst- und Olivengärten wie auch Felder der Heilpflanzen entstehen. Ihre Produkte haben sie 2005 in einer landwirtschaftlichen Genossenschaft vereint, und seitdem bieten sie zahlreichen Feinschmeckern ausgezeichnete und phantasievolle Köstlichkeiten an. Obwohl die meisten Produkte aus Honig sind, ist die Feige eine Besonderheit dieser Gegend. Gerade deswegen ist der feine Geschmack der Feigenmarmelade, die mit Lavendel, Mandeln oder Schokolade veredelt wurde, wie auch unterschiedliche Kuchen, Schnäpse und Pralinen aus Feigen, ein berühmtes Andenken an Vinodol und Kvarner geworden. 1. Früchte von Vinodol, 2. Smokvenjak (traditionelle Spezialität aus trockenen Feigen, Mandeln, Schnaps und Fenchel), 3. Verschiedene Schnäpse, a. Enzian, b. Schwertlilie, c. Safran, d. Lavendel. Iskra boljitka Nevolja koja je dovela prognane Vukovarce u Vinodol vratila je ovoj dolini njen povijesni naziv Vallis Vinearia. Prihvativši se posla koji najbolje znaju, oni su ovdje prokrčili zarasle i napuštene vinograde. Vratili su pri tome u dolinu njenu izvornu sortu žlahtinu, ali i povećali površine novim zasadima raznih sorata vinove loze. Opojno je vino ponovo poteklo na opće oduševljenje turista i domaćega pučanstva. Vlasnik vinarije “Pavlomir” Miroslav Palinkaš razbuktao je iskricu boljitka i stvorio tvrtku zavidnih rezultata i još svjetlije perspektive. 1. Miroslav Palinkaš, 2. Polje Sv. Mihovil, 3. U podrumu, 4. Berba u Pavlomiru, 5. Proslava Martinja, The Spark of Improvement The misfortune that brought the banished citizens of Vukovar to Vinodol also returned the historic name – Vallis Vinearia – to this valley. Getting down to the business they know best, they cleaned the overgrown and neglected vineyards, returned the autochthonous variety of Žlahtina to its valley, and increased the vineyard-covered with newly planted varieties of grapes. The delicious wine began to flow again to the delight of local population and the tourists alike. Miroslav Palinkaš, the owner of the Pavlomir winery has rekindled the spark of improvement and has created a company of enviable results and the still more promising future. 1. Miroslav Palinkaš, 2. Sv. Mihovil vineyard, 3. In the cellar, 4. Grape picking in Pavlomir, 5. St. Martin’s Festivity. La scintilla della rinascita di Vukovar, hanno fatto rifiorire questa vallata, facendola tornare la Vallis Vinearia dei tempi antichi. I nuovi arrivati si sono subito rimboccati le maniche e mettendosi a fare ciò che sapevano fare meglio, hanno sgomberato dalle sterpaglie e tratto dall’incuria i vecchi vigneti abbandonati. Hanno ripristinato nella vallata i vitigni originari della žlahtina e incrementato le zone coltivate con l’aggiunta di altre sorte d’uva. Il vino è tornato a scorrere con gran soddisfazione dei turisti e della popolazione locale. Il proprietario della cantina “Pavlomir”, Miroslav Palinkaš, ha soffiato sulla scintilla della rinascita dando vita ad un’azienda dagli invidiabili risultati e dalle ancor più rosee prospettive. 1. Miroslav Palinkaš, 2. Vigneto St. Michele, 3. In cantina, 4. Vendemmia a Pavlomir, 5. La festa di san Martino, Der Funke Der Besserung Das Unglück, das die verbannten Bewohner der Stadt Vukovar nach Vinodol brachte, hat diesem Tal seinen geschichtlichen Namen Vallis Vinearia zurückgebracht. Diese Bewohner haben sich hier gerade mit dem beschäftigt, was sie am besten machen, sie haben die verlassenen und verwachsenen Weingärten gerodet. Dabei haben sie ins Tal seine autochthone Sorte „žlahtina“ zurückgebracht und die Fläche mit neuen Anpflanzungen von unterschiedlichen WeinrebeSorten erweitert. Der berauschende Wein strömte noch einmal heraus, mit allgemeiner Begeisterung der Touristen und einheimischer Bewohner. Der Eigentümer des Weinkellers „Pavlomir“, Miroslav Palinkaš hat den Funken der Besserung entflammt, und ein Unternehmen mit beneidenswerten Ergebnissen und einer hellen Perspektive geschaffen. Le tristi vicende che hanno condotto a Vinodol i profughi 1. Miroslav Palinkaš, 2. Weingarten Sv. Mihovil, 3. Im Keller, 4. Lese in Pavlomir, 5. Das Martinsfest, Nezaobilazno mjesto sladokusaca Ritrovo imperdibile per buongustai Uzevši 1998. godine ime vinotoče hrvatskoga kralja Petra Krešimira IV. za naziv svoje zadruge, grupa uglednih Vinodolaca je u startu pokazala koliko drži do tradicije hrvatskoga vinarstva i podrumarstva. Zaljubljenici u svoj kraj zasadili su vinograd u kojem su očuvali zaboravljene izvorne vinske kultivare ove doline. Kako uz vino ide i dobro jelo, u samom su vinogradu otvorili konobu “Studec” koja je postala nezaobilazno mjesto sladokusaca sa svih strana svijeta. Bribirski šuljki i prisnac, makaruni sa sirom, medaljoni “luki” i majstorski pripravljeno meso ispod peke aduti su ove konobe. 1. Petar Stanić i Ivan Sokolić, 2. Grb zadruge, 3. Detalj iz vinograda, 4. Petar Stanić, 5 Teletina pod pekom, 6. Bribirski makaruni, 6. Medaljoni “luki”, a. Proljeće, b. Zima, c. Most Krk, d. Ispred Njivica. A Must Place for Connoiseurs Having taken the name of the wine-waiter of King Petar Krešimir IV for their cooperative founded in 1998, a group of eminent men from Vinodol has demonstrated from the start their concern for the traditions of the Croatian wine-making and oenology as such. Deeply devoted to their native soil, they planted a vineyard in which they preserved all the forgotten autochthonous varieties of this valley. And as good wine goes with good food, they opened Studec - a tavern in the vineyard itself which has become a must for connoisseurs from all over the world. Serving local dishes and specialities like šuljki (pasta) and prisnac (local type of quiche), macaroni with cheese, luki medallions and meat prepared masterfully under peka (domed metal or fireproof ceramic lid placed over food and covered with live coal), are the trump cards of this tavern. 1. Petar Stanić and Ivan Sokolić, 2. The cooperative logo, 3. Detail from a vineyard, 4. Petar Stanić, 5. Veal prepared under peka, 6. Makaruni of Bribir, 7. Luki medallions a. Spring, b. Winter, c. the Krk bridge, d Before Njivice. PZ Pavlomir Quando, nel 1998, alcuni stimati cittadini di Vinodol, scelsero di intitolare il loro consorzio al mescitore di corte del re croato Petar Krešimir IV, intesero dimostrare fin da subito, quanto tenessero alle tradizioni vitivinicole croate. Innamorati della loro regione, hanno piantato un vigneto seguendo rigorosamente i canoni della coltura originaria, ormai del tutto dimenticati. E, visto che un buon vino si accompagna sempre a un buon boccone, hanno pensato bene di aprire una taverna nel bel mezzo del vigneto stesso. La taverna Studec è diventata così un ritrovo imperdibile per buongustai di ogni parte del mondo. Gli šuljki di Bribir e il prisnac, i maccheroni al formaggio, i medaglioni luki e la carne magistralmente arrostita sotto la campana, sono gli assi nella manica di questa taverna. 2 1 VPZ Studec 1 Ein Unumgänglicher Ort Für Feinschmecker 1. Petar Stanić und Ivan Sokolić, 2. Der Genossenschaftswappen, 3.Ein Detail aus dem Weingarten, 4. Petar Stanić, 5 Rindfleisch “pod pekom”, 6. Makkaroni von Bribir, 7. Medaillons “luki”, a. Frühling, b. Winter, c. Die Brücke von Krk, d. Vor Njivice 5 4 1. Petar Stanić e Ivan Sokolić, 2. Lo stemma della cooperativa, 3. Un dettaglio della vigna, 4. Petar Stanić, 5. Vitello arrostito sotto la campana, 6. Maccheroni di Bribir, 7. Medaglioni “luki”, a. Primavera, b. Inverno, c. Il ponte di Veglia, d. Davanti a Njivice. Als die Gruppe der angesehenen Einwohner von Vinodol 1998 ihre Genossenschaft nach dem Servierer, der am Hof des kroatischen Königs Petar Krešimir IV Wein einschenkte, benannt hat, hat sie gleich am Anfang gezeigt, wie viel ihr an der Tradition des kroatischen Weinbaus liegt. Diese in ihr Land verliebten Menschen haben einen Weingarten gepflanzt, in dem sie die vergessenen autochthonen Weinsorten dieses Tals aufbewahrt haben. Da sie neben gutem Wein auch gutes Essen schätzen, haben sie im Weingarten selbst den Keller Studec errichtet, der zu einem unumgänglichen Ort für Feinschmecker aus aller Welt geworden ist. Die traditionellen autochthonen Nudeln von Bribir bekannt als šuljki, der Kuchen prisnac, Makkaroni mit Käse, Medaillons luki und meisterhaft gebackenes Fleisch sind einige Einzigartigkeiten dieses Kellers. 3 2 3 4 6 5 7 a b c d Vagabundina koliba Ravno Ravno 7 51253 Bribir T/F 051 248708 M 098 9432885 [email protected] 86 88 Plodovi Vinodola Bribir Bribir 34 51253 Bribir T 051 422549 [email protected] 92 PZ Pavlomir Novi Vinodolski Novljansko polje bb 51250 Novi Vinodolski T/F 051 248 033 M 098 443 439 [email protected] 96 VPZ Studec Bribir Pod Sveti Mihovil 51253 Bribir T 051 248 888 F 051 248 370 [email protected] www.vinopedia.hr/studec 100 102 Otok Krk Isola di Veglia Insel Krk Krk island 106 Rivica Kulinarska fešta Još od 1934. godine restoran “Rivica” je centar gastronomskoga sladokusja gdje su začete brojne nove ugostiteljske ideje i projekti. Obitelj Lesica ovdje priprema bakalar na pedesetak načina, a nadaleko su poznate njihove tematske kulinarske fešte s mladom janjetinom, šparogama i jadranskim lignjama na koje hrle svi ljubitelji dobroga ića i pića. Kultna domaća rakija s višnjama “Rivica” i ponajbolja rožata na Jadranu točka su na “i” gastronomskih užitaka koje nam nude Lesice i njihova vrsna kuharska i konobarska posada. a. Krčka katedrala, b. Krčki pejsaž. 1. Dražen, Ivica i Rozi Lesica, 2. Sirovi škampi u limunu, maslinovom ulju i medu, 3. Konoba Vrša, 4. Ražnjić od jadranskih liganja punjenih maslinama. Culinary Fiesta a b Way back from 1934 Rivica Restaurant has been a centre of gastronomic epicurism in which numerous new catering ideas and projects were born. This is the place where the Lesica family prepares cod in fifty different ways, not to say anything about their thematic culinary festivities with lamb, asparagus and Adriatic calamari that lovers of fine food and drink flock to. The home brewed Rivica sour cherry brandy, now enjoying a positively cult status, and one of the best rožata (crème caramel) to be found in the whole of the Adriatic, are the delectable finishing touches of the gastronomic pleasures offered by the Lesicas and their highly skilled kitchen and serving crew. a. Cathedral in Krk, b. Landscape of Krk 1 2 1. Dražen, Ivica and Rozi Lesica, 2. Raw scampi in lemon, olive oil and honey sauce, 3. “Vrša” tavern, 4. Kebab with the Adriatic, olive-stuffed calamari Festa culinaria Fin dal 1934, il ristorante “Rivica” è un punto di eccellenza gastronomica, dove sono stati concepiti numerosi progetti e idee sempre nuove nel campo della ristorazione. La famiglia Lesica propone il baccalà in cinquanta modi diversi ed è arrivata lontano la fama delle loro feste culinarie a tema, a base di agnello, asparagi selvatici, calamari dell’Adriatico, che richiamano sempre più numerosi, gli amanti della buona tavola e del buon bicchiere. La loro mitica grappa casereccia alle visciole “Rivica” e una delle migliori rožate (dolce tipico del litorale) dell’Adriatico, sono le ciliegine sulla torta dei piaceri gastronomici, offertaci dai Lesica e dalla loro incomparabile squadra di cuochi e camerieri. a. La cattedrale di Veglia, b. Paesaggio vegliota. 1. Dražen, Ivica e Rozi Lesica, 2. Scampi crudi in limone, olio d’oliva e miele, 3. Taverna Vrša, 4. Spiedino di calamari dell’Adriatico ripieni di olive. Kulinarisches Fest Noch seit 1934 stellt das Restaurant „Rivica“ das Zentrum der gastronomischen Feinschmeckerei dar, in dem zahlreiche neue Ideen und Projekte im Bereich der Gastwirtschaft ins Leben gerufen wurden. Die Familie Lesica bereitet hier den Stockfisch auf 50 unterschiedliche Weisen zu, während ihre thematisch gestalteten kulinarischen Feste mit jungem Lammfleisch, Spargel und adriatischem Tintenfisch, zu denen unzählige Liebhaber von gutem Speis und Trank eilen, weit und breit bekannt sind. Das Kultgetränk, der hausgemachte Schnaps aus Sauerkirschen „Rivica“ und eine der besten traditionellen „rozata“ an der Adria sind Tüpfelchen auf dem „i“ der gastronomischen Erlebnisse, die uns die Familie Lesica mit ihrem vortrefflichen Küchen- und Bedienungspersonal anbietet. 4 Primorska koliba Dah vedrine Kada poželite osjetiti duh starih i dobrih gostionica, gdje se sjajno jede, nesputano priča i zabavlja, za to je pravo mjesto “Primorska koliba” blizanaca Borisa i Zdravka Iskre što se svila ponad uvale tirkiznoga mora i mirisnih borova. Ova kuća koja zrači vedrinom trajno će vas vezati uza se izvrsnom ribom, paštama i ostalim jelima spremljenim po starim recepturama. Smijeh i pjesma ovdje su dio svakodnevice, pa svaki namjernik ubrzo postaje dio jedinstvene duše što slavi svjetovne užitke i dobro. 