C C D D 1 2 5 4 THERMODRUCKER KERN YKB

Transcript

C C D D 1 2 5 4 THERMODRUCKER KERN YKB
english
deutsch
THERMODRUCKER KERN YKB-01
THERMAL PRINTER KERN YKB-01
BEDIENUNGSANLEITUNG
BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Der Drucker YKB-01 ist ein Standard Thermodrucker.
The printer YKB-01 is a standard Thermal Printer.
INSTRUCTION D'USAGE
AUSPACKEN
UNPACKING
MANUALE D'USO
INSTRUCCIÓN DE EMPLEO
YKB-01
Die Lieferung beinhaltet:
1 - Drucker
2 - Netzgerät
3 - Druckerkabel
4 - 1 x Rolle Thermopapiers
5 - Bedienungsanleitung
Sollte einer der oben aufgeführten Artikel fehlen, wenden Sie sich bitte sofort
an Ihren Händler.
The Supply contains:
1 - Printer
2 - External power supply
3 - Printer cable
4 - 1 x Roll of thermal paper
5 - Operating Instructions
If any of the above-mentioned elements is missing, please contact your supplier.
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBNAHME
OPERATING PRECAUTIONS
Arbeiten Sie mit dem Drucker nur an Arbeitsplätzen
mit folgenden Umgebungsbedingungen:
Temperatur: 5ºC - 35ºC
Feuchtigkeit: 10 - 80% (ohne Kondensation) befindet.
2
1
3
4
5
Beachten Sie am Aufstellort folgendes:
- Staub und Feuchtigkeitsfrei
- Platzierung des Druckers neben starken Wärmequellen vermeiden
- Platzierung des Geräts in der Reichweite von starken elektrischen,
magnetischen, elektromagnetischen und Impulsfeldern und Flächen,
die elektrostatische Ladungen ansammeln vermeiden
-direktes einwirken von Sonnenlicht, Stößen oder Erschütterungen vermeiden.
Consider at the setting up place the following:
- dust and humidity-freely
- placement of the printer apart from strong heat sources avoid
- placement of the equipment in the range of strong electrical, magnetic,
electromagnetic and impulse fields and surfaces,
which accumulate electrostatic charges avoid
- direct influence from sunlight, impacts or vibrations avoid.
Die Stromversorgung erfolgt über das externe Netzgerät.
Der aufgedruckte Spannungswert muss mit der örtlichen Spannung übereinstimmen.
Verwenden Sie nur KERN-Originalnetzgeräte.
Die Verwendung anderer Fabrikate bedarf der Zustimmung von KERN.
Electric power supply is by means of the external mains supply circuit.
The printed voltage level must comply with the local voltage.
Only use oryginal KERN mains supply circuits.
The use of other makes requires the agreement of KERN.
BENENNUNG DER DRUCKEREINZELTEILE
PARTS NAMES OF THE PRINTER
1
2
3
4
5
6
3
2
The printer is to be installed on a stable surface,
in a location with the following ambient conditions:
temperature: 5ºC to 35ºC
humidity: 10 to 80% (without condesation).
-
EIN-/AUS-Schalter
Abdeckung des Papierfaches
LED für Anzeige EIN/AUS
Schnittstelle für Anschluss an Waage
Schnittstelle für Druckerversorgung
„Feed“-Knopf
1
2
3
4
5
6
5
6
4
a
C
PREPARING THE PRINTER FOR USE
C
ABNAHME DER ABDECKUNG DES PAPIERFACHES
a
REMOVING THE PAPER COVER
a
EINSTELLUNG DER MIKROSCHALTER
b
SETTING OF THE SW SWITCHES
b
NOTE!
Changes in the settings of SW switches should be performed
with the printer power OFF.
ANSCHLIESSEN DER KABEL
CONNECTING CABLES
Der Drucker verfügt über zwei Schnittstellen an der Hinterwand des Gehäuses:
- Anschluss Druckerkabel
- Anschluss Netzgerät
The printer has two connections with the back plate of the housing:
- connection printer cable
- connection power supply unit.
BITTE BEACHTEN SIE!
Verwenden Sie mit Ihrem Drucker ausschließlich Zubehör und Waagen von KERN.
Beim Anschluss der Kabel an den Drucker muss dieser von der Netzspannung
getrennt werden.
NOTE!
Use with your printer excluding accessories and balances of KERN.
