il paradiso vi attende

Transcript

il paradiso vi attende
Copia
o m agg i o
| C o m p l i m e n ta ry
copy
Gennaio - Febbraio | January - February 2012
seychelles
il paradiso vi attende
1
e d i to r i a l e
Franco Pecci
Presidente
Blue Panorama Airlines
President of Blue Panorama Airlines
2
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome on board.
Comincia un nuovo anno, in un contesto economico internazionale che non si annuncia semplice. Serviranno impegno e una buona dose di ottimismo per affrontare in modo
adeguato le attuali difficoltà e sperare di uscire dalla crisi
nel migliore dei modi. Per questo serviranno anche pause
adeguate, momenti di sosta e di relax indispensabili per
ritemprarsi e ricaricare le batterie. Noi di Blue Panorama
siamo qui anche per questo, per offrire con i nostri collegamenti e i nostri servizi tutte le migliori opportunità di
viaggio in ogni parte del mondo.
Mentre a casa nostra l’inverno rende fredde e buie le giornate, noi proponiamo il caldo e la luce delle Seychelles, un
arcipelago magico, dove la natura si è sbizzarrita come un
grande artista, creando panorami che sono gioia immensa
per gli occhi. Mahè, Praslin, La Digue, sono davvero incantevoli. Ma la fuga dal nostro inverno può avere come
destinazione anche la Giamaica, bellissima e accogliente,
un’isola che fu un tempo covo di pirati e oggi è meta ricercata di turisti che arrivano da ogni parte del mondo e
trovano ambienti ancora selvaggi, musica travolgente, allegria. Non è finita. Vi parliamo anche del Kenya, per una
vacanza che possa essere nello stesso tempo soggiorno
balneare e avvincente safari fotografico in un paese che è
un autentico santuario degli animali e della natura.
Buon viaggio e buon 2012 a tutti.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe.
A new year is beginning, in an international economic
context that doesn’t announce to be simple.
It will take commitment, a good dose of optimism and
adequate manner to face and hope to overcome the crisis
in the best way. For this reason there will be the need for
adequate breaks, moments of rest and relaxation needed to unwind and recharge your batteries. We from Blue
Panorama are here also for this, with our connections
and our services, to offer you all the best opportunities to
travel to every part of the world.
Meanwhile in our homeland the winter is cold and days
are dark, we offer the heat and the light of the Seychelles,
a magical archipelago, where the nature has gone wild
like a great artist, creating scenery that is an immense
joy for the eyes. Mahè, Praslin, La Digue, are really enchanting. Jamaica could also be the destination to escape from winter, beautiful and welcoming, an island
that once was a pirates haven and a popular destination for tourists from all over the world where they can
still experience a natural environment, rousing music,
fun. It does not finish here. We speak also of Kenya, for
a holiday that can be a seaside resort or exciting safari
at the same time, a country that is a true sanctuary for
animals and nature.
Happy holidays and a happy 2012 to everyone.
In the world of Blue Panorama, everywhere with class.
3
rubriche
4
arte
di
Milena Mariano
curiosità dal mondo
di Irene
30
36
motori
kawasaki zzr 1400
di
sommario
54
6
moda
armani vs mccartney
seychelles
giamaica
kenya
il paradiso
vi attende
l'isola color
cobalto dei
bucanieri
il cuore
dell'africa
di
Marco Valente
42
di
48
Marco Valente
di
gastronomia
il limoncello
sean penn
10
di
Valeria Jannetti
appassionante
fascino e
sensualità
nella lirica
14
tra neve e
benessere
22
4
Valentina Clemente
26
il
carnevale
di venezia
2012
d
christine
lagarde
18
Barbara Mattei
Silvia Santori
32
dischi
di
Simone Tempesta
Cinema
di
Valeria Jannetti
66
classe,
intelligenza
e tenacia
di Irene
Tempestini
68 services
fernando
alonso
il pilota della
porta accanto
di
Elisa Sciuto
62
books
di
sport
c u lt u r a
inverno
di
Berlingeri
shopping
wishlist
Roby Nicky
64
di Ilaria
at t u a l i tà
Elisa Sciuto
60
portrait
this must be
Alfia Bevilacqua
56
di
di
Valentina Clemente
38
mondo in blue
big blu - fiera roma
di
pa s s e pa r t o u t
Tempestini
Chiara Laganà
gennaio - febbraio / january - february 2012
anno xi
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Direzione Mondo in blue
Mg Media Group srl
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Progetto Editoriale
Marco Galletti
sub editor
Barbara Mattei - Responsabile
Irene Tempestini
[email protected]
grafica e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
Eva Kotwas Bosco
redazione
Alfia Bevilacqua
Ilaria Berlingeri
Valentina Clemente
Valeria Jannetti
Chiara Laganà
Milena Mariano
Roby Nicky
Silvia Santori
Elisa Sciuto
Simone Tempesta
Marco Valente
Pubblicità
MG Media Group
[email protected] - www.mgmediagroup.it
Tel. +39 06 35450903
REALIZZAZIONE magazine
Global Inflight Services
Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma
[email protected]
Stampa
Poligraf - Pomezia Lito Grafica s.r.l.
