messico - Blu Express

Transcript

messico - Blu Express
NOVEMBRE - DICEMBRE • NOVEmber - DECEMBER 2014
messico
sommario
passepartout
LOW-COST per tutte le stagioni!
06
Vola tutto l’anno a:
Reggio Calabria da Milano Linate, Roma
da Roma
Bergamo
da Roma
Mosca
da Ancona, Bergamo, Bologna,
Tirana
Genova, Milano Malpensa, Pisa,
Roma, Venezia, Verona
E per la tua estate:
Grecia
Spagna
Turchia
Mare Italia
30
34
06
MESSICO
30
cuba
34
egitto
10
matthew
mcCONAUGHEY
Campeche e le foreste
del regno di Chac
Campeche and the forests
of the kingdom of Chac
di / by Marco Valente
Holguìn: il fascino degli abissi
The charm of the abyss
di / by Viviana Passalacqua
Luxor & Assuan: i doni del Nilo
The gifts of the Nile
di / by Francesco Ricci
La rivincita del biondo
The blonde's revenge
di / by Annalisa Marzano
portrait
10
note italiane
A2
Per informazioni e prenotazioni:
www.blu-express.com
Contact Center 06 98956666
22
14
sport
bianca balti
18
daniel Libeskind
22
note italiane
18
motori
26
14
28
Il successo ha gli occhi azzurri
Success is blue-eyed
di / by Viviana Passalacqua
Un umanista alla corte dei Visconti
A humanist at the Visconti court
di / by Marco Valente
Luca Blasio: un violino per il sultano
A violin for the sultan
di / by Andrea Casarano
& Barbara Mattei
26
paddle tennis
28
JAGUAR E TYPE
Febbre da Paddle Tennis
Paddle Tennis fever
di / by Barbara Mattei
Dalla strada alla storia
The road to history
di / by Francesco Ricci
1
contents
NOVEMBRe - DiCEMBRe 2014
NOVEMBER - DECEMBER 2014
anno xIII - N°VI
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
04
curiosità dal mondo
world curiosities
di
/ by Francesco Ricci
38
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
mondoinblue
Direttore responsabile
Palazzo Blu di Pisa
di / by Milena Mariano
Carla Antonella Cirimbilla
42
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Marco Galletti
moda
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
di
/ by Viviana Passalacqua
44
sub editor
Barbara Mattei
[email protected]
wishlist
di
/ by Francesco Ricci
progetto grafico e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
46 48
Traduzioni
arte
Ashlee Ascione
di
redazione
Elisabetta Galletti
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Stampa
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
hanno collaborato
a questo numero:
di
/ by Barbara Mattei
cinema
di
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
books
50
Viviana Passalcqua
Francesco Ricci
Sara Terreni
Marco Valente
Pubblicità
/ by Milena Mariano
/ by Milena Mariano
52
musica
di
/ by Francesco Ricci
54 services
Andrea Casarano, Meryem Zeynep Caytak,
Daniela Spinosa
in copertina /cover:
Yucatan - Cusama Cenotes
2
3
curiosità dal mondo
Nuova Zelanda - New Zealand
world curiosities
di / by FRANCESCO RICCI
Germania - Germany
MOZZARELLA E PIZZA: LA SCIENZA CONFERMA
C’è da chiedersi se una ricerca scientifica fosse del tutto necessaria,
ma arrivano conferme dai camici bianchi: la mozzarella è il formaggio perfetto da mettere sulla pizza.
Lo studio, condotto da un team di ricercatori neozelandesi e pubblicato sul Journal of Food Science ha comparato i diversi tipi di formaggio tramite un software
da loro ideato. La mozzarella, rispetto al groviera o al
leerdammer, ha dimostrato di possedere ottimi parametri filamentosi e di rispondere perfettamente alla cottura,
gonfiandosi e scurendosi al punto giusto. Lo studio ha alzato un
polverone tra i fanatici della quattro formaggi.
Mozzarella and pizza: science confirms
It is to question whether a scientific research was really necessary, but lab tests can now confirm it: mozzarella is the perfect
cheese to put on pizza. The study, conducted by a team of New
Zealand researchers and published in the Journal of Food Science, compared the different types of cheese using a software
developed solely for this purpose. Mozzarella, compared with
gruyere or Leerdammer, has been proved to have excellent
stringing fibers and a flawless response to cooking, swelling and
browning at the right point. The study has raised a fuss among
the fanatics of the Four Cheeses.
campione del mondo, io?
In pochissimi possono raccontare di aver giocato e vinto
una finale mondiale. E c’è chi, pur avendola giocata e vinta,
proprio non riesce a ricordarselo: Christoph Kramer, 23enne
centrocampista della Germania campione del mondo, è
come se la partita non l’avesse mai giocata. Kramer è stato
infatti costretto ad abbandonare il campo dopo un colpo alla
testa. L’impatto, seppur non violento, ha avuto lo sfortunato
effetto di far perdere la memoria al calciatore, che non riesce
a ricordare nulla dei minuti giocati al mondiale. Per Kramer,
la vittoria del mondiale è stata un sogno. Letteralmente.
Champion of the world,
me?
Very few can tell of having played and won a World Cup final.
And there are those who, despite having played and won,
just cannot remember it: for Christoph Kramer, 23 year-old
Germany midfielder and champion of the world, it is as if
he had never played the game. Kramer was in fact forced to
leave the field after a mild concussion. The impact, albeit
non-violent, has had the unfortunate effect of making the
player lose his memory; he cannot remember anything of the
minutes played during the final. For Kramer, the victory of the
World Cup was a dream. Literally.
Cina - China
Danimarca - Denmark
il panda
imbroglione
I panda sono animali pigri, talmente
pigri da avere perfino poca voglia
di riprodursi. È per questo che
quando un esemplare in cattività è
prossimo al parto viene deliziato con
un trattamento di tutto fino: stanza
singola, aria condizionata, attenzioni
24 ore su 24 e razioni extra di frutta
e bamboo. Ed è quanto era stato
riservato ad Ai Hin, un panda dello
zoo di Pechino che mostrava i segni
della gravidanza. Ma custodi e biologi
hanno dovuto smentire la bella notizia:
pare che Ai Hin abbia “simulato” di
essere incinta per godere del servizio
extralusso. Attenzione, quindi: se
pensate di lasciare il posto a sedere sul
bus a chi è in dolce attesa, non fidatevi
di un panda.
4
signer danese Ingmar Larsen, lo smartphone placebo
pensato per chi non riesce ad uscire di casa senza il
telefono in tasca ha ricevuto sempre più richieste per
una reale commercializzazione. E il NoPhone ha già
pronto un upgrade: lo specchietto per condividere i
selfie con gli amici direttamente alle nostre spalle.
iPhone 6 has a new
rival. Or maybe not
the cheating panda
Pandas are lazy animals, so lazy that they even have little interest in reproducing. It
is for this reason that when a captive specimen is close to giving birth he is treated
to the full hog: single room, air conditioning, 24-hour care and extra rations of fruit
and bamboo. This is the treatment that was given to Ai Hin, a panda at the zoo in
Beijing who showed signs of pregnancy. But keepers and biologists have had to
call back the good news: it seems that Ai Hin had "simulated" pregnancy to enjoy
the ultra-luxury service. So be careful: if you kindly wish to cease your seat on the
bus to who is pregnant, do not trust a panda.
L’iPhone 6 ha un nuovo
rivale. O anche no
Batteria infinita, scocca antiurto e resistente all’acqua. Ma non
può effettuare chiamate, non può mandare messaggi, tantomeno
navigare su internet. È il NoPhone, il telefono che «ti fa comunicare
con le persone, per davvero». Nato come una provocazione del de-
Endless battery life, shock resistant and waterproof.
But it cannot make calls, cannot send messages, let
alone surf the internet. It is the NoPhone, the phone
that «allows you to communicate with people, for
real». Born as a provocation by the Danish designer
Ingmar Larsen, the placebo smartphone designed for
those who cannot leave home without their phone
at hand has received more and more requests for
real marketing. The NoPhone has already prepared
an upgrade: the mirror to share selfies with friends
directly behind us.
5
Tenabo, Campeche
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
di / by MARCO VALENTE
Q
uando gli Spagnoli arrivarono nel Nuovo Mondo si
disinteressarono completamente dello Yucatán. A
parte alcune guide e interpreti – fra cui la famosa
Malinche di Cortez che, per aver aiutato i conquistadores a sconfiggere gli Aztechi, gode di odio così profondo che ancora oggi viene ricordata in un intercalare da
turpiloquio – di questo paese senza miniere d'argento, poco
popolato, dal clima impossibile e che si poteva raggiungere
solo via mare non sapevano che farsene. Quando il Messico
si affranca dalla corona di Spagna il nuovo governo pensa che
sia giunta l'ora di occuparsi di quel territorio dimenticato.
Una pessima idea. Il risultato fu una guerra lunga e sanguinosa, la cosiddetta "Guerra delle Caste", che si è protratta fino
a inizio del Novecento. Della penisola, il Campeche, stretto
fra lo Yucatán propriamente detto e il Chiapas, occupa la
Il sombrero jipi
zona centrale affacciata sul Golfo. Mérida è probabilmente il primo contatto che si ha con questa terra, se non altro
perché è qui che si arriva in aereo – l'altro aeroporto è a
Campeche o più sud, a Ciudad del Carmen – e perché è da
qui che si possono impostare tutti gli itinerari per l'interno. La cittadina, dalla sonnacchiosa architettura coloniale, è
però piacevole, vivace, e ha il più vasto e interessante mercato del Messico meridionale insieme a quelli di Oaxaca e San
Cristóbal. L'interno della regione è sicuramente qualcosa che
vale la pena visitare. Per farlo si può percorrere la "via corta",
più breve ma anche meno interessante, o la Ruta Federal 261,
la "via ruinas": entrambe portano a Campeche ma la seconda attraversa autentiche meraviglie. Il primo incontro è con
Uxmal, una visione quasi irreale che si materializza in piena
foresta. Uxmal era un grande centro cerimoniale dei Puuc
Chiostro della Cattedrale
Probabilmente lo si conosce più col nome di Panama, ma
è proprio lui: il cappello più straordinario che sia mai stato
inventato. Il segreto è in una pianta, la carludovica palmata, una palma dalle cui foglie si ricava una fibra sottilissima,
l'jipi appunto, che tessuta da mani abilissime si trasforma
nel copricapo più famoso al mondo. Per riconoscere un
vero sombrero jipi bisogna controllare la quantità e la
qualità della fibra impiegata. Un Panama degno di questo
nome è leggero, sottile, elastico, flessibile e chiuso delicatamente in pugno deve tornare riprendere immediatamente la forma. Il colore poi non è paglia ma è quello della
fibra naturale, fra il bianco e l'avorio.
Campeche
e le foreste
del regno
di Chac
messico
6
L'Arrecife de los Alacranes,
la Barriera degli Scorpioni è un
sogno e l'acqua così trasparente
che le centinaia di relitti delle
battaglie fra galeoni si possono
vedere anche dalla barca
dedicato a Chac, il dio della pioggia, come testimoniano le
grandiose facciate del Quadrangulo de las Monjas, della Piramide del Adivino, della Casa de las Tortugas e del Palacio.
Proseguendo a sud si incontrano le rovine di Kabah, Sayil,
X-La'Pak, Labná, Hochob e Edzná: il paesaggio ha la ruvida
bellezza della natura incontaminata. Al termine c'è Campeche. Di qui si può proseguire lungo la costa verso Ciudad del
Carmen ma le spiagge più belle sono quelle fra Champotón
e Sabancuy: sabbia bianchissima, acque turchesi, palme da
cocco che quasi sfiorano la battigia. Un paradiso. Ma un paradiso ancora più stupefacente è però a nord, vicino a Mérida. Bisogna arrivare a Sisal e chiedere a qualche pescatore
un passaggio per l'Arrecife de los Alacranes, la Barriera degli
Scorpioni. Sono un paio di giorni di navigazione e ci si deve
procurare un permesso, ma ne vale la pena: l'arcipelago è un
sogno e l'acqua così trasparente che le centinaia di relitti delle battaglie fra galeoni – qualcuno dice oltre 250 – si possono
vedere anche dalla barca. Se poi si è anche appassionati di
immersioni, be' è facile perdere completamente la testa.
7
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
Campeche
and the forests
of the Kingdom
of Chac
Calakmul, sito archeologico Maya
W
THE JIPI SOMBRERO
It is probably more known by the name of Panama, but
it is it: the most extraordinary hat that has ever been
invented. The secret is in a plant, the Carludovica palmata, a palm tree from which the leaves are used to
make a thin fiber, the jipi in fact, which woven by skilled
hands is then transformed into the world's most popular headgear. To recognise a real jipi sombrero you
need to check the amount and quality of fibers used. A
Panama worthy of the name is lightweight, thin, elastic,
flexible and if gently closed it must return immediately
to its shape. The color is not straw but that of natural
fiber, between white and ivory.
MEXICO
hen the Spanish arrived in the New World they were
not at all interested in the Yucatán. Apart from some
guides and interpreters – one of them being the famous Malinche of Cortez, who for having helped the conquistadores to defeat the Aztecs, gained such deep hatred that still
today she is remembered through foul language – of this country without silver mines, hardly populated, with a difficult climate
and which one could reach only by sea, they did not know what
to do. When Mexico freed itself from the crown of Spain's new
government it was believed that the time had come to take care
of that forgotten territory. A terrible idea. The result was a long
and bloody war, the so-called "War of the Castes", which lasted
"via corta", the "short route", less lengthy but also less interesting, or the Ruta Federal 261, the "via ruinas": both lead to
Campeche but the second goes through real wonders. The first
meeting is with Uxmal, an almost unreal vision that materialises
in the middle of the forest. Uxmal was a major Puuc ceremonial center dedicated to Chac, the god of rain, as testimony the
great facades of the Quadrangulo de las Monjas, the Adivino
Pyramid, the Casa de las Tortugas and the Palacio. Continuing
to the south we meet the ruins of Kabah, Sayil, X-La'Pak, Labná,
Hochob and Edzná: the landscape has that rough beauty of
untouched nature. At the end there is Campeche. From here
one can continue along the coast to Ciudad del Carmen but
the best beaches are those among Champotón and Sabancuy:
white sand, turquoise waters, coconut palms that almost touch
the water's edge. A paradise. But an even more astonishing par-
Spiaggia di Si Ho
The Arrecife de los Alacranes,
the barrier of Scorpions
is a dream and the water
is so clear that the hundreds
of wrecks of galleons from battles
can be seen from the boat
adise is in the north, near Mérida. You have to get to Sisal and
ask some fisherman for a lift to the Arrecife de los Alacranes, the
barrier of Scorpions. It is a couple of days at sea and you have to
get a permit, but it's worth it: the archipelago is a dream and the
water is so clear that the hundreds of wrecks of galleons from
battles - some say more than 250 - can be seen from the boat.
