yucatan - Blu Express

Transcript

yucatan - Blu Express
novembre - dicembre • november - december 2013
yucatan
A1
e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e
Franco Pecci
presidente
blue panorama airlines
president of
blue panorama airlines
A2
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome aboard.
Tempus fugit dicevano i latini. L’estate sembra già un ricordo
lontano, e le feste di Natale, San Silvestro e l’inizio del nuovo
Anno corrono verso di noi. Sono qui. E portano con sé, oltre
alle speranze di giorni migliori, più sereni e fortunati, anche la
voglia di tornare in vacanza, magari di sdraiarsi al sole in riva a
uno splendido mare oppure di ritrovarsi in vetta a montagne
imbiancate di neve e sciare.
è quel che vi proponiamo in questo numero del nostro Magazine. Lo Yucatan, meravigliose spiagge messicane e affascinanti luoghi archeologici sono la nostra copertina, un vero
incanto della natura e dell’opera dell’uomo, come la bellissima
Isla Mujeres, l’isola delle donne, che è proprio davanti alla penisola messicana, cullata dal Mar dei Caraibi. Dall’altra parte
del mondo, lo Sri Lanka, perla asiatica nell’Oceano Indiano,
culla di una civiltà antica e affascinante, circondata da un mare
che non fa rimpiangere quello delle vicine Maldive.
Per chi invece ai grandi caldi preferisce il freddo della montagna, proponiamo la nostra piccola e bellissima Val d’Aosta,
una regione che ha “fatto la Storia”, attraversata da Annibale e
Napoleone, ora punteggiata da stazioni sciistische e percorsa
da piste per tutti i gusti.
Tantissimi auguri a tutti Voi, cari passeggeri, e grazie ancora
per aver scelto di volare con la nostra compagnia.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe
Tempus fugit said the Latins. Summer already seems a distant memory, and the Christmas holidays, New Year's Eve
and the start of the new year running towards us. They are
here. Bringing with them, in addition to hopes for better
days, more serene and lucky, also the desire to go on vacation, maybe to lie in the sun on the shores of a wonderful sea
or to find oneself on top of snow-capped mountain skiing.
It is just what we propose in this issue of our magazine. Yucatan, with beautiful Mexican beaches and fascinating archaeological sites are on our cover, real beauty of nature
and of man's work, like the beautiful Isla Mujeres, the Island
of Women, which is right in front of the Mexican peninsula,
lulled by the Caribbean Sea. On the other side of the world,
Sri Lanka, Asian pearl in the Indian Ocean, the cradle of an
ancient and fascinating civilization, surrounded by a sea that
is as good as the Maldives.
For those who prefer the cold of the mountains to great
heat, we offer our small and beautiful Val d'Aosta, a region
that has "made history", crossed by Hannibal and Napoleon, now dotted with ski stations and crossed by pistes for
all tastes.
Best wishes to all of you, dear passengers, and thanks again
for choosing to fly with our company.
In the world of Blue Panorama, anywhere with class.
1
sommario
contents
passepartout
06
32
36
10
14
18
06
YUCATAN
Maya, Aztechi e Isla Mujeres
Mayans, Aztecs and Isla Mujeres
di / by Beatrice Mazzini
sri lanka
gastronomia
Un fiore croccante
A crispy flower
di / by Barbara Mattei
42
di
/ by Elsa Picicone
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Marco Galletti
sub editor
46
muse
Il fascino non discreto della
megalomania
The indiscreet charme of the
megalomania
di / by Ilaria Berlingeri
wishlist
di
/ by Ilaria Bonanni
Barbara Mattei - Responsabile
[email protected]
Irene Tempestini
[email protected]
progetto grafico e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
valeria solarino
Quella bellezza senza trucco
Glamour with no makeup
di / by Elsa Piccione
48 50
portrait
books
di
La sfida del
The challenge of
10
/ by Irene Tempestini
sport
14
mondoinblue
18
di
/ by Barbara Mattei
cinema
di
/ by Irene Tempestini
52 54
musica services
Ashlee Ascione
redazione
Ilaria Berlingeri
Ilaria Bonanni
Elisabetta Galletti
Sofia Lombardo
Sara Terreni
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Elsa Piccione
Veronica Trovato
Marco Valente
Simone Tempesta
/ by Simone tempesta
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
motori
Stampa
/ by Irene Tempestini
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
barbablù
Tra realtà e fantasia
Between reality and fantasy
di / by Ilaria Bonanni
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
arte
L'ascesa del toy boy
The rise of the toy boy
di / by Sara Terreni
di
2
36
32
ashton Kutcher
ecurie ecosse
Autorizzazione del Tribunale di Roma
40
Le montagne che hanno
fatto la storia
The mountains that made history
di / by Marco Valente
All'asta le "celebri" della scuderia
At auction the "famous ones"
from the team
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
/ by Ilaria Bonanni
Valle D'aosta
di
Società editrice
curiosità dal mondo
world curiosities
di
paddle tennis
28
04
L'isola dell'Eden
The Island of Eden
di / by Elisabetta Galletti
22
26
novembre - dicembre 2013
november - december 2013
anno xiI - N°VI
22
22
24
hanno collaborato
a questo numero:
in copertina /cover:
Merida - Yucatan Mexico - photo: Alfredo Schaufelberger
Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio,
Daniela Spinosa
3
curiosità dal mondo
fosse soggetto ad attacchi di
sonnolenza diurna e ad allucinazioni. Alcune frasi della sua
celebre opera descrivono infatti
molto bene gli stati che caratterizzerebbero questa forma di
narcolessia, lasciando presumere una profonda conoscenza
degli stessi da parte di Dante.
Italia - Italy
la sindrome
di dante
Dopo la diagnosi medica di Cesare Lombroso,
che attribuiva a Dante una forma di epilessia,
ecco che al Sommo Poeta viene diagnosticata
anche la Sindrome di Gelineau. Uno studio
condotto dal dottor Giuseppe Piazzi (Università di Bologna) sui testi della Divina Commedia
ha portato lo studioso ad ipotizzare che Dante
Regno Unito - UK
DANTE'S
SYNDROME
After the medical diagnosis of Cesare
Lombroso, which attributed to Dante
a form of epilepsy, the Great Poet
was also diagnosed with Gelineau’s
Syndrome. A study conducted by Dr.
Giuseppe Piazzi (University of Bologna)
on the texts of the Divine Comedy
has led the researcher to hypothesize
that Dante was subject to attacks of
daytime sleepiness and hallucinations.
Some phrases from his famous work
in fact describe in detail the stages
that would characterize this form of
narcolepsy, hence suggesting a deep
knowledge of these by Dante.
la verità sullo yeti
Niente più leggende, finalmente è emersa la verità sullo Yeti: si tratta di un incrocio tra un orso polare e un orso bruno. A giungere a tale conclusione, sfatando
il mito dell’abominevole uomo delle nevi, è stato Bryan Sykes. Il professore di
genetica dell’Università di Oxford ha analizzato un campione di peli di animali
sconosciuti raccolti sulle montagne dell’Himalaya servendosi del test del Dna. Lo
studio ha confermato una totale corrispondenza genetica con un campione della
mascella di un orso polare della Norvegia, risalente ad almeno 40 mila anni fa.
Una scoperta che stravolge l’immaginario collettivo: lo Yeti smette di essere una
creatura leggendaria.
la verità sullo yeti
No more legends, finally the truth
about the Yeti revealed: it is a cross
between a polar bear and a brown
bear. To reach this conclusion, dispelling the myth of the Abominable
Snowman, was Bryan Sykes. The
professor of genetics at Oxford University analysed a sample of unknown
4
animal hair collected in the Himalayan
mountains using DNA tests. The study
confirmed a total genetic match with
sample of jaw from a polar bear in
Norway, dating back to at least 40,000
years ago. A discovery that overturns
popular imagination: the Yeti is no
longer a legendary creature.
world curiosities
di / by ilaria bonanni
gli scacchi viventi
Italia - Italy
Mettete insieme la passione per la fotografia e per gli scacchi e
avrete come risultato un lavoro unico, come Chess Portraits, da
poco realizzato dal fotografo Francesco Ridolfi. Nove mesi per dare
vita – questa volta è davvero il caso di dirlo – ai personaggi degli
scacchi. L’idea nasce da un ambizioso progetto: immortalare le sei
figure della scacchiera e i suoi due volti, il bianco e il nero, per avere
l’opportunità di indagare i lati più oscuri della psiche e gli aspetti
contrapposti che spesso convivono in ognuno di noi. Secondo Ridolfi, infatti, gli scacchi propongono una serie di archetipi con i quali
confrontarsi per far emergere le diverse sfaccettature dell’animo
umano e del carattere.
LIVING CHESS
Join together a passion for photography and for chess and as a result
you will have a unique work, such
as Chess Portraits, recently created
by photographer Francesco Ridolfi.
Nine months to give life – appropriate to say – to the chess characters.
The idea comes from an ambitious
project: eternalise the six figures
of the board and its two faces,
the white and the black, to have
the opportunity to investigate the
darker side of the psyche and the
opposing aspects that often coexist in all of us. According to Ridolfi,
in fact, chess pieces propose a
series of archetypes with which to
confront oneself to bring out the
different facets of the human soul
and character.
Stati Uniti - USA
chi è più
intelligente
brontola
Se l’intolleranza, l’irascibilità e il cattivo
umore difficilmente vi abbandonano, non
disperate. Per voi c’è una buona notizia.
Secondo un recente studio condotto
dall’Università di Harvard su un gruppo
di scimpanzé, le persone aggressive e
scontrose sarebbero quelle ad avere
una maggior propensione al comando
e, quindi, a ricoprire ruoli sociali importanti e prestigiosi. Mentre la tendenza ad
essere buoni rispecchierebbe un carattere
meno sviluppato, l’irritabilità testimonierebbe infatti un atteggiamento meno
remissivo e più evoluto, maggiormente
adatto alla leadership.
SMART PEOPLE
GRUMBLE
If intolerance, irritability and bad mood
hardly leave you, do not despair. For
you there is good news. According to a recent study conducted by
Harvard University on a group
of chimpanzees, grumpy and
aggressive people are the ones
to have a greater propensity
for control and therefore, to
play important and prestigious social roles. While those
tending to be kind would reflect a less
developed character, irritability in
fact testifies a less submissive
and more evolved person,
more suited to leadership.
5
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
di / by BEATRICE MAZZINI
M
i casa es tu casa. Lo dicono,
e lo pensano, i messicani.
Parole semplici e dolci che
contribuiscono a fare di questo splendido paese una destinazione molto
amata. è bello il Messico, capace di
incantare per la sua gente, il mare e
la storia, la natura e la gastronomia. E
tante altre cose ancora. A cominciare
dall’atmosfera straordinaria della capitale, Mexico City, metropoli dalle forti
emozioni, che presenta con apparente semplicità luoghi che sembrano in
contrasto fra loro. Come la Basilica de
Guadalupe e il mercato delle Streghe
di Sonora, un monumento alla Fede
e un altro alla superstizione. E non
lontano, le meraviglie di Teotihuacán,
il più grande sito archeologico precolombiano del Nord America.
La storia gloriosa dei Maya e degli
Aztechi si ritrova ovunque in Messico.
Anche nello splendore dello Yucatan,
dove ci sono le spiagge più belle di tutto il paese e tre eccezionali siti Maya:
Tulum, Uxmal e Chichen Itza. Luoghi
straordinari, come quello che la poesia Maya chiamava Sian Ka’An, “il posto dove nasce il cielo”: l’Unesco l’ha
dichiarata Patrimonio dell’Umanità
e oggi – visita con guida – è un ecosistema di foreste tropicali e lagune popolate da scimmie e giaguari – rari –,
coccodrilli e iguana. A due passi da Tu-
Que viva Mexico:
Maya, Aztechi e
Isla Mujeres
Chichen Itza
sa piramide di Kukulkan. E poi le stravaganze del mercato
di Merida, ricco di proposte curiose. Fra queste, una delle
più suggestive è quella degli scarafaggi addobbati con strass
attaccati sul dorso. Usanza antica, un tempo considerata
regalo di fidanzamento, è anche proposta come souvenir e
portafortuna, nonostante le proteste degli animalisti. Vengono consegnati in una piccola scatola con fori per respirare e pezzetti di sughero come nutrimento. E poi Cancun,
capitale della Dolce Vita del Messico affacciato sui Caraibi
messicani non si può trascurare. E’ la “Rimini Rimini” del
Caribe dove un desiderio, qualunque sia, viene esaudito.
Da qui parte La Riviera Maya, corridoio spettacolare fra
Cancun e Tulum, 130 chilometri di spiagge meravigliose,
ecosistemi ancora quasi intatti, scarso affollamento, resort
dove abbinare sole, mare, relax e trattamenti di bellezza. E
ovunque resiste la tradizione antica del tramonto: è l’ora
del Margarita davanti al mare, magari con una rovina Maya
alle spalle. Sbocconcellando qualche panuchos, tortille
aperte con carne, formaggio, verdure. Se poi i Margarita
diventano due o tre, tutto sembra più dolce e lieve. E’ il
Mexico, dove mi casa es tu casa.
Isla Mujeres
voli per
il Messico a partire
da €785 all in
da Roma Fiumicino e
Milano Malpensa
per Cancun
L'Isla Mujeres evoca magie,
profuma di esotismo, invita
all’avventura, come se
davvero si potesse trattare
di un’isola popolata da
meravigliose creature
femminili
6
lum, fra mare turchese e archeologia.
Pochi luoghi al mondo emozionano
come Chichen Itza. Sede archeologica
misteriosa non ancora del tutto decifrata, tra sacrifici umani e gioco della
pelota. E il raggio del sole che nei due
equinozi anima un serpente che non
esiste ma che si vede scivolare lungo
la scalinata del Castillo, la meraviglio-
FENICOTTERI
E SQUALI BALENA
I fenicotteri di Rio Lagartos. Si arriva a qualche decina
di metri dalla colonia prima che questi uccelli dalle
piume rosso arancio volino via intimoriti. Spettacolo
stupefacente, centinaia di uccelli che compongono una macchia coloratissima. L’escursione, fatta in
barca, costa una cinquantina di dollari. Il bagno con
gli squali balena a Holbox. Acque ricche di plancton
dove si può nuotare con questi giganteschi, ma assolutamente innocui, squali. Info su www.yachtse.com
YUCATAN
7
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
M
i casa es tu casa. They say it and they believe it, the
Mexicans. Simple and kind words that add to making this wonderful country a much loved destination.