[email protected] - www.poligraf.it
5
curiosità dal mondo
niente baci
per oscar wilde
I
n occasione del centoundicesimo anniversario
della morte del celebre
scrittore del Ritratto di Dorian Gray, le autorità francesi hanno deciso di proteggere il sepolcro dell’autore,
situato nel cimitero di Pere
Lachaise di Parigi, con una
speciale teca di vetro. Il motivo che ha spinto il Ministero della Cultura francese a
coprire la lapide di Wilde?
Le eccessive manifestazione d’affetto da parte dei
suoi fan. A quanto pare le
visite sul sepolcro del poeta venivano sempre chiuse con
un particolare rituale: un bacio sulla lapide. Le continue
elargizioni d’amore stavano man mano usurando la tomba,
sottoposta a frequenti pulizie per via delle tracce di rossetto residue, tanto da causare danni irreversibili. La famiglia dello scrittore, con l’appoggio dell’autorità francese e
irlandese, ha così deciso di intervenire per preservare nel
tempo il ricordo di Oscar Wilde, logorato da troppo amore.
twitter sbaraglia
facebook
U
na piattaforma digitale che basa il suo
successo su soli 140 caratteri può
dare filo da torcere al colosso
dei social media? La risposta è affermativa. Anche se Twitter fa mistero
del numero preciso dei suoi utenti
la stima approssimativa si aggira
attorno ai 200 milioni. La Tweet
Mania ha preso piede soprattutto
in Olanda, tanto che il 16 novembre 2011 è stato presentato Tweet
Magazine, rivista nata dall’idea di
Hilmar Mulder, redattore capo dell’edizione olandese di Grazia. A promuovere le potenzialità del social network gli
stessi internauti che definiscono Facebook
uno strumento che “arriva a farti odiare le persone che conosci da tempo” e Twitter “una finestra sul mondo”. La brevità e
la velocità: questi i punti chiave che hanno reso l’uccellino blu
un mezzo più affidabile e preciso rispetto al dispersivo Facebook, in cui a farla da padrone sono soprattutto i contenuti
“spazzatura”. Non ci resta che cinguettare!
6
no more kisses
for oscar wilde
O
n the occasion of
the one hundred
and eleventh anniversary of the famous writer of The Picture of Dorian
Gray, the French authorities
have decided to protect the
grave of the author, situated
in the cemetery of Pere Lachaise in Paris, with a special glass case. The reason
that encouraged the French
Minister of Culture to cover
Wilde’s tombstone? The excessive expression of affection from his fans. It seems
that the visits to the poets grave were always concluded
with a particular ritual: a kiss on the tombstone. The continuous donations of love were gradually wearing out the
gravestone, subject to frequent cleaning due to residual
traces of lipstick, so much to cause irreversible damage.
The writers family, with the help of the French and Irish
authorities, decided to intervene in time to preserve the
memory of Oscar Wilde, worn out from too much love.
world curiosity
topolino
cambia identità
mickey mouse
changes his identity
B
H
ambini di tutto il mondo udite udite: Topolino
non è quel che sembra, in realtà è un coniglio! Recentemente è stata rinvenuta
presso gli archivi della Huntley Film una pellicola prodotta dalla Walt Disney il cui protagonista, un coniglio, ricalca fedelmente i tratti del
celeberrimo Topolino. Il cortometraggio animato, Hungry Hobos, è stato realizzato nel 1928 dalla casa di cartoons di fama mondiale e narra la
storia di Oswald il coniglio che, assistito dal
fedele amico Gambadilegno, ruba a bordo
di un treno delle uova in preda alla fame
e le cucina rocambolescamente sulle rotaie della locomotrice. Film di soli cinque minuti Hungry Hobos risponde a un valore di
25mila sterline: è stato battuto all’asta il 14
dicembre 2011 durante i Bonhams’ Enternainment Memorabilia, eventi dedicati
alla valutazione di film, musica popolare
e televisione da collezione. Il motivo che
ha spinto la Walt Disney a trasformare il
coniglio in un topo resta però un mistero.