1. Karlo, Zdravko, Boris i Marko Iskra, a. Grad Krk. Breath of Fresh Air 1 When you get the urge to feel the spirit of the good old inns, where food is great, where words flows effortlessly and where good times are plentiful, the right place to go to is Primorska koliba owned and run by the twins Boris and Zdravko Iskra. Nestled above the bay of turquoise coloured sea and fragrant pines, this house full of brightness and vitality is sure to take a lasting hold on you with its superb fish, pastas and other dishes prepared according to old recipes. Here song and laughter are an inseparable part of everyday life, a guaranteed way for every chance traveller to become a part of that large and generous soul that celebrates worldly pleasures and all things good. 1. Karlo, Zdravko, Boris and Marko Iskra, a. Town of Krk. a Otok Krk u nekim je davnim vremenima prozvan zlatnim otokom, a njegovi su maslinari učinili da danas njime sve više teče i tekuće zlato, kako je maslinovo ulje nazivao slavni Homer. Udruga “Drobnica” osnovana je 2002. godine i okuplja 350 registriranih članova koji urod izvornih krčkih sorti drobnice, slatke, rošulje i debele melju u simpatičnoj maloj uljari podno drevnih zidina frankopanskoga grada Krka. Vrhunska ulja toče u maštovito dizajnirane boce koje mame ljubitelje ovoga mediteranskog blaga. 1. Uljara, 2. Plodovi masline, 3. Urod. The Lustre of Liquid Gold In distant times the island of Krk was known as the golden island, and today its olive growers are making sure that more and more of the liquid gold – as Homer called the olive oil – flows on the island. Founded in 2002, the Association of Drobnica today has 350 registered members who process their harvests of the autochthonous varieties of this island - drobnica, slatka, rošulja and debela - in the handy little oil works at the foot of the ancient walls of the Frankopan town of Krk. The top quality oils are being packed into bottles of imaginative design which attract the lovers of this treasure of the Mediterranean. 1. Oil works, 2. Olives, 3. The yield. Tjestenina tradicije i mašte 1. Dražen, Ivica und Rozi Lesica, 2. Rohe Scampi in Zitrone, Olivenöl und Honig , 3. Der Keller Vrša, 4. Der Grillspieß aus adriatischem, mit Oliven gefülltem Tintenfisch. Alito di serenità 1. Boris Dujmović, 2. Rezanci, 3. Tortelini, Per chi ha voglia di ritrovare lo spirito delle buone, care osterie di una volta, dove mangiare genuino e chiacchierare liberamente in allegria, il posto ideale è la “Primorska koliba” dei gemelli Boris e Zdravko Iskra che fa capolino tra il verde dei pini e il turchese cristallino di un’incantevole insenatura. Questa casa dall’aria serena, vi conquisterà per sempre con la bontà del suo pesce, della sua pasta e una varietà di altri piatti tutti rigorosamente preparati secondo le ricette di un’antica tradizione. Qui il canto e l’allegria sono una piacevole consuetudine per cui, ogni avventore, diventa immediatamente parte di un’unica anima gioiosa e festante che inneggia ai piaceri della vita. 1. Karlo, Zdravko, Boris e Marko Iskra, a. La citta di Veglia. Hauch Von Heiterkeit Wenn Sie Lust haben, den Geist der alten und guten Gasthäuser zu erleben, wo man köstlich speist, sich ungebunden unterhält und amüsiert, ist das Gasthaus „Primorska koliba“ der richtige Ort dazu. Die Zwillinge Boris und Zdravko Iskra haben ihr Gasthaus über der türkisen Meeresbucht und den aromatischen Kieferbäumen errichtet. Die Heiterkeit dieses Hauses, die ausgezeichneten Fischgerichte, Nudelgerichte und andere Speisen, die man nach alten Rezepten zubereitet, werden Sie für immer an sich binden. Lachen und Singen gehört hier zum Alltag, so dass sich jeder Gast sehr schnell mit dieser einzigartigen Seele, die weltliche Genüsse und das Gute feiert, verbunden fühlt. 1. Karlo, Zdravko, Boris und Marko Iskra, a. Die Stadt Krk. Lo splendore dell’oro liquido L’isola di Krk (Veglia) nell’antichità era definita l’isola d’oro. I suoi olivicoltori hanno fatto sì che, per queste contrade, scorra oggi in abbondanza quello che Omero definiva l’oro liquido. L’associazione “Drobnica” fondata nel 2002, registra 350 soci, che portano a macinare i loro raccolti di drobnica, dolce, rosignola, e debela (varietà di olive della zona), in un simpatico, minuscolo oleificio situato ai piedi delle vetusta cinta muraria di Krk (Veglia), città dei Frankopani (Frangipani). L’eccellente olio che se ne ricava viene conservato in bottiglie che attraggono i gli amanti di questo tesoro mediterraneo, anche per il loro fantasioso design. Drobnica 1. Oleificio, 2. Frutti dell’ulivo, 3. Raccolto. Der Glanz Des Flüssigen Goldes Die Insel Krk wurde in alten Zeiten die goldene Insel genannt, und ihre Olivenzüchter haben dafür gesorgt, dass über die Insel immer mehr flüssiges Gold fließt, wie der berühmte Homer das Olivenöl nannte. Der Verein „Drobnica“ wurde im Jahr 2002 gegründet und versammelt 350 registrierte Mitglieder, die die Ernte der autochthonen Sorten „drobnica“ „slatka“, „rošulja“ und „debela“ in der sympathischen kleinen Ölfabrik unterhalb der alten Stadtwände der Frankopaner Stadt Krk, mahlen. Die ausgezeichneten Olivenöle füllen sie in phantasievoll gestaltete Flaschen, die zahlreiche Liebhaber dieses mediterranen Schatzes anziehen. 1 2 1. Ölfabrik, 2. Olivenfrüchte, 3. Ernte. Duh maštovite romanske gastronomije u našim se primorskim krajevima najbolje očituje u korištenju tjestenine koja je, iz brojnih razloga, sve češće primadona naših svakodnevnih blagovanja. Koristeći birane i kvalitetne sastojke, krčka “Mariolina” Borisa Dujmovića smjelo se uključila u proizvodnju ove omiljene mediteranske namirnice nastojeći ujedno sačuvati i popularizirati otočnu tradiciju spravljanja šurlica, makaruna i makaruna priko prsta (fuža). a. Der Dom von Krk, b. Die Landschaft von Krk. 3 Sjaj tekućeg zlata a. Kadulja, b. Košnice, c. Pčela. Pasta of Tradition and Imagination In our parts the spirit of imaginative Romanic gastronomy is best manifested in the use of pasta which is, for numerous reasons, increasingly becoming the mainstay of our daily diet. Using only the best ingredients, Mariolina on the island of Krk, owned by Boris Dujmović, has become one of those that produce this favourite food of the Mediterranean, but at the same doing its best to preserve, and indeed promote the island tradition of preparing the local types of pasta – such as šurlice, makaruni and makaruni priko prsta (squares of thin dough rolled around a finger) or fuži. 1. Boris Dujmović, 2. Noodles, 3. Tortellini, a. Sage, b. Beehives, c. A bee. La pasta della tradizione e della fantasia Lo spirito della fantasiosa gastronomia latina, tipico delle nostre località costiere, si manifesta soprattutto nel largo uso della pasta, che sta diventando, per vari motivi, la protagonista assoluta dei nostri pranzi quotidiani. Scegliendo solo ingredienti di qualità, la vegliota “Mariolina “di Boris Dujmović, si è lanciata arditamente nella produzione di quello che è uno dei più tipici e amati generi alimentari mediterranei, dando ampio spazio e contribuendo alla diffusione delle paste tipiche della tradizione isolana come le šurlice, i makaruni e i makaruni priko prsta (fusi). 3 Mariolina 1. Boris Dujmović, 2. Tagliatelle, 3. Tortellini, a. Salvia, b. Arnie, c. Ape. Nudeln Der Tradition Und Phantasie Der Geist der phantasievollen romanischen Gastronomie zeigt sich in unserem Küstengebiet am besten bei der Verwendung von Nudeln, die aus zahlreichen Gründen den Vorrang bei unserem alltäglichen Essen erworben haben. Das Unternehmen „Mariolina“ von Boris Dujmović aus Krk beschäftigt sich mutig mit der Herstellung von diesem beliebten mediterranen Lebensmittel, indem es nur auserwählte und wertvolle Zutaten verwendet, und sich gleichzeitig bemüht, die Inseltradition bei der Zubereitung von „šurlice“, Makkaroni und „fuži“ (Makkaroni über den Finger) aufzubewahren und zu promovieren. 1. Boris Dujmović, 2. Nudeln, 3. Tortellini, a. Salbei, b. Bienenhäuser, c. Biene. 2 1 3 b a c Udruga pčelara Kadulja otok Krk Sok mediteranskog bilja Mirisno mediteransko bilje što prekriva otočni pejsaž izdašna je ispaša pčelama koje neumorno crpe njihove sokove stvarajući med koji je još u davnini bio važan dio prehrane otočana. Slijedeći tradiciju svojih predaka, krčki pčelari unaprijedili su ovdašnje pčelarstvo na tragu najnovijih dostignuća. Njihove su košnice pune izuzetnog meda od kadulje, pa tako ova udruga što okuplja 80 krčkih pčelara s ponosom od 2009. godine na svojim medovima ističe oznaku HOP (hrvatski otočni proizvod). 1. Pčelari otoka Krka. a. Maslinik kraj Punta. Juices of the Mediterranean Herbage 1 Fragrant Mediterranean vegetation covering the island landscapes provides abundant pasture for bees that never cease supping on their juices, transforming it into honey that has always formed a part of the staple diet of the islanders. On the trail of their ancestral tradition, the bee-keepers of Krk have gone forward and advanced the bee-farming to the level of the latest achievements of the trade. Their bee hives are full of exquisite sage honey, which enables this association formed by 80 beekeepers of Krk to proudly mark various types of their honey with the HOP brand (product of Croatian islands). 1. Beekeepers of the island of Krk, a. Dry-stone walls on Krk, b. Olive grove near Punat. Succo di piante mediterranee Il folto mantello di piante aromatiche mediterranee che ricopre il suolo dell’isola, costituisce un abbondante pascolo per le api che ne suggono costantemente i succhi per trasformarli in miele, già nall’antichità elemento fondamentale nell’alimentazione degli abitanti dell’isola. Seguendo le tradizioni dei loro avi, gli apicoltori di Krk (Veglia) hanno modernizzato la locale apicoltura sulle tracce delle più recenti innovazioni. Le loro arnie sono piene di miele alla salvia, e la sua ottima qualità ha consentito ad un’ottantina di apicoltori consorziati, l’orgoglio di fregiare dal 2009, i loro prodotti con il marchio HOP (PIC prodotto isolano croato). 1. Apicoltori dell’isola di Veglia, a. Muretti a secco a Veglia b. Uliveto nei pressi di Punat. Der Saft Der Mediterranen Pflanzen Die duftenden mediterranen Pflanzen, die die Landschaft der Insel bedecken, sind ein ausgiebiges Weideland für Bienen, welche die Säfte dieser Blumen fleißig schöpfen, und dadurch Honig schaffen, der schon zu alten Zeiten ein wichtiger Bestandteil der Ernährung der Inselbewohner war. Der Tradition ihrer Vorfahren folgend, haben die Bienenzüchter von der Insel Krk die hiesige Bienenzucht mit den neuesten Errungenschaften vervollkommnet. Ihre Bienenkörbe sind voll von ausgezeichnetem Salbeihonig. Dieser Verein, der 80 Bienenzüchter von der Insel Krk versammelt, rühmt sich seit 2009 der Bezeichnung HOP (Kroatisches Inselprodukt) auf seinem Honig. 1. Bienenzüchter der Insel Krk. a a. Steinmauer auf der Insel Krk, b. Ein Olivengarten neben Punat. Rivica Njivice Ribarska obala 13 51512 Njivice T 051 846101 F 051 847813 [email protected] www.rivica.hr 112 114 Primorska koliba Malinska Svetog Apolinara 2 51515 Malinska T 051 859551 F 051 213355 M 098 1805552 [email protected] www.primorska-koliba.com 116 118 Udruga Drobnica Krk Ivana Mažuranića 2 51500 Krk M 091 9449482 [email protected] www.mali-tovar.com 120 Mariolina Krk Vršanska 23 51500 Krk T 051 619841 F 051 880773 M 091 5007633 [email protected] www.mariolina.hr 122 Udruga pčelara Kadulja otok Krk Novi put 2 51521 Punat T/F 051 855124 M 091 1654476 [email protected] 126 Punat 128 Ulika Plodovi tradicije Maslina, to mitsko stablo Mediterana, ovdje se na Kvarneru najčešće veže uz gradić Punat, a puntarski maslinar Mario Bonifačić nesumnjivo je najzaslužnija osoba za obnovu maslinarstva i uvođenje najsuvremenijih tehnologija u cijelom zaljevu. Obiteljska tvrtka “Ulika” ove plodove mira i blagostanja ubire sa starih, ali i novih nasada maslina koje krase puntarsku valu. U njihovoj se maloj uljari tiješte masline iz kojih istječe vrhunsko ekstradjevičansko ulje o kojem se dobar glas pronio i izvan Hrvatske. a. Košljun, b. Gromače 1. Marko, Goran i Mario Bonifačić, 2. Maslinik, 3. Maslina. Fruits of Tradition a b Here, in Kvarner, the olive, this mythical tree of the Mediterranean, is most often linked to the little town of Punat, and the person most deserving for the revival of olive cultivation and introduction of the latest technologies of oil production throughout the area is Mario Bonifačić and his company Ulika. This familyrun company is harvesting olives from the old as well as from newly planted olive groves that now adorn the bay of Punat. Olives are processed in their small oil works, and the oil obtained is the extra-virgin of such quality that its name became well known not only in Croatia but also beyond its borders. a. Košljun, b. Gromače, 1. Marko, Goran and Mario Bonifačić, 2. Olive grove, 3. Olive tree. 1 2 Frutti della tradizione L’ulivo, mitica pianta mediterranea, qui, nella regione del Quarnero, viene quasi sempre associato alla cittadina di Punat (Ponte) e, proprio l’olivicoltore di Punat, Mario Bonifačić, è senza dubbio uno dei maggiori fautori della rinascita dell’olivicoltura. A lui si deve pure l’introduzione delle più moderne tecnologie di lavorazione, in tutto il golfo. L’azienda a conduzione familiare “Ulika”, raccoglie questi frutti di pace e benessere, dai vecchi e dai nuovi oliveti che ornano il golfo di Punat. Nel loro piccolo oleificio si macinano le olive, dalle quali si ricava un eccellente olio extravergine che ha fatto parlare di sé anche oltre i confini nazionali. a. Košljun, b. Gromače, 1. Marko, Goran e Mario Bonefačić, 2. Uliveto, 3. Oliva. Die Früchte Der Tradition Die Olive, dieser mythische Baum des Mittelmeers, wird hier am Kvarner meistens mit der Stadt Punat verbunden, und gerade der Züchter Mario Bonifačić aus Punat ist zweifellos die verdienstvollste Person für die Wiederherstellung des Olivenbaus und für die Anwendung der modernsten Technologien innerhalb der ganzen Bucht. Das Familienunternehmen „Ulika“ pflückt diese Früchte des Friedens und Wohlstands wie von den alten als auch von den neuen Anpflanzungen der Olivenbäume, die die Bucht von Punat verschönern. In ihrer kleinen Ölfabrik werden Oliven gepresst, aus denen das beste extra native Olivenöl, das seinen guten Ruf auch außerhalb Kroatiens erworben hat, ausströmt. Puntarski ponos Slikoviti Punat sa svojim otočićem Košljunom usidrenim u sredini uvale posljednjih je godina dobio veličajni koloristički dodatak. To su brižno njegovani maslinici, ponos njihovih vlasnika koji svoj urod svake godine dostavljaju u najveću i najsuvremeniju uljaru sjevernoga Jadrana koja djeluje u sustavu trgovačkog društva “Kvarner”. Maslini kao simbolu odanosti i vjernosti ovdje se uzvraća na isti način, pa iz toga simboličnoga kruga još od 1905. godine istječu potoci vrhunskoga ulja koje oplemenjuje kulturu našega stola. 