If you are also diving enthusiasts, well, it's easy to completely
lose your head.
until the beginning of the twentieth century. Of the peninsula,
Campeche, tied between Yucatán and Chiapas itself, occupies
the central area overlooking the Gulf. Mérida is probably the
first contact to have with this land, if only because this is where
one arrives by plane - the other airport is at Campeche or more
to the south, in Ciudad del Carmen - and it is from here that
you can set off on all itineraries towards the centre. The town,
with sleepy colonial architecture, is pleasant, lively, and has one
of the largest and most interesting market of southern Mexico
along with Oaxaca and San Cristóbal. The centre of the region is
definitely something worth visiting. To do this you can take the
8
9
p or t ra i t | mondo i nb l u e
Matthew
McConaughey
La rivincita
del biondo
di / by ANNALISA MARZANO
O
cchi azzurri, capelli chiari, fisico statuario e sorriso ammiccante: per anni Matthew McConaughey ha cavalcato l’onda del successo sfruttando
in maniera esagerata il suo fascino e restando intrappolato
nel ruolo del bel palestrato in commedie romantiche impregnate di cliché (Prima o poi mi sposo, con Jennifer Lopez,
Come farsi lasciare in 10 giorni, con Kate Hudson, A casa con
i suoi, con Sarah Jessica Parker sono solo alcuni titoli). Poi
succede qualcosa di insolito: McConaughey comincia a
rifiutare diversi film, non lavora, aspetta il copione giusto
Matthew David McConaughey (Uvalde, 4
novembre 1969) è un attore texano. Dal 2000
diventa noto come protagonista di numerose
commedie leggere, per poi dedicarsi a ruoli
più impegnati. Ha vinto il Golden Globe
come miglior attore protagonista, il premio
Oscar nella stessa categoria e svariati premi
internazionali per aver interpretato Ron
Woodroof nel film biografico Dallas Buyers
Club. E’ il coprotagonista di True Detective,
serie televisiva statunitense acclamata da
pubblico e critica, con 9 nomination agli Emmy
e 12 milioni di spettatori a episodio.
Considerato un sex symbol, biondo e con un
fisico statuario, è stato inserito più volte nelle
classifiche degli uomini più belli del mondo.
10
Tutti pazzi per l'oro, (2008); accanto: Dallas Buyers Club (2013)
che metta in discussione il suo ruolo di attore. Il primo a
scommettere – con un’ottima intuizione – sulle sue doti recitative drammatiche è il regista Brad Furman che lo vuole
protagonista in The Lincoln Lawyer. è il 2011 e ha inizio il
cosiddetto “McConaissance” – per usare un neologismo
coniato ad Hollywood – il rinascimento di Matthew McConaughey, una metamorfosi che lo consacra fra i migliori
della sua generazione. «A quarant’anni, come succede a tutti, ho
cambiato prospettiva. Anche perché ho avuto il mio primo figlio
proprio in quel periodo. Dico sempre che più un uomo è sicuro in
casa sua nella sua vita privata, più volerà alto. Ecco, oggi voglio
continuare a essere un attore in affitto nelle mani di bravi registi».
E così in due anni gira la spettacolare serie tv True Detective,
vince l’Oscar con Dallas Buyers Club in cui interpreta un malato di AIDS e per il cui ruolo perde 23 kg (l’espiazione di
Hollywood per rilanciare la propria carriera), ruba la scena
(e l’ambita statuetta) a Leonardo Di Caprio in The Wolf of
Wall Street e vola nello spazio nell’attesissimo blockbuster
di Nolan, Interstellar.
Una parabola in continua ascesa che non fa rimpiangere i
suoi dimenticabili film di inizio carriera: la rinascita di McConaughey ci dimostra che è sempre stato un bravo attore,
la sua abilità era sotto gli occhi di tutti. Ha semplicemente
investito in ruoli più impegnativi un’energia che gli ha dato
nuova vita, ha sacrificato i vantaggi di una carriera facile per
barattarli con la vera libertà di un attore.
L’ultima fatica
di McConaughey
è Interstellar,
di Cristopher Nolan,
in uscita il 6 novembre
nelle sale italiane
11
p or t ra i t | mondo i nb l u e
The blonde’s revenge
The last effort from
McConaughey
is Interstellar by
Cristopher Nolan
out on the 6th of
November in Italian
Cinemas.
Matthew David McConaughey (born in
Uvalde, on November 4, 1969) is an actor from
Texas. Since 2000 he has been known as the
star of numerous comedies, to then devote
himself to more engaging roles. He won the
Golden Globe for Best Actor, an Oscar in
the same category and several international
awards for his role as Ron Woodroof in the
biographical film Dallas Buyers Club. He is
the co-star of True Detective, an American
television series acclaimed by critics and
audiences, with 9 Emmy nominations and 12
million viewers per episode.
Considered a sex symbol, blond with a
statuesque body, he has been included many
times in the rankings of the most handsome
men in the world.
Interstellar (2014); accanto: The Wolf of Wall
Street (2013)
B
lue eyes, blonde hair, a statuesque body and a friendly smile:
for years Matthew McConaughey
has ridden the wave of success by exploiting his charms in an exaggerated
way remaining trapped in the role of the
hot one in romantic comedies full of clichés (The Wedding Planner, with Jennifer
Lopez, How to Lose a Guy in 10 Days, with
Kate Hudson, and Failure to Launch, with
Sarah Jessica Parker, are just a few titles).
Then something unusual happens: McConaughey begins to turn down several
films, he stops working, waiting for the
right script to come along to question
his role as an actor. The first to bet – with
great insight – on his dramatic acting skills
is the director Brad Furman who wants
him to star in The Lincoln Lawyer. So 2011
is the beginning of the so-called “McConaissance” – as to use a term coined in
Hollywood – the renaissance of Matthew
McConaughey, a metamorphosis that established him among the best actors of
his generation. «At the age of forty, as it
happens to all, I began to change my per-
True Detective (2014)
12
spective. Also, because during that time
I had my first child. I always say that the
more a man is safe in his own home and in
his private life, the more he will be flying
high. Well, today I want to continue to be
an actor in the hands of talented filmmakers». And so, in two years he recorded the
spectacular TV series True Detective, won
an Oscar with Dallas Buyers Club in which
he plays an AIDS patient and lost 23 kg
for the role (the atonement of Hollywood
to revive his own career), he steals the
scene (and the coveted statuette) from
Leonardo DiCaprio in The Wolf of Wall
Street and flies through space in Nolan’s
highly anticipated blockbuster, Interstellar.
A parable that continues to rise and does
not regret his forgettable films from his
early career: the rebirth of McConaughey
shows us that he has always been a good
actor, his ability was under the eyes of
everyone. He simply invested an energy
that gave new life in more demanding
roles, he sacrificed the advantages of an
easy career to those with the true freedom of an actor.
p or t ra i t | mondo i nb l u e
p or t ra i t | mondo i nb l u e
Il successo
ha gli occhi azzurri
di / by vivIana passalacqua
R
egale in abito da sera, magnetica in costume da bagno, semplicemente divina anche scalza, in jeans
e maglietta. Non è da tutte inciampare su uno dei
red carpet più blasonati dello schermo – quello del Festival
di Sanremo – e riavvitarsi su se stesse con l’eleganza di una
farfalla in volo. Sarà per questo che Bianca Balti, splendida lodigiana dallo sguardo di ghiaccio, fa storcere il naso
a molte nel suo ambiente, ma anche fuori, al riparo dalle
luci dei set. Perché diciamocelo: l’avvenenza, da sola, non
basta a ingraziarsi tanto successo. Dal primo contratto in
esclusiva come volto per D&G, fino all’ultima campagna
pubblicitaria OVS che l’ha consacrata a super testimonial
in abiti casual, passando per le copertine fashion di Vogue
e bucando il grande schermo con il film Go Go Tales, sono
trascorsi solo 10 anni. «Un’eternità» – dice lei – che ha vissuto attimo per attimo ogni sfida, ogni traguardo e tutte le
insidie di un mondo che facile non è. «Un soffio», direbbero
altre, a giudicare dalla naturalezza con cui questa dea dalle
movenze leggiadre si è fatta ambasciatrice del fascino made
in Italy nel mondo. «Bellezza e fortuna contano solo all’inizio.
Per cavalcare l’onda ci vuole impegno», spiega Bianca, quando
le si chiede com’è riuscita a interpretare tutte le sfumature
della seduzione, ammiccante in intimo per il catalogo patinato di Victoria’s Secret e superba in tulle da sposa nei
recenti scatti di Fabrizio Ferri. Una poliedricità professionale, la sua, che affonda le radici nel coraggio di mettersi in
gioco e nella determinazione. Il segreto per vincere? «Non
tradirsi mai. Restare fedeli a se stessi, sempre».
Bianca
balti
14
Bianca Balti nasce a Lodi sotto il
segno dei Pesci il 19 marzo 1984.
Arriva direttamente dai banchi del
liceo classico quando Domenico Dolce
le appunta uno spillino sulla gonna
prima del défilé, scoprendo la musa
che ispirerà le campagne di Missoni,
Dior, Guess, Bluemarine, Armani e
Guerlain. Nel 2007 mette al mondo
Matilde, e insieme all’attuale ex marito
Christian Lucidi fa i bagagli per New
York. Ma le mancano il sole e la privacy,
così si stabilisce a Marbella. Proprio
con Matilde, nel 2013, gira lo spot
Dolce&Gabbana Watches, giocato
sul fascino ‘genetico’ della bellezza.
In inverno, sarà protagonista della
collezione Angelozzi Couture.
Bianca Balti was born in Lodi under
the sign of Pisces on the 19th of March
1984. She comes directly from the desks
of grammar school when Domenico
Dolce, added a pin on a skirt before her
défilé, revealing the muse that inspired
campaigns for Missoni, Dior, Guess,
Bluemarine, Armani and Guerlain. In
2007 she gives birth to Matilda, and
with her then current ex husband
Christian Lucidi packs her bags for New
York. But she misses sun and privacy,
so she settled in Marbella. It was with
Matilda, in 2013, that she recorded the
spot for Dolce & Gabbana Watches,
which played on the ‘genetic’ charm of
beauty. In winter, she will be the star of
the collection Angelozzi Couture.
Il segreto per vincere?
«Non tradirsi mai. Restare
fedeli a se stessi, sempre».
15
p or t ra i t | mondo i nb l u e
Success is blue-eyed
R
egal in an evening dress, mesmerizing in a swimsuit, simply divine even barefoot and in jeans and a T-shirt. Not everyone is
able to trip over one of the more famous red carpets of the
screen – the one of the Sanremo Festival - and get back up on with
the elegance of a butterfly in flight. This must be why Bianca Balti, the
beautiful Lodigiana with the ice stare, makes many in her environment
turn up their nose, but also outside, away from the lights of the set.
Because, let's face it: beauty alone is not enough to gain so much success. From her first exclusive contract as the face of D&G, to her last
advertising campaign for OVS that consecrated her to a super testimonial in casual clothes, going from
the fashion covers of Vogue and hitting the big screen with the movie Go
Go Tales, only 10 years have passed.
«An eternity», she says, having lived
moment by moment every challenge,
every achievement and all the pitfalls
of a world that is not easy. «A breath»,
others would say, judging by the ease
with which this goddess from the
graceful movements has become an
ambassador of the made in Italy beauty in the world. «Luck and beauty
count only at the beginning. To ride the wave it takes commitment»,
says Bianca when asked how she managed to interpret all the shades
of seduction, mesmerising in underwear for the glossy catalog of Victoria's Secret and in superb in a wedding tulle for the recent shots of
Fabrizio Ferri. A multi-skilled professionalism, hers, which is rooted in
her courage to get in the game and in her determination. The secret to
winning? «Do not ever betray. Stay true to yourself, always».
The secret
to winning?
«Do not
ever betray.
Stay true
to yourself,
always».
2015 senza trucco
Per una che ha “indossato” anche un profumo
– prestando il volto all’essenza di Ferragamo
– sgambettare in pantaloni e sorridere in abiti
daily è stato uno scherzo. Ed è proprio così che
appare Bianca nello shooting per la collezione della stagione invernale 2015 firmata OVS:
spontanea e disarmante, bellissima nella sua
italianità. «Senza trucco e coi capelli sciolti,
questi modelli mi hanno fatta sentire finalmente me stessa».
2015 No Make-up
For one who has “worn” a perfume – being the
face to the essence by Ferragamo – to skip in
trousers and smile daily clothes was easy. This is
how Bianca is portrayed in the shooting for the
collection of winter 2015 signed OVS: spontaneous and easy, beautiful in her Italian skin. «Without
makeup and loose hair, these models have made
me finally feel like myself».
Grissin Bon,
momenti esclusivi.
Prova in ogni momento
della giornata la bontà
e la fragranza di Grissin Bon.
Tanti prodotti unici per
soddisfare i gusti più esigenti.
Scoprili su
www.grissinbon.it.
16
Stuzzica l’appetito e la fantasia.
daniel
libeskind
Progetto di riqualificazione di Ground Zero
p or t ra i t | mondo i nb l u e
Un umanista
alla corte
dei Visconti
di / by marco valente
D
aniel Libeskind, polacco di nascita, americano
d'adozione, cittadino del mondo per vocazione,
è un artista sui generis. Forse però lo consideriamo tale perché l'eclettismo ai nostri tempi è visto con
diffidenza: oggi che vige l'imperativo della specializzazione
non siamo più in grado di apprezzare una mente che esercita la propria curiosità un po' su tutto. Poi però dobbiamo
fare i conti con le sue opere e allora tutto cambia. Daniel
nasce come musicista ma oggi è considerato uno dei maggiori esponenti della corrente decostruttivista dell'architettura contemporanea. Libeskind, tuttavia, non vi aderisce
in maniera radicale e la definizione stessa di architettura
decostruttivista gli va un po' stretta. «La pratica – dice in
un'intervista – direi la materia stessa dell’architettura, non ha
infatti nulla a che fare con la decostruzione, ma altresì con la co-
«La pratica, direi la materia stessa
dell’architettura, non ha infatti
nulla a che fare
con la decostruzione, ma altresì
con la costruzione»
Citylife, Milano
Daniel Libeskind nasce a Łódz, in Polonia, il 12 maggio
1946. Si laurea in Architettura alla Cooper Union for the
Advancement of Science and Art di New York nel 1970.
A Londra perfeziona gli studi, ottiene cattedre in Europa,
Giappone e Stati Uniti e comincia a mettersi in evidenza per
progetti che si collocano sulla linea di confine fra la geometria
euclidea e le teorie di Lobacevskij. Il City Edge di Berlino è del
1987, nel 1989 si aggiudica il concorso internazionale per il
Museo Ebraico di Berlino, mentre nel 2004 gli viene affidata la
riqualificazione di Ground Zero.
struzione». Le sue realizzazioni non passano inosservate e
spesso generano critiche accese, come dimostra la vicenda
del monumento a Alessandro Volta che dovrebbe sorgere
sul Lago di Como per l'Expo 2015. A quest'evento è legato
anche un altro grande progetto di Libeskind: il CityLife di
Milano. «CityLife è un progetto estremamente importante – afferma – perché si inserisce in uno scenario storico e sociale unico.
Deve combinare la tradizione con l’aspirazione di Milano a diventare una città del futuro». Il progetto è però diverso da quello
originario: ha dovuto adattarsi a esigenze che nel tempo si
sono modificate. Lui, Daniel Libeskind, non si scompone,
risponde sorridendo a chi sostiene che CityLife non verrà
mai costruito se non sulla carta: «Il progetto non è cambiato,
si è sviluppato. Quando disegni un edificio per un concorso, disegni un'idea di edificio. Se le strutture rimangono le stesse dal primo
schizzo alla fine non sono buone architetture». Ecco, questo è
Libeskind.