eary, heary children of the world:
Mickey is not who he seems, he
is really a rabbit! Recently, in the
archives of Huntley Film there was a film
discovered, produced by Walt Disney in
which, a rabbit, reproduces the features
of the famous Mickey Mouse. The animated short film, Hungry Hobos, was made in
1928 by a famous world producer of cartoons
and tells the story of Oswald the rabbit that,
assisted by trusted friend Peg-Leg Pete, aboard
a train in prey of hunger, robs some eggs and
incredibly cooks them on the rails of the locomotive. Hungry Hobos, only a five minute film
responds to a value of twenty five thousand
pounds: it has been auctioned the 14th of December 2011 at the Bonhams’ Entertainment
Memorabilia, events dedicated to evaluating films, popular music and TV collections.
The reason that prompted Walt Disney to
replace the rabbit with a mouse, remains a
mystery.
londra capitale dello shopping
twitter defeats
facebook
Parigi, ma anche per la cultura e il clima. Milano invece, una delle
principali capitali della moda, conquista solo l’undicesimo posto.
La classifica inoltre divide i turisti in tre categorie: gli Explorers, i
Perfect Planners e i Cool Hunters. Per ogni profilo è stato stilato
un apposito piano di viaggio consono ai propri gusti. Carte di
credito alla mano, che lo shopping abbia inizio.
C
ould a digital platform which
bases its success on only 140
digits give a hard time to a
social media giant? The answer is yes. Although Twitter keeps a
secret about the exact number of users, the rough estimate is about 200
million. The Tweet Mania has taken
over mainly in Holland, so much that
the 16th of November 2011 they presented Tweet Magazine, an idea originated by Hilmar Mulder, chief editor
of the Dutch edition of Grazia. To promote the potential of the Social Network is Internet itself that describe Facebook an instrument that “brings you to hate
people who you have known for ages” and Twitter “a
window onto the world”. Rapidity and speed: these are
the key points that made the blue bird a more reliable
and precise way compared to the leaky Facebook, in
which the contents dominating are mostly “junk”. We
just have to keep on chirping!
di / by irene tempestini
london capital
of shopping
I
l Globe Shopper City Index Europe, programma
di ricerca dell’Economist Intelligence Unit (EIU),
ha eletto Londra come città ideale per lo shopping. La classifica ha preso in considerazione 33 città europee valutando i pro e i contro di ognuna secondo 38 criteri (tra cui negozi, convenienza, hotel
e trasporti). Seguono il podio Madrid, Barcellona,
Parigi e Roma. Quest’ultima, secondo i pareri dei
turisti, è tra le mete più amate non solo per la convenienza, categoria in cui ha sbaragliato Londra e
T
he Globe Shopper City Index Europe, research program of
the Economist Intelligence Unit (EIU), has elected London
as the ideal city for shopping. The classification took into
account 33 European cities, evaluating the pros and cons of each
according to 38 criteria (including shops, convenience, hotels
and transportation). Following the podium were Madrid, Barcelona, Paris and Rome. The latter, according to tourists opinions, is
among the most popular destinations not only for the convenience, a category which defeated London and Paris, but also for the
culture and climate. Instead Milan, one of the fashion capitals, gained only eleventh place. Also the ratings divide the tourists into
three categories: Explorers, Perfect Planners and Cool Hunters.
For every profile was drawn up a dedicated travel plan suited to
their taste. Credit cards in hand, let the shopping begin.