When connecting the cables to the printer must be separated this
from the mains voltage.
c
Bevor das Papier in den Drucker eingelegt wird, soll ein Ende des Papiers
angeklappt werden.
d
12345678
mikroschalter
(switches)
1200
2400 4800 9600
SW1 EIN
SW2 EIN
SW3 EIN
AUS
SW4 EIN
AUS
SW5 EIN
AUS
SW6 EIN
AUS
SW7 EIN
AUS
SW8 EIN
1200
AUS EIN AUS
EIN
AUS AUS
8 Datenbits (No Parität)
7 Datenbits
Yes Parität
No Parität
Even Parität
Odd Parität
80 Zeichen / Zeile
40 Zeichen / Zeile
CR --> CR + LF
CR --> CR
doppelter Paralleldruck
(80 Zeichen)
AUS normaler druck
Legen Sie das angeklappteerte Ende des Papiers in den Eingangsschlitz
des Mechanismus ein.
Schalten Sie die Druckerversorgung ein.
Drücken und halten Sie den „Feed”-Knopf solange gedrückt bis das Papier
aus dem Ausgangsschlitz des Mechanismus hervortritt.
ABREISSEN DES PAPIERS
ON
2400 4800 9600
SW1 ON
OFF ON OFF
SW2 ON
ON
OFF OFF
SW3 ON
8 bit data (no parity)
OFF 7 bit data
SW4 ON
parity checked
OFF ignore parity
SW5 ON
even parity
OFF odd parity
SW6 ON
80 characters / line
OFF 40 characters / line
SW7 ON
CR --> CR + LF
OFF CR --> CR
SW8 ON double parallel print
OFF normal print
c
Greifen Sie den aus dem Drucker herausragenden Ausdruck mit der Hand.
Ziehen Sie ihn quer zu der Auszugsrichtung, so dass der Ausdruck
an die sich in dem Druckergehäuse befindende Schneidleiste anliegt.
e
BEDIENELEMENTE
OPERATING ELEMENTS
Nach dem Anschließen des Netzgeräts an den Drucker und ans Netz sowie nachdem
der EIN-/AUS-Schalter des Druckers in die "EIN"-Stellung umgeschaltet worden ist,
leuchtet der rote Anzeiger der Versorgung.
Der Anzeiger signalisiert ebenfalls, dass der Drucker arbeitsbereit ist.
After connecting the power supply adaptor to the printer and the power
network as well as after switching the printer power supply switch to “ON",
the red power supply indicator shall light up.The indicator also signals that
the printer is ready for work.
Selbsttest und Parameterübersicht
-Schalten Sie den Drucker aus.
-Vor dem wiedereinschalten des Druckers die „FEED“-Taste drücken
und wieder loslassen.
Nun wird ein Selbsttest durchgeführt und die Parameter der Waage werden gedruckt.
Self-test check and parameter overview:
- switching the printer power OFF, - hold down the FEED button,
- switching the printer power ON, - release the FEED button.
Printing of the self-test shall start after the button has been released.
The print-out contains information on the meaning of the respective switches
and current setting thereof.
Kurzes Drücken des „FEED”-Knopfes führt zum Transport des Papiers .
Short pressing of the "FEED" button results in ejecting paper by LF.
TECHNISCHE DATEN
Druck:
bidirektionaler Thermaldruck mit beweglichem 8-Punkteknopf
Aufbau eines Zeichens: Matrize 8 x 8 Punkte
Druckgeschwindigkeit:
0,75 Zeile/n
Anzahl von Zeichen in einer Zeile: 40, 80
Zeichensatz:
IBM set 2
Thermopaper:
in einer Rolle, Breite 112 mm, Länge 20 m,
max. Aufrolldurchmesser: 42 mm
Stromversorgung:
8,5V - 14V DC
externes Netzgerät: 230V 50Hz 0,12A / 9V DC 1,3A
Energieverbrauch:
3W 15W
Versorgungsschnittstelle: Typ Jack 2.1
Baudrate:
1200, 2400, 4800, 9600 Baud
Parameter:
Datenformat: 8 oder 7 Bits, mit oder ohne Paritätskontrolle
Parität: gerade oder ungerade
Übertragungsprotokoll: hardwarebezogen mit DTR
Arbeitsdauer:
5000 Stunden oder 500 000 Zeilen
Arbeitsbedingungen:
Betriebstemperatur: 5ºC bis 35ºC
Relative Feuchtigkeit:10% - 80% (ohne Kondensation)
Abmessungen:
165 x 140 x 50 mm
Gewicht:
: 0,45 kg (ohne Papierrolle)
VORAUSSETZUNGEN FÜR LAGERUNG
UND VERWENDUNG VON THERMOPAPIER
DIN 5
male
1
5
1
4
2
3
3
5
D-Sub 9
male
RXD
Grab the printout protruding from the printer with your hand.
Pull it vigorously and diagonally to the direction of its ejection in such a way
that the printout is lying against the cutter bar contained in the printer housing.