Daniel Libeskind born in Łódz, Poland, on May 12th, 1946. He
graduated in architecture at the Cooper Union for the Advancement of
Science and Art in New York in 1970. In London he enriches his studies,
obtaining professorships in Europe, Japan and the United States and
begins to be distinguished by projects that are placed on the boundary
line between Euclidean geometry and the theories of Lobacevskij.
The City Edge Berlin in 1987, in 1989 he wins the international
competition for the Jewish Museum in Berlin, while in 2004 he won the
redevelopment of Ground Zero.
18
19
SICILY BY CAR
TI DÀ DI PIÙ.
Tariffa mensile senza gli obblighi
del noleggio a lungo termine
“LA LIBERTÀ DI SCEGLIERE”
A humanist
at the
Visconti
court
construction». His accomplishments do not go unnoticed
and often generate strong critics, as shows by the story
of the monument to Alessandro Volta which should have
risen on Lake Como for the Expo 2015. To this event is
also linked another big project by Libeskind: the CityLife
of Milan. «CityLife is an extremely important project – he
states – because it fits into a unique social and historical
aniel Libeskind, Polish by birth, American by adoption, world setting. It must mix these traditions with the aspiration
citizen by vocation, is a unique and different artist. Perhaps we for Milan to become a city of the future». However, the
consider him that way because in our times eclecticism is seen project, is different from the original one, and has had
with suspicion: today as there is an imperative on specialization, we are to adapt to the needs that have changed over time. He,
no longer able to appreciate a mind which uses its own curiosity about Daniel Libeskind, however does not get flustered, he
everything. Then we deal with his works, and so everything changes. answers with a smile to those who argue that CityLife
Daniel started out as a musician but today he is considered one of the will never be built if not on paper: «The project has not
leading exponents of contemporary dechanged, it has developed.
constructivist architecture. Libeskind, «The practice, he says in an
When you design a building
however, is not so radical and the definiinterview «architectural matter for a contest, you create the
tion of deconstructivist architecture can
idea of a building. If the strucitself, in fact has nothing to do tures remain the same from
be restrictive for him. « The practice – he
says in an interview – architectural matter with deconstruction, but on
the first sketch to the end they
itself has nothing to do with deconstruc- the other hand has to do with
are not good architecture».
tion, but on the other hand has to do with construction»
This is Libeskind.
D
Progetto per il Palazzo dell'Edilizia, Alessandria
20
OFFERTA ESCLUSIVA
A PARTIRE DA
380
€
,oo
INCLUSO
Bollo • Assicurazione • Manutenzione
i
us
Incl
0
3.50
Km
ese
al m
Perchè noleggiare un’auto a lungo termine
da altre compagnie quando puoi
noleggiarla da noi pagandola mensilmente
e senza obblighi di durata?
no t e i t a l i ane | mondo i nb l u e
no t e i t a l i ane | mondo i nb l u e
luca blasio
Un violino
per il Sultano
di / by Andrea casarano
e barbara mattei
In un'epoca in cui tanti italiani talentuosi prendono un aereo con solo
biglietto d’andata alla ricerca di un
riconoscimento che in patria tarda a
giungere, scopriamo che violino solista e tutor dell’Orchestra Sinfonica
dell’Oman è un italiano: Luca Blasio.
Cosa porta un violinista italiano
in un paese così lontano, geograficamente e culturalmente?
Fin dall’inizio della mia carriera ho
amato viaggiare confrontandomi con
realtà e culture diverse da quelle che
hanno determinato la mia formazione, toccando spesso luoghi decisamente inusuali per la nostra musica.
Perché la scelta di vivere in Oman?
Il sultano è un sovrano sensibile e illuminato, amante della musica classica.
Pur volendo tutelare tradizione, cultura e territorio dell’Oman, è interessato a tutto ciò che possa arricchire la
conoscenza e lo spirito, tanto da aver
fortemente voluto la creazione della
Royal Oman Symphony Orchestra e di
un campus per studenti come la Muscat Royal Philharmonic Orchestra.
Luca Blasio, concertista italiano, violino
solista e tutor della Royal Oman
Symphony Orchestra a Muscat, docente
presso la Muscat Royal Philharmonic
Orchestra.
nota:
Il disco The virtuoso violin è presente
nella selezione musicale di Blue
Panorama Airlines: ascoltalo!
In an era when so many talented Italians buy a one way ticket
in search for a recognition that at home is far too late to arrive,
we discover that the violin soloist and tutor of the Symphony
Orchestra of Oman is an Italian: Luca Blasio.
M° Franco Mannino
What brings an Italian violinist in a country so far away, geographically and culturally speaking?
territory of Oman, he is interested in everything that can enrich
the knowledge and spirit, so much as to have strongly wanted
the creation of the Royal Oman Symphony Orchestra and a campus for students at the Muscat Royal Philharmonic Orchestra.
Since the beginning of my career I loved to travel, facing new realities and cultures different from the one I was trained in, often
touching upon places considerably unusual for our music.
Is there a return to Italy in your future projects?
Why choose to live in Oman?
I won an international competition which led me to Muscat
where I came across a stimulating and ambitious project, which
I instantly shared with enthusiasm: the formation of a symphonic
orchestra made of Omanis eager to play and to deepen their
knowledge of Western music.
Where does this interest in western music come from?
The Sultan is a sensitive and enlightened ruler, a lover of classical music. Although wanting to protect the tradition, culture and
I return to Italy during every free period, it is there that I maintain
affectionate and professional relationships, and where I hope
to create my next discography projects: Il Violino e la Chitarra
nell’Arte by Niccolò Paganini and Il Violino nel Romanticismo
with the sounds by Schumann, Dvorak and Elgar.
BIO:
Luca Blasio, Italian concertist, violin soloist and tutor
at the Royal Oman Symphony Orchestra in Muscat,
lecturer at the Royal Philharmonic Orchestra.
Note:
The virtuoso violin compilation is available in the
Blue Panorama Airlines music selection: listen to it!
«Ci sono false promesse
e promesse vere:
Luca Blasio
è una promessa talmente
vera da essere già una
certezza.
E chi come lui dà alla
musica ciò che merita,
riceverà dalla musica
tutto ciò che merita…»
Un concorso internazionale vinto mi
ha condotto a Muscat dove ho trovato
un progetto stimolante e ambizioso
che ho subito condiviso con entusiasmo: la formazione di un’orchestra
sinfonica composta da omaniti desiderosi di suonare e approfondire la
conoscenza della musica occidentale.
Nei tuoi progetti per il futuro c’è
anche un ritorno in Italia?
Da dove nasce questo interesse per
la nostra musica?
Tutti i periodi liberi torno in Italia
dove mantengo legami d’affetto e pro-
22
BIO:
A violin
for the Sultan
«There are false promises and
true promises: Luca Blasio is
such a true promise as to be
already a certainty. And who,
like him gives to music what it
deserves, will receive anything
they deserve from music…»
M° Franco Mannino
fessionali, e dove conto di realizzare i
miei prossimi progetti discografici: Il
Violino e la Chitarra nell’Arte di Niccolò
Paganini e Il Violino nel Romanticismo
con le sonate di Schumann, Dvorak
ed Elgar.
23
s p ec i a l e | mondo i nb l u e
Snow, wellness
and culture
bergamo
Neve, benessere e cultura
Nella foto: Foppolo, piste da sci
Credits: Archivio Turismo Bergamo
While landing at Bergamo airport, visitors can enjoy a beautiful
landscape: the shape of the snowy mountains, the lakes set like
gems into the sweet outline of the valleys which embrace the city
of Bergamo, full of treasures and ancient traditions to discover
and to enjoy. Bergamo Province is the ideal destination for those
seeking an action-packed ski holiday or a quiet relaxing break.
From Orio al Serio airport you can easily reach Bergamo valleys
and take advantage of all the offers provided in order to make
your holidays unforgettable. The local ski resorts offer 200 km
of ski runs, set in the beautiful Orobie Prealps and provide many
leisure activities according to your interests and needs. Visitors
can choose to do cross-country skiing through the enchanting
woods and the natural paths, to race down the snowy mountains,
to practice alpine skiing and to go off-piste. There are also some
Snow Parks for snowboarders, ice skating rinks, tobbogan and
sledge runs: the resorts offer something for everyone, from beginners to experienced skiers, families with children and no skiers, with the aim of giving everybody a chance to make the most
of their holiday. During your holiday in Bergamo mountains you
will never get bored! Besides skiing, in fact, there is a wide range
of activities you can choose according to your preferences, from
the culture and art itineraries to the varied wellness and sport
Nella foto: Val di Scalve, Colere - ph Dimitri Salvi.
Credits: Archivio Turismo Bergamo
programmes or indulge in delicious recipes from the local cuisine. In winter time Bergamo city also offers many events not to
be missed. Among these the most important is definitely the
Bergamo Musica Festival , the opera festival dedicated to the
bergamask composer Gaetano Donizetti. The festival takes place
from September to December in the theatre to him dedicated.
Bergamo, Cappella Colleoni e Santa Maria Maggiore
Atterrando all’aeroporto di Bergamo si
scorge un panorama incantevole: i profili
delle montagne innevate, i laghi incastonati come gioielli tra i morbidi contorni
delle valli che proteggono la città di Bergamo, con i suoi tesori ed il gusto di antiche tradizioni. È questo lo scenario che
vi aspetta se visitate Bergamo e la sua
terra, una meta ideale per trascorrere
le vacanze all’insegna del divertimento,
del gusto e dello sci. Dall’aeroporto di
Orio al Serio potete infatti raggiungere
le zone montane in pochissimo tempo e
scoprire così nuove e affascinanti località sciistiche: 200 km di piste, immerse
nello scenario delle Prealpi Orobiche,
offrono numerose soluzioni per un piacevole soggiorno in un ambiente tranquillo e rilassato. Le località sciistiche
in Provincia di Bergamo propongono al
visitatore attività diversificate secondo
i gusti e le esigenze: dallo sci di fondo,
con percorsi nei boschi e nella natura,
alle numerose piste di discesa che costituiscono un richiamo per sciatori esperti,
24
principianti e famiglie con i bambini. Per
i più temerari non mancano gli SnowPark
per praticare lo snowboard e per tutti
tanto divertimento e infinite occasioni
per vivere appieno la gioia dello sci. E
non pensate di annoiarvi senza gli sci
ai piedi! A conclusione della giornata
potete scegliere secondo i vostri gusti
percorsi di sport e benessere o itinerari
Teatro Donizetti- ph. Marco Mazzoleni
artistici o ritemprarvi gustando i migliori
piatti della cucina tradizionale bergamasca. Anche a Bergamo città non mancano le iniziative culturali, prima fra tutte
il Bergamo Musica Festival, il celebre
festival operistico dedicato al compositore bergamasco Gaetano Donizetti che
si svolge presso il teatro a lui dedicato
da settembre a dicembre.
25
s p or t | mondo i nb l u e
s p or t | mondo i nb l u e
febbre da
paddle tennis
Paddle tennis
fever
from ROMe to MILAN
"PADDLE MANIA" explodes
T
DA ROMA A MILANO
SCOPPIA LA "PADDLE MANIA"
di / by BARBARA MATTEI
D
uemilaquattordici: questo
è l’anno della racchetta. Gli
amanti del tennis cercano
nuovi stimoli e rinunciano a qualche
set sulla terra rossa a favore del cemento, con il paddle, e del parquet,
con lo squash, entrambe nuove declinazioni dello storico sport dell’aristocrazia britannica.
“Il paddle sta al tennis come il calcetto sta al calcio. E’ facile e lo possono
praticare tutti. Non si soffre la fisicità,
è un gioco di testa” dice Gianfranco
Nirdaci, coordinatore del comitato
nazionale Paddle FIT.
Sorprendono i numeri del paddle: in
26
Italia lo scorso anno -2013- si contavano 190 tesserati, mentre nel 2014 la
cifra è salita a 700, contestualmente
è stata istituita la squadra nazionale
di Paddle Tennis. Tutti vogliono praticare il paddle e i campi da gioco si
moltiplicano: la moda del paddle è
contagiosa. A Roma in particolare: la
maggior parte dei circoli tennis storici
si sono dotati di campi da gioco, dove
quelli che per primi hanno subito il fascino di questo sport sono i tennisti, a
loro vanno ad aggiungersi i nostalgici
del racchettone da spiaggia e infine
anche tanti neofiti della racchetta alla
ricerca di un gioco sportivo che diver-
ta e faccia rilasciare endorfine e scaricare lo stress a fine giornata.
Il campo è di dimensioni inferiori rispetto a quello da tennis, ha una
rete centrale che ha all’incirca la stessa altezza, ma si differenzia in modo
sostanziale dalla “gabbia”: alte pareti
trasparenti tutto intorno al perimetro
vanno esse stesse a costituire parte
del campo da gioco. Le pareti sono il
leit motiv che unisce il paddle con lo
squash e queste sono il distinguo più
sostanziale con il tennis classico. Il
resto è da provare su campo. A tutti
gli sperimentatori dello sport, buon
divertimento!
Dove si gioca a Milano
Where to play in Milan
GARDANELLA SPORT VILLAGE s.s.d.r.l.
PADDLE MILANO A.S.D.
AMBROSIANO PADDLE – T.C. AMBROSIANO
A.S.D.
Dove si gioca a Roma
Where to play in Rome
CIRCOLO CANOTTIERI ANIENE
A.S.D. TENNIS CLUB LE MOLETTE
CIRCOLO CANOTTIERI ROMA
ASD FLAMINIA PADDLE C/O S.S. FLAMINIA
PADEL ROMA CLUB
DUE PONTI SPORTING CLUB s.s.d.
A.P.S.D. CIRCOLO MAGISTRATI DELLA CORTE
DEI CONTI
CIRCOLO CANOTTIERI LAZIO
wo thousand and fourteen: this is the year of the
racket. Tennis lovers seek new stimuli and make
way to play new sets on cement rather than red
ground, with paddle and squash, both are new variations of the historic sport from the British aristocracy.
«Paddle is to tennis what five'a'side is to football. It's
easy and anyone can play it. It is not physically straining, but it is a mind game. You do not suffer the physical, is a head game», says Gianfranco Nirdaci, coordinator of Tfit, the national Paddle Commitee.
The numbers in paddle are surprising: last year, 2013, in
Italy there were 190 members, whilst in 2014 numbers
increased to 700, as a result a national Paddle team
has been set up. Everybody wants to play paddle and
playing fields are multiplicating: the paddle trend is
contagious. Particularly in Rome: the majority of tennis storical clubs have set up playing fields, in these
places the ones to first have been fascinated by this
sports have been the tennis players, then those nostalgic of beach tennis and finally newbies who want to
take on a raquet sport to help reliese endorphins and
help stress.
The field is of bigger dimension to that of tennis, it has
a central net of the same height, but it differs substantially from the “cage”: tall, transparent walls all around
the court are part of the playing ground. The walls are
leit motiv which unite paddle with squash and distinguish it greatly from classic tennis. The rest is to try
out on the court. To all those trying out this new sport,
enjoy!