Mexico is beautiful, able to charm through its people, its sea
and history, its nature and food. It doesn’t stop here. To begin
with, the extraordinary atmosphere of the capital, Mexico City, a
metropolis with strong feeling, presenting with such ease places
that appear contrasting to each other. Such as the Basilica de
Guadalupe and the market of the Witches of Sonora, one a
monument to faith and the other to superstition. And not far, the
wonders of Teotihuacàn, the biggest pre-Colombian archaeological site of North America.
But what can be seen everywhere in Mexico, is the glorious
history of the Maya and the Aztecs. Even in the splendid Yucatan, where there are the most beautiful beaches along with
three exceptional Mayan sites: Tulum, Uxmal and Chichen Itza.
Extraordinary places, like the one from the Mayan poem called
Sian Ka'an, "the place where the sky is born": Unesco declared
it a World Heritage Site and today – guided tour available – it
is an ecosystem of tropical forests and lagoons populated by
monkeys and jaguars, crocodiles and iguanas. A stone's throw
from Tulum, between the turquoise sea and archeology, few
places in the world excite as does Chichen Itza. An archaeological mystery site not yet fully deciphered, includes remains of hu-
FLAMINGOS AND
WHALE SHARKS
man sacrifices and the game pelota. And then there is the ray
of sun which gives life to a snake, that does not exist but that is
seen sliding down the stairway of the Castillo, the beautiful pyramid of Kukulkan. There is also the extravagances of the market
in Merida, full of curious proposals. Among these, one of the
most striking is that of cockroaches decorated with rhinestones
attached to their back. An ancient custom, once regarded as an
engagement present, it is also proposed as souvenirs and lucky
charms, despite protests from animal rights activists. They are
sold in a small box with holes for air and bits of cork as food for
the cockroaches. Then there is Cancun, the capital of La Dolce
Que viva Mexico:
Mayans, Aztecs and Isla Mujeres
Uxmal
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
You get to a few tens of meters from
the first column before the flamingos of
Rio Lagartos, of orange-red feathers, fly
away frightened. Amazing show, hundreds of birds that make a colorful stain
in the sky. The tour taken by boat, costs
about fifty dollars. The swim with whale
sharks in Holbox. Plankton-rich waters
where you can swim with these giant,
but absolutely harmless sharks. Info at
www.yachtse.com
Isla Mujeres evokes
magic, exotic smells,
invites adventure,
as if it really is an
island populated
by beautiful female
creatures
Vita, not to be overlooked. It is the Rimini
of the Caribbean, where a wish, whatever
it may be, is fulfilled. The Riviera Maya begins from here, a spectacular corridor between Cancun and Tulum, 130 kilometers
of beaches, with still almost intact ecosystems, few crowds, a resort where you can
combine sun, sea, relaxation and beauty
treatments. Everywhere, remains the ancient tradition of the sunset as the time
for Margaritas in front of the sea, perhaps
with a Mayan ruin behind. Munching on
some panuchos; open tortillas with meat,
cheese, and vegetables. Then, if the Margaritas become two or three, everything
seems sweet and gentle. This is Mexico,
where Mi casa es tu casa.
8
isla mujeres
La spiaggia di un bianco abbagliante, battezzata Playa Norte. Il Parco
Garrafon, paradiso naturale per gli
amanti dello snorkeling. E poi quel
nome, Isla Mujeres, Isola delle Donne, che evoca magie, profuma di
esotismo, invita all’avventura, come
se davvero si potesse trattare, a seconda delle interpretazioni, di un’isola governata dalle donne o popolata
da meravigliose creature femminili.
La Storia racconta altro. Isla Mujeres
deve questo nome alle statue fem-
minili ritrovate nei pressi del tempio
intitolato a Ixchel, la dea della fecondità, a cui era dedicata perché la
punta sud dell'isola è la prima parte
del territorio messicano illuminata
dai raggi solari al mattino. Ancora
il sole, ancora le magie della natura.
Isla Mujeres è di fronte a Cancun, in
questo magico Caribe messicano
che sa di allegria e meraviglie, dove
si può vivere l’esperienza indimenticabile di nuotare con i delfini. Addirittura è possibile farsi trascinare attaccandosi alla pinna dorsale e farsi
praticamente portare da loro, con
il muso che spinge sotto la pianta
dei piedi. E ancora, la spiaggia delle
tartarughe, altra grandissima emozione e, per i patiti dello shopping,
un centro urbano affollato di negozi.
La notte è quella messicana: mariachi, tequila, musica e balli. Tutta da
vivere.
A dazzling white beach, called Playa
Norte. The Garrafon Park, a natural
paradise for lovers of snorkeling.
And then that name, Isla Mujeres, Island of Women, which evokes magic,
exotic smells, invites adventure, as if
it really is, depending on interpretation, an island ruled by women or
populated by beautiful female creatures. History tells another story. Isla
Mujeres owes its name to the female
statues found near the temple dedicated to Ixchel, the goddess of fertility, to which it was dedicated because the southern tip of the island is
the first part of the Mexican territory
hit by sunlight in the morning. Again
the sun, again the magic of nature.
Isla Mujeres is in front of Cancun,
this magical Mexican Caribbean that
tastes of joy and wonder, where you
can live the unforgettable experience of swimming with dolphin . You
can even get pulled away by holding
on to the dorsal fin and be practically
lead from the dolphins, with their
nose that pushes against the soles
of your feet. Then, Turtle Beach, another great emotion, and for shopaholics, an urban center crowded with
shops. The night is Mexican: mariachi, tequila, music and dancing. To
be fully experienced.
9
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Ashton Kutcher (7 febbraio, 1978 a Cedar Rapids (Iowa), inizia la sua
carriera nel mondo patinato delle celebrities come modello, lavorando per
brand come Calvin Klein. Nel 1998 esordisce sul piccolo schermo con la
serie That '70s Show, fino ad approdare al cinema con una piccola parte in
Pearl Harbor, trampolino di lancio per una carriera costellata di successi e,
soprattutto, commedie romantiche.
Fa parte
di quella generazione
che sembra strappata
dall'America comune.
Nessuno gli toglierà
mai di dosso l'aria
da bravo ragazzo
L'ascesa del toy boy
ASHTON
KUTCHER
10
di / by SARA TERRENI
I
l ragazzo che viene dalla terra di John Wayne ne ha
fatta di strada, nella vita privata e in quella professionale. Ashton Kutcher, chiacchierato ex marito di
Demi Moore, è il protagonista del nuovo e atteso film Jobs
di Joshua Michael Stern, sul magnate della Apple. «L’idea di
vestire i suoi panni mi terrorizzava – ha detto Kutcher – ho poi
deciso di accettare quella parte per diverse ragioni: amo quello che
il film vuole rappresentare. Credo che nello stato in cui si trova l’economia globale in questo momento, ispirare i giovani a costruire
qualcosa sia fondamentale. Ho voluto ricordare agli imprenditori
che Steve Jobs non è stato sempre “Steve Jobs”, ha lottato, ha fallito e ha sempre rigorosamente perseverato per costruire qualcosa di
grande per migliorare la vita delle persone».
Ashton Kutcher non fa parte della generazione di quei
ragazzini di Hollywood che si fanno di party, alcool, droghe e stress e che poi danno i numeri, ma di quella che
sembra strappata dall'America comune, quella delle baie e
dei campi, dei ragazzi muscolosi e sportivi e delle ragazze
sempre sorridenti e candide. Nessuno gli toglierà mai di
dosso l'aria da bravo ragazzo. È uno degli attori più superpagati del momento, particolarmente ruggente nelle commedie romantiche. Irrecuperabile mattatore del piccolo
schermo, non si capisce se conquista di più per la risata
che suscita nello spettatore o per la bellezza.
Nato nello stato dello Iowa, a 13 anni tenta il suicidio. Nel
1997, a 19 anni, abbandona gli studi di Ingegneria Biochimica per iniziare la carriera di modello. Dopo aver vinto il
concorso Fresh Faces of Iowa, parte dritto a NYC per un
ingaggio che lo porterà a sfilare prima a Milano, poi a Parigi per stilisti del calibro di Versace, Calvin Klein e Tommy Hilfiger. Come Heidi Klum, Sienna Miller e Lindsay
Lohan, fa parte delle celebrità che in passato hanno posato
per il famoso marchio di abbigliamento americano Abercrombie & Fitch. La moda non gli basta. Grazie al successo nella serie comica televisiva That'70s Show (1998-2006)
nei panni del bello e stupido, debutta sul grande schermo
nel 1999 con Coming Soon. Da allora viene ingaggiato per
una serie di commedie comico-romantiche (Fatti, strafatti
e strafighe, La figlia del mio capo, Una scatenata dozzina con
Steve Martin). Con il film cult The Butterfly Effect, cambia
personaggio: Joshua è un universitario che è stato vittima
di frequenti e misteriose amnesie e che si ritrova assurdamente a viaggiare nel passato, grazie alla lettura dei suoi
diari. Insieme alla popolarità arrivano anche le donne,
tutte attrici (January Jones, Ashley Scott, Monet Mazur).
Continuano le pellicole di successo, ma a dare la fama ad
Ashton è il matrimonio con la star degli anni ’90 Demi
Moore. Dopo essere stata sposata 13 anni con Bruce Willis, Demi convola in seconde nozze con Ashton Kutcher,
di 16 anni più giovane di lei, il 24 Settembre del 2005. Lei
ha 42 anni, lui 26. Nel 2011 inizia la lunga separazione tra
i due. Nei tabloid, l’attuale fidanzata Mila Kunis si lamenta, mentre l’ex moglie appare triste. La sfida a distanza la
vince decisamente lui!
11
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
The rise of the toy boy
Ashton Kutcher is from the
generation that seems taken from a
common America.
No one will ever take away his
good boy charms
fundamental. I wanted to remind entrepreneurs that Steve Jobs was
not always "Steve Jobs", he had struggled, he failed, but he persevered hard to build something great for improving the lives of people».
Ashton Kutcher is not from the generation of kids from Hollywood who
get high on parties, alcohol, drugs and stress and then go insane, but
he is from the generation that seems taken from a common America,
from the bays and the fields, made of muscular and sporty boys, and
always smiling and candid girls. No one will ever take away his good
boy charms. He is one of the most extra paid actors of the moment, especially roaring in romantic comedies. Unrecoverable star of the small
screen, it is not clear whether he conquests his fans more from the
laughs he arouses in his roles or for his beauty.
Ashton Kutcher (7th February 1978) was born in Cedar Rapids, Iowa). He began
his career in the glamorous world of celebrities as a model, working for brands
such as Calvin Klein. In 1998 he made his appearance on the TV screen with
the series That '70s Show, working his way to movies with a small part in Pearl
Harbor, a jump towards a successful career, especially romantic comedies.
con Demi Moore, sua moglie
dal 2005 al 2013
T
he boy who comes from the land
of John Wayne, has come a long
way, both in his private and professional life. Ashton Kutcher, talked
about ex-husband of Demi Moore, plays
the leading role of the new and eagerly
awaited film Jobs by Joshua Michael
Stern, about the tycoon Apple. «The idea
of dressing his clothes terrified me – said
Kutcher – I then decided to take on the
role of Jobs for several reasons: I love
what the film is trying to represent. I believe that in the state in which our global
economy is located at this time, inspiring young people to build something is
12
con l'attuale compagna Mila Kunis
Steve Jobs (a sinistra) e Ashton Kutcher (destra) a confronto
jobs. l'inventore
della mela
jobs. creator of the
apple
Finalmente nelle sale italiane il film sulla vita e sulla carriera del fondatore della Apple, Steve Jobs.
Diretto da Joshua Michael Stern e con protagonista Ashton Kutcher, ripercorre i momenti salienti della vita di Jobs dal 1971 fino a poco prima
dell’invenzione dell’Ipod nel 2001. Gli anni hippy
del college, la fondazione della Apple (1976) con
l’amico Steve Wozniak nell’ormai mitico garage
della villetta dei genitori a Los Gatos, il lancio del
primo Macintosh nell ’84, la cacciata dall’azienda
da lui fondata fino alla chiamata come salvatore di
una Apple ormai sull’orlo del precipizio nel 1997.
Finally, in Italian cinemas the film on the life and
career of the founder of Apple, Steve Jobs.
Directed by Joshua Michael Stern and Ashton
Kutcher in the lead role, the film retraces the
highlights of the life of Jobs from 1971 until just
before the invention of the Ipod in 2001. The
hippy years of college, the founding of Apple
(1976) with his friend Steve Wozniak in what is
now the legendary garage of his parents house
in Los Gatos, the launch of the first Macintosh in
'84, his expulsion by the company he founded to the call as the
savior of Apple on the brink of falling in 1997.
Born in the state of Iowa,
at just 13 years old he attempts suicide. In 1997, at
19, he abandons his studies in Biochemical Engineering to start a career as
a model. After winning the
competition Fresh Faces
of Iowa, he runs straight to
NYC for a job that will take
him to walk the catwalk
first in Milan and then in
Paris for designers such as
Versace, Calvin Klein and
Tommy Hilfiger. Just like Heidi Klum, Sienna Miller and Lindsay
Lohan, he is part of the celebrities who have previously posed
for the famous American clothing brand Abercrombie & Fitch.
Fashion is not enough for him though. Thanks to the success
in the television comedy series That ‘70s Show (1998-2006 ) as
the beautiful and stupid character, he makes his screen debut
in 1999 with Coming Soon. After which he is hired for a series of
romantic comedies (Dude, Where's My Car, My Boss's Daughter, Cheaper by the Dozen with Steve Martin). With the cult film
The Butterfly Effect he changes character: Joshua is a university
student who was the victim of frequent and mysterious amnesia
and finds himself absurdly travelling into the past through the
reading of his diaries.
Along with the popularity came women, all of which actresses
(January Jones, Ashley Scott, Monet Mazur). Successful films
continue, but giving fame to Ashton is his marriage to the 90’s
star Demi Moore. After being married 13 years with Bruce Willis,
Demi enters in a second marriage with Ashton Kutcher, 15 years
her junior, on 24th September 2005. She is 42 years old, he is 25.