NOTE!
Do not pull the paper upwards.
Falls der Fehler nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Händler.
D
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Print:
biderectional thermal print with the 8-point print head
Construction of the character: matrix 8 x 8 points
Printing speed:
0.75 line/s
Number of characters / line:
40, 80
Character set:
IBM set 2
Thermal paper:
roll, width 112 mm, length 20 m, max. diameter 42 mm
Power:
8.5V to 14V DC
external power supply 230V 50Hz 0,12A / DC 9V 1,3A
Power consumption:
3W to15W
Power connector:
Jack 2.1 female
Transmission speed:
1200, 2400, 4800, 9600 bauds
Transmission parameters: data format 8 or 7 bits, with our without parity control
parity: even or odd
protocol related to hardware with DTR,
Reliability:
MTBF 5000 hours, MCBF 500 000 l ines
Operating temperature:
5ºC to 35ºC
Operating humidity:
10% - 80% (without condensation)
Dimensions:
165 x 140 x 50 mm
Weight:
0.45 kg (without paper roll)
TROUBLESHOOTING
1.The power supply indicator is not lit. Check:
if the power supply adaptor is connected to the printer and the power network.
2.The paper is not ejected. Check:
if the paper is properly inserted,
if the entry slot of the mechanism is clean.
3. No printing, paper is ejected. Check:
if the paper is inserted with its thermosensitive
side towards the print head,
f the SW switches are properly set.
4. No printing, and the paper is not ejected. Check:
if the connection cable is connected at both ends,
if the printer prints the internal test,
if the SW switches are properly set.
5. Improper characters are printed. Check:
if the SW switches are properly set.
6.The printout is unclear. Check:
if the work temperature does not exceed the acceptable temperature,
if the manufacturer-recommended paper is used.
If the fault is not corrected, contact the service department.
HANDLING THE THERMAL PAPER
Eine langfristige Nutzbarkeit von Thermopapier wird durch die richtige Lagerung erreicht.
Bitte beachten Sie folgendes:
Lagerung:
- Dunkle Lagerorten (kein direktes Sonnenlicht)
- Max. relative Luftfeuchtigkeit 65%
- Max.Temperatur 25ºC.
A long-term serviceability of electrosensitive paper is reached
by the correct storage.
Please you consider the following:
Storage:
- darken stock locations (no direct sunlight)
- max. ones relative air humidity 65%
- max. temperature 25ºC.
Bedrucktes Papier nur unter folgenden Bedingungen lagern:
- Keine direkte Sonnenbestrahlung oder intensives Raumlicht
- Kein Kontakt mit Alkohol, Lösungsmitteln und ähnlichen Substanzen (z.B. Klebstoffe),
- Keine Aufbewahrung in PVC-Hüllen
- Lagerungstemperatur < 25ºC.
Printed on paper only under the following conditions store:
- no direct exposure to the sun or intensive space light
- no contact with alcohol, solvents and similar substances (e.g. adhesives),
- no keeping in PVC coverings
- storage temperature <25ºC.
ANCHANG “A” DRUCKERKABEL
APPENDIX “A” PRINTER CABLE
D
2
GND
5
TXD
3
100 mm
KERN & Sohn GmbH
Ziegelei 1
D-72336 Balingen
E-Mail: [email protected]
d
e
TEARING THE PAPER OFF
BITTE BEACHTEN SIE!
Ziehen Sie nicht nach oben.
1.Der Anzeiger der Versorgung leuchtet nicht. Prüfen Sie:
ob das Netzgerät an den Drucker und ans Netz angeschlossen ist.
2.Papier tritt nicht hervor. Prüfen Sie:
ob das Papier korrekt eingelegt worden ist,
ob der Eingangsschlitz des Mechanismus frei ist.
3.Das Papier kommt unbedruckt aus dem Drucker: Prüfen Sie:
ob das Papier mit seiner thermosensitiven Seite
zum Druckkopf eingelegt worden ist,
ob die SW-Schalter korrekt eingestellt sind.
4.Es wird nicht gedruckt, und Papier tritt nicht hervor. Prüfen Sie:
ob das Anschlusskabel an beiden Seiten angeschlossen ist,
ob der Drucker den Selbsttest druckt,
ob die SW-Schalter korrekt eingestellt sind.
5.Falsche Zeichen werden gedruckt. Prüfen Sie:
ob die SW-Schalter korrekt eingestellt sind.
6.Der Ausdruck ist unklar. Prüfen Sie:
ob die Betriebstemperatur nicht über dem zugelassenen Wert liegt,
ob das von dem Hersteller empfohlene Papier verwendet wird.
e
INSERTING THE PAPER ROLL
c
Insert the clipped end of the paper sheet in the entry slot of the mechanism.