1. Gordan Žic i Miljenko Parčić, 2. Pranje maslina, 3. Na rešetki, 4. Prije prešanja, 5. Maslinovo ulje. The Pride of Punat In recent years the picturesque town of Punat, with its isle of Košljun anchored in the middle of the bay, has acquired yet another, rather wonderful addition – the lovingly nurtured olive groves. They are the pride of their owners who ferry their annual yields to the largest and the most modern oil works in northern Adriatic which operates within the Kvarner company. Olive, the symbol of loyalty and fidelity, is being afforded the same sentiments, and from this symbolic circle a wealth of the best quality olive oil has been flowing since 1905, enhancing the culture of our tables. 1. Gordan Žic and Miljenko Parčić, 2. Wasing the olives, 3. On the grid, 4. Before the pressing, 5. Olive oil. a. Košljun, b. Gromače, Tvorci vrhunskog proizvoda Iznimna kakvoća Žvačući aromatične trave što niču iz kamenitog tla otoka Krka bodulske ovce podaruju visokokvalitetno i zdravo mlijeko od koga Mrakovčići rade četiri vrste sira iznimne kvalitete. Iako kod veselih Bodula možete kupiti odlično maslinovo ulje i domaće vino, ponos njihova gospodarstva su ovčji sirevi koji su im donijeli pregršt najviših priznanja. Posebno se izdvajaju sirevi “Črni bodul” koji svoj mrki izgled i profinjen okus zahvaljuje listovima oraha u kojem zrije, te sir s ružmarinom koji znatiželjnoga gurmana oduševljava. 1. Mrakovčići, 2. Ovan, 3. “Zeleni Bodul”. Exceptional Quality Grazing on the aromatic grasses growing fro the rocky ground of the island of Krk the local sheep yield wholesome milk of high quality, and it is from such milk that Mrakovčić family produced four types of exceptionally fine cheese. Although one can buy excellent olive oil and wine from these merry islanders, the pride of their farm are the sheep milk cheeses which have already brought them an armful of the highest acclaims. Standing out among that range are Črni bodul (black islander) – which owes its dark looks and sophisticated flavour to the walnut leaves in which it is left to mature, and the rosemary flavoured cheese which is a delight to a curious gourmand. 1 2 1. Mrakovčić family, 2. The ram, 3. “Zeleni Bodul”. 3 La pittoresca Punat (Ponte) con il suo isolotto di Košljun (Cassione), ancorato nel mezzo della baia, negli ultimi anni, ha acquisito un valore paesaggistico aggiunto, con la comparsa di numerosissimi nuovi uliveti, orgoglio dei loro proprietari che li coltivano con cura sapiente. Il loro raccolto viene portato ogni anno nel più grande e moderno oleificio dell’Adriatico settentrionale, una struttura che fa parte dell’azienda “Kvarner”. La cura riservata all’ulivo, simbolo di pace e lealtà viene largamente ricompensata e da questo circolo virtuoso, fin dal 1905, sgorgano torrenti d’olio eccellente che nobilita la cultura della nostra tavola. Qualità straordinaria Cibandosi delle erbe aromatiche che spuntano dalle pietraie dell’isola di Krk (Veglia), le pecore producono un latte particolarmente sano, dal quale i Mrakovčić ottengono quattro tipi di formaggio di straordinaria qualità. E anche se dagli allegri Bodoli (sono definiti così gli abitanti di Veglia), potete comprare dell’ottimo olio d’oliva e vino, l’orgoglio della loro produzione sono proprio i formaggi pecorini, che sono valsi loro, una serie dei più prestigiosi riconoscimenti. Si distinguono in particolare i formaggi “Črni bodul” (Bodolo nero) che deve il suo aspetto scuro e il suo raffinato sapore alle foglie di noce in cui viene messo a stagionare, nonché il formaggio al rosmarino che entusiasma curiosi e intenditori. 1. I Mrakovčić, 2. Montone, 3.”Bodolo Verde”. Ausgezeichnete Qualität Dank der aromatischen Gräser, die aus dem steinreichen Boden auf der Insel Krk wachsen, geben uns die Inselschafe hochwertige und gesunde Milch, aus der die Familie Mrakovčić 4 Käsesorten ausgezeichneter Qualität herstellt. Obwohl Sie bei den lustigen Inselbewohnern ausgezeichnetes Olivenöl und heimischen Wein kaufen können, sind der Stolz ihrer Wirtschaft Schafskäse, die ihnen eine Vielfalt von höchsten und bedeutsamen Anerkennungen eingebracht haben. Besonders zu erwähnen sind der Käse „Črni bodul“, der sein mürrisches Aussehen und den raffinierten Geschmack den Nussblättern verdankt, in denen er reift, sowie der Käse mit Rosmarin, der jeden neugierigen Gourmet begeistert. 1. Familie Mrakovčić, 2. Widder, 3. “Zeleni Bodul”. Predah od stresne svakidašnjice, luku smiraja i tišine, izgradili su uspješni medicinari Jasenka i Bartol Matanić na brdu Hlam koje povezuje Puntarsku valu s Vrbničkim poljem. Impozantno imanje dom je nekoliko stotina koza koje brste sočne trave posoljene udarima bure i juga. Vrhunski kozji sir koji nastaje u njihovoj sirani vrlo brzo će na ovome mjestu moći kušati gastronauti sa svih strana svijeta, uživati u prekrasnim vidicima i opuštati se u poju češljugara, kosova i zrikavaca. Ispunjenih duša vratit će se u žrvanj svakodnevice. 1. Matanići, 2. Koze, 3. Sirana, 4 Proizvodi OPG Matanić. Makers of a Superb Product On the Mount of Hlam which links Puntarska draga (Bay of Punat) with the Vrbničko polje (Range of Vrbnik) Jasenka and Bartol Matanić, of medical profession, have built a haven of tranquillity and silence, a break from the stressful hubbub of daily life. Their wonderful estate is a home to several hundred goats grazing on succulent pasture garnished by the salt-saturated squalls of bora (NE wind) and the sirocco (SE wind). Delicious goat cheese produced in their cheese dairy will soon be available for enjoyment by gastronauts from all corners of the world, who will also be able to enjoy the beautiful countrysides of the area and relax to the accompaniment of the song of goldfinches, blackbirds and crickets. Their souls replenished, their bodied rested, they will feel ready to return to the daily grind. 1. Matanić family, 2. Goats, 3. Cheese dairy, 4. Products of the OPG Matanić (Homestead). Kvarner 1. Goran Žic e Miljenko Parčić, 2. Lavaggio delle olive, 3. Sulla griglia, 4. Prima della spremitura, 5. Olio d’oliva. Der Stolz Der Stadt Punat Die malerische Stadt Punat mit ihrem Inselchen Košljun, das in der Mitte der Bucht verankert ist, hat in den letzten Jahren eine herrliche koloristische landschaftliche Ergänzung bekommen. Es geht um sorgfältig gepflegte Olivengärten, den Stolz ihrer Eigentümer, die ihre Ernte jedes Jahr in die größte und modernste Ölfabrik an der Nordadria, die im Rahmen der Handelsgesellschaft „Kvarner“ tätig ist, ausliefern. Dem Symbol der Treue und Anhänglichkeit, der Olive, erwidert man hier auf dieselbe Weise, so dass aus diesem symbolischen Kreis noch seit 1905 Tropfen dieses herrlichen Öls, das unsere Tischkultur veredelt, ausströmen. 1 2 3 1. Gordan Žic und Miljenko Parčić, 2. Waschen der Oliven, 3. Am Gitter, 4. Vor dem Pressen, 5. Olivenöl. 4 Gli autori di un prodotto eccellente OPG Matanić 1. Marko, Goran und Mario Bonifačić, 2. Olivengarten, 3. Olivenbaum 3 OPG Magriž L’orgoglio di Punat (Ponte) Per staccare dallo stress quotidiano, i paramedici Jasenka e Bartol Matanić, hanno creato, sul monte Hlam, che collega la valle di Punat (Ponte) alla piana di Vrbnik (Verbenico), un’oasi di pace e silenzio. Nella loro vastissima proprietà, alcune centinaia di capre pascolano un’erba fragrante insaporita dal sale, che refoli di bora e scirocco portano su dal mare. L’eccelso formaggio caprino prodotto nel loro caseificio, sarà presto alla portata di tutti i “gastronauti” che da ogni dove arriveranno in questo luogo, per godere del magnifico panorama, e rilassarsi al canto dei cardellini, dei merli e dei grilli. Rinfrancati così nello spirito, saranno pronti a tornare alla frenetica vita quotidiana. 5 1. I Matanić, 2. Capre, 3. Caseificio, 4. Prodotti dell’OPG Matanić. Die Schöpfer Eines Hervorragenden Produkts Eine Erholung vom stressigen Alltag, ein Hafen der Beruhigung und Ruhe haben die erfolgreichen Ärzte Jasenka und Bartol Matanić auf dem Berg Hlam, der die Bucht von Punat mit dem Feld von Vrbnik verbindet, geschaffen. Der beeindruckende Besitz ist das Heim von einigen hundert Ziegen, die das saftige Gras, das durch die Winde Bora und Jugo gesalzen wurde, äsen. Den erstklassigen Ziegenkäse, der in ihrer Käserei entsteht, werden bald die Gastronomen in aller Welt kosten können, während sie die wunderschönen Ausblicke genießen und sich im Vogelgesang von Distelfinken, Drosseln und Grillen entspannen werden. Mit erholter Seele und voller Kraft, werden sie in den Alltag zurückkehren. 1. Familie Matanić, 2. Ziegen, 3. Käserei, 4. Produkte OPG Matanić. 2 1 4 3 Buka Nestvarno ulje Topla životna priča Vande i Anđela Žica iznjedrila je brojne i vrijedne plodove. Marljivi i predani svakom poslu koga se prihvate, usvojili su sredinom 90-tih godina prošloga stoljeća najsuvremenija postignuća u maslinarstvu i polučili vrhunske rezultate. U najprirodnijem ambijentu otočne škrte zemlje, srasle s kamenom i u zagrljaju mora, masline nam daruju ekstradjevičansko ulje gotovo nestvarnih karakteristika. Ovo ekološki proizvedeno ulje jedna je od blagodati s kojima ovi čovjekoljubivi, šarmantni i vedri Puntari upoznaju goste iz različitih sredina u svojim apartmanima “Buka” na ulazu u Puntarsku dragu. 1. Anđelo Žic, mala slika: Vanda i Anđelo Žic a. Vbničko polje. Oil to Behold 1 The heart-warming story of Vanda and Anđelo Žic has been the source of numerous and precious fruits of their labour. Hard working and dedicated to every job they take on, in mid 90-ties of the last century they have adopted the latest achievements in olive cultivation and the results achieved are brilliant. Growing in the most natural of environments, on the sparse island soil, practically one with stone and rocks, embraced by the sea, these olives yield oil of quality that is out of this world. And this ecologically produced oil is one of the blessings that the friendly, charming and cheerful hosts treat their guests to in Buka - their apartment establishment at the entrance to the Puntarska draga (bay of Punat). 1. Anđelo Žic, small picture. Vanda and Anđelo Žic, a. Vrbnik Range. a Un olio incredibile Le toccanti vicissitudini di Vanda e Anđelo Žic, sono state alla fine coronate da numerosi e validi frutti. Solerti e tenaci, verso la metà degli anni novanta, hanno deciso di adottare tutte le innovazioni nel campo dell’olivicoltura ottenendo ottimi risultati. In un ambiente incontaminato dove gli ulivi che si affacciano sul mare affondano le loro radici nella scarna terra tra le pietre, i frutti che si ricavano producono un olio extravergine dalle caratteristiche quasi incredibili. Quest’olio ecologicamente prodotto, è uno dei doni della natura che questi gioviali e sereni abitanti di Punat (Ponte) fanno conoscere agli ospiti che arrivano dai posti più disparatii a soggiornare nei loro appartamenti “Buka”, situati all’ingresso di Puntarska draga. 1. Anđelo Žic, piccola immagine: Vanda e Anđelo Žic, a. La piana di Verbenico, Unwirkliches Öl Die warme Lebensgeschichte von Vanda und Anđelo Žic hat uns zahlreiche und wertvolle Früchte geschenkt. Fleißig und gewidmet jeder Arbeit, mit der sie sich beschäftigen, haben sich die beiden Mitte der 90-er Jahre letzten Jahrhunderts die modernsten Leistungen im Bereich des Olivenbaus angeeignet, und dadurch die Spitzenergebnisse erhalten. In ihrer natürlichen Umgebung des kargen Inselbodens, mit dem Stein verschmolzen und vom Meer umarmt, schenken uns die Oliven das extra native Olivenöl mit fast unwirklichen Merkmalen. Dieses umweltfreundlich hergestellte Öl ist nur eine der Wohltaten, mit denen diese menschenfreundlichen, netten und heiteren Einwohner von Punat ihre Gäste aus unterschiedlichen Gegenden in ihren Ferienwohnungen „Buka“ am Eingang in die Bucht von Punat bekannt machen. 