In 2011 the long separation begins between the two. Current
girlfriend Mila Kunis has recently complained in tabloids, while
his ex-wife looks sad. He certainly wins the distance challenge!
13
p o rt ra i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
MUSE
Il fascino
non discreto
della megalomania
di / by ILARIA BERLINGERI
14
M
egalomani, esagerati, eccentrici e grandiosi. Gli aggettivi celebrativi del vocabolario
non bastano a descrivere i loro concerti.
Tanti sinonimi per una band che non
conosce restrizioni di genere. Tanti sinonimi per dire Muse. Svolte electrodance alla Daft Punk, deliri visionari
epico-sinfonici, brani strappalacrime
per donzelle sognanti. L’equilibrio non è
contemplato. Lo era nei primi album. Lo
era in Showbiz del 1999. Lo era in Origin
of Symmetry del 2001. Lavori innovativi in grado di esaltare l’estetica di ogni
nota e renderla unica. Il virtuosismo si
faceva spazio in brani sublimi, ricercati,
estremamente articolati ed estremamente comprensibili. E poi, cosa succede?
Sembra che nulla basti più a Bellamy
(frontman del gruppo) e i suoi. Ogni
uscita deve essere trasgressione, ogni
passo esagerazione, difficilmente misurabile con il metro del buon gusto.
Matt Bellamy dichiara, addirittura,
di pagare tangenti per i fuochi d’artificio che sovrastano il palco dello
Stadio Olimpico di Roma il 6 luglio
scorso. Ma è sempre il pubblico che
vince, quello di qualsiasi età, quello che ascolta la musica colta, quello
che ascolta il metal e quello che guarda Twilight. Il richiamo per i fan ad
ogni concerto-evento (il tour è ricco
di effetti speciali e sfrutta palloni aerostatici che ricordano tanto i maiali
volanti di pinkfloydiana memoria) del
trio britannico è sempre fortissimo
e l’emozione è assicurata nonostante
l’ultimo disco non sia da annoverare
tra i “memorabili”. I Muse sono, a di-
spetto di ogni critica, un trio perfetto,
rodato da quasi due decadi di percorso comune, capaci di stupire. Avrebbero potuto accontentarsi, avendo
trovato il segreto del successo, quello
vero, da superstar. Avrebbero potuto
ripeterlo all’infinito senza mai annoiare. I concerti li avrebbero esauriti
lo stesso, i dischi li avrebbero venduti
a milioni. Invece, ad ogni loro uscita,
mirano sempre più in alto. Apprezziamo la volontà di non fermarsi mai, di
continuare a stupire, nella speranza
che riescano a capire che il commercio è fondamentale nella musica, ma
è importante non perdere mai il fine
fondamentale: creare arte con le note,
evitando di diventare irreversibilmente portabandiera del kitsch-rock.
E le vere superstar questo lo sanno.
La voglia
di “spaccare”.
La voglia
di segnare la storia.
La voglia
di non accontentarsi
mai. La voglia
di essere muse
per l’arte e la voglia
di essere i Muse
nell’Olimpo delle
superstar
15
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
The indiscreet
charm of the
megalomania
M
egalomaniac, exaggerated,
eccentric and grand. Celebratory adjectives from the
vocabulary are not enough to describe
their concerts. Many are the synonyms
for a band that knows no genre restrictions. Many synonyms to say Muse.
Electro dance in the style of Daft Punk,
visionary delirious epic symphonies,
tear-jerking songs for young girl dreamers. The balance is not contemplated. It
was in the first albums. It was in Showbiz
of 1999. It was in The Origin of Symmetry
in 2001.
Innovative pieces manage to enhance
the aesthetics of every note to make
them unique. The virtuosity made its
way in sublime songs, sophisticated,
extremely articulate and extremely
comprehensible. And then, what hap-
16
pened? It seems that nothing is enough
for Bellamy (lead singer of the group)
and his group. Each output should be
transgression, every step exaggeration,
difficult to measure with the yardstick of
good taste. Matt Bellamy declares, even
to have paid bribes for the fireworks
that lit up over the stage at the Stadio
Olimpico in Rome on July the 6th. But
the audience is always the winner, the
one of all ages, the classical music listener, the one who listens to metal and
the one that watches Twilight. The draw
of fans at every concert-event (the tour
is full of special effects and balloon airships to remind us of the flying pigs Pink
Floyd style), for the British trio is always
strong and the emotion is always there
despite the last album not being count-
The desire to
"break through".
The desire to make
history.
The desire to never
be satisfied.
The desire to be
the muse for
art and the desire
to be Muse
in the Olympus
of superstars
contro gli
zombie a tempo
di muse
Le versioni strumentali di Isolated System e Follow Me presenti all'interno dell'album The
2nd Law sono la colonna sonora
di diverse scene del film World
War Z. Il produttore e attore
protagonista Brad Pitt ha spiegato in un'intervista di essere
alla ricerca di una musica simile
a Tubular Bells di Mike Oldfield
che divenne il tema leggendario
del film L'Esorcista.
against zombies
in muse time
The instrumental versions of
two songs from the album, The
2nd Law: Isolated System and
Follow Me, were also featured
as background music in several
instances in the 2013 film World
War Z. Leading star and producer Brad Pitt explained in an
interview that he was in search
of a song that could be associated with the film like the iconic
Mike Oldfield's Tubular Bells is
connected to The Exorcist.
ed among the "memorable". Muse are,
in spite of any criticism, a perfect trio,
established in nearly two decades of
common ideas, able to amaze.
They could have settled, having found
the secret of success, the real one, for
the superstars. They could have repeated it endlessly and never bore.
They would have sold out concerts all
the same, sold millions of discs anyway.
Instead, for each new output, they aim
higher and higher. We appreciate the
strength to never stop, to continue to
amaze, in the hope that they understand
that trade is essential in music, but it is
essential to never lose the fundamental
goal: create art with notes, avoiding becoming the irreversible bearer of trashrock. Real superstars know this.
17
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Quella Q
bellezza
senza
trucchi
di / by Elsa Piccione
Valeria Solarino (4 novembre
1979) è nata a Morro de
Barcelona in Venezuela da
padre siciliano e madre
torinese.
La sua ascesa nel mondo del
cinema avviene nel 2003 con
la pellicola La felicità non costa
niente di Mimmo Calopresti.
Nello stesso anno interpreta
Bea nel film Che ne sarà di
noi, di Giovanni Veronesi, suo
attuale compagno. A breve la
ritroveremo al cinema con il film
Smetto quando voglio, esordio
alla regia del giovane Sydney
Sibilia.
18
Valeria
Solarino
uei grandi occhi neri e quel viso particolare non si dimenticano facilmente. Il suo
debutto è avvenuto dieci anni fa in un film
di Mimmo Calopresti, La felicità non costa niente. Da
allora Valeria Solarino ha prestato il volto a personaggi controversi, differenti, che le hanno sempre
permesso di liberarsi dalle sue timidezze. «Non so per
quale ragione faccio l’attrice ma questo lavoro mi permette
di vivere fino in fondo le emozioni, cosa che nella vita non
accade mai. Il set è liberatorio perché attraverso il filtro di
un’altra identità puoi dare sfogo a ciò che hai represso nella
tua vita». Valeria è un mix di contaminazioni: è nata
in Venezuela, ha trascorso l’infanzia in Sicilia e poi
è diventata una bellissima donna a Torino. Dall’università di filosofia ha virato verso la recitazione
iscrivendosi alla scuola del Teatro Stabile diretta da
Mauro Avogadro.
«Non scelgo mai di interpretare
ruoli piatti, quelli complicati
mi permettono di giocare di più»
Giovanissima, per la sua interpretazione
in SignorinaEffe nel 2008, ha avuto una
nomination ai David di Donatello come
Miglior Attrice Protagonista. Al mondo
del cinema appartiene il suo compagno
di vita, il regista Giovanni Veronesi, conosciuto sul set del film Che ne sarà di
noi. A lui si sente profondamente legata:
«Da molti anni sto fedelmente con Giovanni
e prima di lui c'è stato per diversi anni un ragazzo di Torino, un compagno di scuola; nella
relazione sono molto fedele. Mi fa ridere chi
declina il numero degli amanti».
Da adolescente detestava i trucchi, anzi non
li aveva, ha anche provato a peggiorarsi, giocando a wrestling col fratello e rompendosi
il naso. Ha vestito i panni di una donna che
si finge uomo nel film Viola di Mare, ruolo
che le è valso il premio come miglior attrice
al Nice film Festival. E a proposito dei suoi
ruoli particolari, ha ammesso: «Non scelgo mai
di interpretare personaggi piatti, quelli complicati
mi permettono di giocare di più. Solitamente i registi mi chiamano perché sanno che faccio un certo
tipo di lavoro sui personaggi».
con il compagno Giovanni Veronesi
Valeria, laureata (in crisi)
nel suo nuovo film
Presto la troveremo in sala nel film Smetto quando voglio, esordio
alla regia del giovane Sydney Sibilia. Una commedia ambientata
nella Roma industriale tra i quartieri di Ostiense, Eur e Torrino, prodotta dalla Fandango di Domenico Procacci e dalla Ascent Film
di Matteo Rovere. Protagonisti sono alcuni laureati in discipline
complesse, senza un lavoro, che tentano di cambiare le loro vite
con esiti inattesi.
19
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Glamour
with no makeup
T
hose big black eyes and that unusual face are not easily forgotten. Her debut took place ten years ago in a
film by Mimmo Calopresti, La felicità non costa niente
(Happiness Costs Nothing). Since then, Valeria Solarino has
been the face of controversial characters, different characters, that have always allowed her to become free of her shyness. «I do not know why I'm an actress but this job allows
me to live emotions to the full, something that never happens in life. Being on the set is liberating because through
the filter of another identity you can give vent to what you
have repressed in your life». Valeria is
a mix of cultures: born in Venezuela,
she spent her childhood in Sicily and
then became a beautiful woman in
Turin. From studying philosophy at
University she veered towards acting
by enrolling in the school of Teatro
Stabile directed by Mauro Avogadro.
As a young woman, in 2008, she was
nominated for the David of Donatello
for Best Actress with her performance
in SignorinaEffe. Also belonging to
the world of cinema is her partner,
the director Giovanni Veronesi, met
on the film set of Che ne sarà di noi
(What will become of us). She feels deeply connected to him:
«I have been with Giovanni for many faithful years and before
him I was for several years with a boy from Turin, a schoolmate. In relationships I am very faithful. I laugh at those that
«I never choose to interpret
boring characters,
complicated ones allow
me to experiment more»
20
Valeria Solarino (born 4 November 1979) is an Italian actress, born in
Venezuela to a Sicilian father and Turinese mother. Her career took in 2003
when she was chosen by director Mimmo Calopresti for a small role in La
felicità non costa niente (Happiness Costs Nothing). In the same year she
played Bea in Che ne sarà di noi (What Will Happen to Us) by Giovanni
Veronesi, who is her current partner. Shortly we will see her again at the
cinema with the film Smetto quando voglio (I’ll stop when I want), the
director’s debut of young Sydney Sibilia.
Valeria, a graduate
(in crisis)
in HEr NEXT MOVIE
Soon we'll find her in cinema rooms with the
movie, Smetto quando voglio (I’ll stop when
I want) the debuts in direction of the young
Sydney Sibilia. A comedy set in industrial
Rome between the districts of Ostiense,
Eur and Torrino, produced by Domenico
Procacci (Fandango) and by Matteo Rovere
(Ascent Film). The protagonists are some
graduates in complex subjects, without a
job, who attempt to change their lives with
unexpected outcomes.
deny their number of lovers».
As a teenager she hated make up, or rather did not have any, she
also tried to be worse, playing wrestling with her brother and broking her nose. She played the role of a woman who pretends to be a
man in the movie Viola di Mare (Sea Violet), a role that earned her
Best Actress award at the Nice Film Festival. Speaking of her peculiar
roles, she admitted: «I never choose to interpret boring characters,
complicated ones allow me to experiment more. Usually directors
call me because they know I do a kind of work on the characters».
21
s p o rt | m o n d o i n b l u e
s p o rt | m o n d o i n b l u e
la storia
Il padel nasce negli anni ’70 in Messico
ad opera di un facoltoso signorotto che
decise di allietare le sue giornate giocando a tennis. Il problema sorse nel
momento in cui si rese conto delle dimensioni del campo, troppo piccolo per
praticare lo “sport dei signori”. Per rimediare alla mancanza tecnica fu realizzato un campo più stretto, circondato da
una combinazione di pareti in cemento
e rete metallica.
A partire dagli anni ’80 il padel iniziò
ad essere praticato anche in Spagna,
Argentina, Francia, USA e Brasile. E fu
proprio in terra spagnola che lo sport riscontrò un grande successo di pubblico:
il principe di Hohanlohe fece costruire
all’interno di un lussuoso hotel di Mar-
bella un campo da padel, dando così il
via alla mania della racchetta forata.
La disciplina rimase fino agli anni ’80 uno
sport per ricchi, finchè, dopo aver preso
piede negli Stati Uniti, si diffuse a macchia d’olio in tutto il territorio.
In Italia nel 1991 nacque la Federazione
Italiana Gioco Padel (F.I.G.P.) ad opera di
alcuni appassionati dello sport che, negli anni, riuscirono a divulgarlo in tutto
mondo. La sua presentazione ufficiale
avvenne lo stesso anno presso lo spazio
Sport Show della Fiera di Bologna, dove
fu annunciato anche il primo Campione
Italiano: Gianluca Baldi.
Ad oggi il paddle segue le regole stilate
dal Comitato Olimpico Nazionale Italiano (C.O.N.I.).
Il padel, a differenza del tennis,
si pratica in doppio. A dividere
i quattro giocatori una parete
di cristallo, così da consentire
le riprese televisive da ogni angolazione
La sfida
del
padel
tennis
di / by Irene tempestini
22
A
mate tutti gli sport da racchetta e non sapete quale praticare? Il paddle è la scelta
giusta. Ci sono elementi del tennis, dello
squash e del racquetball, un insieme praticamente
perfetto.
La racchetta è una “pagaia” forata, più leggera rispetto a una Babolat o una Wilson, lunga 45-50 cm;
le palle sono invece le stesse del tennis.