Switching ON the printer power.
Press and hold the “FEED" button until the moment when paper is ejected
from the exit slot of the mechanism.
KLEINE PANNENHILFE
d
PREPARING THE PAPER
Before the paper is inserted into the printer, one should clip its end.
EINLEGEN DES PAPIERS
SW1 - SW8
The mode of operation of the printer is stopped.
BITTE BEACHTEN SIE!
Änderungen in den Einstellungen der Mikroschalter sind
bei ausgeschalteter Stromversorgung vorzunehmen.
VORBEREITEN DES PAPIERS
b
ON/OFF power switch
Paper cover
Power indicator
Interface connector
Power connector
Line feed button
VORBEREITEN DES DRUCKERS FÜR DIE ARBEIT
Mit den Mikroschalter (switches), wird die Betriebsart des Druckers eingestellt.
1
-
Tel: +49-[0]7433- 9933-0
Fax: +49-[0]7433-9933-149
Internet: www.kern-sohn.com
YKB-defsi-0410
D
francais
espanol
Italiano
IMPRIMANTE THERMIQUE KERN YKB-01
italiano
STAMPANTE TERMICA
KERN YKB-01
IMPRESORA TÉRMICA KERN YKB-01
INSTRUCTION D'USAGE
MANUALE D'USO
INSTRUCCIÓN DE EMPLEO
L'imprimeur YKB-01 est une norme imprimeur.
La stampante YKB-01 e uno stampante termico standard.
La impresora YKB-01 es impresora térmica estándar.
SBALLATURA
DÉBALLAGE
La livraison comprend:
1 - Imprimante
2 - Alimentateur extérieur
3 - Câble d'imprimante
4 - Rouleau de papier thermosensible
5 - Instruction d'Usage
Si un des articles spécifiés en haut devait manquer, Vous adressez
s'il vous plaît immédiatement a votre commerçant.
DESEMBALAJE
Il rifornimento contiene:
1 - Stampante
2 - Alimentatore esterno
3 - Cavo della stampante
4 - Rotolo di carta termosensibile
5 - Manuale d'uso
Dovrebbero mancare ad una l'articolo specificato prego sopra,
contatti voi il vostro commerciante immediatamente.
La fuente contiene:
1.Impresora
2.Alimentador exterior
3.Cable de impresora
4.Rollo de papel termosensible
5.Instrucción de Empleo
Si en la caja falta alguno de los elementos mencionados,
hay que contactar con un proveedor.
CONDIZIONI D'USO DELLA STAMPANTE
CONDICIONES DE EXPLOTACIÓN DE UNA IMPRESORA
Une imprimante doit être installée sur une surface stable,
dans un lieu remplissant des conditons d'entourage suivantes:
température: 5°C â 35°C
et humidité: 10 â 80% (sans condensation).
La stampante deve essere installata sulla superficie stabile,
nel luogo di seguenti condizioni dell'ambiente:
temperatura: da 5°C a 35°C
e umidita': da 10 a 80% ( senza la condensazione)
Una impresora debe ser instalada sobre una superficie estable,
en un lugar de condiciones siguientes:
temperatura 5°C a 35°C
y humedad 10 a 80% (sin condensación).
Une imprimante travaille le mieux, si l'on évite:
-poussière, poudre et humidité,
-localisation à proximité de fortes sources de chaleur,
-localisation à la portée des champs électriques, magnétiques,
électromagnétiques et d'impulsions
-surfaces accumulant des charges électrostatiques,
-ensoleillement direct, coups, chocs.
La stampante funziona in modo migliore se si evita:
- polvere, pulviscoli e umidita',
- situazione nelle vicinanze dei fonti di calore forti,
- installazione nei limiti dei campi elettrici, magnetici,
elettromagnetici e d'impulsi forti,
- superfici, le quali accumulano i carichi elettrostatici,
esposizione al sole diretta, urti, scosse.
Il rifornimento corrente e fatto dall'unita esterna del gruppo di alimentazione.
Il livello di tensione stampato deve essere d'accordo con il tensionamento
locale. Usi soltanto le unita originali del gruppo di alimentazione di KERN.
L'uso di altre marche richiede l'accordo del KERN.
Una impresora trabaja lo mejor, si evitamos:
- polvo y humedad,
- localización a proximidad de fuentes de calor,
- localización al alcance de fuertes campos eléctricos, magnéticos,
electromagnéticos y de impulsos,
- superficies que acumulan cargas electrostáticas,
- soleamiento directo, impactos, choques.