1. Anđelo Žic, kleines Bild. Vanda und Anđelo Žic a. Das Feld von Vrbnik. Ulika Punat Augusta Cesarca 20 51521 Punat T/F 051 855282 [email protected] www.ulika-punat.hr 134 OPG Magriž Kornić 17. travnja 9 51 517 Kornić T/F 051 851351 M 098 9251624 M 098 925 1625 [email protected] 136 Kvarner Punat Kanajt bb 51521 Punat T 051 654230 F 051 654232 M 091 1654 470 miljenko.parcic@ kvarner-punat.hr 138 OPG Matanić Punat 17. travnja 3 51 521 Punat T 051 854249 M 099 2147068 [email protected] 142 144 Buka Punat Krčka 67 51521 Punat T 051 854752 F 051 854751 [email protected] 146 Vrbnik 148 Kuća vina Katunar Neodoljiva svježina vina Kada je 2004. godine Ivan Katunar odlučio krenuti svojim putem, osnovao je vinsku kuću u kojoj sa svojom obitelji marljivošću svojstvenom otočanima proizvodi sve bolja vina. Svjedoče to i izvrsne ocjene vodećih hrvatskih stručnjaka koje je njegova žlahtina očarala svojim voćnim bukeom i neodoljivom svježinom. Poduzetnički duh ovih Vrbenčana doživljava se već na ulazu u drevni gradić gdje su u obiteljskoj kući uredili podrum i kušaonicu koju valja posjetiti. a. Lučica Vrbnik, b. Plaža kraj Vrbnika 1. Mira i Ivan Katunar, 2. Ivan i Hrvoje Katunar, 3. Grozd sansigota, 4. List loze, 5 Ivan Katrunar. Irresistable Fresheness of Wine a b 2 1 3 When back in 2004 Ivan Katunar decided to set off down his very own road, he established a wine house in which, together with his family, he has been producing the ever better and better wines with a diligence characteristic for the island folk. Excellent grades awarded by the leading Croatian oenologists, enchanted by the fruity bouquet and irresistible freshness of his Žlahtina, bear witness to that. The entrepreneurial spirit of this family can be experienced at the very entrance to the ancient little town of Vrbnik. Their family house contains a cellar and tasting room both of which are well worth visiting. a. Port of Vrbnik, b. Beach near Vrbnik, 1. Mira and Ivan Katunar, 2. Ivan and Hrvoje Katunar, 3. Bunch of Sansigot grapes, 4. Vine leaf, 5 Ivan Katrunar. Vinarija Šipun Procvjetala ruža Nasmiješeni vrbnički agronom Ivica Dobrinčić predisponiran je za ostvarenje novoga uzleta žlahtine u vinske vrhove, jer je njegovo vino steklo brojne poklonike diljem Hrvatske i uvršteno je na vinske karte najprestižnijih hrvatskih restorana. Baveći se i rasadima, Dobrinčić smjelo istražuje ovu autohtonu sortu, a sadnjom novoga vinograda na vrhu Hlama započeo je ambiciozan projekt koji će kroz koju godinu razgaliti i najprobirljivije pilce. Simbol ove vinarije je ruža, što govori i njen starokrčki naziv “Šipun”, pa će se tada taj crveni pupoljak pretvoriti u zanosno mirišljav cvijet čiji ćemo vinski nektar s radošću piti. a. Korjenilište. Flowering Rose 3 2 4 Ivica Dobrinčić, the agronomist from Vrbnik whose face is rarely without a smile, is predestined to ensure the rise of Žlahtina to the very peaks of Croatian wines. His wine has already won the favours of numerous connoisseurs throughout Croatia, and has found its way to the wine cards of the most prestigious restaurants in the country. Being a versatile man, he is also exploring the possibilities offered by this autochthonous variety, producing seedlings and, having planted a new vineyard on the locality of the Hlam peak, he has now launched an ambitious project which is bound to delight even the most demanding of wine lovers in a few years. The symbol of this winery is a rose – a Šipun in the old vernacular of Krk – and when the Hlam vineyard begins to bear fruit, that red bud is going to bloom into a flower of intoxicating fragrance the wine nectar of which we shall imbibe with open delight. 1. Dobrinčić family, 2. Ivica Dobrinčić, 3. Little Dobrinčić, 4. Doroslav Dobrinčić, a. Root area. a a. Il porticciolo di Verbenico, b. Spiaggia nei pressi di Verbenico 1. Obitelj Juranić, 2. Vinarija, 3. Znak, 4. Željko Juranić, 5. Žlahtina Nada, 6. Rakije. 1. Mira e Ivan Katunar, 2. Ivan e Hrvoje Katunar, 3. Grappolo sansegoto, 4. Foglia di vite, 5. Ivan Katunar. Palette of Flavours Unwiderstehliche Frische Des Weins Als Ivan Katunar im Jahr 2004 beschlossen hat, seinen eigenen Weg zu gehen, hat er das Weinhaus gegründet, in dem er gemeinsam mit seiner Familie immer bessere Weine herstellt, mit der Fleißigkeit, die für die Inselbewohner so charakteristisch ist. Dieses beweisen auch die zahlreichen Anerkennungen führender kroatischer Fachleuten, die sein Weißwein „žlahtina“ mit seinem Obstbukett und unwiderstehlicher Frische bezaubert hat. Den unternehmerischen Geist dieser Einwohner von Vrbnik kann man schon am Eingang in das alte Städtchen spüren, wo sie in ihrem Familienhaus einen Keller und ein Degustationshaus errichtet haben, die man jedenfalls besuchen sollte. 1. Mira und Ivan Katunar, 2. Ivan und Hrvoje Katunar, 3. Traube „sansigot“, 4. Weinrebeblatt, 5 Ivan Katrunar.. 1. Obitelj Dobrinčić, 2. Ivica Dobrinčić, 3. Mali Dobrinčić, 4. Doroslav Dobrinčić. 1 Paleta doživljaja Quando, nel 2004 Ivan Katunar, decise di seguire la sua strada, fondò una casa vinicola in cui, assieme alla famiglia, con l’operosità tipica degli isolani, riesce a produrre vini sempre migliori. Ad attestarlo sono le ottime valutatazioni dei maggiori esperti croati del settore, rimasti estasiati dal bouquet fruttato e dalla freschezza della sua žlahtina. Lo spirito imprenditoriale di questa famiglia di Vrbnik s’intuisce già all’entrata della antica cittadina, dove, nell’ambito della ristrutturata casa di famiglia, hanno ricavato una cantina e uno spazio per la degustazione, che vale davvero la pena di visitare. a. Kleiner Hafen von Vrbnik, b. Ein Strand neben Vrbnik 5 4 L’irresistibile freschezza del vino Rosa sbocciata L’affabile agronomo di Vrbnik (Verbenico), Ivica Dobrinčić, ha tutte le carte in regola per riuscire nell’impresa di far fare alla žlahtina, il salto di qualità che la porterebbe nell’Olimpo dei vini. Già ora il suo vino vanta numerosi estimatori in tutta la Croazia, ed annovera una sempre più frequente presenza nelle Carte dei vini dei ristoranti più prestigiosi. Essendo un esperto del settore, Dobrinčić, ha approfondito lo studio di questo vitigno autoctono, osando a volte anche ciò che nessun altro aveva mai azzardato prima. La sua ultima scommessa è stata piantare un vigneto in cima al Hlam, un progetto ambizioso che si prefigge di soddisfare tra qualche anno, anche i palati degli intenditori più esigenti. Il simbolo della sua enoteca è una rosa alla quale si richiama anche il nome sull’insegna: “Šipun” (termine dell’antico dialetto dell’isola). C’è da credere che tra non molto questo rosso bocciolo si trasformerà in un superbo fiore, il cui nettare di vino, saremo ben lieti di assaporare. 1. La famiglia Dobrinčić, 2. Ivica Dobrinčić, 3. Il piccolo Dobrinčić, 4. Doroslav Dobrinčić, a. Vivaio. Aufgeblühte Rose Der lächelnde Agronom von Vrbnik Ivica Dobrinčić ist für die Verwirklichung eines neuen Aufschwungs des Weißweins „žlahtina“ in die höchsten Weinklassen bestimmt, da sein Wein unzählige Anhänger in ganz Kroatien gewonnen hat, und auf den Weinkarten der renommiertesten kroatischen Restaurants seinen Platz gefunden hat. Sich auch mit Anpflanzungen beschäftigend, erforscht Dobrinčić mutig diese autochthone Sorte, und durch das Pflanzen eines neuen Weingartens auf dem Gipfel des Hlam hat er ein ambitioniertes Projekt begonnen, das in ein paar Jahren auch die anspruchsvollsten Gäste gewinnen wird. Das Symbol dieses Weinkellers ist die Rose, worauf auch ihre alte Bezeichnung „šipun“ in der Mundart von Krk hinweist. Diese rote Knospe wird sich zu einer bezaubernd duftenden Blume verwandeln, deren Weinnektar wir mit Freude trinken werden. 1. Familie Dobrinčić, 2. Ivica Dobrinčić, 3. Der kleine Dobrinčić, 4. Doroslav Dobrinčić, a. Wurzelbereich. Simbioza prekrasne i tehnološki suvremeno opremljene vinarije, prestižnog restorana, pitoreskne konobe i dviju kuća za iznajmljivanje vrbničke “Nade” san su svake poduzetne duše. Težnja obitelji Juranić k savršenstvu ovdje se iskazuje na svakom koraku sljubljivanjem njihovih vina, rakija i pjenušca s odabranim namirnicama iz mora i s kopna u nezaboravnu paletu doživljaja. Spoznaja ovih činjenica otkriva nam najbolji razlog zašto već godinama na ovo mjesto hodočaste kolone turista iz svih krajeva svijeta odnoseći sa sobom nezaboravne uspomene na viđeno, doživljeno i kušano. The symbiosis of the wonderful winery equipped with the state of the art technology, a renown restaurant, a picturesque tavern and two houses for rent – all to be found in Vrbnik, under the same name of “Nada” – is a dream dreamt by every entrepreneurial soul. Striving for perfection is the motto of the Juranić family, and here their pursuit of the very best can be seen and felt at every step through the smooth blending of their wines, brandies and sparkling wines with the selected foodstuffs from both the sea and the land into an unforgettable palette of flavours. It therefore comes as no surprise that “Nada” has for years been a place of pilgrimage for masses of tourists from all corners of the world, because not only do they enjoy the time spent there but they take with them a wealth of experiences, sights, aromas and flavours to be remembered. 1. Juranić family, 2. Winery, 3. Amblem, 4. Željko Juranić, 5. Žlahtina Nada, 6. Brandies. Poetika užitka Godine 1995. je ovdašnja mnogobrojna obitelj Toljanić osnovala poljoprivrednu zadrugu “Gospoja” kojom su svoju stoljetnu tradiciju vinogradarstva i vinarstva prilagodili suvremenom poslovanju. Probrane bobice s trsova njihovih vinograda oni pretaču u vrsna vina i rakije. Svojevrsni uvod u poetiku žeđi i gastronomskoga užitka Toljanići su upotpunili svojim restoranom, dvjema konobama i degustacijskom kućom koji su poticaj svakom namjerniku da osluhne ovdašnju poeziju kamena i doživi Vrbnik, kolijevku hrvatske glagoljice. 1. Franjo Toljanić, 2. Toljanići, 3. Katica, Marija i Ankica Toljanić, 4. Ivan Toljanić, 5. Žlahtina. Poetry of Pleasure In the year 1995 the large local family of Toljanić, has founded the farming cooperative which they named “Gospoja”, and through which they brought hundreds of years of experience in wine growing and wine making in line with the modern day business. The best grapes picked in their vineyards are transformed into excellent wines and brandies. And a kind of introduction into the poetry of thirst and gastronomic pleasure the Toljanić family has complemented with their restaurant, two taverns and a tasting house – and all of which offer encouragement to all who come to tune their ears to the poetry of stone and let themselves experience Vrbnik, the cradle of Croatian Glagolitism. 1. Franjo Toljanić, 2. Toljanić family, 3. Katica, Marija and Ankica 4. Ivan Toljanić, 5. Žlahtina. Tavolozza di sensazioni La simbiosi tra una superba cantina dotata della più moderna tecnologia, un prestigioso ristorante, due suggestive taverne e due case da affittare del complesso “Nada” di Vrbnik (Verbenico), è il sogno di qualunque anima imprenditrice. La vocazione alla perfezione, della famiglia Juranić, qui si rivela in ogni dettaglio. Il felice abbinamento tra i loro vini, grappe e spumanti con i ricercati prodotti del mare e della terra, costituisce un’indimenticabile tavolozza di sensazioni. Fatto questo che basta da solo a spiegare perché, da tantissimi anni ormai, qui arrivino schiere di turisti da ogni parte del mondo che al ritorno portano con sé il ricordo indelebile di quanto visto, vissuto, assaporato. Nada 1. La famiglia Juranić, 2. Cantina, 3. Segno, 4. Željko Juranić, 5. Žlahtina Nada, 6. Grappe. Die Erlebnispalette Die Symbiose des wunderschönen und technologisch modern ausgestatteten Weinkellers, des angesehenen Restaurants, des pittoresken Kellers und der zweien Häuser zum Vermieten, die der Familienbetrieb „Nada“ aus Vrbnik auszeichnet, sind ein Traum für jeden unternehmerischen Geist. Das Streben der Familie Juranić nach Perfektion wird hier bei jedem Schritt erkennbar, durch das Verschmelzen ihrer Weine, Schnäpse und Schaumweine mit ausgewählten Lebensmitteln vom Meer und Land zu einer unvergesslichen Erlebnispalette. Die Erkenntnis dieser Tatsachen führt zur Entdeckung der Ursache, warum unzählige Touristen aus aller Welt schon seit Jahren zu diesem Ort pilgern, und ihn mit unvergesslichen Erinnerungen an all das, was sie gesehen, erlebt und gekostet haben, verlassen. 1. Familie Juranić, 2. Weinkeller, 3. Zeichen, 4. Željko Juranić, 5. Žlahtina Nada, 6. Schnäpse. La poetica del piacere Nel 1995, la locale numerosa famiglia Toljanić, per adeguare la secolare tradizione vitivinicola alle odierne esigenze di mercato, ha fondato la cooperativa agricola “Gospoja”. Dagli acini migliori, scelti con cura, nascono eccellenti vini e grappe. Questa sorta di introduzione alla poetica della sete e dei piaceri della tavola, é stata completata dai Toljanić con un ristorante, due taverne e una casa per la degustazione, tutti valididissimi motivi per indurre un occasionale passante a fermarsi e, farsi pervadere dalla locale poesia della pietra e godere appieno il fascino della suggestiva Vrbnik (Verbenico), culla del glagolitico croato. 