Il padel, a differenza dello “sport dei nobili”, si pratica in doppio. A dividere i quattro giocatori una parete di cristallo – la prima fu inaugurata nel ’94 in Italia
– così da consentire le riprese televisive da ogni angolazione. Simile allo sport dei campionissimi ATP,
il padel ha in comune con il tennis numerose regole.
Per conquistare punti occorre evitare di commettere
poche infrazioni: far rimbalzare la palla due volte sul
campo; colpire la palla al volo; direzionare la palla
verso le maglie o il pavimento del campo avversario; toccare il giocatore con
la palla; colpire le pareti del campo avversario o la maglia metallica; toccare
più volte la palla prima di restituirla.
I campioni di padel tennis non sono
ancora celebri al pari degli ormai noti
Nadal, Federer e Djokovic, ma questa
pratica sportiva sta lentamente conquistando il pubblico italiano. Nella
classifica FIT occupano i primi posti
Alessandro Pupillo, dell’ASD Tennis
Club Le Molette di Roma, e Martina
Camorani e Laura Pollacci dell’ASD
Paddle City, rispettivamente di Forlì e
Bologna.
23
The challenge
of paddle tennis
L
ove all racquet sports and do not
know which to play? Paddle is the
right choice. There are elements
of tennis, squash and racquetball, a
pretty much perfect togetherness. The
racket is a perforated "paddle", lighter
than a Babolat or a Wilson, 45-50 cm
long, and the balls are the same as in
tennis. Paddle, unlike the "noble sport",
Paddle, unlike tennis, is
practiced in doubles. To
divide the four players a
glass wall, so as to allow
television coverage from
every angle
is practiced in doubles. To divide the
four players a glass wall - the first was
inaugurated in 1994 in Italy - so as to
allow television coverage from every
angle. Similar to the sport of ATP champions, the paddle has numerous rules in
common with tennis. To win points one
must avoid making few infringements:
bounce the ball twice in the field, hit the
ball in flight; direct the ball towards the
net or the floor of the opponent's court,
touch the player with the ball, hit the
walls of the opponent or the metal net;
touch the ball more times before returning it.
Champions of puddle courts are not
yet famous like the well known Nadal,
Federer and Djokovic, but this sport is
slowly conquering the Italian public. In
the FIT ranking the first places are taken
up by Alessandro Pupillo, of the ASD
Tennis Club Le Molette of Rome, and
Martina and Laura Pollacci of the ASD
Paddle City, respectively of Forlì and
Bologna.
HISTORY
Paddle was born in the 70’s in
Mexico thanks to a wealthy
gentleman who decided to
brighten his days playing
tennis. The problem arose
when he realised that the size
of his field was too small to enjoy
the "gentleman’s sport." To fix this technical difficulty he created a more narrow field, surrounded by a
combination of concrete walls and wire nets.
Since the 80’s, paddle began to be played in Spain, Argentina, France, USA and Brazil. So it was on Spanish
soil that this sport was matched by a great public suc-
24
cess: the prince of Hohanlohe built a golf puddle in a luxurious
hotel in Marbella, starting with it the craze of the holed rackets.
Until the 80's this remained a sport for the rich, until, after taking off in the United States, it spread like wildfire throughout
the territory. In Italy in 1991 the Italian Federation of Paddle
(Federazione Italiana Gioco Paddle - F.I.G.P.) was born, created
by sports enthusiasts who, over the years, were able to spread
it throughout the world. The official presentation of paddle
took place the same year at the Sport Show in Bologna, where
they also announced the first Italian Champion: Gianluca Baldi.
To date, the paddle follows the rules drawn up by the Italian
National Olympic Committee (Comitato Olimpico Nazionale
Italiano - C.O.N.I.)
25
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
jaguar xk120
Capote in tela imbottita, finestrini laterali separabili, portiere in
stile barchetta senza maniglie esterne. Sono i dettagli inconfondibili della Jaguar XK120. Particolarità dell’auto un parabrezza
piatto in due pezzi incastonato su un telaio direttamente integrato al corpo della vettura. Le portiere della cabriolet più ricercate si distinguono per un rivestimento in radica di legno,
mentre i modelli roadster classici si caratterizzano per una copertura totalmente in pelle. Ulteriore particolarità sono i passaruota:
quelli delle ruote posteriori sono carenati per essere rimovibili e
fornire all’auto un aspetto più aerodinamico. Un'auto indimenticabile non solo per l’indiscutibile bellezza, ma soprattutto per i
successi conseguiti. Era il 30 agosto del 1949 e Leslie Johnson, a
bordo della vettura da strada, tagliò il traguardo della One-Hour
Production Car Race, il primo di tanti successi.
David Murray
scottish
rumbles
le auto
rombi scozzesi All’asta
della scuderia
di / by Irene tempestini
Ecurie Ecosse
S
i è distinta per prestigio e bellezza la scuderia di David Murray – ben 68 vittorie in dieci stagioni –, pilota e fondatore
della casa.
Nel 1951 Murray occorse in un gravoso incidente durante le prove
del Gran Premio di Germania. Dopo questo episodio il pilota decise di passare nelle retrovie, abbandonando le piste e fondando la
Ecurie Ecosse, la celebre casa scozzese che avrebbe dato vita, di lì a
poco, alle auto che hanno reso famoso il marchio in tutto il mondo.
David Murray and Wilkie Wilkinson, 1956
26
Jaguar D-Type, 1956
Dal 1 dicembre la celebre casa d’aste Bonhams ha
messo all’asta le automobili che hanno fatto la storia
del marchio. Otto modelli che hanno sfilato sulle piste con i colori dell’Ecurie: la XK120 Roadster del ’52,
la C-Type del ’53 e la D-Type del ’53, la Tojeiro-Jaguar
del ’59, la Cooper T49 Monaco del’60, la Austin-Haley Sprite Sebring del ’61, la Tojeiro con motore V8
Buick del ’62 e il camion che la casa usò per trasportare le vetture, reso famoso da un modellino in scala
1:48 della Corgi Toys.
Chicca dell’evento l’assaggio di whisky pregiati. Per
l’occasione la Gordon & MacPhail ha messo a disposizione degli ospiti liquori scozzesi prediletti dalla
squadra, tra cui un Glen Grant del 1953 e un Glenlivet del ’55.
At auction the cars
from the Ecurie Ecosse
team
T
he team of David Murray stands out thanks to
its prestige and beauty – a great 68 wins in ten
seasons - pilot and founder of the house.
In 1951 Murray was involved in a severe accident whilst
practicing for the German Grand Prix. After this episode the pilot decided to move to the back stages,
leaving the tracks and founding the famous brand that
gave life, a little later, to cars that have made the brand
famous all over the world.
From December 1st , Bonhams is auctioning those cars
that have made history for the brand. Eight models paraded on the tracks with the Ecurie colors: the XK120
Roadster from 1952, the 1953 C-Type and the D-Type of
1953, the Jaguar-Tojeiro of '59, the Cooper T49 Mona-
Padded fabric roof, separable side windows, doors barchettastyle without external handles. These are the unmistakable details of the Jaguar XK120. Peculiarities of the car a flat windshield
of two pieces, embedded on a frame directly integrated to the
body of the car. The doors of the most sought after convertible
are distinguished by a coating of burl wood, whilst the classic
roadster models are characterised by being covered in total leather. Further details are the wheels: rear wheels are faired to
be removable and give the car a more aerodynamic look. An
unforgettable car, not only for the undeniable beauty, but especially for the successes achieved. It was on August 30th 1949 that
Leslie Johnson, on board of this road car, crossed the finish line
of the One-Hour Production Car Race, being the first of many
successes.
co of the 60’s, the Austin-Haley Sprite Sebring of ‘61, the Tojeiro with
the V8 Buick engine of ‘62 and the truck that the house used to transport the cars, made famous by a 1:48 scale model from Corgi Toys.
Adding to the event the taste of fine whiskey. For the occasion, Gordon & MacPhail has provided guests with Scottish liquors favoured
by the team including a Glen Grant of 1953 and a Glenlivet of 1955.
27
m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e
BETWEEN
REALITY AND
FANTASY
L
a nostra tradizione popolare è fatta di miti, leggende, proverbi, musiche, danze, ma anche di fiabe. Il sapere del popolo, il folklore, è stato in parte tramandato nel tempo grazie a storie, vere o di fantasia, raccontate oralmente o attraverso la
scrittura, rimaste indelebili nell’immaginario collettivo.
Accanto ai più celebri racconti dei fratelli Grimm e di Andersen, si
ricordano quelli di Charles Perrault. Tra le sue fiabe la più famosa
è di sicuro quella che narra la storia di Barbablù, uomo ricco ma
dall’aspetto terribile a causa di un’insolita barba color blu.
Si pensa che il personaggio
di Barbablù sia ispirato
a Enrico VIII Tudor, a Conomor
o al nobile francese
Gilles de Rais
Molti negli anni hanno cercato di indovinare chi si nascondesse
dietro il personaggio di Barbablù, convinti che ad ispirare lo scrittore francese fosse stato un evento realmente accaduto. Alcuni
hanno ipotizzato potesse trattarsi di Enrico VIII Tudor, il sovrano
inglese che nell’arco della sua vita si sposò ben sei volte, altri di Conomor, personaggio che, secondo la leggenda bretone, si sbarazzò
delle sue numerose mogli e dei figli avuti con queste per sfuggire
O
ur popular traditions are made
of myths, legends, proverbs,
music, dances, but also fairy
tales. The knowledge of the people,
folklore, has been partially passed down
over time through stories, true or fictional, told orally or through writing, and
have remained indelible in our imagination.
a un triste destino. C’è chi, addirittura, ha interpretato la favola come una trasfigurazione della realtà,
facendo coincidere la figura del protagonista con
quella del conte Gilles de Rais, nobile francese del
XV secolo condannato per aver stuprato e ucciso un
gran numero di bambini adescati tra la povera gente.
Rimane il dubbio che non si tratti di semplici congetture, ma che esista un fondo di verità nella storia
di Perrault. Una cosa è certa: Barbablù continua a far
parlare di sé. Sono ancora in molti a chiedersi se la
favola sia portatrice di una morale o se nasconda una
certa misoginia del suo autore.
m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e
Among the most famous tales of the
Grimm brothers and Hans Christian Andersen, we remember those of Charles
Perrault. Of all his fairy tales the most
famous is certainly the one that tells the
story of Bluebeard, a rich but ugly looking man due to unusual blue-colored
beard.
Over the years many have tried to guess
who was behind the character of Bluebeard, convinced that inspiring the
French writer was an event that actually happened. Some have speculated
it might be Henry VIII, the English king
who was married six times, others Conomor, a character who, according to Bre-
ton legend, got rid of his many wives and
children to escape a tragic fate. There
are those who have even interpreted
this story as a transfiguration of reality,
matching the figure of the protagonist
with the Count Gilles de Rais, French nobleman of the fifteenth century convicted of raping and killing a large number
of children lured from the poor people.
There remains doubt on if it is a mere
conjecture, but that there is some truth
in the story of Perrault. One thing is certain: Bluebeard continues to be talked
about. There are still many wondering if
the story is bears a moral or hides a certain misogyny from the author.
Some have speculated that
the character of Bluebeard might be
King Henry VIII, others Conomor
or the French nobleman Count
Gilles de Rais
La favola di
barbablù
Enrico VIII Tudor
TRA realtà E FANTASIA
di / by ILARIA BONANNI
LA TRAMA
C’era una volta un uomo la cui barba color blu lo rendeva ripugnante agli occhi delle donne. Il suo nome era Barbablù. Dopo
tanto cercare l’uomo si sposò. La vita matrimoniale procedeva
tranquillamente fino a quando Barbablù
non dovette partire. Prima di andar via
affidò alla consorte un mazzo di chiavi
proibendole di aprire una sola porta
della casa. La donna non riuscì a contenere la sua
curiosità e quando usò la chiave proibita si trovò di
fronte a una serie di corpi femminili privi di vita. Al suo
ritorno Barbablù decise di punire la curiosità della moglie
con la morte, non riuscendo però nel suo intento: fu lui ad essere
ucciso dai fratelli della donna.
28
the story
There once lived a man whose blue coloured beard made him repulsive to
women. His name was Bluebeard. After
much searching the man finally married.
Married life proceeded well until Bluebeard had to depart. Before leaving he
gave to his wife a set of keys forbidding
her to open only one door of the house.
The woman could not contain her curiosity and when she used the prohibited
key she found a series of lifeless women’s
bodies. On his return Bluebeard decided
to punish the curiosity of his wife with
death. However, failing in his attempt he
was killed by the brothers of the woman.
29
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
Il tuo weekend a Torino
a partire da € 72,50 a
persona!
La tariffa prevede 2 pernottamenti
in camera doppia (un bambino fino
ai 12 anni gratis in camera con i genitori) con prima colazione e una
Torino+Piemonte Card per adulto. La
Card è la carta turistica che dà l’ingresso gratuito a i musei, alla mostra su Renoir e l’utilizzo dei servizi.
turismotorino.org/IT/weekend
Torino, la città che
non ti aspetti
Vivace ed elegante, sempre in movimento, Torino è una città immersa nel verde:
appoggiata alle colline e abbracciata dal
corso del Po e dalle cime innevate dell’arco alpino occidentale. La prima Capitale
d’Italia ti invita a scoprire la sua storia antica e moderna, i palazzi e i musei, i parchi e
i viali alberati, i ristoranti e i caffè storici, le
lunghe vie porticate e i quartieri multietnici e i grandi eventi che la rendono unica.
Vieni a Torino, vivila, respira la sua anima… scoprirai una città che non ti aspetti!
TURIN, A CITY YOU
WOULDN’T EXPECT
Lively and elegant, Turin is a city set in the
heart of verdant areas: gently resting on
the hillside and enclosed by the course
of the River Po, watched over by snowy
peaks of the Alps.
The first Capital of Italia invites you to
discover its ancient and modern history,
the palaces and museums, the parks
and tree-lined avenues, the restaurants
and historic coffee houses, the long
colonnaded streets and the multiethnic
neighbourhoods, and the great events.
Come to Turin, live it, breathe its spirit…
you’re sure to be taken completely by
surprise!
30
Your weekend in Turin
from €72.50 per person!