27
mo t or i | mondo i nb l u e
DIABOLIK'S JAGUAR
E TYPE: THE ROAD TO HISTORY
di / by francesco ricci
C
urve provocanti ma eleganti.
Occhi profondi che illuminano la notte. Una bellezza
senza età. L’unica sempre fedele al suo
Diabolik, l’unica a contendergli l’amore clandestino di Eva Kant. È vero, ormai come lei se ne vedono poche per
strada. Adesso è più facile ritrovarla
tra le mani di un nipote che gioca con
le macchinine dello zio, o incontrarla
nei sogni accantonati di qualche adulto cresciuto con il suo mito.
È il 1961 quando, al salone di Ginevra, la Jaguar presenta una coupé a
due posti dall’estetica rivoluzionaria,
un cambio di direzione per la casa
che aveva sempre aderito ai classici
canoni automobilistici inglesi. Il lungo cofano incernierato anteriormente
per scoprire completamente il motore, i fanali carenati, il parabrezza con
tre spazzole, i doppi scarichi cromati,
i cerchi a raggi, i minuscoli sportelli
dell'abitacolo, gli interni in pelle con
dettagli in legno. Un successo senza
28
la jaguar
di diabolik
E Type: dalla strada
alla storia
tempo. Merito anche delle prestazioni
da capogiro, figlie dello stesso motore
Jaguar che per tre volte consecutive
primeggiò alla Le Mans. Ma da vettura
di lusso riservata a pochi, come tutte
quelle della casa britannica, l’inglese
E Type ha fatto breccia nella cultura
popolare grazie ad un fumetto italiano. Tra rapine, fughe e inseguimen-
D
angerous but charming curves. Deep eyes that light the
way. An eternal beauty. The one and only faithful to his
Diabolik, the one competing for his forbidden love for Eva
Kant. No, you don’t see many more like her on the street. These
days it’s easier to find her again in the hands of a nephew playing with his uncle’s toy cars, or in the dreams set aside by someone who nourished under its myth. It’s 1961 when, at the Geneva
Motor Show, Jaguar presents a two seated coupé with revolutionary esthetics, a U-turn from the car manufacturer who has always
conformed to English auto motive canons. The elongated hood,
hinged to completely reveal the engine, the covered headlights,
the three-wipers windshield, the chromed dual exhaust, the
ti, la Jaguar E Type – rigorosamente
nera – di Diabolik, assieme alla Aston
Martin di James Bond, al Maggiolino
di Dylan Dog, alla DeLorean di Marty
McFly, alla Dodge dei Duke e alla Lancia Aurelia GT5 tirata fino al Sorpasso
da Vittorio Gassman, è entrata a tutta
velocità nell’Olimpo delle icone pop a
quattro ruote.
beamed rims, the narrow doors, the leather interiors with wooden
details. A timeless achievement. Credit also to the excellent performance, product of the same Jaguar engine that won “Le Mans”
for three times in a row. But, from being a elite vehicle for the few,
like all from the British manufacturer, the English E Type broke into
popular culture thanks to an Italian comic book. Between robberies, escapes and pursuits, Diabolik’s Jaguar E Type – rigorously in
a black finish –, together with James Bond’s Aston Martin, Dylan
Dog’s Beetle, Marty Mcfly’s DeLorean, Duke’s Dodge and Vittorio
Gassman’s launched to overtake Lancia Aurelia GT5, entered at full
speed in the Olympus of four-wheeled pop icons.
UNA PRODUZIONE LUNGA
60 ANNI
Nel 1963, Jaguar progettò di costruire 18 esemplari
unici di E Type a peso ridotto, le Jaguar Lightweight
E Type. Di questi 18, solo 12 ne vennero costruiti.
Oggi, a distanza di 52 anni, con una passionale operazione di rivalutazione della propria storia, la casa
britannica ha annunciato la produzione dei sei modelli mancanti. E, per rispettare le premesse del progetto e rimanere fedeli all’originale, la costruzione
avverrà senza l’utilizzo di tecniche d’assemblaggio
moderne.
A sixty years long
production
In 1963, Jaguar made plans to build 18 unique models of the E Type with a reduced weight, the Jaguar Lightweight E Type. Of those 18, only 12 were
built. Today, 52 years later, following a passionate
reevaluation of her history, the British manufacturer
announced the production of the six missing units.
And, following the initial project and keeping faithful
to the original, the production will take place without
the help of modern assembly techniques.
29
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
l'ombelico della ciudad
Si conosce a fondo la vita di un holguinero solo respirando l’atmosfera di
Parque Calixto García, cuore spensierato della città. Questo spaccato coloniale di edifici bassi dai toni pastello è un biglietto di sola andata per un
viaggio nel passato, che si consuma fra le vie ciottolate di bottegucce indigene affollate di acconciatori e venditori di sigari. Qua e là ficus millenari
svettano d’improvviso ad offrire l’ombra per la siesta, una placida parentesi
votata ad interrompere la frenesia di tutti i giorni. L’incantesimo senza tempo di Holguin si spezza poi al tramontar del sole, quando la notte abbraccia
la movida di Casa de la Musica, Club del Jazz e Pico Cristal, fino all’alba.
HolguÍn
il fascino degli abissi
di / by VIVIANA PASSALACQUA
«É
una terra ricca d’oro, di
spezie e di facili approdi»,
dicevano gli indios di Guanahanì a Cristoforo Colombo quando
decise di fare rotta su Cuba. E all’alba del 28 ottobre del 1492, avvistata
Le distese
sabbiose
a grana fine
e le pianure
screziate di vette
altere tolgono
il fiato
30
la baia di Baryai, sul fianco orientale
dell’isola, l’ammiraglio intravide «la
più bella terra che abbiano mai visto
occhi umani, piena di fiumi profondi,
dove l’erba della spiaggia giunge quasi
al mare», come annotò nei suoi diari. Si
trattava di Holguin, adagiata sull’Atlantico e dirimpettaia delle Bahamas,
con le sue pennellate di spiagge bianche a sfumare nel verde intenso della
costa, le sue acque turchine e i suoi
fondali di fiaba. Un abbraccio schiuso
a sorpresa sull’oceano, svelato – ancor prima di essere visto – dagli scherzi delle onde e dall’aroma afrodisiaco della
criolla, la cucina locale a base di origano e cumino, mista
all’odore penetrante delle brezze saline. A distanza di 500
anni, l’effetto dirompente di questa striscia di tierra cubana
resta immutato: le distese sabbiose a grana fine e le pianure
screziate di vette altere tolgono il fiato. Ma non è tutto. V’è
un incredibile mondo sommerso di colonie spugnose a disegno asimmetrico che s’indispettiscono al passaggio delle
razze, di alghe marine protese a solleticare i granchi e ostriche perlifere asserragliate in un’eleganza collettiva, nobile e
nascosta. Non a caso, questa gemma nord-orientale dell’isola è una delle mete elette dagli appassionati di snorkeling,
affascinati dalle creature misteriose che abitano la barriera e dalle oltre 50 specie di coralli, in special modo quello
nero, incastonato nei rari e preziosi monili della gioielleria
cubana. Dalle acque di Holguin sprigiona una maestosità
selvaggia, una fierezza indomita che si fa strada sulle playas esplodendo nei tramonti di Guardalavaca e inebriandosi
nei mercatini di spezie alle spalle di Esmeralda e Don Lino.
Sono le spiagge color oro e crocevia dell’indipendentismo
e della revolucion, quelle di Doña Victoriana de Ávila, la
benefattrice, e dell’eroico Generale Calixto García, che
hanno impresso in queste zone una traccia importante
dell’orgoglio cubano.
The navel of the Ciudad
You can only understand a holguinero by breathing in the life
of Parque Calixto García, carefree heart of the city. This colonial
town of low-rise buildings in pastel tones is a one-way ticket for
a journey through time, consumed in the cobblestone streets
where small shops are crowded with indigenous hairdressers
and cigars sellers. Here and there, towering ancient ficus plants
provide shade for a siesta, a placid parenthesis to break the moments of everyday bustle. The timeless enchantment of Holguin
is broken when the sun sets, when the night embraces the nightlife of Casa de la Musica, Club del Jazz and Pico Cristal.
31
Your holiday, your apartment, your best time in Rome.
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
Holguín,
the charm
of the
abyss
«I
t’s a land rich in gold, spices and
easy landings», said the Guanahanì Indios to Columbus when
he decided to sail to Cuba. And at dawn
of the 28th of October 1492, he spotted
the bay of Baryai on eastern side of the
island, the admiral saw «the most beautiful land that human eyes have ever seen,
full of deep rivers, where the grass of
the beach almost reaches the sea» as he
wrote in his diary. It was about Holguin,
floating on the Atlantic and neighbor
to the Bahamas, with its brush strokes
of white sandy beaches fading in the
32
intense green of the coast, its turquoise
waters and amazing seabeds. An open
embrace on the ocean, revealed – even
before being seen – by the crashes of
the waves and aphrodisiac aroma of the
criolla, the local dish made with oregano
and cumin, mixed with the penetrating
smells of the saline breezes. 500 years
later, the breaking effect of this stripe
of Cuban tierra remains unchanged: the
fine-grained sandy beaches and plains
The fine-grained
sandy beaches
and plains
streaked with
lofty peaks are
breathtaking
streaked with lofty peaks are breathtaking. But that's not all. There is an incredible underwater world made of spongy
colonies in an asymmetric design playing
with the passing rays, seaweed reaching
out to tickle the crabs and pearl bearing
oysters barricaded in elegance, noble
and hidden. Not surprisingly, this gem on
the north-east of the island is a popular
destination chosen by lovers of snorkeling, fascinated by the mysterious creatures that inhabit the reef and by more
than 50 species of corals, especially the
black one, nestled in the rare and precious Cuban jewellery pieces. From the
waters of Holguin out comes a savage
majesty, an indomitable pride that makes
its way on the playas exploding in the
sunsets of Guardalavaca and intoxicating in the spices of the markets behind
Esmeralda and Don Lino. They are the
golden beaches and crossroads of independence and revolucion, those of Doña
Victoriana de Ávila, the benefactor, and
the heroic General Calixto García, who
have left impressed in these areas an important trace of pride in Cuba.
RESIDENZA
R
O
M
A
Piazza di Montevecchio, 4 / 00186 Rome - Italy
tel: (+39) 06.6878799 fax: (+39) 06.68139372
Via Poli, 25 / 00187 Rome - Italy
tel: (+39) 06.69921915 fax: (+39) 06.69293939
www.navonaluxuryapartments.com
www.residenzasaraceno.com
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
R
isalendo il Nilo lì da dove sboccia nel Mediterraneo, lasciandosi alle spalle
le piramidi e il caos del Cairo, c’è Luxor. Cercando le rovine della Tebe dalle
cento porte – «nella quale le case rigurgitavano di tesori», così nell’Iliade – ci si
immerge in un eccentrico contrasto, dove le spoglie della capitale del mondo antico
ancora torreggiano sul ronzio delle strade di una cittadina di provincia. Un museo
a cielo aperto: basta costeggiare il lato est del Nilo passeggiando per la Corniche –
«Kalesh, kalesh! Miss!», «Felucca, monsieur?», risuonano continue e insistenti le offerte
di cocchieri, marinai e rigattieri che sciamano tra i turisti inermi, armati solo di
pazienza e di un «no, grazie». Basta passeggiare, dicevamo, tra le carovane e i
ristoranti galleggianti della Corniche per imbattersi nei resti del tempio di
Luxor. Custodito da sfingi e colossi di Ramsess II, mostra con orgoglio le
cicatrici del tempo e delle conquiste: il naos dedicato al regno di Alessandro Magno; gli affreschi dei romani che ne fecero un santuario per
i legionari; la moschea di Abū al-Hajjāj, eretta sul tetto del cortile
interno; il vuoto lasciato dall’obelisco di Luxor, che dall’800 dimora sul suolo parigino di place de la Concorde. Poco più a nord,
il complesso di Karnak, un agglomerato templare plasmato e
riplasmato nell’arco di duemila anni dalle volontà di più di
trenta faraoni. Questi templi e cortili del deserto, seppure
spenti e grigi senza i colori di cui erano rivestiti un tempo, sono la città dei vivi, la sponda orientale di quella
che era Tebe. Sì, perché il Nilo, uno strappo verde
nel cuore deserto dell’Africa Sahariana, il Nilo
non è solo culla di civiltà, è anche confine: tra la
vita, l’Est, dove il sole rinasce ogni mattina, e
la morte, l’Ovest, dove ogni giorno va a morire. Proprio a occidente del fiume è dove
re e regine riposano nelle loro Valli – o
riposavano, per quelli trasferiti nella
teca di un qualche museo. Entrare
nella Valle dei Re è entrare nella
storia: si può solo immaginare
luxor
& assuan
I doni del Nilo
di / by FRANCESCO RICCI
34
Il Nilo non è solo
culla di civiltà,
è anche confine:
tra la vita, l’Est, dove
il sole rinasce ogni
mattina, e la morte,
l’Ovest, dove ogni
giorno va a morire
cosa possa aver provato chi per primo ha messo
piede in queste tombe scavate nella roccia, ferme nel tempo da quasi quattromila anni.
Risalendo ancora il corso del fiume sacro si
arriva ad Assuan, città che, in un certo senso,
è sparsa per tutta l’Egitto: le statue, gli obelischi e le piramidi sono state costruite con il
granito scavato da queste terre. Sconosciuta
ai ritmi turistici del Cairo – lontanissimi, felicemente, gli asfissianti venditori di Luxor
–, amichevole e sonnecchiante all’ombra
dell’omonima diga. Anche qui il passato è
ovunque, ma meno impellente, ed il tempo di farsi un giro in uno dei più brulicanti
mercati del paese e di godersi il sole tramontare tra le palme dell’isola Elefantina non manca. O perché no, assaporare
la genuinità di una tazza di carcadè nel
vicino villaggio nubiano, spontaneo e
accogliente. Insomma, se l’antico Egitto è imponente e misterioso, l’Egitto
moderno è colorato e fiabesco. Simbolo di questa modernità, la prodigiosa
diga di Assuan, eretta per irrigare e
alimentare l’intero paese. Grazie,
sempre, allo scorrere eterno e generoso del Nilo.
35
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e
of the Kings is entering history: one can only imagine what it might have felt like for
those who first set foot in these tombs carved in rock, immune from the flow of time for
almost four thousand years.
Continuing along the course of the sacred river we arrive in Aswan, a city that, in a
certain sense, is spread through the whole of Egypt: the statues, the obelisks and pyramids were built with granite excavated from these lands. Unknown to the hustle of the
touristic Cairo – far away, finally, the obnoxious vendors of Luxor –, friendly and sleepy in
the shade of the homonymous dam. Here, too, the past is everywhere, but less urgent,
and the time to take a stroll in one of the most bustling markets in the country and enjoy
the sun set among palm trees on the Elephantine Island is not missing. Or why not taste
the genuineness of a cup of carcadè tea in the nearby Nubian village, spontaneous
and welcoming. In short, if ancient Egypt is imposing and mysterious, modern Egypt is
colorful and fairytale like. Symbol of this modernity, the prodigious Aswan Dam, built to
irrigate and power the whole country. With thanks, always, to the generous flow of the
eternal Nile.