7
pa s s e pa r t o u t
paradise awaits you
seychelles
il paradiso vi attende
di / by MARCO VALENTE
I
sole d’armonia, le Seychelles. Le onde
lente che smuovono la battigia di frammenti di madrepore e coralli sono la
musica. Gli screzi turchese, blu e verdi
dell’acqua sono i colori sulla tavolozza. Il
vento che fa stormire le fronde delle palme,
i versi dei poeti. Dov’è l’uomo qui? L’uomo,
quando c’è, guarda muto e ascolta. Non potrebbe fare altrimenti, e imparare di nuovo a
accordarsi a un ritmo che pulsa da almeno 2
milioni e mezzo di anni. Certo, c’è l’industria
del turismo, i resort, l’all included, ma con
oltre 115 meravigliose isole è la natura a regnare incontrastata. Cominciare con una delle
tre isole principali, più solide perché fatte di
granito, è forse la cosa migliore per un primo
approccio. Mahé è la più importante, ma solo
perché Victoria è la capitale e ha il solo porto di un certo rilievo dell’arcipelago. Quattro
case, non di più, un paio di musei, il resto è
spiagge e mare. Beau Vallon è una delle più
note, ma le più belle sono a ovest: le calette di
Anse Soleil e Anse Petite sono perle di sabbia
8
I
sland of harmony, Seychelles. Slow waves
that stir up the shoreline of coral and
coral fragments make music. The streaks
of turquoise, blue and green of the water
are the colors of the palette. The wind rustling
the foliage of the palm trees, the verses of poets. Where is man here? When there is man, he
looks mute and listens. He can’t do otherwise,
but to learn to tune in to a rhythm that pulsates 2 and a half million years back. Sure,
there is the industry of tourism, resorts, all
included, but with 115 marvelous islands, it
is nature that reigns undisputed. Beginning
with one of the three main islands, much
more solid as they are of granite, perhaps the
best thing for a first approach. Mahé is the
most important, only because Victoria is the
capital and has the only port of importance
in the archipelago. Four houses, not more,
a couple of museums, the rest is beach and
ocean. Beau Vallon is one of the best known,
but the most beautiful ones are West: the coves
of Anse Soleil and Anse Petite are pearls of
9
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
le magie della
cultura creola
Indiani, europei, arabi, malgasci, africani: le
Seychelles sembrano una di quelle spugne
dei fondali che filtrano ogni minuscola
particella organica. Assorbono tutto e tutto
trasformano. E niente è più come prima. Nella
moutia, la cupa danza tradizionale, i lenti e
ripetitivi movimenti dei danzatori replicano
le fatiche incessanti nelle piantagioni di
africani sradicati dalla loro terra. Ma gli
strumenti usati sono i più disparati: banjo,
fisarmonica, violino, tamburi africani insieme
a malakapo, zez e bom. Il cattolicesimo si
innerva sugli antichi riti animisti dei gris, gli
spiriti magici. Ma è a tavola che la cultura
creola dà il meglio di sé. E qui, nel piatto, la
magia si compie con pesci di ogni tipo che
convivono con incredibili salse a base di
frutta, verdura, erbe e spezie come il daube
o la rougaille.
bianca incastonate da boschetti di palme. Praslin e La Digue sono gli altri
due punti di riferimento, per grandezza, dell’arcipelago. La Vallée de Mai,
sull’isola di Praslin, non è una spiaggia ma la sua foresta preistorica fatta
di rarissime palme “coco de mer”, ananas, caffè e arbusti di spezie è stata
riconosciuta patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. A nord c’è Anse Lazio,
forse la spiaggia più bella delle Seychelles. La barriera corallina la protegge dalla furia dell’oceano e onde languide come baci muoiono con un
sospiro sulla sabbia candida. La superficie turchese nasconde un mondo
variopinto e incredibile di fauna marina. Fauna che, nelle isole più verdi
come Bird, Cousin, Aride e Frégate, dove svetta la foresta tropicale e radure di piante carnivore, orchidee, buganvillee, ibischi e gardenie, pullula di
migliaia di specie molto rare di uccelli.
C’è anche posto per il mistero. Silhouette è un’isola a 20 chilometri da
Mahé, con pareti scoscese e vette di granito, ma sono le grotte che si
isola cousin
Cousin Island
Quest’isola, a 2 km dalla costa sudoccidentale di Praslin, nel 1968 è
stata dichiarata riserva naturale e
accoglie diverse specie a rischio di
estinzione, oltre a ospitare allevamenti di uccelli marini e di tartarughe. Camminando nella fitta foresta si vedono uccelli su ogni ramo,
che sembrano non interessarsi alla
presenza umana; le specie più rare
sono la parulide con la coda folta e
lo shama delle Seychelles. Vedrete
probabilmente il fetone codabianca, simbolo di Mauritius e Réunion.