This rate includes 2 nights in a
double room (one child under the
age of 12 free when sharing the room
with parents) with breakfast and a
Torino+Piemonte Card for each adult.
This is the tourist card giving free
admission to all the museums as well
as the exhibition Renoir, and the use of
the city’s tourism services.
turismotorino.org/EN/weekend
LA TUA VACANZA
SULLE ALPI
Your holiday in the
Alps
Sciare, ridere, passeggiare, mangiare, rilassarsi, tirar tardi… tutto questo e molto
di più nei comprensori di Bardonecchia
Ski e Vialattea che uniscono l’offerta di
sei stazioni invernali per farti vivere una
vacanza indimenticabile.
Prenota subito l’offerta che fa per te su:
turismotorino.org/alpialtavalsusa
Ski, have fun, stroll, eat, relax, skate, party
- and much more: come and visit the
resorts of Bardonecchia Ski and Vialattea,
a fantastic ski area that offers comfortable
facilities in six mountain villages. Come
and experience an unforgettable holiday.
Choose your offer:
turismotorino.org/EN/alpialtavalsusa
RENOIR, DAL MUSEE
D’ORSAY A TORINO!
L’autunno è stagione di cultura a Torino!
Dal 23 ottobre al 23 febbraio alla GAM
– Galleria d’Arte Moderna - si svolgerà
una mostra da non perdere: “RENOIR.
DALLE COLLEZIONI DEL MUSÉE D’ORSAY E DELL'ORANGERIE” con opere
provenienti Musée d’Orsay e l’Orangerie
di Parigi.
EMOZIONI DA VIVERE
RENOIR, FROM MUSÉE D’ORSAY TO Turin!
Autumn means a full season of culture in Turin! From 23 October to 23
February at the GAM – Galleria d’Arte Moderna will take place a great
exhibition: “RENOIR. FROM THE COLLECTIONS OF MUSÉE D’ORSAY
AND THE ORANGERIE”, result of the close collaboration with the
Musée d’Orsay and Orangerie in Paris.
31
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Una tazza di tè
Il tè è il cuore dello Sri Lanka, fin
da quando si chiamava Ceylon. è
il secondo produttore nel mondo
e la qualità è molto alta. Spettacolare visitare le colline del tè e una
piantagione. La Hill County è praticamente una piantagione ininterrotta: chi ci lavora in una giornata
guadagna meno di 5 dollari e raccoglie 20 chili di foglie.
L'isola dell'Eden
SRI LANKA
di / by elisabetta galletti
L’
hanno chiamata per secoli l’isola dell’Eden, e non esageravano. Per la rappresentazione
del Paradiso non si sbaglierebbe a scegliere la spiaggia di Tangalle, 200 chilometri a sud di Colombo, la capitale
dello Sri Lanka. Chi l’ha voluta così
32
ha usato un compasso per disegnare
la baia e poi ha distribuito con equità
scogli e sabbia, un talco bianco e sottile che l’oceano tinge di rosa a ogni
carezza. L’acqua è quella delle vicine
Maldive: sembra non esistere quando
si frange sulla riva e dopo qualche pas-
so diventa celeste, e poi azzurra, verde, blu, in un arcobaleno di colori che
si rincorrono fin dove arriva lo sguardo. E oltre la polvere rosa della sabbia,
è la terra ad offrire un altro incanto:
lo sfavillio dei verdi che incoronano la
baia con una cornice di palme e pian-
te. Una meraviglia che sarebbe piaciuta
a Gauguin e avrebbe fatto impazzire la
sua tavolozza.
Paradiso, certo, ma frequentato anche
dal Diavolo. Qui si balla ancora con i
demoni, per consentire a chi passeggia lungo le spiagge dell’Eden di vivere
con serenità. Mal di testa, mal di pancia, fratture, tutto si cura con un’antica
danza tribale affidata a stregoni potentissimi e ricchi, i soli capaci di controllare i malefici degli spiriti cattivi. I
diavoli sono 18, uno per ogni malanno.
Lo Sri Lanka è isola di riti antichi e di
semplici quotidianità, dove si vive con
poco e di poco. Il pesce quasi salta da
solo nelle reti. E per non stancarsi a
stare in piedi e riuscire a far abboccare
prede più grosse, i giovanotti della costa sud hanno inventato strani trespoli
con sgabello che piantano in mezzo al
mare e sui quali restano seduti per ore.
Amano l’equilibrismo. Perché sono
anche capaci di affrontare il vuoto
passeggiando su sottilissime funi che
collegano una palma all’altra. E’ il sistema che si usa per raccogliere i cocchi
dai quali si ricava il toddy, un liquido
dolce e lattiginoso con cui si ottiene,
attraverso successive fermentazioni,
il micidiale arrack, un alcol potente e
bevutissimo.
Un Oriente semplice e accogliente,
con nell’aria il profumo dolce e aspro
del curry, gli odori affannosi del pesce
fatto seccare, l’aroma stuzzicante del
tea cresciuto sulle montagne dell’isola. C’è una natura splendida e violenta,
con farfalle grandi come una mano,
scoiattoli che saltellano fra gli alberi e
le terrazze delle stanze, iguane robuste come piccoli dinosauri. E laggiù, il
mare, silenzioso o custode di terribili
tempeste. Lo sanno bene i marinai di
tutta questa costa, da Galle a Weligama, fino alla lontana Tangalle: quando
venti e correnti ingrossano le onde, la
leggenda dei marinai dello Sri Lanka
racconta che tornano a terra tutti gli
uomini che hanno perso la vita nell’Oceano Indiano. Possono essere spiriti
buoni o cattivi, possono portare protezione o disgrazie.
Se proprio si ha voglia di fare movimento, c’è un discreto right point per
i surfisti. Chi cavalca le tavole si ritro-
va da Ram, Ramyadava, proprietario
di una spartana guesthouse a Midigama, costruita proprio di fronte alla
migliore onda di tutta l’isola. Più per
l’atmosfera che per le reliquie, merita
una visita il Tempio del Dente, Dalada
Maligawa, che si trova a Kandy. Chiuso in uno scrigno d’oro, è conservato
qui un canino di Buddha, insieme a
una sua ciotola usata per l’elemosina.
Pellegrini vestiti di bianco arrivano
da ogni parte dell’isola e le cerimonie
si susseguono ogni giorno. E Sigiriya,
stupefacente formazione rocciosa con
pareti affrescate e una vista straordinaria. Luogo unico, protetto dall’Unesco.
Un Oriente semplice
e accogliente,
con nell’aria il profumo
dolce e aspro del curry,
gli odori affannosi
del pesce fatto seccare,
l’aroma stuzzicante
del tea cresciuto
sulle montagne dell’isola
33
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
The island of Eden
SRI LANKA
F
or centuries they called it the island of Eden, and they
did not exaggerate. For the set of Paradise it would
not be wrong to choose the beach in Tangalle, 200
kilometers south of Colombo, the capital of Sri Lanka. Who
has willed it so used a compass to draw the bay and then
distributed evenly rocks and sand, a thin white sand that
the ocean turns pink with every caress. The water is like the
nearby Maldives, it does not seem to exist where it breaks
on the shore and only after a few steps it becomes blue, then
azure, green, blue, a rainbow of colors that run as far as the
eye can see. Over the powder thin pink sand, the land is to
offer another enchantment: the sparkling of green framing
the bay with a setting of palm trees and plants. A beauty that
driven wild Gauguin and his palette.
Heaven, of course, but also frequented by the Devil. Here
they still dance with demons, to allow those who walk along
the beaches of Eden to live in serenity. Headache, stomach
ache, fractures, all is cured with an ancient tribal dance given
by powerful and rich sorcerers, the only ones capable of
controlling the bad of evil spirits. The devils are 18, one for
each illness.
Sri Lanka is an island of ancient rituals and simple everyday
life, where you live with little. The fish jump almost alone in
to the nets. Not get tired standing up and to be able to get
bigger prey, the young men of the south coast have invented
strange stools which they plant in the sea and on which they sit
for hours. They love balancing acts. They are also capable of
facing the void walking on thin ropes that connect one palm to
another. This is the way they use to collect the coconuts from
which they get toddy, a sweet and milky liquid, the deadly
arrack, which is obtained through successive fermentations, a
popular powerful alcohol.
A simple and welcoming east, air with the smell of sweet and
sour curry, the smell of fish dried in gasps, the tantalizing
aroma of the tea grown in the mountains
of the island. There is a beautiful and
violent nature, with butterflies as big as
a hand, squirrels frolicking among the
trees and room terraces, large iguanas
like small dinosaurs. Then, the sea,
quiet guardian of terrible storms. The
sailors of the entire coast know this well,
from Galle to Weligama, to the distant
Tangalle, when winds and currents
swell waves, the legend of the sailors
of Sri Lanka says that all the men who
lost their lives in Indian Ocean return to
the ground. Their spirits can be good or
bad, can lead protection or misfortunes.
a cup of tea
Tea is the heart of Sri Lanka, since back when it was
called Ceylon. It is the second largest producer in the
world and the quality is very high. It is spectacular
to visit the hills of tea and a plantation. The Hill
County is a virtually uninterrupted plantation:
those who work there earns less than 5 dollars
daily and collects 20 pounds of leaves.
A simple and welcoming East,
air with the smell of sweet and sour
curry, the smell of fish dried in gasps,
the tantalizing aroma of the tea grown
in the mountains of the island
If you really want sport, there is a discrete
right point for surfers. Surfers usually
end up with Ram, Ramyadava, owner
of a Spartan Midigama guesthouse,
built in front of the best waves of the
island. Worth visiting is the Temple
of the Tooth, Dalada Maligawa, more
for the atmosphere than for the relics,
which is located in Kandy. Kept here,
closed in a golden casket, a canine of
Buddha, along with a bowl he used for
alms. Pilgrims dressed in white come
from all over the island and ceremonies
occur every day. At Sigiriya, amazing
rock formation with frescoed walls and a
great view. A unique location, protected
by UNESCO.
34
35
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Valle
d'Aosta
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Sciare fra le montagne
che hanno fatto la storia
Qui è passato Annibale coi suoi elefanti,
qui è passato Carlo Magno per andare
ad assediare la Pavia longobarda
di Desiderio,
qui è passato Napoleone
durante la campagna d'Italia
Roma - Torino
da €45,00
Torino - Roma
da €35,00
di / by Marco valente
D
ici Val d'Aosta e pensi subito a una magnifica pista
da sci orlata di abeti. È così naturalmente, perché
questo è puro territorio alpino, il luogo dove svettano imperiose le cime del Bianco e del Rosa, ma la Val d’Aosta è anche altro.
Intanto la valle, e Aosta in particolare, è ricca di storia. È qui
che si aprono i due grandi passi alpini, il Piccolo e il Gran
San Bernardo, che prima dell'inaugurazione del traforo del
Monte Bianco costituivano le uniche vie di comunicazione
fra l'Europa occidentale e l'Italia. Qui è passato Annibale coi
suoi elefanti, qui è passato Carlo Magno per andare a assediare la Pavia longobarda di Desiderio, qui è passato Napoleone
durante la campagna d'Italia. Aosta, del resto, è il prodotto
del genio pratico dei romani che, come si sa, non avevano
bisogno di molto tempo per capire quale importanza strategica avesse un dato luogo. I legionari di Augusto, nel 25 a. C,
hanno così dato vita ad Aosta, col nome di Augusta Praetoria,
36
L'eau verte di Saint Marcel
C’è un luogo magico in Val d’Aosta, un luogo che bisbiglia la lingua strana degli elfi e degli gnomi. È un ruscello
dall’incredibile color turchese dove ogni cosa, foglia, legno o pietra, se immersa in quest’acqua cristallina perde il
proprio colore per assumere una tonalità diafana da mondo delle fate. La ragione di questa meraviglia è un minerale, la woodwardite, che dalla sorgente più in alto scende
depositandosi sul letto del ruscello più a valle. La passeggiata che si compie per arrivarci è bellissima. Si percorre
un’antica strada selciata immersa nel bosco e orlata di rododendri e muschio.
crocevia fra la Alpis Poenina e la Alpis Graia, le importantissime
vie delle Gallie per Roma. E Roma a Aosta è ancora molto presente, tanto che è una delle rarissime città che hanno conservato l’originale impianto di fondazione con cardo, decumano e le
suddivisioni a angolo retto dei quartieri.
Non appena si entra nel territorio di Aosta si capisce immediatamente che qui il Medioevo non è mai tramontato. Sui monti
tutt’intorno, stagliandosi contro le cime innevate, si inerpicano
verso il cielo torri, castelli e fortificazioni. Fra i più belli il castello di Fénis, una struttura imponente che testimonia l’altissimo
livello raggiunto dall'architettura militare del Trecento, e il castello di Ussel, nei pressi di Châtillon.
37
Castello di Ussell
L'eau verte OF Saint
Marcel
There is a magical place in the Aosta Valley, a place
that whispers the strange language of elves and
gnomes. It is an incredible turquoise stream where
everything, leafs, wood or stone, when immersed in
this crystal water loses its color to take on a translucent shade from the world of the fairies. The reason for
this wonder is a mineral, the woodwardite, that from
the spring higher up travels down stream settling on
the bed of the creek. The walk to get there is beautiful. It is a walk along an old paved road surrounded
by forest and fringed with rhododendrons and musk.
Y
ou name Val d'Aosta and immediately a magnificent ski
slope fringed with fir trees comes to mind. Of course it
is so, because this is pure Alpine region, the place where
the towering peaks of the imperious Mont Blanc and Monte Rosa
dominate, but Val d'Aosta is also something else.
To begin, the valley, Aosta, in particular, is rich in history. This is
where the two big mountain passes open up, the Small and the
Great St. Bernard Pass, which before the opening of the Mont
Blanc tunnel were the only means of communication between
Western Europe and Italy. Hannibal with his elephants passed
this way, Charlemagne too, to go to besiege Pavia of Lombard
from Desiderio, and also Napoleon during the Italian campaign.