1 2 3 5 4 6 PZ Gospoja 1. Franjo Toljanić, 2. I Toljanić, 3. Katica, Marija e Ankica 4. Ivan Toljanić, 5. Žlahtina. Poetik Des Genusses Im Jahr 1995 hat die hiesige zahlreiche Familie Toljanić die landwirtschaftliche Genossenschaft „Gospoja“ gegründet, durch die sie ihre hundertjährige Tradition des Weinbaus und Weinhandels der zeitgenössischen Geschäftsführung angepasst hat. Die auserlesenen Beeren von den Reben ihrer Weingärten werden in vortreffliche Weine und Schnäpse verwandelt. Die gewisse Einführung in die Poetik von Durst und gastronomischem Genuss hat die Familie Toljanić mit ihrem Restaurant, zwei Kellern und einem Degustationshaus, die jeden Gast dazu ermuntern, die hiesige Poesie des Steins zu spüren und Vrbnik, die Wiege der kroatischen glagolitischen Schrift, zu erleben, vervollkommnet. 1. Franjo Toljanić, 2. Familie Toljanić, 3. Katica, Marija und Ankica 4. Ivan Toljanić, 5. Žlahtina. 2 1 4 3 5 PZ Vrbnik Znalačka primjena Legenda o vrbničkoj žlahtini, tom najomiljenijem hrvatskom autohtonom bijelom vinu, krenula je iz ove zadruge što okuplja 140 vrbničkih vinogradara koji godišnje uberu 950 tona grožđa. Znalačka primjena suvremenih vinarskih tehnologija vinula je ovo vino u viši kvalitativni razred, a mašta vrbničkih podrumara darovala je vinoljupcima, osim “Zlatne žlahtine”, i posebnu “Žlahtinu grand cru” te pjenušac “Valomet” koji se jednim dijelom njeguje u morskim dubinama podno Vrbnika grada. Rođena i uzgojena u ovom našem podneblju, zalijevana znojem i krvlju otočnih težaka, crpeći sokove iz škrte zemlje, žlahtina je opojno piće koje zove na pjesmu i druženje. 1. Zadrugari, 2. Boce, 3. Marinko Vladić, 4. Slavko Zahija, 5. Talog u boci pjenušca, 6 “Valomet”, a. Grad Cres. Connoisseur’s Expertise The legend of Vrbnička Žlahtina, this the most popular of the autochthonous white wines, initiated from this cooperative which brings together 140 wine growers of Vrbnik whose annual yield amounts to 950 tons of grapes. The expert implementation of the state of the art technologies has launched this wine to a higher quality level, while the imaginative approach of the local winemakers has – in addition to Zlatna Žlahtina (Golden Žlahtina) – also presented wine lovers with a special Žlahtina Grand Cru and Valomet, the sparkling wine which is allowed to spend some of its maturing period under the sea below the town of Vrbnik. Born and bred in these climes, watered by sweat and blood of the island farm labourers, drawing nourishment from the sparse soil, Žlahtina is an intoxicating and delightful drink that inspires song and company. 1. Members of the Cooperative 2. Bottles 3. Marinko Vladić 4. Slavko Zahija 5. Sediment in the bottle of sparkling wine, 6 “Valomet”, 1 2 a. Town of Cres. 3 5 4 6 Sapiente applicazione La leggenda della žlahtina di Vrbnik (Verbenico), il più amato tra i vini bianchi autoctoni croati, trae origine proprio da questa cooperativa, che raggruppa 140 viticoltori i quali raccolgono annualmente 950 tonnellate d’uva. La sapiente applicazione delle più avanzate tecnologie ha portato questo vino ad un salto di qualità, mentre la fantasia dei locali vinificatori ha regalato agli amanti del vino, oltre alla classica “Zlatna žlahtina” (Žlahtina d’oro) anche la speciale “Žlahtina grand cru”, nonché lo spumante “Valomet” caratteristico per il fatto che trascorre una fase del suo processo di produzione sommerso nei fondali marini di Vrbnik (Verbenico). Nata e coltivata in questa nostra regione, innaffiata col sudore e il sangue dei contadini dell’isola, traendo nutrimento da una terra avara, la žlahtina è una bevanda inebriante che induce al canto e alla compagnia. 1. Soci della cooperativa 2. Bottiglie 3. Marinko Vladić 4. Slavko Zahija, 5. Sedimento in una bottiglia di spumante, 6. ”Valomet” a. La citta di Cherso. Meisterhafte Anwendung Die Legende von „Vrbnička žlahtina“, diesem beliebtesten kroatischen autochthonen Weißwein, wurde in der Genossenschaft geboren, welche 140 Weinbauer aus Vrbnik versammelt, die jährlich 950 Tonnen Weintrauben abpflücken. Durch die meisterhafte Anwendung von modernen Weinbautechnologien hat dieser Wein eine höhere Qualitätsklasse erreicht, während die Phantasie der Winzer von Vrbnik den Weinliebhabern neben „Vrbnička žlahtina“ noch einen besonderen Wein, „Žlahtina grand cru“ und den Sekt „Valomet“, der teilweise auch in den Meeresgründen unterhalb der Stadt Vrbnik gepflegt wird, geschenkt hat. In diesem spezifischen Klimagebiet geboren und gezüchtet, mit Schweiß und Blut der Inselbauern begossen, Säfte aus der kargen Erde schöpfend, ist „Žlahtina“ ein betäubendes Getränk, das einen zum Singen und zur Gesellschaft einlädt. 1. Genossenschaftsmitglieder 2. Flaschen 3. Marinko Vladić 4. Slavko Zahija 5. Das Sediment in der Flasche des Schaumweins, 6. “Valomet”, a. Die Stadt Cres. a Kuća vina Katunar Vrbnik B. Trinajstić 3 51516 Vrbnik T 051 857157 F 051 857327 M 091 1857393 [email protected] 154 Vinarija Šipun Vrbnik Šipun 16 51516 Vrbnik T/F 051 857086 M 091 5087027 [email protected] 158 160 162 Nada Vrbnik Glavaca 22 51516 Vrbnik T 051 857065 F 051 857205 www.nada-vrbnik.hr [email protected] 164 166 PZ Gospoja Vrbnik Frankopanska 1 51516 Vrbnik T 051 857 142 F:051 857 463 [email protected] www.gospoja.hr 168 170 PZ Vrbnik Vrbnik Namori 2 51516 Vrbnik T 051 857101 F 051 857340 [email protected] www.pz-vrbnik.hr 172 Otok Cres Isola di Cherso Insel Cres Cres island 176 Ruta 1 2 3 U nadahnuću vune Ispirati dalla lana 1. Vesna Jakić, 2. Vunene ovce, 3. Vuneni cvijet,, 1. Vesna Jakić, 2. Pecore di lana, 3. Fiore di lana, a. Ovca. a. Pecora. Inspired by Wool Von Der Wolle Inspiriert Od pradavnih vremena ovca je svojom vunom grijala, odijevala i obuvala otočane, ali su moderna vremena zaustavila njihove preslice i tkalačke stanove. Povratak zamrlom umijeću filcanja vune i umjetničko nadahnuće dizajnerice Vesne Jakić stvorilo je niz maštovitih i koloristički razigranih kreacija vunenih suvenira, odjevnih i uporabnih predmeta koji izazivaju neskriveno divljenje. Upornošću i entuzijazmom “Ruta” promovira rad s vunom i bezgranične mogućnosti umjetničkog iskaza u tom vjekovnom materijalu. From the times immemorial wool provided by sheep has kept the islanders warm, it clothed them and it shod them. The modern times, however, have brought their distaffs and looms to a standstill. The revival of the almost forgotten skill of felting the wool combined with the artistic inspiration of designer Vesna Jakić has resulted in the creation of a range of imaginative and colourful woollen souvenirs, items of clothing and other utility items which are a delight to look at. Her company Ruta is investing a great deal of dedication and enthusiasm into the promotion of wool work and the unlimited possibilities of artistic expression this ancient material offers. 1. Vesna Jakić, 2. Woolen sheep, 3. Woolen flower, a. A sheep. a Fin dai tempi antichi la pecora, con la sua lana, ha scaldato, vestito e calzato le popolazioni dell’isola. Ma i tempi moderni hanno fermato rocche, fusi e telai. Il ritorno all’arte antica, quasi scomparsa, della feltratura della lana e la creatività ispirata della designer Vesna Jakić, hanno dato vita a una serie di insoliti e variopinti souvenir, capi d’abbigliamento ed altri oggetti utili che suscitano meravigliato stupore. Con tenacia ed entusiasmo la “Ruta” promuove la lavorazione della lana e delle sue infinite applicazioni. Seit Urzeiten hat die Schafwolle die Inselbewohner gewärmt und gekleidet, doch sind ihre Spindeln und Webstühle durch die moderne Zeit immer mehr in Vergessenheit geraten. Durch die Rückkehr der Kunst des vergessenen Spinnens von Wolle und dank der Designerin Vesna Jakić und ihrer künstlerischen Inspiration wurden viele einfallsreiche, bunte und verspielte Kreationen von Souvenirs, Kleidungsstücken und Gebrauchsgegenständen aus Wolle geschaffen, unverhüllte Bewunderung erwecken. Mit Ausdauer und Begeisterung promoviert „Ruta“ die Arbeit mit der Wolle und die unbegrenzten Möglichkeiten, sich durch dieses ewige Material künstlerisch auszudrücken. 1. Vesna Jakić, 2. Schafe aus Wolle, 3. Blume aus Wolle, a. Schaf.. Balada o žilavosti Vjekovni znoj creskoga težaka i pučanina u mučnoj je borbi za opstanak škrtu zemlju optočio pleterom suhozidina. Stvarao se tako na najekološkijem otoku Mediterana osebujni crtež unutar kojega se svojom čvrstoćom, snagom i otpornošću ističe maslina. Plod ove legendarne voćke stiže u uljaru creske zadruge gdje nastaje ekstradjevičansko ulje kao sjajan spoj mirisa i okusa na kojem se temelji danas najcjenjenija mediteranska kuhinja. Raskošna creska krajobrazna tapiserija danas je i prostor za ekološki uzgoj ovaca čime zadruga zaokružuje ponudu za istančana nepca. 1. Mateo Ferarić, 2. Uljara, 3. Prije prešanja, 4. Maslinovo ulje. a. Creska riva, b. Maslinici na Cresu. Balad of Tenacity Through centuries of back-breaking struggle for survival the farm labourers and common folk of Cres have fought for the sparse and precious soil by girdling it with the weave of dry-stone walls. With the passage of time this, the most ecological of all the Adriatic islands, came to be adorned by unique drawings, and standing out within them with its strength, sturdiness and tenacity is the olive tree. The fruit of this legend among trees is brought to the oil works of the Cres Cooperative, and the oil obtained is of the extra virgin quality with a wonderful combination of fragrance and aroma upon which rests the Mediterranean cuisine of the highest quality. The luxurious tapestry of Cres countryside still provides ideal conditions for ecological breeding of sheep, thus enabling the Cooperative to round off its offer for discriminating palates. 1. Mateo Ferarić, 2. Oil works, 3. Before pressing, 4. Olive oil. a. Cres waterfront, b. Olive groves on Cres. Susajda Na rajskoj trpezi Slavni putopisac Alberto Fortis ponovo bi bio oduševljen creskim krajobrazima gdje dominiraju uređeni maslinici u kojima otočani vide svijetlu perspektivu svoga opstanka i dobre zarade. Obitelj Lužina u tome je nastojanju posebice uspješna, jer još od 1937. godine oni uzgajaju i beru autohtone vrste maslina sa stabala starih i do 200 godina. Koristeći danas suvremenu tehnologiju hladnog prešanja, obitelj Lužina dobiva vrsna maslinova ulja koja se sve češće nalaze na trpezama suvremenih gastronoma. Da bi udovoljili njihovim prohtjevima, “Susajda” svoja ulja nudi i s aromama limuna, ljute papričice i ružmarina. Posebno su egzotični njihovi proizvodi - slatko i džem od maslina. 1. Vladimir Lužina, 2. Obitelj Lužina, 3. Proizvodi Susajde, 4 Branje maslina, 5. Ernest Lužina. At the Table of Paradise 2 1 4 3 5 The famous travel writer Alberto Fortis would be delighted all over again with the landscapes of Cres dominated by well tended olive groves which the islanders see as a promise of both a bright future and good income. Lužina Family has been particularly successful in their endeavours towards that goal – they have been growing and harvesting autochthonous varieties of olives since 1937, with many trees being up to 200 hundred years old. Using the state of the art cold-press technology they obtain superb olive oils that are frequently finding their way to the tables of modern day gastronomes. And striving to meet their desires Susajda is also offering its oils flavoured with lemon, hot pepper and rosemary. Standing out among their products are rather exotic are the sweet delicacy and jam made of olives. 1. Vladimir Lužina, 2. Lužina family, 3. Suasajda products, 4 Olive picking, 5. Ernest Lužina. 1. Vladimir Lužina, 2. La famiglia Lužina, 3. I prodotti della “Susajda”, Agnus Dei Janjetina je nacionalno jelo Hrvata i legendarne su priče o podvizima onih koji su, tamaneći slasne komade mesa, često odlučivali o prevažnim stvarima naših života. U beskonačnoj raspravi čija je janjetina najbolja, Kvarner ima svoju veliku uzdanicu u creskoj gostionici “Bukaleta” gdje obitelj Kučica već godinama priprema ovo mitsko meso na bezbroj načina. Kušajući njihova jela, valja se prisjetiti činjenice kako je ovca vjekovna hraniteljica otočana i trajno obilježje njihove civilizacije. 