NOMI DELLE PARTI DELLA STAMPANTE
NOMBRES DE PARTES DE UNA IMPRESORA
1
2
3
4
5
6
Conectador de alimentación,Tecla "FEED”,
Protección de una caja para papel,
Cárter de impresora,
Indicador de conexión de alimentación de una impresora,
Conectador de interface,
Conectador de alimentación de una impresora.
CONDITIONS D'EXPLOITATION D'UNE IMPRIMANTE
L'alimentation en courant s'effectue par l'appareil d'alimentation externe.
La valeur de tension imprimée doit correspondre a la tension locale.
N'utilisez que des KERN-Originalnetzgeräte.
L'utilisation d'autres marques requiert le consentement des KERN.
NOMES DES PARTIES D'UNE IMPRIMANTE
1
2
3
4
5
6
-
alimentez AU-LOIN
couverture du sujet de papier
indicateur de mise en circuit d’alimentation
interface pour raccordement a l'équilibre
interface pour d’alimentation d’une imprimante
touche “FEED”
PRÉPARATION D'UNE IMPRIMANTE AU TRAVAILP
C
ENLÈVEMENT DE PROTECTION D'UNE BOÎTE POUR PAPIER a
RÉGLAGE DES MICROCOMMUTATEURS
Les microcommutateurs réglant le type de travail d'une imprimante.
marche (ON), arrêt (OFF)
8 bits de données (sans bit de parité), 7 bits de données,
parité appliquée, parité ignorée,
parité paire (ang even parity), parité impaire (ang odd parity)
double impression parallèle.
ATTENTION!
Les changements du réglage des microcommutateurs doivent être effectués avec
une alimentation d'une imprimante interrompue.
b
-
La fuente actual es hecha por la unidad de la fuente de alimentación externo.
El nivel voltaico impreso debe convenir con la tensión local.
Utilice solamente las unidades originales de la fuente de alimentación
de KERN uso de otras marcas requiere el acuerdo de KERN.
Pulsante d'alimentazione
Protezione di contenitore di carta
Indicatore d'azionamento d'alimentazione della stampante,
Raccordo d'interfaccia
Raccordo d'alimentazione della stampante.
Pulsante “FEED"
C
PREPARAZIONE DELLA STAMPANTE PER L'USO
RIMOZIONE DELLA PROTEZIONE DEL CONTENITORE
DI CARTA
a
SISTEMAZIONE DEI MICROCOMMUTATORI
b
Microcommutatori di regolazione del tipo di funzionamento della stampante.
acceso (ON), spento (OFF); 8 bit dei dati (senza bit di parita'), 7 bit dei dati;
parita' utilizzata, parita' ignorata;
parita' normale (even parity), disparita' (odd parity); stampa doppia parallele.
ATTENZIONE!
Il cambiamento della regolazione dei microcommutatori deve essere effettuato
con l'alimentazione della stampante spenta.
c
PRÉPARATION DU PAPIER
c
PREPARAZIONE DELLA CARTA
Prima di inserire la carta nella stampante bisogna tagliare la sua estremita'.
d
Mettre le bout raccourci du papier dans une fente d'entrée du mécanisme.
Mettre en circuit l'alimentation d'une imprimante.
Appuyer et maintenir une touche "tiroir du papier" jusqu'à ce que le papier sorte
d'une fente d'entrée du mécanisme.
DÉTACHEMENT DU PAPIER
Il faut saisir le papier imprimé saillant d'une imprimante.
Tirer avec énergie obliquement par rapport à la direction de sortie,
de manière que l'impression touche un tasseau taillant quie se trouve dans
le carter d'une imprimante.
Inserire l'estremita' di carta tagliata in precedenza nella fessura d'entrata
del meccanismo. Azionare l'alimentazione della stampante.
Premere e tenere premuto il pulsante "FEED" finche' la carta non
verra' fuori dalla fessura d'uscita' del meccanismo.
e
Bisogna prendere in mano la carta stampata, la quale sporge dalla stampante.
Tirare energicamente obliquamente rispetto alla direzione della uscita'
della carta, in modo che la carta stampata aderisce al listello tagliante,
il quale si trova nella carcassa della stampante.
Après avoir connecté un alimentateur à une imprimante et au réseau et aprés
avoir inversé un conjoncteur d'alimentation d'une imprimante dans la position "marche"
, il s'allume un indicateur rouge d'alimentation. Cet indicateur signale aussi
la disposition d'une imprimante au travail.
Autovérification et aperçu de parametre vous mettez:
- hors circuit l'imprimeur
- avant cela l'imprimeur une touche "FEED” recommencent pressent
et a nouveau liberent.