Aosta, to add, is a product of the practical genius of the Romans
who, as we know, did not need much time to figure out what had
strategic importance in a given place. The legionaries of Augustus in 25 A.C. did Aosta, by the name of Augusta Praetoria, was
born, between Alpis Poenina and Alpis Graia, the very impor-
Aosta
Valley
Skiing the mountains
that made history
tant ways to Rome. Hence, Rome in Aosta is still very present,
so much that it is one of the rare cities that has preserved the
original foundation planting with thistle, decumano and subdivisions at right angles of the neighborhoods. As soon as you enter
the territory of Aosta it is immediately clear that here the Middle
Ages have never gone. On the mountains all around, like silhouetted against the snow-capped peaks towers, castles and fortifications climb up into the sky. Among the most beautiful is Fénis
Castle, an imposing structure that bears witness to the high level
of military architecture undertaken in the fourteenth century, and
the castle of Ussel, near Châtillon.
Hannibal with his elephants passed
this way, Charlemagne too, to go
to besiege Pavia of Lombard from
Desiderio, and also Napoleon during
the Italian campaign
38
39
g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e
g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e
Artichoke
Il carciofo
A crispy flower
in the Ghetto of Rome
Un fiore croccante
nel Ghetto di Roma
Artichoke in the Roman Jewish cuisine is fried: crispy and flavorful, the dish is served warm as an appetizer or as a side dish.
Always tasty!
di / by BARBARA MATTEI
I
l carciofo nella
cucina giudaico
romanesca è fritto: croccante e saporito, il piatto viene servito caldo, come antipasto
o come contorno. Sempre
buonissimo!
preparazione
Mondare i carciofi eliminando le foglie esterne più dure e buona parte del gambo
(lasciare 2-3 cm). Prendendo il carciofo proprio per
il gambo, premere e battere sul piano da lavoro, in
modo da far aprire le foglie come una rosa spanata.
Mettere il carciofo pulito in una terrina con acqua
fredda, ghiaccio e succo di limone: lasciare in ammollo per almeno 1 ora. Scolare e asciugare bene
ATTENZIONE!
Il carciofo si ossida molto velocemente e a contatto con la pelle
rilascia sostanze che fanno diventare le mani nere: per evitare
che è ciò accada, strofinare bene
le mani con del succo di limone
prima di iniziare a mondare la
verdura. Per evitare che i carciofi
mondati a contatto con l’aria si
ossidino, immergere i carciofi appena puliti in una ciotola d’acqua
e del limone a spicchi.
40
Preparation
tutta l’acqua con l’ausilio di un canovaccio di cotone. Aprire ulteriormente le foglie usando sempre una certa
delicatezza. Salare, impepare e condire internamente con prezzemolo ben
tritato. Scaldare abbondante olio in
un tegame a bordi alti, friggere i carciofi sino a quando diventano dorati.
Durante la frittura girare con una certa frequenza. Lasciare scolare l’olio in
eccesso su della carta assorbente da
cucina e servite caldi.
Questa ricetta costituisce uno dei piatti tradizionali della cucina giudaico-romanesca, il posto migliore dove mangiarli è sicuramente il ghetto di Roma:
in via del Portico d’Ottavia i migliori
ristoranti!
Peel the artichokes by removing the tough outer leaves and a
good part of the stem (leave 2-3 cm). Taking the artichoke at
the stem, press and tap on the work surface, so as to open the
leaves like an opened rose.
Put the cleaned artichokes in a bowl with cold water, ice and
lemon juice: soak for at least 1 hour. Drain and dry well with
the aid of a cotton cloth. Open further the leaves, always being careful. Season and salt and fill the internal part with finely
chopped parsley. Heat plenty of oil in a pan with high sides,
fry the artichokes until they become golden brown. During frying turn on a frequent basis. Drain the excess oil on absorbent
kitchen paper and serve hot.
This recipe is one of the traditional Jewish-Roman dishes, the
best place to eat it is definitely the Roman ghetto: in Via del
Portico d'Ottavia are the best restaurants!
INGREDIENTI
INGREDIENTS
(per 4 persone) (for 4 people)
4 carciofi romaneschi
1 limone
prezzemolo
olio extravergine d’oliva
sale e pepe
4 roman artichokes
1 lemon
parsley
extra virgin olive oil
salt and pepper
WARNING!
Artichokes are oxidized very rapidly and when in contact
with skin they release substances that
cause hands to become black: to avoid
this, rub your hands with lemon juice
before you start to wash the vegetables. To prevent the trimmed
artichokes from oxidizing, soak
the freshly cleaned artichokes in a
bowl of water and lemon wedges.
41
aRte
di / by ELSA PICCIONE
firenze
il territorio nel mondo
contemporaneo
territory in a contemporary
world
La mostra, a cura di Walter Guadagnini e Franziska Nori
e organizzata dalla Fondazione Palazzo Strozzi, espone
opere di dieci artisti internazionali che reinterpretano il
concetto di territorio, mettendolo in relazione con l’uomo.
Un cambiamento epocale avvenuto con la nascita delle
nuove tecnologie che ha portato a ripensare il concetto di territorio, dei suoi limiti e confini. Territorio significa
oggi appartenenza. Fotografie, video, installazioni danno
lo spunto per riflettere sull’idea di frontiera come scoperta
e barriera. I nomi degli artisti contemporanei in mostra:
Kader Attia, Zanny Begg & Oliver Ressler, Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Paolo Cirio, Tadashi Kawamata,
Sigalit Landau, Richard Mosse, Paulo Nazareth, Jo Ractliffe, The Cool Couple.
The exhibition, curated
by Walter Guadagnini and Franziska Nori
and organized by the
Fondazione
Palazzo
Strozzi, exhibits works
of ten international artists whom reinterpret
the concept of territory,
by putting it into relation with man. An era of change, with the birth of
new technologies which have led to rethink the concept of territory, of
its limits and boundaries. Territory means today means belonging. Photographs, videos, installations give the opportunity to reflect on the idea
of the border as a barrier and discovery. The names of contemporary
artists in the exhibition: Kader Attia, Zanny Begg & Oliver Ressler, Adam
Broomberg & Oliver Chanarin, Paolo Cirio, Tadashi Kawamata, Sigalit
Landau, Richard Mosse, Paulo Nazareth, Jo Ractliffe, The Cool Couple.
TERRITORI INSTABILI.
Confini e identità nell’arte contemporanea
Fino al 19 gennaio 2014
CCC Strozzina Palazzo Strozzi, Firenze
nell'immagine: Tadashi Kawamata, veduta della mostra Territori instabili
© CCC Strozzina, Fondazione Palazzo Strozzi, Firenze - Photo by
Martino Margheri
Milano
andy Warhol:
from America
to Milan
Il profeta della Pop Art torna a Milano. La
mostra che Palazzo Reale dedica a Warhol
è realizzata con le opere di un appassionato
collezionista, Peter Brant, che ha messo a
disposizione per anni la sua collezione per
fini di studio e divulgazione attraverso la
Brant Foundation. Un’arte provocatoria, di
The Prophet of Pop Art is back in Milan.
The exhibition which the Palazzo Reale
has dedicated to Warhol is created from
the works of a passionate collector, Peter Brant, who has made available for
years his collection for study and dissemination through the Brant Foundation. A provocative art, consumer art,
is the art of Warhol. His colorful images
have always been very recognizable,
copied, and source of debates about
the meaning of art. Repetition was his
method of success, advertising images
his inspiration. Art of great visual and
emotional impact. Icon of his success is
the smiling Marilyn, who with her timeless beauty triumphs on the manifestos
of this new date.
andy warhol:
dall'america
a milano
Brillo Soap Pads Box, 1964 - Courtesy
The Brant Foundation, Greenwich, CT,
USA - © The Andy Warhol Foundation for
the Visual Arts Inc. by SIAE 2013
Shot Light Blue Marilyn, 1964 - Courtesy
The Brant Foundation, Greenwich, CT, USA
- © The Andy Warhol Foundation for the
Visual Arts Inc. by SIAE 2013
42
consumo, quella di Warhol. Le sue immagini coloratissime sono sempre state molto
riconoscibili, copiate, fonte di dibattiti sul
senso dell’arte. La ripetizione era il suo metodo di successo, le immagini pubblicitarie
la fonte di ispirazione. Un’arte di grande impatto visivo ed emozionale. Icona del suo
successo la sorridente Marilyn, che col suo
intramontabile fascino trionfa sui manifesti
di questo nuovo appuntamento.
warhol
Fino al 9 marzo 2014
Palazzo Reale, Milano
43
La storia incontra
il design
di / by irene tempestini
P
ensando alla città eterna le prime immagini che scorrono davanti agli occhi sono le bellezze architettoniche e paesaggistiche che hanno reso Roma indimenticabile. Il Colosseo, Fontana di Trevi, Piazza di Spagna e
San Pietro sono solo alcuni dei monumenti più celebri della
città, ma c’è un elemento in particolare per cui la Capitale si
contraddistingue: le sue strade lastricate di sanpietrini, blocchetti di roccia eruttiva che percorrono per chilometri le vie
dei sette colli.
Oggi turisti, collezionisti e amanti della città eterna possono
portare direttamente nelle loro case un pezzo di Roma grazie
alla società Aeternadesign e suoi ai prodotti.
Nata da un’idea di Pietro Causati in collaborazione con
l’agenzia creativa MADEINGENESI, Aeternadesign non
produce solo oggetti d’arredo ma vuole porsi come una ri-
T
hinking about the eternal city the first images that come to
mind are the architectural and scenic beauties that made
Rome a memorable place. The Colosseum, Trevi Fountain,
Spanish Steps and St.Peter's are just some of the most famous
monuments of the city, but there is one thing in particular that
stands out in the capital: its streets paved with cobblestones,
blocks of igneous rock that run for kilometres through the streets
of the seven hills.
Today tourists, collectors and lovers of the eternal city can take
homes a piece of Rome thanks to the Aeternadesign company
and its products.
Born from the idea of Pietro Causati in collaboration with the creative agency MADEINGENESI, Aeternadesign not only produces
items of furniture but wants to sell itself as a revolution that combines contemporary art with tradition.
Available in multiple designs and collections, all products are
made exclusively from recycled materials – the stones worked on
are the ones that the commune of the City of Rome disposes of
from the streets and squares of the city.
The lampada Unica – The light of Rome is to become an icon able
to represent the eternal city.
Aeternadesign: a piece of history right in your homes.
For further information visit: www.aeternadesign.com
History meets
design
voluzione in grado di coniugare l’arte contemporanea alla
tradizione.
Disponibile in più modelli e collezioni, tutti i prodotti sono
realizzati esclusivamente con materiali riciclati – sono lavorate solo le pietre che il Comune di Roma dismette dalle
strade e dalle piazze della città.
La lampada Unica - the light of Rome si pone l’obiettivo di
diventare un’icona in grado di rappresentare la città eterna.
Aeternadesign: un pezzo di storia direttamente nelle vostre
case.
Maggiori informazioni su: www.aeternadesign.com
44
45
Wishlist
s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e
Le galosce si trasformano e acquisiscono lo status di
calzatura, soprattutto quelle firmate Hunter. Nate come
protezione da indossare sopra le scarpe per difenderle dalla
pioggia, diventano oggi il must have delle giornate uggiose.
In gomma, ma non per questo cheap, vengono proposte in
svariate versioni e in tantissimi colori, da collocare sui ripiani
della propria scarpiera tra le calzature invernali.
La lista dei desideri
Le temperature si abbassano, il sole lascia il posto alle nuvole e alla pioggia.
Cinque soluzioni per affrontare il maltempo senza rinunciare alle tendenze del
momento.
di / by ilaria bonanni
Galoche
La plastica è un must anche durante la stagione fredda.
E tra i tanti accessori di tendenza quello davvero
irrinunciabile è senza dubbio l’ombrello. Quello a cupola
di Felix Ray dalle linee aggraziate e dal gusto decisamente
retrò si chiama Singing in the Rain. Il più trendy è il modello
trasparente. Un intramontabile accessorio che non può
mancare nella nostra lista dei desideri.
Dalla forma irresistibile, il bauletto continua ad essere il modello
di borsa preferito dalle donne grazie alla versatilità e alle linee
dolci che lo caratterizzano. Anche in questa stagione è quello in
gomma gel di Furla ad essere preferito. Il fucsia, l’arancio, il blu
elettrico e il giallo, che hanno dato un tocco fluo al look estivo,
lasciano spazio a colori meno accesi e vivaci, da abbinare con i
capi invernali.
rain cape
singing in the rain
Plastic is still a must, even during the cold season. Among the
many trendy accessories the one that is undoubtedly indispensable
is the umbrella. In particular, the one by Felix Ray, with graceful
lines and distinctly retro, called Singing in the Rain. The most
trendy, however, is undoubtedly the transparent umbrella.
A timeless accessory that cannot be left out of our wish list.
An irresistible shape, the bauletto bag continues to be the
model of bag preferred by women due to the versatility and
smooth lines that characterize it. This season the Furla rubber
gel is a favourite. Fuchsia, orange, electric blue and yellow,
gave a touch of neon to the summer look, give way to less
bright and vibrant colors, to match your winter garments.
maxi jumper
La mantella è stata rivisitata in tanti modi fino a diventare
un capo adattabile ad ogni outfit. Usata come soprabito
oppure per completare il look scelto per una serata
romantica, la protagonista di questa piovosa stagione
è la mantella in pvc, come quella di Terra New York. Da
abbinare con un jeans, una gonna o un pantalone dalle
linee più classiche.
L’outfit per le giornate uggiose non smetterà di stupire
se sceglierete l’originalissimo maglione con la nuvola di
pioggia e il fulmine di Elizabeth & James. La maxi maglia
sta letteralmente spopolando, e non solo tra le più giovani.
Un altro capo cult della stagione da indossare solo ed
esclusivamente nelle giornate di pioggia.
The cape has been revisited in many ways to become a
must suitable to any outfit. It can be used as a coat or to
complete the chosen look for a romantic evening. The
protagonist of this rainy season is the pvc cape, like the one
from Terra New York. Worn with a pair of jeans, a skirt or
classic lined trousers.
The temperatures drop, and the sun will give way to clouds and rain.
Five ways to deal with the bad weather without sacrificing
the trends of the moment.
46
Galoches have been transformed to acquire the status of
footwear, especially those by Hunter. Invented as protection to
be worn over your shoes to protect them from rain, galoches
today have become the must-have of gloomy days. Made in
rubber, but not cheap, they come in several versions from the
most famous fashion houses, to be placed on the shelves of
your shoe cabin among the winter footwear.
candy bag
Your outfit for gloomy days will not cease to amaze if you
choose the original sweater with cloud and thunder by
Elizabeth & James. The maxi jumper is literally selling out,
and not only among the young. A cult of the season to be
worn exclusively on rainy days.