1. Obitelj Kučica, 2. Konoba Bukaleta, 3.Pečena janjetina s krumpirima, 4. Danijel i Kristijan Kučica, a. Mišnjak. Auf Himmlischem Tisch Agnus Dei 1. Vladimir Lužina, 2. Familie Lužina, 3. Produkte von Susajda, 4. Olivenpflücken, 5. Ernest Lužina. PZ Cres 1. Mateo Feranić, 2. Oleificio, 3. Prima della spremitura, 4. Olio d’oliva. a. La riva di Cherso, b. oliveti di Cherso. Die Ballade Von Der Zähigkeit Der ewige Schweiß und schwieriger Kampf ums Überleben des Bauern und des Bürgers von der Insel Cres haben am geizigen Boden ein Flechtwerk der Steinwände geflochten. Auf diese Art entstand auf der umweltfreundlichsten Insel des Mittelmeers eine einzigartige Zeichnung, in der die Olive mit ihrer Festigkeit, Kraft und Ausdauer hervorsticht. Die Frucht dieser legendären Pflanze kommt in die Ölfabrik der Genossenschaft von Cres, wo dann extra natives Olivenöl als ausgezeichnete Verbindung von Duft und Geschmack entsteht, auf welcher die besonders geschätzte mediterrane Küche beruht. Die prächtige landschaftliche Tapisserie der Insel Cres bietet heute auch Raum für ökologische Schafzucht, womit die Genossenschaft ihr Angebot für verwöhnte Gaumen vervollständigt. a. Uferpromenade auf der Insel Cres, b. Olivengärten auf der Insel Cres. 4. La raccolta delle olive 5. Ernest Lužina. Der berühmte Reiseschriftsteller Alberto Fortis wäre auch jetzt von den Landschaften der Insel Cres begeistert, in denen gepflegte Olivengärten dominieren, die für die Inselbewohner eine heitere Perspektive für ihre Existenz und ordentliche Einkommen bedeuten. Die Familie Lužina ist in dieser Bemühung besonders erfolgreich, da sie schon seit 1937 autochthone Olivensorten, von denen einige Bäume auch 200 Jahre alt sind, züchtet und pflückt. Heute verwenden sie die moderne, kalte Presstechnik, und bekommen dadurch ein vortreffliches Olivenöl, das sich oft auf dem Tisch der modernen Gastronomen befindet. Um gerade deren Ansprüche zu erfüllen, bietet „Susajda“ ihr Öl auch mit Aromen von Zitrone, scharfem Paprika und Rosmarin an. Besonders exotisch sind ihre süßen Produkte und Marmelade aus Oliven. Nella dura lotta per la sopravvivenza, il secolare sudore del contadino e del popolano chersini, per mantenere la scarsa terra degli appezzamenti, l’ha circondata con una fitta rete di muretti a secco, creando quasi un ricamo nel paesaggio di questa incantevole isola, la più ecologica del Mediterraneo. In mezzo a queste trine di pietra, campione di tenacia e resistenza, svetta l’ulivo. I frutti di questa pianta leggendaria, nell’oleificio della cooperativa chersina, diventano un olio extravergine in cui si fondono armoniosamente tutti i profumi e i sapori di questa terra, ed è la base della migliore cucina mediterranea. La fitta rete di muretti è utilissima all’allevamento ecologico della pecora, specialità con la quale la cooperativa completa la sua offerta riuscendo a soddisfare i palati più raffinati. 3 1 2 4 1. Mateo Ferarić, 2. Ölfabrik, 3. Vor dem Pressen, 4. Olivenöl. Alla tavola del paradiso Il famoso scrittore e naturalista Alberto Fortis, autore del”Saggio d’osservazione sopra l’isola di Cherso e Ossero” rimarrebbe un’altra volta incantato dal paesaggio chersino in cui dominano gli ordinati uliveti, nei quali gli isolani, vedono una risorsa per il loro mantenimento nonché un’opportunità di guadagno. La famiglia Lužina si è particolarmente distinta in questo campo. Fin dal 1937, i Lužina coltivano e raccolgono le olive autoctone da alberi vecchi fino a duecento anni. Sfruttando la moderna tecnologia della spremitura a freddo, la famiglia Lužina ottiene oli che per la loro eccellenza si trovano sempre più spesso sulle tavole di rinomati gastronomi. Per soddisfare le loro esigenze, la “Susajda” ha creato oli aromatizzati al limone, al peperoncino piccante e al rosmarino. Particolari ed insoliti i loro prodotti dolci come la marmellata di olive. La ballata della tenacia Agnus Dei L’agnello è il piatto nazionale dei Croati e qualche leggenda metropolitana vuole che, non poche decisioni fondamentali per la vita del Paese, siano state prese proprio a tavola. Nell’eterna contesa su quale sia l’agnello migliore, la regione quarnerina ha la sua carta vincente nell’osteria chersina “Bukaleta”, in cui da anni la famiglia Kučica prepara questa mitica carne in un’infinità di modi diversi. Nel gustare i loro piatti, bisogna pensare al fatto che la pecora ha sfamato per secoli le popolazioni dell’isola diventando un elemento caratterizzante della loro civiltà. b Bukaleta 1. La famiglia Kučica, 2. Konoba Bukaleta, 3. Agnello arrosto con patate, 4. Danijel e Kristijan Kučica a. Mišnjak. For Croats lamb is definitely the national dish , and legends have been woven about endeavours of those who - while polishing off delectable chunks of that delicate meat – were frequently making decisions about matters of utmost importance in our lives. In the endless deliberations as to which lamb is the best, Kvarner has its own ace in the form of the Bukaleta inn on the island of Cres. It is a place where Kučica family prepares this wonderful meat in many different ways. Savouring their dishes one should bear in mind the fact that sheep have for centuries been the provider for the island folk, and a lasting symbol of their civilization. Agnus Dei 1. Family Kučica, 2. Konoba Bukaleta, 3.Roast lamb with potatoes, 4. Danijel and Kristijan Kučica, 1. Familie Kučica, 2. Konoba Bukaleta, 3. Gebackenes Lammfleisch mit Kartoffeln 4. Danijel und Kristijan Kučica, a. Mišnjak. a Das Lammfleisch ist eine kroatische Nationalspeise und viele Legenden sprechen über Unternehmungen jener, die bei einem saftigen Stück Fleisch über wichtige Sachen in unserem Leben entschieden haben. In der unendlichen Diskussion, wer das beste Lammfleisch zubereitet, rühmt sich die Kvarner- Bucht des Wirtshauses „Bukaleta“, wo die Familie Kučica dieses mythische Fleisch auf zahlreiche Weisen zubereitet. Während des Essens muss man sich einfach an die Tatsache erinnern, dass gerade das Schaf als der ewige Versorger ein dauerhaftes Merkmal der Inselbewohner und der Zivilisation ist. a. Mišnjak. 1 2 3 4 a Ruta Cres Drevenik 28, 51557 Cres T/F 051 571835 M 098 313029 [email protected] www.ruta-cres.hr 180 Susajda Cres Cons 3 51557 Cres T 051 571227 T/F 051 571385 M 091 5277109 [email protected] 184 PZ Cres Cres Šetalište 20. travnja 62 51557 Cres T 051 571 257 F 051 571 863 [email protected] www.pz-cres.hr 188 Bukaleta Loznati Loznati bb 51557 Cres T/F 051 571606 M 099 481120 [email protected] www.mali-losinj.com/ bukaleta.htm 192 194 Otok Rab Isola di Arbe Insel Rab Rab island 196 More S okusom mora Duh praiskonskog ribolovca može se osjetiti već od prvog susreta s Milanom Taribom kojega prijatelji zovu Mile More. Markantni Rabljanin je niski svojih trofeja pridodao i restoran “More” u kojem gostima nudi zadivljujuće primjerke najkvalitetnije ribe ulovljene u dubinama mora oko otoka Raba i Paga. Zanosnom prizoru tanjura ispunjenoga morskim specijalitetima ovdje se pridružuje očaravajući pogled na morsko prostranstvo i kvarnerske otoke. Sjedeći na terasi koja kao da je izronila iz mora, zadovoljno možemo zaključiti da je ovdje sve s okusom mora. a. Detalj zidina Raba. 1. Obitelj Tariba, 2. Mul ispred restorana More, 3 Lešada od kanjaca i škampi, 4. Palenta sa kozicama i tartuifima. With the Flavour of the Sea The spirit of a primeval fisherman can be sensed from the moment one meets Milan Tariba, Mile of the Sea to his friends. To the string of his trophies this striking looking islander has added the restaurant which, not surprisingly, he named More, or rather the Sea. In it he serves his guests the marvellous specimens of the best quality fish caught in the deep waters around the islands of Rab and Pag. The mouth-watering sight on one’s plate filled with delicacies of the sea is enhanced still further by the enchanting vistas of the open sea and the islands of Kvarner. Sitting on the terrace which seems to have risen from the sea, one can quite contentedly conclude that in this place everything has the flavour of the sea. a 1 2 a. Detail of the Rab walls, 1. Tariba family, 2. Pier in front of the More restaurant, 3 Boiled comber and scampi, 4. Polenta with shrimp and truffles. 4 3 Astoria U ozračju rapskih stoljeća Nakon uspješne restoraterske karijere u Njemačkoj, obitelj Petra Ribarića vratila se u Rab gdje je u inspirativnom i obnovljenom venecijanskom palazzu otvorila rezidenciju koja je zadržala dašak ekskluzivnosti i povijesnosti. Dok na terasi s pogledom na glavni gradski trg kušate omiljene blagodati mediteranske kuhinje, okružuje vas ozračje rapskih stoljeća. Ribarići nisu zaboravili svoje otočne korijene, pa marljivo uzgajaju vinovu lozu i masline koje podaruju vino i ulje što ovdje u “Astoriji” povezuju tradiciju i ovovremene trendove. 1. Obitelj Ribarić, 2. Vinograd, 3 Petar Ribarić, 4. Tuna na žaru. The Atmosphere of Centuries Past 1 3 2 4 Following a successful career as restaurateurs in Germany the family of Petar Ribarić returned to Rab and, having renovated a Venetian palace, opened an establishment taking care to retain an element of exclusivity and history. And while sitting on the terrace and savouring the delights of the Mediterranean cuisine, enjoying the view of the main square at the same time, one can sense the atmosphere of the centuries gone by. Despite their life abroad the Ribarić family never forgot their island roots, and they are now tending their own vineyards and olives, and serving the wine and oil obtained in their Astoria thus bringing together the tradition and the contemporary trends. 1. Ribarić family 2. Vineyard, 3 Petar Ribarić, 4. Grilled tuna fish.. Sapore di mare La figura di Milan Tariba, che gli amici chiamano Mile More (Mare), richiama subito alla mente l’immagine del pescatore primordiale. Quest’uomo imponente, originario di Arbe, ha aggiunto alla serie dei suoi trofei, anche il ristorante “More” nel quale offre ai suoi clienti superbi esemplari del pesce più pregiato, pescati nelle profondità del mare che circonda Rab (Arbe) e Pag (Pago). Lo spettacolo di un sontuoso piatto di pesce, qui trova la sua naturale cornice in una splendida vista sulla vastità del mare e sulle isole quarnerine. Stando seduti su un terrazzo che dal mare sembra emergere, non possiamo che concludere che tutto, qui, ha il sapore del mare. a. Un dettaglio delle mura di Arbe. 1. La famiglia Tariba, 2. Il molo davanti al ristorante “More”, 3. Bollito di perchie e scampi, 4. Polenta con gamberetti e tartufo. Mit Dem Geschmack Des Meeres Den Geist des ursprünglichen Fischers spürt man schon bei der ersten Begegnung mit Milan Tariba, der unter Freunden unter den Namen Mile More (Mile Meer) bekannt ist. Der markante Raber hat die Reihe seiner Trophäen mit dem Restaurant „More“ erweitert, in dem er den Gästen den besten Fisch, in den Meerestiefen um die Inseln Rab und Pag gefangen, serviert. Zum verlockenden Anblick des mit Meeresspezialitäten gefüllten Tellers, gesellt sich der bezaubernde Blick auf die Meeresweite und Inseln vom Kvarner. Wenn man auf der Terrasse sitzt, die den Anschein hat, als sei sie aus dem Meer aufgetaucht, muss man zufrieden feststellen, dass hier alles nach Meer schmeckt. a. Ein Mauerwerkdetail auf der Insel Rab. Mitski kolač Rapska torta je gotovo mitski suhi kolač što već više od 800 godina prati fešte otoka Raba. Njenu nezaboravnu aromu i okus je diljem Hrvatske pronijela pekarnica vrsne slastičarke Vilme Brna. Zahvaljujući poletu i poduzetničkom talentu njena sina Josipa priča o rapskoj torti je nezaustavljivo krenula i izvan Lijepe Naše, a prati je zamamno društvo njihovih arančina, limunčina, muštaćona, ušećerenih badema, baškotina, čokoladnih namaza i drugih delicija. Kvaliteta ovih proizvoda i dizajn njihove ambalaže snažan su motiv da “Vilmine” slastice s ponosom darujete dragoj ili vama važnoj osobi. 1. Obitelj Brna, 2. Vilmine delicije, 3. Rapska torta. Mythical Cake The gateaux of Rab is a cake with now mythical reputation which has been the faithful companion of all the celebrations and fiestas on this island. And its unique, and quite literally unforgettable flavour and aroma has been dispersed throughout Croatia by the first-class pastry chef master Vilma Brna. Her son Josip’s enthusiasm, combined with lively entrepreneurial spirit, made sure that the story of Rab gateaux spilled over the national borders, accompanied by the delectable selection of arancini and limuncini (candied citrus peel), muštaćoni (chocolate-flavoured, cigarette-shaped biscuits), roasted almonds, baškotini (tack-type, herb-flavoured biscuits), chocolate spreads and other delicacies. The quality of these products and the design of their packaging make Vilma’s sweets ideal presents for both one’s nearest and dearest and for those we regard as important, presents to be proud of. 1. Brna family, 2. Vilma’s delicacies, 3. Rab gateaux. 1. Familie Tariba, 2. Mole vor dem Restaurant “More”, 3. „Lešada“ aus “Kanjac” (Fischart) und Scampi , 4. Polenta mit Garnelen und Trüffeln. Nell’atmosfera di un’ arbe che fu Dopo una brillante carriera da ristoratori, in Germania, la famiglia di Petar Ribarić è tornata a Rab (Arbe) dove, in un suggestivo e rinnovato palazzo veneziano, ha aperto un residence che conserva intatto l’esclusivo spirito originario. E così, mentre sul terrazzo che dà sulla piazza principale starete gustando le delizie preferite della cucina mediterranea, vi sentirete circondati da secoli di storia. I Ribarić non hanno dimenticato le loro radici isolane e sono tornati a coltivare le viti e gli ulivi e a produrre vini ed oli che, qui all’Astoria, coniugano tradizione e attualità. 