The gifts
of the Nile
T
le vie dello shopping
ravelling up the Nile there where it meets the Mediterranean, leaving behind the pyramids and the chaos of
Cairo, there is Luxor. Searching of the ruins of Thebes of
the Hundred Gates - «in which the houses were overflowing with
treasures», like in the Iliad - you are immersed in an eccentric
contrast, where the remains of the capital of the ancient world
still tower above the hum of the streets of a town of province. An
open-air museum: you just need
to be along the east side of the
Nile walking around the Corniche
– «Kalesh, kalesh! Miss! », «Felucca, monsieur?», the continuous
and insistent sounds of the offers
of coachmen, sailors, and junk
shop sellers which swarm round
the defenseless tourists, armed
only with patience and a «no, thank you». All you need is to walk,
we were saying, between the caravans and floating restaurants of
the Corniche to come across the remains of the temple of Luxor.
Guarded by sphinxes and the colossi of Ramsess II, it proudly
shows the scars of time and achievements: the naos dedicated
to the reign of Alexander the Great; the frescos of the Romans
who turned it into a sanctuary for the legionaries; the Abu alHajjaj mosque, erected on the roof of the inner courtyard; the
emptiness left by the Luxor obelisk, which from the 800s stands
on Paris soil in Place de la Concorde. Further north, the complex of Karnak, a cluster of temples shaped and reshaped over
two thousand years from the will of more than thirty pharaohs.
These temples and courtyards of
the desert, even if now dull and
gray without the colours of which
they were once covered in, are the
city of the living, the eastern shore
of what was Thebes. Yes, because
the Nile, a green strip in the heart
of the African Sahara desert, the
Nile is not only the cradle of civilization, it is also a border: between life, the East, where the sun
is reborn every morning, and death, the West, where each day
it goes to die. Exactly to the west of the river is where kings and
queens rest in their Valleys – or used to, for those who were transferred behind the glass wall of some museum. Entering the Valley
The Nile is not only the cradle
of civilization, it is also
a border: between life, the East,
where the sun is reborn every
morning, and death, the West,
where each day it goes to die
36
«Non so cosa stai cercando, ma io lo vendo». I rumorosissimi
venditori dall’ottimismo contagioso cercano di arpionare ogni
singolo passante nei suk, i bazar egiziani all’aria aperta. Quello di
Assuan si allunga per 3 chilometri in linea retta, paralleli al fiume,
delimitati da centinaia di multicolori cesti di spezie. Si trova di tutto: fiori essiccati e profumi, prodotti tibici nibiani come tappeti e
zuccotti, ma anche animali impagliati, coccodrilli compresi. Tirare
sul prezzo, ovviamente, è la specialità locale: ogni acquisto è l’inevitabile conclusione di un’estenuante trattativa.
shopping streets
«I don’t know what you're looking for, but I sell it». The noisy merchants with contagious optimism try to spear each passerby in to
the souks, Egyptian outdoor bazaars. The Aswan one stretches
for three kilometers in a straight line, parallel to the river, bordered by hundreds of multicolored baskets of spices. You can find
everything: dried flowers and perfumes, typical Nubian products
such as carpets and pasties, but also stuffed animals, including
crocodiles. Bartering, of course, is the local specialty: every purchase is the inevitable conclusion of an exhausting negotiation.
37
mondo i nb l u e | mondo i nb l u e
Da antica residenza
nobiliare a luogo
d’arte e cultura
mondo i nb l u e | mondo i nb l u e
di / by MILENA MARIANO
H
a un lunga storia
l’edificio di un
bell’azzurro luminoso che si affaccia sul
Lungarno meridionale di Pisa, a pochi passi da Ponte di Mezzo e
da Palazzo Gambacorti, sede del Comune. Le fortune del Palazzo sono legate a doppio filo alle vicende della città toscana, dalla
decadenza nel Rinascimento alla rinascita nei secoli XVI e XVII,
quando grazie ai Medici Pisa tornò ad essere città illustre. Negli
anni passò dalla proprietà dei Sancasciano ai Del Testa, dai Bracci
Cambini agli Archinto. Fu proprio in quell’epoca che assunse il
peculiare colore esterno, così insolito nel Lungarno di oggi.
Il particolare azzurro, trovato sulla facciata sotto gli
strati più recenti di pittura, fu dovuto probabilmente al gusto dei nobili di San
Pietroburgo che furono ospitati nel palazzo in quel
periodo.
L’incredibile potenziale di Palazzo Blu
forse sarebbe andato perduto senza
l’intervento della Fondazione Pisa, che
ha curato il recupero anche dell’aree limitrofe dell’edificio, dando vita ad un
polo culturale. Dopo il restauro, conclusosi nel 2007, sono stati creati ampi
spazi per esposizioni temporanee, un
moderno auditorium e sale dedicate
all’esposizione permanente delle opere
d'arte, articolata in tre sezioni: le collezioni d'arte della Fondazione Pisa,
la dimora aristocratica e la Collezione
Simoneschi. Inoltre il complesso è dotato di un bookshop, una libreria d’arte
e una caffetteria. Visite guidate, audioguide e laboratori didattici offrono
l’occasione per approfondire la visita a
Palazzo Blu.
From ancient noble residence
to place of art and culture
T
hat building of a fine light blue
that overlooks the riverside south
of Pisa, just a few steps from the
Ponte di Mezzo and the Gambacorta
Palace, place of the council, has a long
story. The fortunes of the Palace are intertwined with the happenings of the Tuscan
city, from the decline of the Renaissance
to the rebirth in the sixteenth and seventeenth centuries, when with thanks to the
Medici, Pisa returned to be an illustrious
city. During the years it passed from the
ownership of the Sancascianos to that of
the Del Testas, from the Bracci Cambini to
spaces for temporary exhibitions were
created, a modern auditorium and rooms
dedicated to the permanent exhibition of
works of art, divided into three sections:
the art collections of the Pisa Foundation,
the aristocratic mansion and the Simoneschi Collection. In addition, the complex
has a Bookshop, an art library and a café.
Guided tours, audio guides and workshops provide an opportunity to deepen
the visit to Palazzo Blu.
the Archintos. It was during this era that it
took on that distinctive exterior color, so
unusual in the Lungarno today. The particular blue, found on the front beneath the
layers of more recent painting, was probably due to the taste of the nobles of St.
Petersburg who were housed in the building at the time. The incredible potential of
the Palazzo Blu perhaps would have been
lost without the intervention of the Pisa
Foundation, who oversaw the recovery
of also neighboring areas to the building,
giving life to a cultural center. After the
restoration, which ended in 2007, ample
AMEDEO MODLIGLIANI ET SES AMIS A PALAZZO BLU
Palazzo
blu di pisa
38
Le opere di Modì, l’artista maledetto, saranno esposte in una collezione
unica curata da Jean Michel Bouhours
fino a febbraio 2015. I dipinti provengono dal Centre Pompidou di Parigi
e dalle principali collezioni pubbliche e private. Insieme alle opere di
Modigliani, saranno mostrati al pubblico anche grandi capolavori di artisti dell’epoca, suoi contemporanei e compagni di avventure a
Montparnasse tra i quali Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger. Al secondo piano, fino all’inizio del 2015, è
allestita la mostra storica Pisa bombardata Pisa liberata. Circa 50
opere tra disegni, oli e acquarelli, in buona parte provenienti da
collezioni private, messe a disposizione dai proprietari per la mostra a cura di Stefano Renzoni.
The works of Modì, the cursed artist, will be exhibited in a unique collection curated by Jean
Michel Bouhours until February 2015 The paintings come from the Centre Pompidou in Paris
and from major public and private collections.
Along with the works of Modigliani, on show to
the public also some great masterpieces of the
artists of that time, his contemporaries and fellow
adventures in Montparnasse including Chaim
Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand
Léger. On the second floor, until the beginning
of 2015, is an historic exhibition Bombed Pisa
Pisa released. About 50 works including drawings, oils and watercolors, mostly from private
collections, made available by the owners for the
exhibition, curated by Stefano Renzoni.
39
SP E C I A L E | mondo i nb l u e
SP E C I A L E | mondo i nb l u e
ph - © Maso Notarianni
Festival
Sabir
Lampedusa
si racconta
al Mediterraneo
di / by FRANCESCO RICCI
Il sabir è un idioma che fino a inizio secolo scorso accomunava
i pescatori di tutti i porti del Mediterraneo, una lingua franca per unire italiani, arabi, spagnoli, francesi. Quale nome più
adatto per il primo festival diffuso delle culture mediterranee,
e quale palcoscenico più dovuto di Lampedusa, terra d’Africa
e isola del Mediterraneo, crocevia di storia e civiltà. Ma, come
ricorda il sindaco Giusi Nicolini, «per il resto del mondo, Lampedusa è una notizia del telegiornale». Per questo motivo è
nato Sabir, il festival che racconta l’identità dell’isola con le parole di chi ci vive: dall’1 al 5 ottobre, cinque giornate di spettacoli, incontri, laboratori e dibattiti tra le vie dell’isola sul ruolo
di Lampedusa come ponte tra i popoli del Mediterraneo. Per
mostrare al mondo che Lampedusa non è solo flussi migratori e tragedie sul mare – nonostante abbia sempre risposto
con solidarietà e umanità a queste emergenze. Per restituire
all’isola un’identità che le è stata strappata. Per esaltarne il va-
0 Maso Notarianni
ph -4©
«Se ti sabir
ti respondir,
se non sabir
tazir, tazir»
(Molière, Il borghese
gentiluomo The Bourgeois
Gentleman)
ph - © Maso Notarianni
Lampedusa tells
her story
to the Mediteranean
Sabir is a language which until the beginning of the last century brought together
fishermen from all ports of the Mediterranean, a vehicular languagethat combined
Italian, Arabic, Spanish and French. And
what better name for the first festival of
the Mediterranean cultures, and what better stage than that of Lampedusa, African
land and island of the Mediterranean,
a crossroads of history and civilization.
But, as remembered by the mayor Giusy
Nicolini, «To the rest of the world, Lampedusa is a city from the news». It is for this
reason that Sabir has been conceived, a
festival that tells the identity of the island
using the words of those who live there:
from the 1st to 5th of October, five days of
shows, meetings, workshops and debates
through the streets of the island with the
role Lampedusa as a bridge between the
people of the Mediterranean. To show the
world that Lampedusa is not only a flow
for migrants and tragedies of the sea, although it has always responded with solidarity and humanity to these emergencies.
To help Lampedusa’s torn identity return
to the island. To enhance its social, cultural
and economic value. To make it an open
and supportive place where all countries
and cultures that surround it can meet. The
Festival Sabir, in its first edition, is a direct
dialogue spoken through theater and music, with the artistic direction entrusted to
Ascanio Celestini and Fiorella Mannoia.
Ascanio’s company, along with the boys
of “Cantieri Meticci”, a Bolognese theater
company formed as an intercultural project
and now an important reference point for
migrants and refugees, took to the streets
to collect stories and thoughts from the
residents – temporary and permanent –
which were then screened in video through
the streets of the island. In conjunction
with the anniversary of the wreck, the Festival wanted to remember the victims of October the 3rd 2013 with a day intended for
commemoration: Lampedusa dedicated
to their memory a long procession up to
the Gate of Europe, a wreath dropped on
the water’s surface and a stone placed on
the bottom of the sea.
lore sociale, culturale ed economico. Per renderla uno spazio
aperto e solidale dove far incontrare tutti i paesi e le culture
che vi si affacciano. Il Festival Sabir, alla sua prima edizione, è
un dialogo diretto attraverso teatro e musica, con la direzione
artistica affidata ad Ascanio Celestini e Fiorella Mannoia. La
compagnia di Ascanio, assieme ai ragazzi di Cantieri Meticci,
compagnia teatrale bolognese costituitasi come progetto interculturale e divenuto un importante punto di riferimento per
migranti e rifugiati, è scesa in strada per raccogliere storie e
pensieri degli abitanti – temporanei e permanenti –, che sono
poi stati proiettati in video tra le vie dell’isola. In concomitanza
con l’anniversario del naufragio, il Festival ha voluto ricordare
le vittime del 3 ottobre 2013 con una giornata destinata alla
memoria e alla commemorazione: Lampedusa ha dedicato al
ricordo un lungo corteo fino alla Porta d'Europa, una corona di
fiori a pelo dell’acqua e una lapide posta sul fondo del mare.
41
moda | mondo i nb l u e
moda | mondo i nb l u e
Fiori tra
i ghiacci, D
etno sulla
neve
di / by viviana passalacqua
L'inverno sboccia
in passerella
Burberry
a New York a Milano, passando per Parigi, la parola d’ordine è il mixage. Sdrammatizzare lo chic
e impreziosire il casual, essere femminili con un
pizzico di virilità, sentirsi cittadine del mondo grazie a
un dettaglio etnico che spunta d’improvviso su una mise
metropolitana. Sono questi gli ingredienti che la stagione
fredda ci consiglia di combinare allo scopo di mettere in
risalto, come unica griffe, la propria, guidata sì dall’ispirazione ai trend del momento, ma contraddistinta soprattutto dal gusto e dalle scelte personali. Quello che ci aspetta
è un inverno che indossa la natura e l’esotismo stampati
sulla pelle, trionfanti nelle pochettes animalier di Scervino
e Jimmy Choo, o nei grappoli di orchidee che sbocciano sui
giubottini da motociclista e sugli scamosciati della londinese Hide. Fiori e foglie dai colori sgargianti sono infatti la
vera novità di stagione. Lungi dall’essere “l’inverno del nostro
scontento”, riecheggiando un famoso verso shakespeariano,
la neve si traveste da loto e fa il verso ai quadri esotici di
Gauguin. è il contrasto a dominare la scena, in un connubio fra opposti in cui mini-abiti stretch occhieggiano tra le
pieghe a coste di maglioni over size, meglio se maschili, e lo
stile navy preso in prestito dal mare si copre di lana grezza
traghettando il sogno lontano di un’improbabile crociera
fra i ghiacci. Must-have di stagione, il tubino. Rivisitato,
Un inverno che indossa
la natura e l’esotismo
stampati sulla pelle,
trionfanti nelle pochettes
animalier di Scervino
e Jimmy Choo
F
rom New York to Milan, passing though Paris, the watchword is mixage. Defuse chic and embellish casual, to be feminine with a hint of virility, to feel
citizens of the world thanks to an ethnic detail that suddenly stands out on a
mise subway. These are the ingredients that the cold season advises us to combine
in order to emphasise, as the only brand, led by inspiration from the trends of the
moment of course, but above all characterised by taste and personal choices. What
we will be seeing is winter wearing nature and exoticism printed on skin, triumphant
in the pochettes animalier of Scervino and Jimmy Choo, or in clusters of orchids
Blossoms
in ice,
ethnic
on snow:
winter
blooms
on the
catwalk
Blumarine
A winter wearing nature and exoticism
printed on skin, triumphant in the pochettes
animalier of Scervino and Jimmy Choo
that bloom on the motorcycle and suede jackets London Hide style. Flowers and
leaves in vivid colors are in fact the real novelty of the season. Far from being “the
winter o our discontents”, they echo a famous Shakespearean verse, snow disguises
as a lotus and mocks the exotic paintings of Gauguin. It is contrast to dominate the
scene, in a marriage of opposites in which stretchy mini-dresses peep out through
the folds of oversized sweaters, preferably male like, and the navy style borrowed
from the sea is covered with raw wool ferrying the distant dream of an improbable
cruise to the ice. Must-haves of the season, the sheath dress. Revisited, of course,
with eclecticism ranging from finely embroidered silk in geisha style proposed by
Blumarine to printed ethinic patterns and liberty by Missoni. The fact remains that
the “simple dress” is the emblem of the oxymoron between sophistication and nonchalance that epitomizes the new trend. What makes the cold season cool in 2015,
in short, is making the impossible possible and practical irrationality, forgetting the
cold chasing the sun even if only in the short line of clothing designed to be worn
in the tropics, but cut in softer and welcoming textures of Angora and cashmere.