Sull’Isola Cousin vivono George e
Georgina, due vecchie tartarughe
che seguono i turisti per farsi accarezzare la testa. Per esplorare
l’isola è necessario partecipare a
una visita organizzata.
This Island, 2km from the Southwest coast of Praslin, in 1968 was
nominated a natural reserve and
hosts various species risking extinction, as well as hosting the breeding
of sea birds and turtles. Walking in
the thick forest you can see birds
on every branch, that don’t seem
to be interested in the presence of
humans; the most rare species are
the Parulide with a full tail and the
Shama of Seychelles. You will probably see the White-tailed Phaeton,
a symbol of Mauritius e Réunion.
On this island live George e Georgina, two old turtles that follow
tourists around to have their heads
caressed. To explore the island it is
necessary to be part of an organized tour.
aprono sulle colline a scatenare l’immaginazione. È qui che, si dice, siano stati nascosti dai pirati immensi e favolosi tesori.
Le Seychelles danno però il meglio di sé
negli isolotti più remoti. Aldabra è uno degli atolli corallini più grandi del mondo e
racchiude un’enorme laguna soggetta alla
mutevolezza delle maree. Asuncion ha i
fondali più incredibili del mondo. È qui
che Jacques Cousteau ha girato molte riprese del documentario The Silent World.
Ci vivono stabilmente solo degli scienziati e per periodi limitati, affermando che in
nessun altro posto al mondo il mare offre
acque così cristalline e una così grande varietà di specie tipiche della barriera corallina. Anche ad Aldabra gli unici residenti
sono degli scienziati, che per altro vivono
qui solamente tre mesi all’anno, ma mettere
piede in questo luogo significa comprendere appieno il pianto disperato di Adamo
ed Eva al momento di lasciare per sempre
l’Eden. Quel paradiso di cui Milton canterà
struggente l’irrimediabile perdita.
the magic of the
creole culture
Indians,
Europeans,
Arabs,
Malagasy,
Africans: the Seychelles seem like one of
those sponges of the seabed that filter every
little organic particle. Absorb and transform
everything. Nothing is the same as before. In
the moutia, the sullen traditional dance, the
slow and repetitive movement of the dancers
replicate the incessant toil of the plantations
of Africans uprooted from their land. The
instruments used are most varied: banjo,
accordion, violin, African drums together with
malakapo, zez and bom. Catholicism gets
annoyed with the ancient animist rituals of
gris, the magical spirits. But, it is at the table
that the Creole culture gives the best of itself.
It is here, on the plate, that magic happens
with every kind of fish mixed with incredible
sauces made of fruit, vegetables, herbs and
spices such as daube and rougaille.
10
Aldabra è uno degli atolli corallini
più grandi del mondo
e racchiude un’enorme laguna
soggetta alla mutevolezza delle maree
white sand embedded in groves of
palm trees. Praslin and La Digue
are the other two reference points,
for their size. La Vallée de Mai, on
the Island of Praslin, is not a beach
but a prehistoric forest made of rare
palm trees “coco de mer”, pineapple,
coffee and shrubs of spices and it
was nominated by UNESCO a World
Heritage Site. In the North there is
Anse Lazio, perhaps one of the most
beautiful beaches in the Seychelles.
The coral reef protects it from the
fury of the ocean and languid waves
that are like kisses which die with a
sigh on white sands. The turquoise
surface hides a multicolored world
of underwater wildlife. Wildlife
that, in the greener islands like Bird,
Cousin, Aride and Frégate, where
stands a tropical forest and clearing of
carnivorous plants, orchids, bougainvillea,
hibiscus and gardenia, swarmed with thousands of rare species of birds. There is even
room for mystery. Silhouette is an Island 20
kilometers from Mahè, with steep slopes and
granite peaks, but there are the caves that
open up on the hills to free the imagination.
It is here, they say, have been hidden by pirates, huge and fabulous treasures. The Sey-
chelles, however, give the best of themselves
in the most remote islands. Aldabra is one of
the world’s largest coral atolls that encloses
an enormous lagoon subject to the changing of the tides. Asuncion has the most incredible seabed in the world. It is here that
Jacques Cousteau filmed many scenes for
the documentary The Silent World. Here live
steadily only scientists and for limited periods, stating that there is no other place in
the world that has this kind of crystal waters
and such a great variety of species typical
of a coral barrier. Even in Aldabra the only
residents are scientists, that live here for only
three months out of the year, but to set foot
here means to fully understand the desperate cry of Adam and Eve at the moment they
had to leave the Garden of Eden forever.