Maintenant, une autovérification deviendra les parametres e l'équilibre mis en oeuvre
et imprimé.
Un court appui sur une touche “FEED” cause un tiroir du paper de LF.
CARACTÉRISTIQUES TÉCHNIQUES
Impression:
impression bidirectionnelle thermique avec
une tête mobile de 8 points
Construction d'un caractère:
matrice 8 x 8 points
Vitesse d'imprimer:
0,75 ligne/s
Quantité des caractères / ligne: 40, 80
Ensemble des caractères:
IBM set 2
Papier thermosensible:
en rouleau, larg. du papier 112 mm, long. du papier 20 m,
max. diamètre d'enroulement 42 mm
Alimentation:
8,5 V - 14 V DC, 1.3A
alimentateur extérieur: 230V 50 Hz 0,12A / 9V DC 1,3A
Prise de puissance:
3W - 15 W
Connecteur d'alimentation: type Jack 2.1
Vitesse de transmission: 1200, 2400, 4800, 9600 bauds
Format de données:
8 ou 7 bits, avec ou sans contrôle de parité
Parité:
even ou odd
Protocole de transmission: d'équipement avec DTR
Fiabilité:
MTBF: 5000 heures, MCBF: 500 000 lignes
Conditions de travail:
température de travail: 5ºC à 35ºC
humidité relative: 10% - 80% (sans condensation)
Gabarits:
165 x 140 x 50 mm
Poids:
0,45 kg (sans rouleau de papier).
SITUATIONS D'URGENCE
1. L'indicateur d'alimentation ne s'allume pas. Vérifiez si:
un alimentateur est connecté à une imprimante et au réseau.
2. Il manque le tiroir du papier. Vérifiez si:
le papier est mis correctement, une fente d'entrée d'un mécanisme est nette.
3. Il manque l'impression quand le papier est tiré. Vérifiez si:
le papier est mis avec un côté thermosensible à la tête,
des commutateurs SW sont bien réglés.
4. Il manque l'impression et le tiroir. Vérifiez si:
un câble de connexion est connecté de deux côtés,
une imprimante imprime un test interne, des commutateurs SW sont bien réglés.
5. L'impression de caractères incorrectes. Vérifiez si:
des commutateurs SW sont bien réglés.
6. L'impression est indistinct. Vérifiez si:
la température de travail ne dépasse pas celle admissible,
l'on utilise le papier recommandé par le fabricant.
Dopo aver collegato l'alimentatore con la stampante e alla rete e dopo aver
commutato il pulsante d'alimentazione in posizione "acceso" illuminera
l'indicatore rosso d'alimentazione.
L'indicatore segnala anche che la stampante e' pronta per il funzionamento.
Une durable utilité et lisibilité du papier sont assurées parÊle stockage:
- dans un endroit obscur,
- à l'humidité relative de l'air au-dessous de 65%
- à la température au-dessous de 25ºC
- dans un emballage fabrique qui joue un rôle protecteur.
Le papier imprimé ne peut pas être exposé à l'action directe du soleil
ou aux radiations émises par des substances fluorescentes,
ne peut pas avoir contact avec alcool, dissolvants et substances pareilles (ex. colle),
ne peut pas être stocké dans un revêtement en PCV,
doit être stocké à la température au-dessous de 25ºC.
L'azionamento dell'alimentazione della stampante con il pulsante "FEED"
premuto in precedenza causa l'attivazione del test interno.
La stampa del test iniziera' dopo la liberazione del pulsante.
Ora un controllo di prova d'autoverifica sara compiuto ed
i parametri dello stampatore sono stampati.
D
e
DESPRENDIMIENTO DEL PAPEL
Agarrar con la mano una impresión saliente de una impresora.
Tirar con energía al sesgo respecto a la dirección de salir de tal manera
que la impresión esté pegada a una moldura de corte colocada en el cárter
de una impresora.
Descripción de autoprueba del cheque y del parámetro
La puesta en circuito de alimentación de una impresora con una tecla “FEED”
hundida ocasiona la puesta en marcha de un test interno.
La impresión de un test comienza después de haber aflojado una tecla.
Un cheque de autoprueba llegará a ser realizado ahora y los parámetros
del equilibrio se imprimen.
Una corta presión sobre una tecla “FEED" ocasiona el sacar del papel de LF.
Breve spinta del pulsante "FEED" provoca l'uscita' di carta di LF.