1. La famiglia Ribarić 2. Vigneto, 3. Petar Ribarić, 4. Tonno ai ferri. Die Stimmung Der Raber Jahrhunderte Nach einer erfolgreichen Karriere als Restaurator in Deutschland, ist Petar Ribarić mit seiner Familie nach Rab zurückgekehrt, wo sie im inspirativen Palazzo in venezianischem Stil eine Residenz eröffneten, die den Hauch von Exklusivität und Geschichte aufbewahrt hat. Während Sie auf der Terrasse mit dem Ausblick auf den Hauptplatz der Stadt die beliebten Köstlichkeiten der mediterranen Küche genießen, werden Sie in die Stimmung der Raber Jahrhunderte versetzt. Die Familie Ribarić hat ihre Raber Wurzeln nicht vergessen, so dass sie fleißig Weinstöcke und Oliven züchtet, deren Wein und Öl hier in „Astoria“ die zeitgenössischen Trends mit der Tradition verbinden. 1. Familie Ribarić 2. Weingarten, 3 Petar Ribarić, 4. Gegrillter Thunfisch.. Prostranstvo dobrog teka Rapski kuhari i ugostitelji perjanice su hrvatske gastronomije i najzaslužniji za njen visok status kod bjelosvjetskih gastronauta. Novo ime na popisu zaslužnih rapskih gastronoma jest Ivica Šajbić koji u svom restoranu sklada pravu rapsodiju okusa i mirisa satkanu od plodova mora i zazelenjelih otočnih vrtova. Dajući svom restoranu ime čovjeka koji je nadahnjivao tisuće pustolova i istraživača, ovaj meštar kuhinje iskazao je svoju namjeru da nas vodi kroz svoje gastronomske priče i otkriva nova prostranstva dobroga teka. 1. Obitelj Šajbić, 2. Rižot od škampi, 3. Sveti Jakov. The Spread of Delicious Flavours The cooks and restaurateurs of Rab are the leaders of Croatian gastronomy and the most deserving for its high status among the gastronauts from all corners of the world. A new name on the list of deserving local gastronomes is Ivica Šajbić. In his restaurant he is composing a veritable rhapsody of flavours and aromas woven from the seafood and the yields of the green gardens of the island. Naming his restaurant after the man who inspired thousands of adventurers and explorers, this master chef has demonstrated his intention to take us through his gastronomic stories and to open up before us the expanses of a sound appetite. 1- Šajbić family, 2. Scampi risotto, 3. Great Mediterranean scallop. Un dolce mitico La torta di Arbe, è il mitico dolce secco che, da più di ottocento anni, accompagna ogni festa dell’isola di Rab (Arbe). A diffondere, in tutta la Croazia, il suo profumo e il suo sapore inimitabili, é stato il forno della valente pasticcera Vilma Brna. Grazie all’estro e al talento imprenditoriale di suo figlio Josip, la tradizione della torta di Arbe, si sta diffondendo anche oltre i confini della Croazia. Le fa seguito l’invitante compagnia dei loro arancini, limoncini, mustacioni, mandorle caramellate, biscotti, creme al cioccolato e altre delizie. La qualità di questi prodotti, unita al design delle confezioni, sono un valido motivo per consigliarvi di acquistare i “dolci di Vilma” e farne dono alla persona che amate o a cui tenete in partic olare. Vilma 1. La famiglia Brna, 2. Le delizie di Vilma, 3. La torta di Arbe. Mythischer Kuchen Die Raber Torte ist ein trockener, fast mythischer Kuchen, der schon über 800 Jahre die Feste der Insel Rab begleitet. Sein unvergessliches Aroma und sein Geschmack wurden von der Bäckerei der vortrefflichen Konditorin Vilma Brna in ganz Kroatien berühmt gemacht. Dank dem Elan und unternehmerischem Talent ihres Sohns Josip ist die Geschichte von der Raber Torte auch außerhalb Kroatiens bekannt geworden, in der anziehenden Begleitung von Aranzini, Zitronat, „Muštaćoni“ , kandierten Mandeln, „Baškotini“ , Schokoladenaufstrichen und anderen Köstlichkeiten. Die Qualität dieser Produkte und das Design ihrer Verpackung sind ein bedeutendes Motiv dafür, dass Sie die Köstlichkeiten von Vilma mit Stolz der Person, die Ihnen lieb oder wichtig ist, schenken. 1 1. Familie Brna, 2. Delikatessen von Vilma, 3. Raber Torte.. L’ infinito del buon appetito I cuochi e ristoratori di Rab (Arbe) sono il vanto della gastronomia croata e si deve a loro se la sua cucina è così altamente quotata nel mondo. Un nome nuovo da aggiungere alla lista dei gastronomi dell’isola è quello di Ivica Šajbić, che nel suo ristorante compone una vera e propria rapsodia di sapori e fragranze, combinando i prodotti del mare con le rigogliose verdure degli orti. Scegliendo per il suo ristorante il nome del viaggiatore per eccellenza, di colui che ha ispirato migliaia di esploratori e ricercatori, questo maestro della cucina, ha inteso manifestare la sua voglia di condurci con sé, nella sua avventura gastronomica, alla scoperta dell’infinito del buon appetito. 2 3 Marco Polo 1. La famiglia Šajbić, 2. Risotto di scampi, 3. Capesante. Das Weite Land Des Guten Geschmacks Die Raber Köche und Gastwirte sind die Träger der kroatischen Gastronomie und sind für ihren hohen Rang bei den berühmten Gastronauten verantwortlich. Ein neuer Name auf dieser Liste ist Ivica Šajbić, der in seinem Restaurant eine richtige Rhapsodie des Geschmacks und Geruchs aus Meeresfrüchten und grün gewordenen Gartenfrüchten der Insel komponiert. Da er sein Restaurant nach dem Mann, der viele Abenteurer und Forscher inspiriert hat, benannte, hat dieser Meisterkoch seine Absicht offenbart, uns durch seine kulinarischen Geschichten zu führen und das weite Land des guten Geschmacks zu erschließen. 1. Familie Šajbić, 2. Scampirisotto, 3. Muschel “Sveti Jakov“ 1 3 2 Aco Nautičari su danas vjerojatno najcjenjeniji gosti otočnih i primorskih restorana, konoba i gostionica u kojima ne skrivaju svoje gurmanske sklonosti i dubinu džepa. Barbatski restoran “Aco” sa svojom rivom i privezištem njihovo je neizostavno odredište u kojem nalaze odlično i maštovito pripremljenu svježu ribu, pašte, juhe, salate i ostale bogomdane blagodati Jadrana. Darko Dedić i njegova obitelj znalački su spojili tradicijsko kuhanje rapskih ribara s novovjekim gurmanskim prohtjevima, osmišljavajući istovremeno razna nova jela s osebujnim kulinarskim rukopisom. 1. Obitelj Dedić, 2. Restoran Aco, 3 Fileti grdobine s maslacem i bademima, 4. Hladno predjelo.Specific Culinary Style Today yachtsmen are probably the most highly value guests in the restaurants, taverns and inns – both along the mainland shoreline, and on the islands, for they are shy to show either their gourmand affinities or the depth of their pockets. The Aco restaurant in Barbat with its waterfront and its mooring is their must port of call. Here they are certain to find fish prepared to perfection and with imagination, delicious pastas, soups and other delights provided by the Adriatic. Darko Dedić and his family have masterfully combined the traditional ways of the fishermen of Rab with the demands of the new age gourmands, and have come up with new dishes of a very specific culinary style. 1 2 Osobit kulinarski rukopis 1. Dedić family, 2. Aco Restaurant, 3. Fillets of angler with butter ad almonds, 4. Cold appetizer. 3 Un’esclusiva grafia culinaria Oggigiorno i diportisti costituiscono senz’altro la clientela più ambita dai gestori di ristoranti, taverne e osterie della costa e delle isole. È una clientela esigente, dal palato raffinato e dal portafoglio ben fornito. Il ristorante “Aco” di Barbat, con la sua riva e il suo attracco, è diventato una loro destinazione imprescindibile, consapevoli come sono, di trovare dell’ottimo pesce appena pescato, squisitamente preparato nei modi più fantasiosi, nonché piatti di pasta, zuppe, insalate e altre prelibatezze fornite dalla generosità dell’Adriatico. Darko Dedić e la sua famiglia hanno saputo combinare sapientemente la tradizionale cucina marinara di Rab con le moderne esigenze gastronomiche, creando allo stesso tempo, una varietà di nuovi piatti dalla peculiare calligrafia culinaria. 1. La famiglia Dedić, 2. Il ristorante “Aco”, 3. Filetti di coda di rospo al burro e mandorle. 4. Antipasto freddo. Eine Besondere Kulinarische Handschrift Wahrscheinlich sind heute die Nautiker die meist geschätzten Gäste der Restaurants, Tavernen und Gasthäuser auf den Inseln und an der Küste, weil sie ihre kulinarische Vorliebe und ihr dickes Portmonnaie nicht geheim halten. Das Restaurant „Aco“ in Barbat ist mit seiner Uferpromenade und seinen Anlegestellen gerade für sie unumgänglich, da sie hier hervorragend und phantasievoll zubereitete Fischgerichte, Nudeln, Suppen, Salate und andere göttlichen Gaben der Adria finden können. Darko Dedić und seiner Familie ist es gelungen, die traditionelle Küche der Raber Fischer mit modernen kulinarischen Ansprüchen zu verbinden, und gleichzeitig auch zahlreiche neue Speisen mit einer charakteristischen kulinarischen Handschrift zu kreieren. 1. Familie Dedić, 2. Restaurant Aco, 3 Seeteufelfilet mit Butter und Mandeln, 4. Kalte Vorspeise. 4 Barbat Gastronomska predstava Očaravajući ambijent prožet izvornom kamenom arhitekturom, antičkim amforama, drevnom prešom rapskih maslinara i rajskim vrtom obavijenim mirisima mediteranskog bilja i plavetnoga mora, scenografija je jedne gastronautske predstave koju ambiciozna obitelj Davora Andrića svojim gostima s neskrivenim ponosom priređuje tijekom godine. Impozantni akvarij u čijoj modrini plivaju orade, brancini i rakovi nezaboravan je prizor jelovnika koji spaja okuse bakine kuhinje i prohtjeve suvremenoga gosta. 1. La Famiglia Andrić, 2. Anfore, 3. Scelta di pesce, 4. Specialita marinare, 5. Specialita di carne, 6. Gusci di ricci di mare in un giardino fiorito, 7. Davor Andrić a. Mrzla Vodica. 1 2 Gastronomic Production 3 4 5 6 7 The enchanting ambiance imbued with the local stone architecture, ancient amphoras, the old oil press used by the olive growers of Rab, and the heavenly garden sunk into scents of the Mediterranean plants and the blue sea, is the stage for a gastronomic production which the ambitious family of Davor Andrić presents to their guest with pride the year round. The imposing aquarium holding lively guiltheads, sea bas and crabs is an unforgettable sight of a menu that combines the tastes of grandma’s kitchen with the desires of the modern day guest. 1. Andrić family, 2. Amphoras, 3. Selection of fish, 4. Sea food specialities, 5. Meat speciality; 6. Sea urchin shells in a flowerbed, a. Mrzla Vodica. a Uno spettacolo gastronomico Un ambiente incantevole caratterizzato da un’architettura originale in pietra, antiche anfore, una vecchia macina per le olive, ed un giardino paradisiaco intriso dei profumi delle piante mediterranee e circondato dall’azzurro del mare, è lo scenario ideale in cui allestire uno spettacolo “gastronautico”. Ed è proprio ciò che nel corso dell’anno, l’ambiziosa famiglia di Davor Andrić offre ai suoi ospiti con palese orgoglio. Un imponente acquario nel quale nuotano orate, spigole e granchi, è il quadro idimenticabile di un menù, che unisce il gusto della cucina della nonna alle esigenze di una moderna clientela. 1. Obitelj Andrić, 2. Amfore, 3. Izbor riba, 4. Morski specijaliteti, 5. Mesni specijalitet, 6. Ljušture ježinaca u cvjetnjaku, 7. Davor Andrić. a. Mrzla vodica. Gastronomische Veranstaltung Die atemberaubende Atmosphäre, durchdrungen von autochthoner Steinarchitektur, antiken Amphoren, einer alten Ölmühle der Raber Olivenzüchter und dem himmlischen Garten, in dem sich Düfte der mediterranen Pflanzen und des azurblauen Meers verschmelzen, ist das Bühnenbild eines gastronomischen Schauspiels, welches die ambitionierte Familie von Davor Andrić ihren Gästen mit erkennbarem Stolz das ganze Jahr durch vorspielt. Das beeindruckende Aquarium, in dem Brassen, Barsche und Krebse schwimmen, stellt einen unvergesslichen Anblick aufs Menü dar, das den Geschmack Omas Küche mit den Ansprüchen der modernen Gäste verbindet. 