That paradise that Milton sings of the tormented irretrievable loss.
11
Sean
penn
p o r t r a i t
THIS MUST BE
di / by valeria jannetti
è
l’antipatico di Hollywood, quello che ti fuma in faccia e poi ti
manda a quel paese senza troppi problemi, quello che si veste
con magliette bianche aderenti sui muscoli un po’ esagerati, il marito a cui Madonna ha dedicato l’album True Blue e che
ora descrive quel rapporto come “senza
senso”. è Sean Penn, prendere o lasciare. O si ama o si detesta, senza troppe
sfumature. Ma è anche un uomo capace
di interpretazioni difficili con personaggi che ti rimangono dentro, come l’omosessuale di Milk o la rock star decaduta di This
Must Be The Place. è difficile non sentirsi coinvolti in un film quando lui
ne è il protagonista (e due premi Oscar son lì a ricordarlo), ma anche da
regista ha dato prova di estrema sensibilità filmica e di scrittura, come nel
suo film Into the Wild - Nelle terre selvagge.
Ha sposato Madonna e Robin
Wright Penn. Poi, liaison con
la giovane Scarlett Johanson.
Ora, chissà, ma siamo sicuri che
saranno all’altezza delle precedenti. Perché è anche maledettamente sexy, dove il “maledettamente” si adatta bene sia
alla sua vita sia ai ruoli interpretati sullo schermo. E non ama
stare da solo, o meglio: “Un po’
di solitudine è necessaria, ma
alla fine stare da soli è niente,
perché come ha detto Tostoj: non è vera felicità se non si puo’ dividerla con
qualcuno” ha dichiarato.
12
T
he unlikeable of Hollywood, the
one that smokes in your face and
then tells you off without any
problem, the one that wears tight
white tops showing overdone muscles, the
husband that Madonna dedicated the True
Blue album to and now describes their relationship as “meaningless”. It’s Sean Penn,
take it or leave it. Or you love him or hate him,
without too many nuances. But also a man capable of interpreting difficult roles that remain
with you, like the homosexual in Milk or the
fallen rock star in This Must Be The Place. It is difficult not
to get involved in a film when he is the star (he has two Oscar Awards to be reminded), he has also shown his extreme
filming and writing sensitivity in his film Into the Wild.
He was married to Madonna and Robin Wright Penn.
Then, a laison with the young Scarlett Johanson. Now,
who knows, but we are sure they will be at
the same level of the previous ones. Because he
is damned sexy, where
“damned” fits well into his
life, as well as the roles he
plays on screen. He doesn’t
like to be alone, or better
still: “A little solitude is necessary, but in the end being
alone is nothing, as Tolstoj
said: it is not real happiness if you can’t share it
with someone” he declared.
Sean Penn (Santa Monica,
17 agosto 1960) è un attore, regista,
produttore cinematografico e
sceneggiatore statunitense.
È famoso per le partecipazioni
a celebri film tra i quali Carlito’s Way,
Dead man walking, Mystic River, 21
grammi e Milk.
è anche regista, produttore
e sceneggiatore del pluripremiato
Into the Wild.
13
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
and the winner is...
Sarà, ma in Into the Wild ha raccontato la
storia (vera) di un giovane neolaureato
(interpretato da un bravissimo Emil Hirsh)
che decide di scappare dalla società per
scoprire la natura selvaggia dell’America.
In effetti il genere del road-movie con
tutte le sue sfumature e intrecci sembra
adattarsi bene al personaggio Sean Penn,
anche se ha dichiarato, parlando del suo
film, che l’esperienza più vicina a quella
di Chris McCandless “è stata crescere nei
pressi dell’oceano e fare il surfista: anche
tra le onde si cerca una sorta di solitudine e di libertà interiore”. La libertà (dagli
schemi precostituiti, dalle imposizioni
della società) è un tema che sta molto a
cuore all’attore che non perde occasione
per parlarne: “La società americana, così
come quella occidentale, ha sviluppato
una certa dipendenza al comfort. Sarebbe bene uscire dalla zona di comodità e
seguire in modo pro-attivo un cambiamento. Credo che bisognerebbe spingersi
oltre questo limite”.