47
B Ooks
di / by barbara mattei
Una ragazza per bene e un ragazzo
sbagliato è l’alchimia perfetta per
uno Splendido disastro ed è anche
una formula infallibile per creare un
caso letterario.
è l’americana Jamie Mc Guire che
firma questo romanzo che diventa
in pochissimo un fenomeno di vendite: acquistato in un’asta agguerrita negli USA da Atria, scala le
classifiche e i suoi diritti vengono
venduti in 25 paesi. In Italia se lo
aggiudica Garzanti: i lettori lo adorano, la Warner Bros sta lavorando alla trasposizione cinematografica. In qualche modo viene
in mente il nostrano Tre metri sopra il cielo; anche qui la storia è
quella di due poco più che adolescenti. La storia è spostata oltreoceano, ma il pathos adolescenziale è il medesimo. Due ragazzi
americani, lui sbagliato, lei persa. Le emozioni sono esasperate,
folli, immature e urlate come tutte le emozioni dei ragazzi. Sentimenti facili, strillati, incontenibili, si muovono velocemente sulla
superficie delle pagine che scorrono con la fretta degli anni.
E come è accaduto col fenomeno Moccia, ci appare più interessante il fenomeno che il testo.
Ecco un nuovo e curatissimo
manuale
Grinbaudo sulla cura
dei giardini, terrazzi e
balconi.
Il catalogo ha un piacevole formato quadrato che favorisce la
disposizione
grafica
delle immagini fotografiche, offrendo un
prodotto
editoriale
maneggevole ed elegante allo stesso tempo.
Si parte dai consigli più semplici e basilari per una cura del verde alla portata di tutti e si accompagna il lettore passo passo
nella conoscenza sempre più approfondita dell’arte del giardinaggio.
Il volume è suddiviso in base alle stagioni ed offre una chiara
ripartizione delle piante a seconda della loro stagionalità. Per
tutti quelli che vogliono godere di un proprio spazio verde ricco, rigoglioso e felice, per tutti quelli che intendono dare al
proprio balcone o giardino un aspetto gradevole durante tutto
l’anno.
Da chi è abitata quella zona grigia
che divide e unisce il mondo della
criminalità da quello della finanza? Walter Siti riesce con grande
stile a tratteggiare il profilo umano di chi abita quel limbo. Quel
profilo umano ha un nome: Tommaso. Tommaso è un ex ragazzo
obeso, matematico mancato e
giocoliere della finanza. Intorno
a lui si muove un mondo dove
il denaro comanda e deforma;
dove il possesso è l’unico criterio
di valore, il corpo è moneta e la violenza un vantaggio commerciale. Un mondo dove soldi sporchi e puliti si confondono in
un groviglio inestricabile, mentre la stessa distinzione tra bene
e male appare incerta e velleitaria. Proseguendo nell’indagine
narrativa sulle mutazioni profonde della contemporaneità, sulle
vischiosità ossessive e invisibili dietro le emergenze chiassose
della cronaca, Siti prefigura un aldilà della democrazia: un inferno contro natura che chiede di essere guardato e sofferto con
lucidità prima di essere (forse e radicalmente) negato. Resistere
non serve a niente ha vinto il Premio Strega 2013.
Jamie McGuire
Uno spendido disastro
BEAUTIFUL disastER
Garzanti Libri € 16,40 euro
Lorena Lombroso e Simona Pareschi
Belle tutto l’anno. Le migliori soluzioni per piante
di terrazzi e giardini in ogni stagione
Gribaudo Edizioni € 14,90
Walter Siti
Resistere non serve a niente
It’s No Use Resisting
Rizzoli € 17,00
A well to do girl and a bad boy are the perfect match for a beautiful disaster and is also an infallible formula to create a literary
case. It is American Jamie McGuire to signs this romance novel which has become a sale phenomenon in a very short time:
bought at a fierce auction in the United States by Atria, she
climbs the charts and her book rights are sold in 25 countries. In
Italy Garzanti takes it on: readers love it. Warner Bros is already
working on the film adaptation. Somehow we are reminded of
the Italian book Tre metri sopra il cielo (Three Meters Above the
Sky) here the story is also of two growing adolescents. The plot
has moved overseas, but the theme of adolescence is the same.
Two young Americans, him a wrongdoer, she a lost soul. Emotions are exasperated, crazy, immature and shouted out just like
the emotions of young generations. Feelings are easy, screamed,
uncontrollable, fast moving through the pages that flow with the
rush of years. As was the case with the phenomenon Moccia, the
phenomenon itself seems more interesting than the text.
Now a new and well written Gribaudo manual on the care of
gardens, terraces and balconies.
Beautiful all year round. The best solutions for terrace and
plants and in every season has a pleasant square format that
favors the graphical layout of the photographs, providing a
handy and stylish editorial product all at the same time.
Starting with the most simple and basic tips on plant care for
everyone it then takes the reader, step by step, in the deeper
knowledge of the art of gardening.
The volume is divided according to the seasons and offers a
clear distribution of plants according to their season. For all
those who want to enjoy their own green space, full and happy,
and for all those who wish to give to their balcony or garden a
nice look throughout the year.
Who lives in that grey area that divides and unites the world of
crime from that of finance? Walter Siti manages, with great style,
to outline the human profile of who lives in this limbo. That human profile has a name: Tommaso. Tommaso is a former obese,
missed mathematician and juggler of finance. Around him a
world where money commands and deforms, where possession
is the sole criteria for value, the body is money and violence is a
commercial advantage. A world where dirty and clean money are
mixed in a complex tangle, while the same distinction between
good and evil seems uncertain and unrealistic. Continuing the investigation of the narration about profound changes in the modern world , about the obsessive and invisible changes behind
the hard hitting emergencies in the headlines, Siti foreshadows
what is behind democracy : hell against nature that begs to be
watched and suffered for with lucidity before (maybe and radically) denied. It's No Use Resisting won the 67th Strega Book Prize.
48
"Fatti una cultura", "non innamorarti", "tieniti pronto a ricorrere alla
violenza" ed "evita gli idealisti".
Alcune regole per raggiungere
successo e denaro e soddisfare le
proprie ambizioni di ricchezza e
potere, secondo questo manuale di autoaiuto destinato al "tu"
protagonista del nuovo romanzo
di Mohsin Hamid, Come diventare
ricchi sfondati nell’Asia emergente.
Ma è lo stesso autore, bestseller
pakistano de Il fondamentalista riluttante con cui è stato finalista al Man Booker Prize, che sottolinea il più interessante interrogativo di questo libro: "Vuoi davvero diventare ricco? E in
quale misura? Cosa accadrà se diventerà il tuo unico scopo?".
Spiega lo scrittore: «Non condanno il capitalismo, ha portato
molti miglioramenti. I tuoi genitori hanno sofferto la fame e tu
invece hai il computer e la connessione Internet, ma nello stesso tempo c'è un'enorme crisi psico-sociale. Le persone sono
ansiose, la violenza dilaga, la solitudine e le disuguaglianze
sono un grande problema. La situazione è complicata». Altra
lettura da non perdere pubblicata da Einaudi.
Mohsin Hamid
Come diventare ricchi sfondati nell’Asia emergente
How to Get Filthy Rich in Rising Asia
Einaudi € 17,50
"Get cultured", "Don’t fall in love","Be ready to resort to violence" and "Avoids idealists". Some rules to achieve success and
money and satisfy own ambitions of wealth and power, according
to this self-help book intended to"you" protagonist of the new
novel by Mohsin Hamid, How to Get Filthy Rich in Rising Asia.
But it is the author himself, Pakistani bestseller of The Reluctant
Fundamentalist with which he was finalist for the Man Booker
Prize, highlighting the most interesting question of this book :
"Do you really want to become rich ? To what extent? What will
happen if it becomes your only goal?". The writer explains: «I do
not condemn capitalism; it has led to many improvements. Your
parents have suffered hunger but you have computers and the
internet, but at the same time there is a huge psycho-social crisis.
People are anxious, violence is rampant, loneliness and inequality are a big problem. The situation is complicated». Another not
to be missed read published by Einaudi.
49
cinema
di / by IRENE TEMPESTINI
cose nostre malavita
PAESE: francia,
stati uniti, 2013
GENERE: commedia,
drammatico
durata: 112'
Divertente e irreverente. Questo quanto
emerge dalla nuova prova alla regia di
Luc Besson: un’action comedy che sbeffeggia la malavita a colpi di ironia.
Protagonisti della pellicola un’insolita
coppia: Robert De Niro e Michelle Pfeiffer. Le due stelle di Hollywood vestono
i panni di coniugi mafiosi “penitenti”
che per proteggere la famiglia sono costretti a rifugiarsi in una piccola cittadina
francese sotto il Programma Protezione
Testimoni. Fin qui tutto normale, se non
fosse che la natura “spontanemente”
aggressiva del boss e della sua famiglia
difficilmente rimane nascosta: la tranquilla cittadina verrà messa in subbuglio dal
tazione volutamente fuori luogo – un
tranquillo paesino della Francia – che
vuole simboleggiare la trasformazione di
Manzoni/De Niro, da boss a persona comune, privato dei privilegi che spettano
ad un mafioso del suo calibro.
clan italo americano.
Tratto dal romanzo di Tonino Benacquista, Malavita, la pellicola è un ritratto
dalle tinte comiche e drammatiche allo
stesso tempo, complice anche l’ambien-
the family
Funny and cheeky. This is what emerges
from the new trial director Luc Besson:
an action comedy that mocks the underworld with strokes of irony.
50
Leading characters of the film an unusual duo: Robert De Niro and Michelle
Pfeiffer. The two stars of Hollywood take
on the role of a pair of "penitent" mob-
REGIA DI / DIRECTED BY:
Luc Besson
CAST: Robert De Niro; Michelle Pfeiffer,
Tommy Lee Jones, Dianna Agron, John
D’Leo
country: FRANCE,
usa, 2013
GENRE: COMEDY,
drama
RUNNING TIME: 112'
sters, who to protect the family are forced
to take refuge in a small French town
under the Witness Protection Program.
So far so normal, except for the "spontaneously" aggressive nature of the boss
and his family hardly remains hidden: the
quiet town will be put in turmoil by the
Italian-American clan.
Based on the novel by Tonino Benacquista, Badfellas, the film is a portrait
in shades of comedy and drama at the
same time. Adding to it also the setting,
which is deliberately out of place, a quiet
village in France. It is meant to symbolize
the transformation of Manzoni / De Niro,
from boss to common person, deprived
of privileges that pertain to a mobster of
his caliber.
51
musica
di / by ILARIA BERLINGERI
artpop
the marshall mathers lp2
eminem
lady gaga
Dopo la tournè che lo ha portato in giro per le maggiori capitali
europee, Eminem è pronto a sfornare nuovo materiale. L'attesissimo nuovo disco di Slim Shady è frutto della collaborazione
con un team di produttori di rango nel quale spiccano i nomi dei
fedelissimi DR. Dre, No ID e Rick Rubin. È un album di inediti che
si intitola The Marshall Mathers LP2, proseguio dell'omonimo
disco uscito nel 2000, che ha venduto più di 20 milioni di copie
in tutto il mondo. Le taglienti metafore e la sagace satira hanno
infatti procurato all’MC numerosi fan, ben oltre i limiti della scena
hip-hop, facendo di Eminem uno dei musicisti più venduti di tutti
i tempi. Un'artista dalla vita privata tormentata, ma una carriera
musicale sfavillante.
Torna la regina del pop mondiale che ha conquistato il pubblico con le sue stravaganze. Il nuovo album di Lady Gaga
si intitola Artpop e contiene quindici brani inediti, tra cui il
primo singolo estratto dal disco: Applause. Tra i nuovi pezzi
sono presenti anche due featuring eccelenti: Jewels'N' Drug
realizzato con T.I., Too Short e Twista, e Do U Want in collaborazione con R. Kelly. Amante del travestimento e della
trasgressione, Lady Gaga ha reso il continuo rinnovamento
la chiave del proprio successo ed è quindi lecito aspettarsi, ancora una volta, cambiamenti sonori e di look, e anche
qualche provocazione.
After the tour that has taken
him round major European
capitals, Eminem is ready to
churn out new material. The
highly anticipated new album
by Slim Shady, is the result
of collaboration with a team
of high rank producers, from
which loyal names stand out:
DR. Dre, No ID and Rick Rubin.
It's a solo album which is titled
The Mathers Marshall LP2, following the name of the album released in 2000, which has sold over 20 million copies worldwide.
Sharp metaphors and witty satire in fact have acquired the MC
many fans, far beyond the limits of the hip-hop scene, making
Eminem one of the best-selling musicians of all time. An artist
with a troubled private life, but a glittering career in music.
The queen of world pop
that has captivated audiences with her antics is
back. Lady Gaga's new
album is titled Artpop and
contains fifteen previously
unreleased tracks, including the first single from the
album: Applause. Among
the new pieces are also
two excellent featurings:
Jewels'N 'Drug realized
with TI, Too Short and Twista, and Do U Want in collaboration with R. Kelly. Mistress of disguise and transgression,
Lady Gaga has made her continual renewal the key to success and it is therefore reasonable to expect, once again,
changes in look and sound, and of course some provocation.