Finally, giving welcome to the ethnic traits of modern glam on public sidewalks, in
an idealistic embrace to the whole world.
E. Scervino
Dolce & Gabbana
certamente, e con picchi di eclettismo che vanno dalla seta
finemente ricamata in stile geisha proposta da Blumarine
agli stampati etnici e liberty di Missoni. Resta il fatto che
“l’abitino semplice” è l’emblema dell’ossimoro tra ricercatezza e noncuranza che incarna i nuovi trend. Ciò che fa
cool la stagione fredda 2015, insomma, è rendere possibile
l’impossibile e concreto l’irrazionale, dimenticarsi del gelo
rincorrendo il calore anche se solo nelle linee brevi di indumenti studiati per esibirsi ai tropici, ma ritagliati nei tessuti
più morbidi e accoglienti dell’angora e del cachemire. Dare,
infine, il benvenuto ai tratti etnici del glam sui modernissimi marciapiedi cittadini, in un abbraccio idealistico al
mondo intero.
42
43
La lista
dei desideri
L’originale. L’alpha e l’omega dei pullover natalizi: il maglione
della nonna. A volte troppo stretto – «ma quanto sei cresciuto!»
–, spesso troppo largo – «come sei deperito, mangia!» –, l’unica
costante è il tessuto, una lana dai mille pizzichi che scatena rash
cutanei pruriginosi già a metà del secondo antipasto. Colori
sgargianti, fantasie più uniche che rare e animaletti sbilenchi
completano il quadro. Ma, ogni anno, va indossato con orgoglio e
gratitudine. Per chi “la nonna è sempre la nonna”.
Wishlist
The original. The alpha and omega of the Christmas pullovers:
grandma's sweather. Sometimes too tight – «How you’ve grown!»
–, often too wide – «How thin are you, you must eat!», the only
constant is the fabric, a wool of a thousand itches that gives prickly
skin rashes break outs already in the mid of the second appetizer.
Bright colors, unique more than rare patterns, and lopsided animals
complete the picture. But, every year, it is to be worn with pride and
gratitude. For those who “there's no one quite like grandma”.
di / by francesco ricci
Semplicemente irrinunciabile, la renna sta al
maglione natalizio come lo zucchero a velo sta al
pandoro: più ce n’è, meglio è. Le infaticabili aiutanti
di Babbo Natale sono un must dell’inverno. Poco
cambia se optare per il branco ordinato o il muso
in primo piano, l’importante è che siano sempre
accompagnate da una rumorosissima fantasia
jacquard condita da una spruzzata di fiocchi di neve
in ricamo. Per gli amanti del trash old school, senza
strafare.
LIT UP
ROCK
Siete fanatici di rock estremo e non vi separate mai dalla t-shirt
della vostra band preferita? La Vigilia è alle porte e vi piacerebbe
sorprendere amici e parenti con un cambio di look? Bramate il dolce
calore della lana senza dover rinunciare al vostro spirito metallaro?
Non disperate, il Natale è per tutti e un maglione kitsch non si nega
a nessuno. Ecco allora i pullover trash metal dei gruppi rock, dai
Metallica agli Slayer ai Queens of the Stone Age. Per i metallari che
credono alla magia del Natale.
classic
The galloping advances in technology open the doors
to wonders that were unthinkable until only a short time
ago. The race for miniaturization has made the impossible
possible: to make the Christmas sweater even more kitsch.
Where crochet and spool cannot do, there's the colorful LED
lights. Finally, Christmas trees are lit, noses of the reindeers
light up, and the stars shine (AA batteries not included). For
those who, deep down, are still afraid of the dark.
I Maglioni di Natale
Christmas sweaters
Are you a fan of extreme rock and you never part from the t-shirt of
your favorite band? Christmas Eve is upon us and you would like to
surprise family and friends with a fresh look? Do you yearn for the
sweet warmth of wool without having to give up your metalhead
spirit? Do not despair, Christmas is for everyone and a kitsch sweater
is not denied to anyone. Here then are the trash sweaters of metal
rock bands, from Metallica to Slayer to Queens of the Stone Age. For
the metalheads who believe in the magic of Christmas.
VINTAGE
Le buone abitudini vanno insegnate il prima possibile. Prima del
vasino, meglio ancora se precedente all’uso della parola – a meno che
non vogliate sentire «toglietemelo!» tra le prime del vostro bebè – è
bene educare i vostri figli ad un uso sano e tradizionale del maglione
natalizio. Ancora meglio in versione tutina, per evitare che il neonato
tenti “accidentalmente” di sfilarselo. Per genitori che vorranno
ricattare i figli con foto imbarazzanti.
RADICAL KITSCH
Simply indispensable, reindeer is to Christmas
sweater as powdered sugar is to Pandoro: the
more there is, the better. The tireless Santa's
helpers are a winter must. Not much difference
in whether to opt for a herd or for a full face,
the important thing is to always pair them with a
noisy, fancy jacquard dressed up with a splash of
snowflakes in embroidery. For the lovers of old
school thrash, without overdoing it.
44
Il galoppante avanzare della tecnologia apre le porte a
mirabilia impensabili fino a poco tempo fa. La corsa alla
miniaturizzazione ha reso possibile l’impossibile: rendere più
kitsch il maglione di Natale. Dove non possono uncinetto e
rocchetto, arrivano le coloratissime lucine LED. Finalmente gli
alberi natalizi si illuminano, i nasi delle renne si accendono e le
stelle comete brillano (batterie AA non incluse). Per chi, sotto
sotto, ha ancora paura del buio.
BABY
Good habits should be taught as early as possible. Before the potty,
even better before they can speak – unless you want to hear «Get
this off me!» among the first words of your baby – it's good to teach
your children about a healthy and traditional use of a Christmas
sweater. Even better in the onesie version, to prevent the baby from
trying to “accidently” take it off. For parents who want to blackmail
their children with embarrassing childhood photos.
45
aRte
di / by Milena Mariano
MILANO
venezia
il cinema dell'arte al pac
art cinema at pac
Il termine Glitch indica una distorsione, un’interferenza all’interno di un
filmato o di un file audio che si stabilizza istantaneamente. L’avvento di
youtube nel 2003, i rimaneggiamenti
delle immagini dell’11 settembre, lo
snellimento delle tecnologie dell’audiovisivo hanno portato a sdoganare
i video dalla sola industria cinematografica, rendendoli fruibili ad un
GLITCH
bacino più ampio di utenti e autori.
Interferenze tra arte e cinema in Italia
La mostra, curata da Davide GianPAC - Padiglione d'Arte
nella, espone una selezione di opeContemporanea, Milano
re tra film, installazioni, fotografia e
Fino al 06 gennaio
performance, realizzate quasi esclusivamente da artisti italiani dal 2000
al 2015. Si articola in tre livelli: cinematografico, con proiezioni di film d’autore e
sperimentali; performativo, che propone performance e progetti in grado di creare
relazioni multimediali ed infine il livello delle istallazioni, contente opere che coniugano il linguaggio artistico con quello cinematografico.
The term glitch means a distortion, interference within a movie or a sound file that
stabilises instantly. The advent of youtube
in 2003, renovations of the images of September the 11th, the streamlining of audiovisual technologies have all led to the
clear videoing from the movie industry,
making them accessible to a wider pool of
users and authors. The exhibition, curated
by Davide Giannella, shows a selection of
works including films, installations, photography and performances, made almost
exclusively by Italian artists from 2000 to
2015. It is split into three levels: cinema,
with author and sperimental screenings;
performative, which proposes performances and projects able to create multimedia relations, and finally the level of installations, containing works that combine
the artistic language with that of film.
gorizia
46
the sonnabend collection
at ca' pesaro
Concessa nel 2013 in deposito a lungo
Given in 2013 as a long-term lease to the Fondatermine alla Fondazione Musei Civici di Vezione Musei Civici di Venezia, the collection that
nezia, la collezione che Ileana Sonnabend
Ileana Sonnabend discovered and gave value to
scoprì e valorizzò con Peggy Guggenheim
with Peggy Guggenheim is exhibited regularly
viene esposta periodicamente nelle sale di
in the halls of Ca' Pesaro. It includes about sevCa’ Pesaro. Comprende una settantina di
enty pieces of work from the great protagonists
opere di grandi protagonisti del ‘900 tra cui
of the '900 including Robert Rauschenberg,
Robert Rauschenberg, Andy Warhol, Roy
Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Jim Dine, Tom
Lichtenstein, Jim Dine, Tom Wesselmann,
Wesselmann, Anselm Kiefer and Jeff Koons. On
DA RAUSCHENBERG A
Anselm Kiefer e Jeff Koons. In mostra anexhibition also some works never before seen in
JEFF KOONS
che alcuni lavori mai esposti prima a VeneVenice including None Sing/Neon Sign (1970),
Lo sguardo di Ileana
zia tra cui None Sing/Neon Sign (1970) e
Eat Death (1972) by Bruce Nauman and InflatSonnabend
Eat Death (1972) di Bruce Nauman e Inflaable Flower (Yellow - 2011) by Jeff Koons. The
Ca’ Pesaro, Venezia
table Flower (Yellow - 2011) di Jeff Koons.
Sonnabend has also merit in giving value to artFino al 04 gennaio
La Sonnabend ebbe anche il merito di vaists such as Gilberto Zorio, Mario Merz, Giovanni
lorizzare artisti come Gilberto Zorio, Mario
Anselmo and Pier Paolo Calzolari who used the
Merz, Giovanni Anselmo e Pier Paolo Calzolari che utilizzavano i cosiddetti so-called poor materials, better known as organic, natural
materiali poveri, ovvero elementi organici, naturali ed industriali. La mostra and industrial elements. The exhibition features a group
espone un nucleo delle opere di questi artisti.
of works by these artists.
roma
gli atelier fotografici goriziani
della Belle Époque
Non lontano da Venezia, è possibile am- coinvolge
direttamente
mirare i più bei scatti della Belle èpoque le famiglie del posto, indel Nord Est italiano. Fotografie di no- vitate a consegnare tembildonne, signori dell’epoca, popolani, poraneamente le proprie
bambini, gruppi cittadini e famiglie, scat- foto d’epoca per esporle
tate tra la fine dell’Ottocento e lo scoppio in un’area dedicata della
del primo conflitto mondiale. In mostra le Fondazione.
opere di Ferdinando Troester, che fu tra i
primi ad avviare un’attività professionale
fotografica stabile e le immagini di Helen the Gorizian photographic
Hofmann, capace come poche di cogliere of belle èpoque
con le immagini i caratteri peculiari della Not far from Venice, it is possible to admire the most beaupersonalità dei modelli ritratti. Esposte tiful shots of the Belle èpoque of North East Italy. Photoanche le foto dei cosiddetti “Magnifici graphs of noblewomen, lords of the time, peasants, chilRandagi”, fotografi
dren, citizen groups and families taken between
ambulanti che privithe late Nineteenth century and the outbreak
Oltre lo sguardo
- Fotografi a Gorizia
legiarono i soggetti
of the First World War. On exhibition works by
prima della Grande
Goriziani. Specchi
Ferdinando Troester, who was among the first
Guerra
della memoria. Goto start a stable and professional photographic
Sala espositiva
rizia e l’Isontino atbusiness and the images of Helen Hofmann,
Fondazione CaRiGo,
traverso le foto di
like few, able to catch through images particular
Gorizia
famiglia è un procharacteristics of the personality of the models
Fino al 08 febbraio
getto collaterale che
portrayed. Also on shown pictures of the so-
la collezione sonnabend
a ca' pesaro
#REF 2014
atelier
called “Magnifici Randagi”,
street photographers who
immortalize Gorizian subjects. Specchi della memoria. Gorizia e l’Isontino attraverso le foto di famiglia
is a side project that directly
involves local families, invited to temporarily hand over
their own vintage photos,
displayed in a dedicated
area of the Foundation.
Directed by Fabrizio Grifasi,
Romaeuropa Festival hits his
Sotto la direzione Fabrizio Gri29th edition richer and more
fasi, il Romaeuropa Festival
contemporary than ever. Vital
giunge alla sua 29° edizione
lymph is the central theme of
sempre più ricco e sempre più
this year edition, as it immecontemporaneo. Linfa vitale è il
diately conveys the image of
tema dell’edizione di quest’anan energy stream, a electricty,
no e la scelta regala subito
a movement that passes the
l’immagine di un flusso di enercity of Rome through the 15
gia, elettricità, movimento che
involved locations, never
scorre attraverso i 15 spazi coinscattering and exploding
volti, senza mai disperdersi ed
in moments of pure aesesplodendo in momenti di pura
ROMAEUROPA
FESTIVAL
thetic bliss: from Palladium
estasi estetica: dal Palladium
Danza,
Teatro,
Musica,
Digital
Life
to Opifium, from Vascello to
all’Opifium, dal Vascello a Villa
Fino
al
30
novembre
Villa Medici, from AuditoMedici, dall’Auditorium Conrium Conciliazione to Teatro
ciliazione al Teatro Argentina
Argentina,
and so on. From
e poi ancora. Dal 24 settemSeptember
24th
till
the
end
of
November
there
are of 52 artistic
bre fino alla fine di novembre sono 52 i progetti artistici in
projects
taking
place,
whereof
five
are
a
first,
for
a total of 118
programma di cui 5 sono prime assolute per un totale di 118
shows.
Recommended:
O
O
O
O
O
O
O
(IT)
from
the dutchspettacoli. Segnaliamo: O O O O O O O (IT) del coreografo
Italian
coreographer
Giulio
D’anna,
L’operetta
burlesca
from
italo-olandese Giulio D’anna, L’operetta burlesca di Emma
Emma
Dante
and
Virgilio
Brucia
cured
by
the
acting
company
Dante e lo spettacolo Virgilio Brucia a cura della compagnia
Anagoor.
teatrale Anagoor.
47
B Ooks
di / by barbara mattei
Denso, puntuale, ricercato fino
alla perfezione, un ricamatore
delle parole, un giocoliere della lingua, un abile burattinaio in
grado di condurre il lettore a suo
piacimento, rendendolo molle
come un innamorato, facendogli
provare il piacere di chi si abbandona tra braccia sicure. Questo
è Nicola Lagioia. I suoi libri sono
come un perfetto giro di valzer,
i capitoli sono circolari e ritmati
come i passi del ballo. L’autore è
il cavaliere che accompagna con fermezza, armonia e incanto.