DATI TECNICI
Stampastampa: termica bidirezionale con la testina mobile a 8 punti
Costruzione del carattere:
matrice 8 x 8 punti
Velocita' della stampa:
0,75 verso/s
mero dei caratteri / verso:
40, 80
Insieme dei caratteri:
IBM set 2
Carta termosensibile: in rotolo, larghezza di carta 112 mm, lughezza 20m
diametro massimo d'avvolgimento 42 mm
Alimentazione:
8,5 V-14V DC
alimentatore esterno 230V 50Hz 0,12 A / 9V DC 1,3A
Presa di potenza:
3W-15W
Raccordo d'alimentazione: tipo Jack 2.1
Velocita' di trasmissione:
1200, 2400, 4800, 9600
Formato dei dati:
8 o 7 bit, con o senza controllo di parita'
Parita':
even oppure odd
Verbale di trasmissione:
d'apparechio dalla relazione tecnica
Infallibilita':
MTBF: 5000 ore, MCBF: 500000 versi
Condizioni di lavoro: temperatura di lavoro: da 5°C a 35°C
umidita' relativa:10%-80% ( senza compensazione)
Dimensioni:
165 x 140 x 50 mm
Peso:
0,45 kg ( senza il rotolo di carta)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SITUAZIONI D'EMERGENZA
1. Non illumina l'indicatore d'alimentazione.Controlla:
se alimentatore e' collegato con la stampante e alla rete.
2. La carta non esce dalla stampante.Controlla:
se la carta e' inserita in modo corretto,
se la fessura d'entrata del meccanismo e' pulita.
3. Manca la stampa sulla carta che esce dalla stampante.Controlla:
se la carta e' inserita correttamente con il lato termosensibile verso la testina,
se sono regolati adeguamente i commutatori SW.
4. Manca la stampa e la carta non esce.Controlla:
se il cavo di collegamento e' inserito da ambedue parti,
se la stampante stampa il test interno,
se sono regolati adeguamente i commutatori SW.
5. La stampa dei caratteri inesatti.Controlla:
se sono regolati adeguamente i commutatori SW.
6. La stampa e' indistinta.Controlla:
se la temperatura di lavoro non supera la temperatura consentita,
se viene utilizzata la carta raccomandata dal produttore.
Se l'errore non puo essere riparato, mettasi in contatto
con il vostro commerciante.
Impresiónimpresión: bidireccional térmica con un cabezal móvil de 8 puntos
Construcción de un carácter: matriz 8 x 8 puntos
Velocidad de imprimir:
0,75 línea/s
Cantidad de caracteres / línea: 40, 80
Conjunto de caracteres:
IBM set 2
Papel termosensibleen:
rollo, anch. del papel 112 mm, long. del papel 20 m,
máx. diámetro de enrollamiento 42 mm
Alimentación:
8,5 V - 14 V DC
alimentador exterior 230V 50 Hz 0,12A / 9V DC 1,3A
Toma de potencia:
3W - 15 W
Conectador de alimentación: tipo Jack 2.1
Velocidad de transmisión:
1200, 2400, 4800, 9600 baudios
Formato de datos:
8 o7 bits, con o sin control de paridad
Paridad:
even u odd
Protocolo de transmisión:
d'equipo con DTR
Fiabilidad:
MTBF:5000 horas, MCBF: 500 000 líneas
Condiciones:
de trabajotemperatura de trabajo: 5ºC a 35ºC
humedad relativa: 10% - 80% (sin condensación)
Tallas:
165 x 140 x 50 mm
Peso:
0,45 kg (sin rollo de papel)
SITUACIONES DE EMERGENCIA
1. El indicador de alimentación ne se esciende. Verificar si:
un alimentador está conectado a una impresora y a la red.
2. Falta el sacar del papel. Verificar si:
el papel está bien colocado, una ranura de entrada de un mecanismo
está limpia.
3. Falta la impresión cuando el papel está sacado. Verificar si:
el papel está colocado con un lado termosensible en cabezal,
conmutadores SW son bien regulados.
4. Falta la impresión y el sacar. Verificar si:
un cable de conexión está conectado de ambos lados,
una impresora imprime un test interno,
conmutadores SW son bien regulados.
5. La impresión de caracteres incorrectos. Verificar si:
conmutadores SW son bien regulados.
6. La impresión es indistinta. Verificar si:
la temperatura de trabajo no supera la admisible,
el papel recomendado par el fabricante es utilizado.
Si el error no puede ser reparado, entre en contacto con a su distribuidor.
CONDICIONES DE ALMACENAR
Y UTILIZAR EL PAPEL TERMOSENSIBLE
Una utilidad a largo plazo del papel electrosensitive es alcanzada por
el almacenaje correcto. Usted considera por favor el siguiente:
Almacenaje:
- obscurezca las localizaciones comunes (ninguna luz del sol directa)
- máximo unos la humedad relativa el 65% del aire
- la temperatura máxima 25ºC.