1. Familie Andrić, 2. Amphora, 3. Fischauswahl, 4. Meeresspezialitäten, 5. Fleischspezialitäten, 6. Igelkopfschalen im Blumengarten, 7. Davor Andrić a. Mrzla Vodica. More Rab Supetarska Draga 321 51280 Rab T 051 776457 M 098 326953 [email protected] www.more-rab.com 202 204 Astoria Rab Dinka Dokule 2 51280 Rab T 051 774844 F 051 774845 M 098 9072654 [email protected] [email protected] www.astoria-rab.com 206 Vilma Rab Banjol 162 51280 Rab T 051 724 538 [email protected] www.rabskatorta.com 210 Marco Polo Rab Banjol 486 51280 Rab T/F 051 725846 M 098 9814900 M 098 9453 827 [email protected] www.marco.polo-rab.com 212 214 Aco Barbat Barbat 458 51280 Rab T 051 721527 T 051 721295 F 051 777808 M 098 329 075 [email protected] www.aco-rab.hr 216 Hotel Barbat Barbat Barbat 366 51280 Rab T/F 051 721858 F 051 721359 M 098 1775094 [email protected] www.hotel-barbat.com 220 Gorski kotar 224 Borovnica Bobičasta simfonija Zeleno prostranstvo Gorskoga kotara i njegovi slatki plodovi inspirativno su polje na kome Nataša Kozlica iskazuje svoju agronomsku struku. Uzgojem ribizla, jagoda, američkih borovnica, malina i drugoga bobičastog voća omogućila nam je da doživimo miris i okus svježih šumskih plodova. Na imanju “Borovnice” ovi se mirisi prožimaju s mirisima poljskoga cvijeća i svježinom planinskoga zraka, pa mame na kušanje zamamnih likera i sokova ili pak grickanje sušenoga voća iz njenih obližnjih rasadnika. a. Šuma, b. Šafran, 1. Obtelj Kozlica, 2. Američka borovnica, 3. Ribizli, c. Skakavac. Symphony of Berries a b 2 1 3 The green expanse of Gorski kotar and its sweet wild fruit proved to be the best inspiration for Nataša Kozlica to express her profession of agronomist. With her cultivation of currants, strawberries, American blueberries, raspberries and other types of berries she enabled us to experience the aromas and flavours of fresh fruit of the forest. At the Borovnica estate these aromas are permeated with fragrances of wild flowers and the fresh mountain air, thus tempting one to savour delicious liqueurs and juices, or to nibble on dried fruit from her nursery-gardens. a. The forest, b. Saffron, 1. Kozlica family, 2. American juniper berry , 3. Currants, c. Cricket. c Duh goranskih ognjišta a. Il bosco, b. Zafferano 1. Obitelj Kraljević, 2. Hotel Ridsnjak, 3. Petra Kraljević, 4. Rolada od zeca, 5. Štrudla sa šumskim voćem zapečena u vrhnju, Le verdi distese del Gorski kotar, e i suoi dolci frutti, sono la fonte d’ispirazione e il campo d’azione in cui Nataša Kozlica mette in pratica la sua preparazione agraria. Coltivando ribes, fragole, mirtilli americani, lamponi ed altre bacche, ci offre l’opportunità di godere appieno i profumi e i sapori dei frutti di bosco appena raccolti. Nella sua proprietà “Borovnica” queste fragranze si mescolano a quelle dei fiori di campo e alla frizzante aria di montagna, che stuzzicano la voglia di assaggiare invitanti liquori e succhi di frutta oppure di sgranocchiare la frutta secca di sua produzione. 1. La Famiglia Kozlica, 2. Mirtillo americano, 3. Ribes, c. Cavalletta. Symphonie Der Beeren Die grüne Weite von Gorski Kotar und seine süßen Früchte sind für Nataša Kozlica ein inspiratives Feld, auf dem sie ihr Agronomiewissen äußert. Durch die Zucht von Johannisbeeren, Erdbeeren, amerikanischen Heidelbeeren, Himbeeren und anderem Beerenobst hat sie uns ermöglicht, den Geruch und Geschmack von frischen Waldbeeren zu erleben. Auf dem Hof „Borovnice“ vermischen sich diese Gerüche mit den Düften der Feldblumen und frischer Bergluft, und laden dazu ein, die süßen verlockenden Liköre und Säfte zu kosten, oder die Trockenfrüchte aus dem naheliegenden Pflanzgarten zu naschen. a. Wald, b. Safran, 1. Familie Kozlica 2. Amerikanische Heidelbeeren, 3. Johannisbeeren, c. Grasshüpfer. Kotač Blagotvorni svijet bajki U đavoljem vrtu Gorskoga kotara Vid Arbanas je svoju uspješnu poduzetničku karijeru nastavio 2003. godine proizvodnjom likera i rakija koje svoj nezaboravan okus crpe na goranskim livadama, šumama i voćnjacima. Poput čarobnjaka iz bajki i narodnih vjerovanja, Vid i njegova supruga Mirjana originalnim su recepturama osmislili gorki liker nazvan “San Hubert” sačinjen od čak 57 vrsta gorskih trava i 7 vrsta šumskoga voća. Mirisna “Divlja ruža”, vatrena “Papra”, borovičasta “Plava mrča” i hajdučka travarica “Lujzijana” pronijele su glas o blagodatima zelenog srca Hrvatske, kako se nerijetko tepa Gorskom kotaru. 1. Mirjana i Vid Arbanas, 2. Neven, 3. San Hubert, 4. Vid Arbanas. The Balmy World of Fairy Tales 1 3 Sinfonia di bacche 2 4 In the year 2003 Vid Arbanas has continued his successful entrepreneurial career in the devil’s garden of Gorski kotar with the production of liqueurs and brandies which draw their unforgettable flavours from the meadows, forests and orchards of Gorski kotar. Like a magician from fairy tales and folk legends, Vid and his wife Mirjana have used the traditional recipes to create San Hubert - a bitter liqueur composed of as many as 57 types of wild herbs and seven types of wild fruit. The fragrant Divlja ruža (Wild rose), the peppery Papra, the blueberry-flavoured Plava mrča (Blue myrtle) and the brigand’s herbal brandy known as Lujzijana, have spread the name of Gorski kotar and the beneficial effects of the green heart of Croatia, as it is frequently described. 1. Mirjana and Vid Arbanas, 2. Marigold, 3. San Hubert, 4. Vid Arbanas. Obitelj Kraljević je 2004. godine kupnjom i obnovom hotela “Risnjak” pokrenula posrnulu turističku priču Gorskoga kotara prema novim izazovima. Svjesni okruženja i njegovih prednosti, oni su u uređenju prostora udahnuli svom objektu izgubljeni goranski štih, ali su ga posebice razigrali u hotelskoj kuhinji iz koje izlaze pršuti i salame od divljači, kultno goransko nadelo, razna jela od goranskoga životinjskoga carstva garnirana majstorskim umacima, najukusniji kruh i slastice koje tragaju za okusima iz bakine pećnice. a. Siga, b. Vodopad. The Spirit of Hearths of Gorski kotar When Kraljević family bought and renovated the Risnjak Hotel in 2004, they kick-started the then staggering touristic story of Gorski kotar towards new challenges. Fully aware of the environment around them and all the advantages it offered, their concept of the establishment concentrated on regaining the lost touch of the region. But it is in the hotel kitchen that they allowed their imagination a free rein which resulted in an array of delicacies like game prosciutto and salami, the traditional nadelo (Easter delicacy) of Gorski kotar, a selection of dishes based on the animal world of the area garnished with superb sauces, the best bread and sweets that hark back to the flavours from grandma’s oven. 1. Kraljević family, 2. Risnjak Hotel, 3. Petra Kraljević, 4. Hare roll, 5. Wild berry strudel, a. Icicles, b. Waterfall. 1. Mirjana e Vid Arbanas, 2. Calendula, 3. San Hubert 4. Vid Arbanas. Die Wohltuende Märchenwelt Im Teufelsgarten von Gorski Kotar hat Vid Arbanas seine erfolgreiche unternehmerische Karriere im Jahr 2003 mit der Herstellung von Likören und Schnäpsen, die ihren unvergesslichen Geschmack aus den Wiesen, Wäldern und Obstgärten von Gorski Kotar bekommen, fortgesetzt. Wie die Zauberer aus den Märchen und Sagen, haben Vid und seine Frau Mirjana einen bitteren Likör namens „San Hubert“ nach der originellen Rezeptur aus 57 verschiedenen Bergkräutern und 7 Waldfrüchten geschaffen. Der duftige Likör „Wildrose“, feurige Likör „Papra“, blaubeerartige Likör „Plava mrča“ und der Kräuterschnaps „Lujzijana“ zeugen weit und breit von den Wohltaten des grünen Herzens Kroatiens, wie man Gorski Kotar oft bezeichnet. 1. Mirjana und Vid Arbanas, 2. Ringelblume 3. San Hubert, 4. Vid Arbanas.. La famiglia Kraljević, comprando nel 2004 e ristrutturando l’albergo “Risnjak”, ha accettato la sfida di far decollare quello che sembrava un progetto turistico fallito. Consapevoli della bellezza del paesaggio in cui erano immersi e dei vantaggi che ne derivano, hanno ristrutturato gli ambienti del loro hotel, infondendogli lo spirito perduto dell’antico Gorski kotar che si avverte e si sbizzarrisce soprattutto in cucina, dalla quale escono prosciutti e salami di selvaggina, il mitico goransko nadelo (sorta di polpettone pasquale) e svariati altri piatti di selvaggina d’ogni genere, accompagnati da salse e intingoli squisiti, fragranti pani e dolci che sembrano appena usciti dal forno della nonna. Ruka vodilja Svaki je početak težak, pa je osnivanje goranske razvojne agencije PINS bio značajan iskorak u pokretanju poduzetništva u Gorskom kotaru. Vrijedna i simpatična ekipa iz Skrada pružila je ruku i vodila Gorane kroz vratolomije pretvaranja ideje u poslovni projekt. Usadili su tako tijekom godina uvjerenje ovdašnjim ljudima da je njihov opstanak u zelenim prostranstvima Gorskoga kotara ostvariv jedino kroz poslovni pothvat koji će biti utemeljen na tradiciji i u dodiru s prirodnim okruženjem. Okupivši sve one koji su uskočili u poduzetničku rijeku, osmišljavajući im tržišne, promotivne i sajamske nastupe, organizirajući otkupne stanice i kreirajući nove ideje, PINS je probudio nadu u bolji život Gorana. 1. Košarica PINS-a, a. Ovce na Cresu, b. Bubu. Guiding Hand Every beginning being tough, the formation of PINS – the Gorski kotar development agency, was a significant breakthrough in the field of entrepreneurship in the region. The hard working and engaging crew from Skrad offered a guiding hand and took the local folk between the devil and the deep blue sea of the transforming an idea into a business project. Through the years they succeeded instilling the locals with the belief that their survival in the green expanses of Gorski kotar is a viable option only if pursued through a business endeavour based on tradition and in close contact with their natural surroundings. Bringing together all who decided to jump into the entrepreneurial waters, they provided them with concepts of promotion, marketing and fair appearances, organized buying points and created new ides. In short, PINS has awaken new hope for the better life of people of Gorski kotar. 1. Basket of PINS, a. Cres, b. Bubu. Hotel Risnjak 1. La famiglia Kraljević, 2. Hotel Risnjak 3. Petra Kraljević, 4. Rotolo di coniglio, 5. Strudel ai frutti di bosco affogato nella panna. a. Stalattiti, b. Cascata. Der Geist Des Hochlandes Die Familie Kraljević hat im Jahr 2004 das Hotel „Risnjak“ gekauft und renoviert und damit die Geschichte des Tourismus in Gorski Kotar zum neuen Leben erweckt. Sie waren sich der Gegend und deren Vorteile bewusst, und haben bei der Einrichtung viel Wert darauf gelegt, in ihrem Hotel den verlorenen Geist der Landschaft von Gorski Kotar wieder spüren zu lassen, vor allem aber in der Küche, in der Proschiutto und Würste vom Wild, die traditionelle Füllung von Gorski Kotar, die man zu Ostern zubereitet, bekannt als „nadelo“, verschiedene Speisen vom Tierreich des Hochlandes mit meisterhaften Saucen, schmackhaftes Brot und Süßigkeiten entstehen, die mit ihrem Geschmack an Omas Küche erinnern. 1. Familie Kraljević, 2. Hotel „Risnjak“ 3. Petra Kraljević, 4. Hasenroulade, 5. Wildobststrudel überbacken mit Sahne, a. Tropfstein b. Wasserfall. Un benefico mondo di fiaba Nell’orto del diavolo del Gorski kotar, Vid Arbanas, nel 2003, ha pensato bene di incrementare la sua brillante carriera di imprenditore, con la produzione di grappe e liquori che traggono i loro inconfondibili aromi dalle radure, dai boschi e dai frutteti circostanti. Come due maghi delle fiabe e delle credenze popolari, Vid e sua moglie hanno creato un nuovo liquore di montagna denominato “San Hubert”, con 57 varietà di erbe e 7 differenti frutti di bosco. La profumata “Divlja ruža”, l’infuocata “Papra”, quella al mirtillo “Plava mrča” e la grappa alle millefoglie “Lujzijana” hanno diffuso ovunque la fama dei benefìci del “Cuore verde della Croazia” come non di rado viene amabilmente definito il Gorski kotar. Lo spirito dei focolai del Gorski kotar Una mano amicasy Ogni inizio è difficile, per cui la fondazione dell’Agenzia per lo sviluppo della regione montana “PINS”, ha significato un bel passo avanti nell’incentivazione dell’imprenditoria nel Gorski kotar. La valida e simpatica equipe di Skrad, ha dato una mano e aiutato la gente del luogo a superare i tanti scogli che si incontrano nel trasformare un’idea in un progetto di lavoro. Così, negli anni sono riusciti a far crescere nella gente, la consapevolezza che, restare a vivere nel vasto verde del Gorski kotar, è possibile unicamente incrementando un’imprenditoria basata sulle tradizioni, capace di sfruttare le risorse del territorio, nel pieno rispetto dell’ambiente. Riunendo tutti coloro che si sono tuffati nel fiume dell’imprenditoria, creando loro un mercato, assicurandogli partecipazioni a fiere ed eventi promozionali, organizzando centri di raccolta e suggerendo nuove idee il PINS ha fatto intravedere alla gente del luogo una prospettiva di vita migliore. 1 2 3 4 5 a b PINS 1. Il paniere del PINS, a. Cherso, b. Bubu. Die Leitende Hand Jeder Anfang ist schwer. Dementsprechend war die Gründung des Entwicklungsbüros von Gorski Kotar PINS ein Schritt vorwärts bei der Bewegung des Unternehmertums in Gorski Kotar. Eine fleißige und sympathische Gruppe aus Skrad reichte ihre Hand und leitete die Bewohner von Gorski Kotar durch den Prozess der Verwandlung einer Idee ins Geschäftsprojekt. Im Laufe der Jahre haben sie die Leute davon überzeugt, dass ihre Existenz in der grünen Weite von Gorski Kotar nur mit Hilfe von solchen Geschäftsprojekten möglich ist, die auf Tradition beruhen und die natürliche Umgebung berühren. So haben sie alle ambitionierten Unternehmer versammelt, für sie Werbungs-, Markt- und Messenauftritte gestaltet, Abkaufstände organisiert, neue Ideen kreiert, und dadurch bei den Bewohnern von Gorski Kotar die Hoffnung in das bessere Leben erweckt. 1. PINS-Korb. a. Cres, b. Bubu. 1 a b 2 Borovnica Vrata Belo selo 25a 51321Vrata M 091 5124712 [email protected] www.goranska-borovnica.com 230 Kotač Lokve Rudolfa Strohala 127 51316 Lokve T/F 051 831211 M 098 9659156 [email protected] www.sanhubert.hr 234 236 Hotel Risnjak Delnice Lujzinska cesta 36 51300 Delnice T 051 508160 F 051 508170 [email protected] www.hotel-risnjak.hr 238 PINS Skrad I. G. Kovačića 3 51311 Skrad T: 051 820 045 F: 051 820 046 [email protected] www.pins-skrad.hr 244 snimio, odabrao i uredio Rino Gropuzzo tekst napisao Bernardin Modrić grafički oblikovao Vlatko Ignatoski tiskano u Printera grupa, Sveta Nedjelja Rijeka, 2011