Incantevole è la sua scrittura, talmente perfetta da far provare il
piacere quasi euforico che si incontra di fronte al Bello. Alcune
frasi incantano per la scelta raffinata di ogni loro singolo vocabolo, la puntualità della sua scrittura lascia sbalorditi e quando
avrete voglia di rileggere qualche passaggio – e accade spesso
– noterete molto altro ancora: la musicalità del ritmo, l’armonia
con il tutto, l’eleganza del suono, la concretezza della materia.
Abbiamo dovuto aspettare ben cinque anni dalla pubblicazione del suo ultimo libro, Riportando tutto a casa, ma l’attesa è
ripagata.
Raccolta di racconti in cui la
struttura narrativa classica è
solo un lontano ricordo: affrontare la lettura di Le persone, soltanto le persone con
in mente gli schemi classici
sarà dunque una delusione
per il lettore. Ma è questo il
momento interessante che gli
scritti di Christian Raimo ci offrono: rimettere in discussione le regole drammaturgiche
canoniche, provare ad affrontare il testo da lettori vergini. Quest’ultima è un’operazione
molto complessa, ma approssimarsi a farlo porta sicuramente
a risultati inaspettati. Quindi interessanti. Quindi meritevoli.
I personaggi di Raimo ci fanno pensare all’autore stesso e
alla sua generazione, agli anni di oggi e a quel precariato dei
sentimenti, dei valori, del semplice vivere quotidiano, quella
sospensione della crescita e che protrae l’adolescenza oltre
ogni misura. Tutto è sospeso e i personaggi fluttuano nelle
loro stesse vite e abbiamo una certa difficoltà nell’afferrarli.
Persone, soltanto persone. Che forse non saprebbero esse
stesse appellarsi con un pizzico di puntualità in più.
La raccolta di racconti di William Faulkner, edita in Italia da
Adelphi, ci porta nell’America
degli stati centrali, quella che ha
patito le guerre civili e la schiavitù
con i suoi razzismi mai estirpati.
Gli stati americani del sud, i neri,
la società divisa in classi, i braccianti e i benestanti, personaggi
ai confini che si srotolano come
biglie sul terreno dell’America più
ruvida. Realtà dure, aspre, da dimenticare e dove non c’è spazio
per il sogno e forse neanche per
un futuro migliore. Uomini e donne prigionieri di un determinismo da cui non riesce a liberarli l’effimera euforia dei balli, del
whisky, del gioco d’azzardo, dei combattimenti dei galli, tutti
sembrano abitati da pensieri imperscrutabili. Eppure proprio in
questo agitarsi impotente Faulkner trova il segreto «del cuore
umano e dei suoi dilemmi»: un segreto esteso a tutto il mondo
animato e inanimato, se persino delle vecchie finestre sfondate
ricordano «occhi colpiti da cateratte». Un segreto che può essere rivelato – e riscattato – solo da una lingua e uno stile attenti
ai battiti più riposti.
rale quanto più doloroso.
E allora il rapporto bruscamente e drammaticamente interrotto anni prima deve essere ricucito, piano piano, con difficoltà e
dolore, perché il tempo passato ha segnato ferite sempre più
grandi, ha reso il vuoto sempre più disperato e la prematura
scomparsa di una giovane donna, il grave lutto che è la perdita di un genitore, quello che agli di chiunque appare come la
sofferenza più grande, non è che il condimento della ferita che
questo padre e questa figlia si portano nel cuore da tanti anni.
Perché c’è un dolore più grande della morte naturale, ed è la
perdita di qualcuno che è ancora vivo.
Nicola Lagioia
La ferocia
Einaudi, € 19,50
Christian Raimo
Le persone soltanto le persone
Minimum fax, € 14,00
William Faulkner
foglie rosse
Adelphi, € 20,00
Sara Rattaro
Niente è come te
Garzanti, € 14,90
Dense, detailed, refined to perfection, a weaver of words, a juggler of language, a skilled puppeteer able to lead the reader where
he wants, making the reader malleable as a lover, like feeling the
pleasure of indulging in safe arms. This is Nicola Lagioia. His books
are like a perfect waltz swirl, his chapters are circular and rhythmic
like dance steps. The author is the knight who accompanies firmly,
harmoniously and charmingly.
His writing is enchanting, so perfect it allows to reach that euphoric
pleasure that comes when in front of beauty. Some sentences do
enchant you for the fine selection of their every word, the punctuality of his writing leave you stunned and when you want to re-read
passages - and this happens - you notice even more detail: the musicality of rhythm, harmony, the elegance of sound, the concreteness of matter.
We had to wait five years after the publication of his latest book,
Bringing It Back Home, but the wait has paid off.
A collection of short stories in which the classical narrative structure
is only a distant memory: managing the read of Le persone, soltanto le persone (People, Only People) with in mind classical schemes
will therefore be a disappointment for the reader. But these are
the interesting moments that the writing of Christian Raimo offers:
putting into question the rules of dramatic canons, trying to tackle
the text as virgin readers. The latter is a very complex strategy, but
trying to do so will surely lead to unexpected results. Interesting.
Deserving.
Raimo’s characters make us think of the author himself and his generation, days like today and the insecurities of feelings, of values,
from simple everyday life, like the suspension of growth which takes
adolescence beyond all measures. Everything is suspended, the
characters float in their own lives and we have some difficulty in
grasping them. People, only people. That perhaps they themselves
do not know how to add a bit of punctuality to their lives.
The collection of short stories by William Faulkner published in Italy
by Adelphi, takes us to Central America, the place that has suffered
civil wars and slavery with its racism never eradicated. The American
Southern States, the black people, society divided into classes, the
laborers and the wealthy, characters on the border that unroll like
marbles on the rough ground of America. A harsh and bitter reality
to forget and where there is no space for dreams and maybe even
for a better future. Men and women prisoners of determinism from
which even the short-lived euphoria of dancing, whiskey, gambling,
fighting cocks, is not able to free them, everyone seems to be filled
with inscrutable thoughts. Yet in this bustling helpless Faulkner
finds the secret «of the human heart and its dilemmas» a secret
extended to the whole animate and inanimate world, even the old
broken windows are reminiscent of «eyes affected by cataract». A
secret that can be revealed, and used, only by a language and style
careful of beats.
Margherita is no more than a child when her mother suddenly dies.
Alone in the world, in cold Denmark, she is put on a plane for Italy:
the country where she was born and where her biological father has
lived for many years in a state of forced distance that was imposed
on him by her mother. The mother had taken her daughter from the
father, tearing their hearts with an unnatural break. So unnatural as
to make it more painful.
This relationship which was so abruptly and dramatically interrupted years before has to be re-sawn, slowly, with difficulty and pain,
because the time passed has created bigger and bigger wounds,
it made the gap more and more desperate. The premature death
of a mother, bereavement comes from the loss of a parent, which
to anyone would be the greatest suffering, but here it is just the
re-opening of a wound that this father and daughter carried in their
hearts for so many years. Because there is a pain greater than natural death, it is the loss of someone who is still alive.
48
Margherita è poco più che una
bimba quando la madre improvvisamente viene a mancare. Rimasta
sola al mondo, nella fredda Danimarca, viene messa su un aereo
alla volta dell’Italia: il Paese dove
è nata e dove suo padre naturale
vive da tanti anni in una condizione di lontananza forzata che gli fu
imposta dalla madre. La madre
aveva strappato la figlia al padre,
lacerando i loro cuori con uno
strappo innaturale. Tanto innatu-
49
cinema
di / by MILENA MARIANO
TRASH
PAESE: regno unito,
2014
GENERE: drammatico,
avventura, thriller
durata: 113'
Raphael, Gardo e Rat trascorrono le
loro giornate a dissotterrare rifiuti tra
fumanti cumuli di spazzatura in una
non specificata favelas brasiliana.
Sperano di scovare tesori o materiali
di recupero ma un giorno uno di loro
si ritrova tra le mani un portafoglio dal
contenuto misterioso che cambierà
le loro vite per sempre. Ben presto
Raphael e gli altri attirano la polizia
che promette loro una generosa ricompensa pur di recuperare l’oggetto. Pronti a tutto pur di scoprire cosa
si nasconda dietro al mistero del portafoglio, i ragazzi si trovano coinvolti
in incredibili avventure alle prese con
una società corrotta e spesso brutale.
Trash, tratto dall’omonimo best seller di Andy Mulligan, è stato girato a
Rio de Janeiro in lingua inglese e portoghese. Eccellente interpretazione di Ronney Mara e Martin Sheen, ma i veri protagonisti del film sono
i giovani Gabriel Weinstein,
Rickson Tevez e Luis Eduardo, per la prima volta davanti
alle telecamere.
Raphael, Gardo and Rat spend
their days digging up waste
between steaming piles of garbage in an unspecified Brazilian
favela. They hope to find treasures or salvaged materials, but
one day one of them ends up
with a wallet in his hands, with
a mysterious content that will
change their lives forever. Soon
Raphael and the others attract
the police, who promises them
a generous reward in order to
obtain the object. Ready for anything to find out what is behind
the mystery of the wallet, the
boys find themselves involved
in incredible adventures in the
throes of a corrupt and often
brutal society. Trash, based on
the bestseller by Andy Mulligan,
was filmed in Rio de Janeiro in
English and Portuguese. Excellent interpretation by Ronney
Mara and Martin Shenn, but the
real stars of the film are the young Gabriel Weinstein,
Rickson Tevez and Luis Eduardo, whom are for the
first time in front of the cameras.
country: uk, 2014
GENRE: drama, adventure,
thriller
RUNNING TIME: 113'
REGIA DI / DIRECTED BY:
Stephen Daldry
CAST: Rooney Mara, Martin Sheen,
Wagner Moura, Selton Mello
uscita in italia: 27 novembre
50
51
musica
di / by francesco ricci
this is all yours
queen forever
una nave in una foresta
il padrone della festa
fabi, silvestri, gazzè
alt-j
subsonica
queen
Fabi, Silvestri e Gazzè. Ascoltando il primo lavoro dei tre “cantamici” romani c’è da pensare siano nati per fare musica assieme:
il risultato è un artista a tre teste inedito e originale. In Il padrone
della festa voci e parole del trio si allacciano e abbracciano come
i rami dell’albero sulla cover: quella di Max, soffice e sognatrice,
spalla a spalla a un Fabi sempre romantico, è il cuscino perfetto
per le ritmiche e le ironie graffianti di Daniele, senza che nessuno
soffochi l’altro. Partendo dall’atmosfera pacata e rassegnata di
Alzo le Mani, l’opening track che canta la poesia irriproducibile
del quotidiano, e passando per Arsenico, filastrocca recitata dalle trombe, dal clarinetto e dalla rime di Gazzè, è facile cogliere
l’idea di un singolo in un passaggio o in una strofa. Ma il risultato
finale ha un’anima corale dalle mille sfaccettature, nei testi quanto nelle musiche.
Una delle band più innovatrici degli anni ’10, gli alt-J scelgono di
non mettere troppo mano alla formula vincente del primo album.
Mantenendo il loro stile barocco e ricercato, le strette geometrie
musicali di An Awesome Wave lasciano spettro alle melodie più
organiche e melodrammatiche di This is all Yours: un puzzle forse
insolvibile, un concept album a tema libero dove Joe Newman
canta ogni piccolo dettaglio possa riportare a mente, dal lato
freddo di un cuscino ad una scena di Alien. Arrival in Nara, la loro
canzone più nuda fin’ora, lascia presto spazio alle licenze lascive
delle bizzarre metafore di Every Other Freckle, subito seguita da
Left Hand Free, singolo più da etichetta che non da sperimentazione. Ma l’interruzione è breve, e fino all’outro Leaving Nara
l’album è un continuo crescendo/decrescendo di synth e intrecci
vocali.
Queen: più di 200 milioni di dischi venduti in tutto il mondo. Michael Jackson: oltre 300 milioni. La musica li ha resi immortali, la
vena creativa del Re del Pop e di Freddie Mercury è inesauribile, e direttamente dal 1984 arriva il duetto inedito There Must
Be More to Life Than This. Ma è solo il primo dei gioielli della
tracklist di Queen Forever, doppio album che racchiude grandi
classici – da Somebody to Love a Who Wants to Live Forever –,
rivisitazioni e inediti della band inglese che ha scritto la storia. La
raccolta, 36 tracce, è stata curata direttamente da Brian May e
Roger Taylor: «Avevamo un po’ più materiale del previsto chiuso
in un cassetto, dei brani fantastici che non sono mai stati ascoltati
e c’è una selezione molto interessante di materiale più datato.
Freddie suona fresco come ieri».
Fabi, Silvestri and
Gazzè. Listening to
the first piece of the
three Roman “singer-friends” there is
to think they were
born to make music
together: the result is a three-headed artist original and unpublished. In Il padrone della festa voices and words from the trio tie
and embrace like the branches of the tree on the cover: the one of
Max, soft and dreamy, shoulder to shoulder with an always romantic Fabi, being the perfect pillow for the beats and the scratching
ironies of Daniele, all without one smothering the other. Starting
from the calm and resigned atmosphere of Alzo le Mani, the opening track which sings the poetry of everyday, passing for Arsenico,
a nursery rhyme recited by trumpets, clarinet and the rhymes of
Gazzè, it is easy to grasp the idea of a single in a step or in a verse.
But the end result has a multi-faceted choral soul, in the lyrics as in
the music.
One of the most innovative bands of the 2010s, alt-J choose not
to touch too much of the winning formula from the first album. By
keeping their style baroque and sophisticated, the narrow musical
geometries of An Awesome Wave leave space to the more organic
and melodramatic melodies of This is All Yours: perhaps an unsolvable puzzle, a concept album with a free theme where Joe Newman sings every little detail that comes to mind, from the cold side
of a pillow to a scene from Alien. Arrival in Nara, their most naked
song so far, leaves room for the lascivious licenses of the bizarre
metaphors in Every Other
Freckle, immediately followed by Left Hand Free,
a single more of label than
of experimentation. But
the break is short, until
Leaving Nara the album is
a continuous up and down
of synth and vocal harmonies.
Tre anni di pausa creativa sono finalmente sbocciati con Una nave
in una foresta: 43 minuti ispiratissimi, quasi un vecchio LP in vinile,
per il settimo album della band torinese. Album che sancisce anche
un ritorno alle atmosfere di Terrestre e Microchip Emozionale: una
foresta di suggestioni elettropop, ritornelli convulsi e poesia in ogni
rima. A cominciare da Lazzaro, un classico Subsonica assimilabile
alla sempreverde Abitudine. Mentre pezzi come Specchio e Ritmo
Abarth martellano ritmate a suon di quarti di cassa, la title track
dischiude il lato più malinconico dei Subsonica, un inno a chi si è
perso – come recitano titolo e testo: “E a volte ti vedi stupido /
una lacrima ad una
festa / altre volte ti
senti arido / come
un gesto che resta
in tasca” –, uno dei
pezzi più brillanti
che ci cattura al primo play.
52
Three years of creative break have
finally bloomed in Una nave in una foresta: 43 minutes of inspiring music for the Turin band's seventh album. An album that
also stipulates a return to the atmospheres of Terrestre e Microchip Emozionale: a forest of electropop suggestions, convulsive
choruses and poetry in every rhyme. Beginning with Lazzaro,
a Subsonica classic comparable to the evergreen Abitudine.