La carta stampata:
- non puo essere esposta all'attivita' diretta di luce solare,
- ne alla radiazione emessa dalle sostanze fluorescenti,
- non puo avere il contatto con l'alcol, olventi e le sostanze simili
(ad esempio con le colle),
- non puo essere conservata nelle portacarte di PCV,
- deve essere conservata in temperatura inferiore di 25°C.
ALLEGATO "A" CAVO DELLA STAMPANTE
d
Meter el fin acortado del papel en una ranura de entrada de un mecanismo.
Poner en marcha la alimentación de una impresora.
Apretar y mantener una tecla "sacar del papel" hasta que el papel salga
de una ranura de entrada de un mecanismo.
Después de haber conectado un alimentador a una impresora y a la red
y después de haber conmutado un conectadorde alimentación de una impresora
en la posición “marcha" se enciende un indicador rojo de alimentación.
Este indicador señala también la disposición de una impresora al trabajo.
Un'utilita di lunga durata di carta electrosensitive e raggiunta
dall'immagazzinaggio corretto. Considerate prego quanto segue:
Immagazzinaggio:
- scurisca le posizioni di riserva (nessuna luce solare diretta)
- massimo un umidita relativa 65% dell'aria
- temperatura massima 25°C.
CONDITIONS DE STOCKAGE ET UTILISATION
DU PAPIER THERMOSENSIBLE
c
Antes de meter en una impresora hay que acortar el fin de papel.
ELEMENTOS DE EMPLEO
CONDIZIONI DI STOCCAGGIO E UTILIZZO DELLA
CARTA TERMOSENSIBILE
.
Si l'erreur ne peut pas etre réparée, vous adressez a votre commerçant
ATENCIÓN!
Uso con su impresora excepto los accesorios y los balances de la KERN.
Cuando conectar los cables con la impresora se debe separar esto
del voltaje de las canerías. Durante la conexión de cables a una impresora
y a un aparato de cooperación la alimentación debe ser desconectada.
ATENCIÓN!
No tirar arriba.
ELEMENTI DI SERVIZIO
ÉLÉMENTS D'USAGE
b
Los conmutadores que reglan el tipo de trabajo de una impresora.
marcha (ON), apagado (OFF); 8 bits de datos (sin bit de paridad), 7 bits de datos;
paridad aplicada, paridad ignorada,
paridad par (even parity), paridad impar (odd parity)
doble impresión paralela.
COLOCACIÓN DEL PAPEL
ATTENZIONE! Non tirare in alto.
ATTENTION!
Ne pas tirer en haut.
ANNEXE “A” CÂBLE D'IMPRIMANTE
d
INSTALLAZIONE DELLA CARTA
STRAPPAMENTO DELLA CARTA
e
REGLAJE DE MICROCONMUTADORES
PREPARACIÓN DEL PAPEL
Avant de placer dans une imprimante il faut raccourcir le bout du papier.
POSE DU PAPIER
a
La impresora tiene en su dorso dos conectadores:
- para conectar un cable de una impresora,
- para conectar un cable de un alimentador.
ATTENZIONE!
Uso con il vostro stampatore a parte gli accessori e gli equilibrii del KERN.
Quando collegare i cavi allo stampatore deve essere separato questo
dalla tensione delle condutture.
ATTENTION!
Utilisez des accessoires et des équilibres des KERN exclusivement avec
votre imprimeur. Lors du raccordement des câbles a l'imprimeur,
celui-ci doit etre séparé de la tension secteur.
QUITAR UNA PROTECCIÓN DE UNA CAJA PARA PAPEL
CONEXIÓN DE CABLES
Sulla parte posteriore della carcassa della stampante si trovano due raccordi:
- per collegamento del cavo della stampante,
- per collegamento del cavo dell'alimentatore.
Une imprimante dans le derrière du carter possède deux connecteurs:
- pour connecter un câble d'une imprimante,
- pour connecter un câble d'un alimentateur.
C
ATENCIÓN!
Los cambios del reglaje de microconmutadores deben ser realizados con
la alimentación de impresora desconectada.
COLLEGAMENTO DEI CAVI
CONNEXION DES CÂBLES
PREPARACIÓN DE UNA IMPRESORA PARA EL TRABAJO
Impreso en el papel solamente debajo del almacén siguiente de las condiciones:
- ninguna exposición directa al sol o a la luz intensiva del espacio
- ningún contacto con el alcohol, los solventes y las sustancias
similares (e.g. pegamentos),
- el ningún mantener cubiertas del PVC
- temperatura del almacenaje <25ºC.
D
ANEXO “A” CABLE DE IMPRESORA
D