52
53
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (2 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (2 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (3 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 (3 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
a i r l i n e s
le destinazioni
La Havana
destinations
Cayo Largo
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Santa Clara
Holguin
Santiago de Cuba
San Pietroburgo
MILANO
CATANIA
BOLOGNA
ROMA
PALERMO
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
Spagna
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobbio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
Mosca
Grecia
Turchia
Tunisia
da Milano a: Reggio Calabria,
Lampedusa, Pantelleria
da Roma a:
Catania, Palermo, Reggio Calabria,
Torino, Lampedusa, Pantelleria,
Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de
Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù,
Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante, Mosca
DA TORINO A:
Roma
DA CATANIA A:
Roma, Bari, Creta, Mykonos,
Santorini, Rodi
DA PALERMO A:
Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca
EGITTO
Messico
Jamaica
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana,
Messico, Kenya, Tanzania
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica Dominicana,
Messico, Kenya, Tanzania
CUBA
Rep. Dominicana
Kenya
Tanzania
Cairo
Marsa
Matrouh El
Alamein Sharm el Sheikh
Marsa Alam
Luxor
Partenze da: Milano, Roma Fiumicino, Torino, Catania e Palermo
San Pietroburgo
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
Mosca
Partenze da: Milano Malpensa, Roma Fiumicino e Palermo
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
Torino
Milano
Bologna
Palma de
Mallorca
Ibiza
Roma
Menorca
Palermo
Pantelleria
Lampedusa
Bari
Corfù
Skiatos
Reggio
Preveza
Calabria Cefalonia
Bodrum
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rhodi
Catania
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
58
59
s e r v i c e s
cinema a bordo
s e r v i c e s
cinema on board
gli stagisti
the internship
Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Max
Minghella, Josh Brener, Tiya Sircar
Regista / Director: Shawn Levy
Durata / Runtime: 119’
Genere / Genre: Commedia / Comedy
Billy e Nick sono due venditori la cui carriera
è stata silurata dal mondo digitale. Nel tentativo di risultare "non obsoleti" sfuggono le
avversità percorrendo la strada di praticanti
in Google, insieme a brillanti studenti di un
college. Ora devono competere con l'elite
dei geni tecnologici per dimostrare che
"la necessità" è la madre del re-inventarsi.
Billy and Nick are salesmen whose careers have been torpedoed by
the digital world. Trying to prove they are not obsolete, they defy the
odds by talking their way into a coveted internship at Google, along
with brilliant college students. Now they must compete with a group
of the nation’s most elite, tech-savvy geniuses to prove that necessity
really is the mother of re-invention.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
novembre - dicembre / november - december
27 volte in bianco
27 dresses
Cast: Katherine Heigl, James Marsden,
Malin Åkerman, Edward Burns
Judy Greer, Maulik Pancholy
Regista / Director: Anne Fletcher
Runtime: 111’
Genere / Genre: Commedia, Romantico
/ Comedy, Romance
Jane è una idealista, romantica e totalmente altruista . Una perenne damigella
d'onore la cui fine della propria felicità
è sempre in agguato. Ma quando sua
sorella più giovane Tess riesce a catturare il cuore del capo di Jane, di cui lei
è segretamente innammorata, Jane inizia a ri-esaminare il suo stile
di vita da damigella d'onore.
Jane is idealistic, romantic and completely selfless, a perennial bridesmaid whose own happy ending is nowhere in sight. But when
younger sister Tess captures the heart of Jane's boss -- with whom
she is secretly in love - Jane begins to reexamine her "always-abridesmaid…." lifestyle.
modern family (22 min)
luna di miele alle hawaii - 01x23
Jay vuole trascorrere le vacanze oziando,
ma un esame di coscienza fa saltare i suoi
piani. Phil vuole trasformare il viaggio in
una luna di miele con Claire. I ragazzi si
cacciano nei pasticci non appena vengono lasciati liberi. Mitchell e Cameron
hanno visioni contrapposte su cosa fare
in vacanza.
hawaii - 01x23
Jay wants to do nothing but indulge and
relax in this tropical paradise, but then
an unexpected reality-check dampens his plans; Phil is determined
to make this trip the honeymoon with Claire. The kids get into some
mischief when left to their own devices. Mitchell and Cameron have
opposing views on whether to sightsee or not to sightsee.
how i met your mother (25 min)
la gita - 05x07
Quando il suo capo accetta un risarcimento
esiguo da parte di una società anziché
portare avanti una causa plurimilionari
Marshall prende in mano la situazione.
Ted porta la sua classe di architettura a
fare un'escursione, ma le cose non vanno
come le aveva pianificate.
FIELD TRIP - 05x07
When Marshall witnesses his boss’ soft
approach in settling with a million-dollar
company, he takes matters into his own
hands. Meanwhile, Ted takes his architecture class on a field trip, and things don't
go as planned.
60
dharma & greg (22 min)
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv tv shows
Amore, onore e olé - 04x02
Greg decide di accompagnare Dharma
e i suoi amici strambi in un viaggio in
Messico, mentre Larry viene assunto
come addetto alla sicurezza nella ditta
di Edward.
LOVE, HONOR AND OLE - 04x02
Greg decides to accompany Dharma and
her wacky friends on a trip to Mexico,
while Larry takes a security job at Edward's firm.
Lie to Me (42 min)
tutta la verità - 02x13
Tutta la squadra di Cal deve capire se una
giovane e seducente vedova abbia o meno
ucciso il suo anziano, e soprattutto miliardario, marito. Lightman, convocato come
esperto per l'accusa, si ritrova a sfidare in
tribunale la sua ex moglie, che difende
l'ereditiera.
the whole truth - 02x13
Cal agrees to testify for the prosecution
until he learns that his ex-wife is representing the innocent defendant: a beautiful
younger woman accused of killing her much
older, and extremely wealthy, husband.
musica
music
evergreen
1. LET IT BE / The Beatles
2. I try / Macy Gray
3. YOU DO SOMETHING TO ME /
Paul Weller
4.family portrait / P!nk
5. rhythm divine / E. Iglesias
6. Love At First Sight /
Kylie Minogue
7. Fields of Gold / Sting
8. Greatest Love Of All /
Whitney Houston
9. Angels / Robbie Williams
10. My Heart Will Go On / Céline
Dion
11. Summer Of '69 / Bryan Adams
12. Inner Smile / Texas
13. Lost / Michael Bublé
14. Rock With You /
Michael Jackson
15. Tiny Dancer / Elton John
16. For Once In My Life /
Stevie Wonder
great orchestral
1. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 1. Allegro molto moderato
/ Leif Ove Andsnes
2. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 2. Adagio / Leif Ove
Andsnes - Berliner Philharmoniker
- Mariss Jansons
3. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 3. Allegro moderato e
marcato / Leif Ove Andsnes Berliner Philharmoniker - Mariss
Jansons
4. Uto Ughi - Le quattro stagioni,
Concerto No. 1 in E Major, Op.
8, "La primavera": I. Allegro / I
Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi,
Orchestra da Camera di Santa
Cecilia
5. Uto UghI - Le quattro stagioni,
Concerto No. 1 in E Major, Op.
8, "La primavera": II. Largo / I
Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi,
Orchestra da Camera di Santa
Cecilia
6. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: I. Allegro
moderato / Michael Rabin,
Philharmonia Orchestra, Eugene
Goossens
7. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: II. Romance
(Allegro non troppo) / Michael
Rabin, Philharmonia Orchestra,
Eugene Goossens
8. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: III. Allegro
con fuoco - Allegro moderato
/ Michael Rabin, Philharmonia
Orchestra, Eugene Goossens
INTERNATIONAL pop
1. I Need Your Love /
Ellie Goulding ft Calvin Harris
2. #thatPOWER / will.i.am ft
Justin Bieber
3. Troublemaker / Olly Murs ft
Flo Rida
4. Get Lucky (Radio Edit) /
Daft Punk
5. Pompeii / Bastille
6. Blurred Lines / Robin Thicke
T.I. & Pharrell
7. Just Give Me a Reason /
P!nk ft Nate Ruess
8. Mirrors / Justin Timberlake
9. Play Hard / David Guetta ft NeYo & Akon
10. Can't Hold Us / Macklemore &
Ryan Lewis ft Ray Dalton
11. Heart Attack / Demi Lovato
12. Let Her Go / Passenger
13. When I Was Your Man /
Bruno Mars
14. Wild / Jessie J ft Big Sean &
Dizzee Rascal
15. Six Degrees of SepAration/
The Script
16. As Your Friend / Afrojack ft
Chris Brown
ITALIAN pop
1. Lontano Dagli Occhi /
Verdiana
2. L'essenziale / Marco Mengoni
3. L'Universo Tranne Noi / Max
Pezzali
4. La Nuova Stella Di
Broadway / Cesare Cremonini
5. Inedito / Laura Pausini
6. E Se Poi / Malika Ayane
7.Amami/ Emma
8. Solo Rumore / Greta
9. Se Si Potesse Non Morire /
Modà
10. Casa / Max
11. Ti Porto Via Con Me /
Jovanotti
12. Scintille / Annalisa
13. Congiunzione Astrale /
Nek
14. Molto Calmo / Neffa
15. L'Amore È Una Cosa
Semplice / Tiziano Ferro
16. Ti Voglio Bene / Marco Carta
17. Indimenticabile / Gianna
Nannini
jazz
1. Emerald City / Brian Simpson
2. Sky / Bluey
3. Whisper / Marion Meadows
4. Powerhouse / Boney James
5. Later Tonight/ Brian
Culbertson
6. Take These Chains /
Madeleine Peyroux
7. Tradewinds / Elan Trotman
8. Puro Ouro / Joyce
9. Major Bossa / Khari Cabral
Simmons ft Sabrina Malheiros
10. Incomplete Without You /
Swing Out Sister
11. You Make Me Feel So
Young / Michael Bublé
12. Bella Via / Marc Antoine
13. Q's Motif/ David Benoit
14. Hot Fun in the Summertime
/ Dave Koz & Gerald Albright &
Mindi Abair & Richard Elliot
15. Straighten Up And Fly
Right / George Benson
16. Sweet Sweet Baby / Grace
Kelly
light classical
1. Grieg - Peer Gynt: Morning
Mood / Estonian National
Symphony Orchestra, Paavo Järvi
2. Brahms - Hungarian Dance
no.4 in F sharp minor / Wiener
Philharmoniker, Claudio Abbado
3. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 1. Allegro / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
4. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 2. Adagio / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
5. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 3. Presto / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
6. Isaac Albéniz - Suite española,
op.47 no.1 Granada / Milos
Karadaglic
7. Dvorák - Prague Waltzes /
Budapest Festival Orchestra, Iván
Fischer
8. Chopin - Nocturne op.27 no.2 in
D flat/ Artur Pizarro (piano)
9. Bruch - Violin Concerto: III.
Finale - Allegro energico /
Nicola Benedetti (violin), Czech
Philharmonia, Jakub Hrusa
10. Ravel - Miroirs: III. Une barque
sur l'océan / Anna Vinnitskaya
11. Beethoven - Symphony no.3
'Eroica': III. Scherzo / Tonhalle
Orchestra Zurich, David Zinman
6. Dedication To My Ex (Miss
That) / Lloyd
7. New Day / Alicia Keys
8. Crazy / Seal
9. Bright Lights, Bigger City /
Cee Lo Green
10. Number One Hit / R Kelly
11. Fine China / Chris Brown
12. I Still Have You / Charlie
Wilson
13. Back To Black / Amy
Winehouse
14. How Many Drinks? / Miguel
15. Best Of Me/ Anthony Hamilton
16. Since I Lost My Baby / Luther
Vandross
spotlight on
eros ramazzotti
1. Noi
2. Un Angelo Disteso Al Sole
3. Questa Nostra Stagione
4. Io Sono Te
5. Fino All'estasi
6.Abbracciami
7. Balla Solo La Tua Musica
8.Infinitamente
9.Polaroid
10. Sotto Lo Stesso Cielo
11. Una Tempesta Di Stelle
12. Testa O Cuore
13. Così
14. Solamente Uno
15. Ahora Somos
16. Este Tiempo Tan Nuestro
17. Yo Soy Tú / E.Ramazzotti ft.
Giancarlo Giannini
Tropical sounds
1. Hasta El Alma "Es Tu Amor
En Mi Vida" / Nathalia
2. Amor En La Mesa / Juan Luis
Juancho
3. No Tengo el Valor /
GrupoMania
4. In The Summertime / Shaggy ft
new age
Rayvon
1. Greater Than The Sun / 2002 5. Quimica De Amor /
2. The Last Day At The Beach /
La Materialista
William Ackerman
6. Vivir Mi Vida / Marc Anthony
3. Drifting / Enya
7. No Soy Un Hombre Malo /
4. Get Free / Bernward Koch
Hector Acosta
5. Namaste / Karl Maddison
8. Y Yo Que Te Queria /
6. Om Hraum Mitraya / Deva
Luisito El Can Chan Chan
Premal
9. Sin Ti / Chino Y Nacho
7. Stardust Dreams / Gandalf
10. Mi Reina / Toby Love
11. Llévame contigo / Romeo
8. Pastel Reflections / Kevin
Santos
Kern
9.Forever Floating/Neil H 12. Entre Tu Y Yo / Tercer Cielo
13. Loca / Shakira ft Dizzee Rascal
10. Lovely Day / Omar Akram
14. Rompe La Cintura / Alexis
11. Rainsong / George Winston
Y Fido
15. Ahora Me Toca A Mi / Frankie
soul
Ruiz
1. Twisted / Usher ft Pharrell
16. Tu Olor / Tito El Bambino
2. One / Mary J. Blige & U2
17. Te Me Vas / Prince Royce
3. Ordinary People / John
Legend
4. Let Me Love You (Until You
Learn Yourself) / Ne-Yo
5. Body Party / Ciara
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
63
s e r v i c e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
FIERA di
OSPITARVI
PROSSIMI EVENTI
DAYS OF THE DINOSAUR &
L’ERA GLACIALE
Mostra interattiva su Era dei
Dinosauri ed Era Glaciale
dal 31 ottobre al 12 gennaio
www.daysofthedinosaur.it
IL SALONE DELLO STUDENTE
La manifestazione dedicata
all’orientamento universitario,
formativo e professionale
dal 13 al 15 novembre
www.ilsalonedellostudente.it
LUDICA BIMBI
Il festival del gioco italiano
dedicato al mondo dei più piccoli
dal 29 novembre al 01 dicembre
www.ludicabimbi.it
SUPER CAT SHOW
La mostra felina internazionale
della città di Roma
9 -10 novembre
www.supercatshow.com
LUDICA ROMA
Il festival italiano dei giochi da
tavolo, di ruolo, wargame, softair
e videogiochi
dal 29 novembre al 01 dicembre
www.ludica.it
LUDICA MODEL
Il grande evento per gli
appassionati di modellismo statico
e dinamico
dal 29 novembre al 01 dicembre
www.ludicabimbi.it
PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI
Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it
ARTI & MESTIERI EXPO
Mostra mercato dell’artigianato e
dell’enogastronomia
dal 12 al 15 dicembre
www.artiemestieriexpo.it
66