While songs like Specchio e Ritmo Abarth press the accelerator to the sound of base, the title track shows the more melancholy side of Subsonica, a hymn to those who are lost – as title
and lyrics state: “And sometimes you feel stupid / a tear at a
party / other times you feel arid / like a gesture that stays in the
pocket” – one of the most brilliant pieces that catches us on
the first play.
Queen: more than 200
million
records
sold
worldwide. Michael Jackson: more than 300 million. Music has made
them immortal, the vein
of creativity from the King
of Pop and Freddie Mercury is endless, and directly from 1984 comes the unreleased duet There Must Be More
to Life Than This. But this is only the first of the gems from the
Queen Forever tracklist, a double album that includes great classics – from Somebody to Love to Who Wants to Live Forever –
unpublished and retouched versions from the English band who
wrote history. The collection, 36 tracks, has been taken care of by
Brian May and Roger Taylor: «We had a little more material than
expected closed away in a drawer, great songs that have never
been heard and there is a very interesting selection of older material. Freddie sounds as fresh as yesterday».
53
s e r v i ce s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e r v i ce s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (2 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ER (2 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e r v i ce s
b l u e
pano r a m a
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
a i r l i ne s
le destinazioni
La Havana
destinations
Cayo Largo
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Santa Clara
Holguin
Santiago de Cuba
RUSSIA
GRECIA
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
SPAGNA
MESSICO
JAMAICA
da Milano per:
Cuba (Havana, Cayo Largo, Holguin,
Santa Clara)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
Jamaica (Montego Bay)
da Roma fiumicino a:
Cuba ( Havana, Santiago de Cuba)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
CUBA
ALBANIA
da Roma a: Bergamo,
Mosca, Tirana
da Milano a: Tirana
da Ancona a: Tirana
da Bergamo a: Roma, Tirana
da Bologna a: Tirana
da Pisa a: Tirana
da Venezia a: Tirana
da Verona a: Tirana
da Mosca a: Roma
da Tirana a: Roma, Milano,
Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa,
Venezia, Verona
TURCHIA
DESTINAZIONI ESTive
Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos,
Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante
Spagna: Ibiza, Palma de Mallorca,
Menorca
Italia: Lampedusa, Pantelleria
Turchia: Bodrum
TUNISIA
EGITTO
REP. DOMINICANA
KENYA
Cairo
Marsa
Matrouh El
Alamein Sharm el Sheikh
Marsa Alam
Luxor
TANZANIA
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIa
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Bologna
Pisa Ancona
Palma de
Mallorca
Ibiza
Tirana
Roma
Menorca
Pantelleria
Lampedusa
Corfù
Skiathos
Lefkada
Bodrum
Cefalonia
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rodi
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
58
59
s e r v i ce s
cinema a bordo
s e r v i ce s
cinema on board
THE AMAZING SPIDER-MAN 2
IL POTERE DI ELECTRO
Cast: Andrew Garfield, Emma Stone
Jamie Foxx, Dane DeHaan,
Campbell Scott
Regista / Director: Marc Webb
Durata / Runtime: 142’
Genere / Genre:
Azione, Drammatico, Supereroi /
Action, Drama, Superhero
Peter Parker accetta la sfida dal
momento in cui la misteriosa società Oscorp invia una infinità di
malvagi contro di lui, influenzando
la sua vita.
Peter Parker runs the gauntlet as the
mysterious company Oscorp sends up a slew of supervillains
against him, impacting on his life.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
novembre - dicembre / november - december
grace di monaco
Regista / Director: Olivier Dahan
Cast: Nicole Kidman, Tim Roth
Frank Langella, Paz Vega
Runtime: 103’
Genere / Genre:
Biografico, Drammatico /
Drama, Biography
Un'istantanea privata della più
grande icona del 20mo secolo,
un tempo diva di Holliwood,
Grace Kelly. La Principessa Grace
attraversa una vera e propria crisi
nel tentativo di riconciliarsi con il
desiderio di tornare al suo ruolo
di madre, sovrana e moglie del Principe Ranieri III di Monaco.
An intimate snapshot of the twentieth century’s most iconic
Princess, former Hollywood star Grace Kelly. Princess Grace
undergoes her own crisis as she strives to reconcile yearnings
for a return to acting with her present role as mother, monarch
and wife to Prince Ranier III of Monaco.
dall’italia / from italy
Due uomini e mezzo
(Two and a Half Men)
(20 min)
cento dollari al mese - 08x02
Quando Lindsey chiede ad Alan di
andare a vivere con lei, Charlie fa di
tutto per fargli dire "sì".
A Bottle of wine and a
jackhammer - 08x02
When Lindsey asks Alan to move in
with her, Charlie will do anything to
get Alan to say "yes."
the big bang theory
(22 min)
LA SOLUZIONE PIRATA - 03X04
Raj deve trovare un nuovo lavoro per
non essere rispedito in India. Sheldon
ha una soluzione – che lascia Lenoard
e Penny con Howard nel ruolo di terzo
incomodo
The pirate solution - 03x04
Raj must find a new job or be sent back
to India. Sheldon, however, has a solution -- which leaves Leonard and Penny dealing with Howard as
third wheel.
breaking bad
once upon a time
(45 min)
(45 min)
MATERIA GRIGIA - 01X05
Walt rifiuta l'aiuto di chi cerca di
aiutarlo nell'affrontare la malattia.
Jesse fa del suo meglio nel ricreare
la metanfetamina di Walter, con
l'aiuto di un vecchio amico.
GREY MATTER - 01X05
Walt rejects everyone who tries to
help him with the cancer. Jesse
tries his best to create Walt's meth,
with the help of an old friend.
60
per l’italia / to italy
programmi tv tv shows
LA COSA CHE PIù AMI- 01X02
Regina cerca di allontanare Emma da
Storybrooke e dalla vita di Henry; arrivano notizie sulla maledizione della Regina
Malvagia.
The thing you love most - 01X02
Emma Swan's world is turned upside down
on her 28th birthday when the son she
gave up 10 years earlier knocks on her
door. Holding a book of fairy tales he claims are real, he tells her
that she's not only in the book but that she is the only hope her
people have of being freed from an evil curse.
musica
music
evergreen
1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just
Dusty
2. How Long Will I Love You / Ellie
Goulding - Halcyon Days
3. Can't Help Falling In Love / Michael
Bublé - Come Fly With Me
4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits
(1970-2002)
5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke
- A Change Is Gonna Come
6. Yesterday / The Beatles - 1 (One)
7. (You Make Me Feel Like A) Natural
Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of
8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright)
/ Rod Stewart - Some Guys Have All
the Luck
9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential:
10. One Moment In Time (2000 Remaster)
/ Whitney Houston - The Ultimate
Collection
11. Try / P!nk - The Truth About Love
12. Summertime Sadness (Radio Mix) /
Lana Del Rey - Summer Sadness - Single
13. Do Nothing Till You Hear From Me /
Robbie Williams - Swing When You're
Winning
14. Englishman In New York / Sting - The
Very Best Of
15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis
Redding - The Very Best of
16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits
17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice
7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V
8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco Single
9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso
Relativo
10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ
Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance
Sound)
11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola
12. Fai male / Giò - Single
13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP
14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single
15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II
16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove
17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue
napoletano
18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single
19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed
20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio
Morricone - 20 the Greatest Hits
21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo
22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice (Special Edition)
23. Davvero / Emma Marrone - Sfida
24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 /
25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino
di Santiago in taxi, vol. 3
jazz
1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My
One and Only Thrill (Deluxe Version)
2. Brother Where Are You? / Oscar Brown
Jr - The Greatest Chicago Jazz
INTERNATIONAL pop
3. Easier That Way / Robin McKelle and The
1. Happy / Pharrel Williams - Despicable
Flytones - Heart of Memphis
Me 2 (OST)
4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit
2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single
5. It Had to Be You / Ray Charles - 100
3. Crying for No Reason / Katy B - Crying
Essential Hits
for No Reason
4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM 6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux
- Careless Love
5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos
7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very
(Deluxe)
Best of
6. Can't Remember To Forget You / Shakira
8. Mad About The Boy / Dina Washington ft. Rihanna - Single
Mad About The Boy
7. How Long Will I Love You / Ellie
9. Moments / Eliane Elias - More of the
Goulding - Single
Most Relaxing Jazz Music in the
8. Wild Heart / The Vamps - Single
Universe
9. Team / Lorde - Pure Heroine
10. Pennies from Heaven / Bing Crosby
10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz
and Louis Armstrong - The Ultimate
11. XO / Beyoncé
Collection: Louis Armstrong
12. Counting Stars / OneRepublic - Native
11. Pure Imagination / Jamie Cullum 13. Heart To Heart / James Blunt - Moon
Momentum
Landing
12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate
14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe
Collection - 125 Original Recordings
Edition)
13. The Way You Look Tonight / Harry
15. Story of My Life / One Direction Connick Jr - Your Songs
Midnight Memories (Deluxe)
14. You're Goin' Miss Your Candyman /
16. Let Me Go / Gary Barlow - Single
Terry Calliery - What Color Is Love
17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single
18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single 15. You and I / Michael Bublé - Caught In
the Act (Live)
19. Paper Thin / Clare Maguire - EP
16. You Do Something to Me / Frank
20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP
Sinatra - It Had to Be You
21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black
and Blue EP
light classical
22. Skyscraper / Sam Bailey - Single
1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor,
23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP
Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio
24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long,
sostenuto / Beethoven: Moonlight
See You Tomorrow
2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op.
43: Variation 18 / Figures Libres
ITALIAN pop
3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum /
1. Jubel / Klingande - Jubel
Adagio
2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi 4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na
L'Universo (feat. R. K.) - EP
nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche
3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è
Grammophon
mai abbastanza!
4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo 5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
(Special Edition)
6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound
5. Bacco è in giardino / Inigo &
Of Sixteen
Grigiolimpido - Controindicanzoni
6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi - 7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical
Chillout
Il Mio Prossimo Amore - Single
8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light
9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina
10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39:
I. Andante, ma non troppo - Allegro
energico / Sibelius: Symphonies Nos
1&4
12. O Magnum Mysterium / Eventide
13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria /
Bach: Goldberg Variations
14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op.
30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of
the Guitar
new age
1. Hands and Clouds / Andreas
Vollenweider - Late Night Tales:
Röyksopp
2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River
3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and
Nicolas Jaa - Single
4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call
5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough
Guide To Native America
6. Mi Mundo / Armik - Besos
7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart
8. Summertime / Michael Allen Harrison Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9
9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill
Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga
Yoga Class
10. Single Glance / Catherine Duc - Single
11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone
- Union Road
12. Raymond Blue / Jose Travieso A Retrospective - the Early Years
soul
1. Hai Delle Isole Negli Occhi /
Tiziano Ferro - L'amore è una cosa
semplice (Special Edition)
2. Get Down Saturday Night /
Oliver Cheatham - Get Down Saturday
Night
3. Love Come Down /
Evelyn"Champagne"King - Greatest
Hits
4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes
5. My Love Is Your Love / Whitney Houston
- The Ultimate Collection / Soul
6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit
7. Heaven / The Chimes - Back To Reality
8. Don't Tell Me You Love Me Anymore /
Emma - Maybe - EP
9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult
Jam - Work It Out
10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me)
[Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft.
Maxi Priest - Back To Reality
11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo Loved Me Back to Life (Deluxe Version)
12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A
Tribe Called Quest - The Trevor Nelson
Collection Vol 2
13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's
Child - Survivor
14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A
Retrospective
15. No Scrubs / TLC - Fanmail
16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way
Tropical sounds
1. Vivir / Mucho Gusto
2. Valiò la Pena / Vida Loca
3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda
4. Cuentame / Explotion Latina
5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8
6. Joe Le Taxi / International Hots Hits
Latinos
7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla
Chiquita Compilation
8. La Botella / Bachata Doc Collection
9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina
10. Traisionera / Bachata Te Quiero
11. Ahora Quien / Explosion Latina
12. Si Si, No No / El Sueno Latino
13. Perdidos / Pasion Latina Compilation
14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres
Mujeres
15. La Distancia / The New Original
Bachata Sounds
NOTE ITALIANE: 4 italian oscars
Luca Pincini e Gilda Buttà
1. Almost america / Luis Bacalov
2. Il postino / Luis Bacalov
3. Da lontano / Luis Bacalov
4. Lolita / Ennio Morricone
5. Come un'onda / Ennio Morricone
6. Mosè / Ennio Morricone
7. Rag in frantumi / Ennio Morricone
8. C'era una volta il west / Ennio Morricone
9. La stanza del figlio / Nicola Piovani
10. Caro diario / Nicola Piovani
11. La vita è bella / Nicola Piovani
12. La dolce vita / Nino Rota
13. Il padrino / Nino Rota
14. 8 e 1/2 / Nino Rota
15. Fragmenta of mission (dedicata a Ennio
Morricone) / Luca Pincini
NOTE ITALIANE:
IL PESO DELLA LEGGERA...
LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - LIVE
IL QUINT'ETTO
1. Hard headed woman / Demetrius
2. Cicco's speech
3. The volga boatman / Glen Miller
4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster
5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi
6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno
7. Tu vuo fa' / AA.VV.
8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio
9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV.
10. Oblivion / A. Piazzolla
11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli
12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno
13. Fantasia sconcertante / R. Granci
14. Latin Strings Medley / AA.VV.
15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte
/ G.Kramer
16. Four brothers / J.Giuffre
Transcription and arrangements by :
Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs
NOTE ITALIANE:
our favorite things
ROMA BRASS QUINTET
1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi
2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina
3. Canzon Quarta / G.Gabrieli
4. Fuga / J.S.Bach
5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia /
G.Rossini
6. Amazing Grace / Tradizionale
7. Stardust / H.CarmicHael
8. Four Songs / G.Gershwin
9. Lake of Bays / H.Clarke
10. Tango / D.Short
11. The Saints’Hallelujah
NOTE ITALIANE:
THE VIRTUOSO VIOLIN
LUCA BLASIO
1. Paganiniana (Variations) / N. Milstein
2. Capriccio Tzigano / M.Biki Panitti
3. Sonata / M.Biki Panitti
4. Ansia Op. 365 / F. Mannino
5. Primo incontro Op. 366 / F. Mannino
6. Sonata Op. 27 No.3 “Ballade” / E. Ysaye
7. Capriccio N.16 in g minor / N. Paganini
8. Capriccio N.5 in a minor / N.Paganini
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
s erv i ce s | mondo i nb l u e
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
63
s e r v i ce s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
FIERA di
OSPITARVI
PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI,
1.000.000 DI VISITATORI
Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it
*non comprende: iscrizione - assicurazione - tasse - oneri - visti - supplementi carburante.
Disponibilità limitata.

Documenti analoghi

yucatán - Blu Express

yucatán - Blu Express TRADUZIONI Ashlee Ascione

Dettagli

Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario

Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario Il lato selvaggio del Messico The wild side of Mexico di/by Lisa Cecconi

Dettagli

marzo - aprile • march - april 2013

marzo - aprile • march - april 2013 he città è Mosca? Davvero è solo adunate oceaniche, Armata Rossa e colbacchi di pelo? Davvero è solo il regno del Generale Inverno che, oltre ai Cavalieri Teutonici e alle truppe della Wehrmacht, h...

Dettagli