Due Premi Oscar per la miglior interpretazione: nel 2004 nel ruolo
di ex delinquente, buon padre di
famiglia, la cui vita viene sconvolta
dall’assassinio della figlia in Mystic
River di Clint Eastwood e nel ruolo difficile di Harvey Milk, paladino
dei diritti omosessuali ucciso nel
1978 nell’omonimo film (Milk) del
2009. In mezzo, Orso d’argento a
Berlino per Dead man walking di
Tim Robbins nel 1996 e Coppa Volpi a Venezia per Bugie, baci, bambole e bastardi nel 1998.
“La società occidentale ha sviluppato una dipendenza
dal comfort. Sarebbe bene favorire un deciso cambiamento.
Credo che bisognerebbe spingersi oltre questo limite”
Be it, but in Into the Wild, he told the (real) story about a young new-graduate (played by the
great Emil Hirsh) that decides to escape from
society to discover the wild nature of America. Actually a type of road-movie with all its
tones and twists and seems to fit Sean Penn’s
character very well, even if he declared, speaking about his film, that the closest experience
to that of Chris McCandless “was growing up
by the ocean and being a surfer: even within
the waves one searches a kind of solitude and
inner freedom”. Freedom (by preconceived
schemes, from impositions of society) is a subject much at the heart of the actor and never
misses a chance to talk about it:
“American society, as well as the Western
world, has developed a certain reliance on
comfort. It would be good to exit the comfort
zone and in a pro-active way make a change. I
believe we need to go beyond this limit”.
Sean Penn trespasses limits whenever he can.
As when he declared about Oliver Stone “if he
wasn’t an asshole he would make even nicer
films and I would have already met him” or
about his colleague Nicholas Cage “Is one of
the best actors around, if he hadn’t sold himself
to the almighty dollar” or better still about his
relationship with ex-wife Madonna: “I spent
four years with her without ever engaging in
14
Two Oscar Awards for the best
Performance: in 2004 playing
the part of an ex criminal, good
father, whose life is devastated
by the murder of his daughter in
Mystic River by Clint Eastwood
and the difficult part of Harvey
Milk, champion of gay rights
killed in the film (Milk) in 2009.
Amongst these, a Silver Bear
Award in Berlin for Dead man
walking by Tim Robbins in 1996
and Coppa Volpi in Venice for
HurlyBurly in 1998.
da sinistra in senso orario: nel film Dead
man walking, 1995; come regista nel
film Into the Wild, 2007; nel ruolo di
Harvey Milk nell’omonimo film, 2008;
nell’ultimo lavoro di Sorrentino, This
Must Be the Place, 2011.
activist case” he doesn’t give up and shrugs,
convinced that facts will demonstrate how
much his fight is really worth: “I am satisfied with what we were able to do in Haiti
and whoever thinks that I did it to shine up
my public image, I only say that, I have a
lot of other things to do than worry about
them”. Chapeau.
a single conversation”. Declarations objectively justified and acceptable, but light
years away from Hollywood’s impression
that wants all actors good friends and
supportive of each other.
And then he shows his goodness in his
own way, for example by creating a
foundation such as J/PHaitan Relief Organization immediately after the calamity that struck the island, later accusing
the slowness of aid for the reconstruction: “Our foundation arrived at Port-auPrince a few days after the earthquake of
January 12th 2010. Every evening, while
filming This Must Be The Place by Paolo
Sorrentino I called to be informed. We
built a school, a hospital and installed a
water purifier” he told in a recent interview. Despite the criticism received from
the New York Times, that called him “an
I limiti li sorpassa appena può, Sean
Penn. Come quando ha dichiarato che
Oliver Stone “se non fosse uno stronzo,
farebbe film ancora più belli e l’avrei già
incontrato” o del collega Nicholas Cage
“è uno dei migliori attori in circolazione,
non fosse che s’è venduto al dio denaro” o
ancora sul rapporto con la sua ex-moglie
Madonna: “Con lei ho passato quattro anni
senza mai intavolare una conversazione
che sia una”. Dichiarazioni oggettivamente
giustificate e condivisibili, ma lontane anni
luce dal buonismo hollywoodiano che
vuole gli attori tutti amici e propositivi.
Poi la bontà lui la esprime a modo suo, per
esempio creando una fondazione come
la J/PHaitan Relief Organization subito
dopo la catastrofe che ha colpito l’isola,
denunciando poi la lentezza degli aiuti
per la ricostruzione: “La nostra fondazione
è arrivata a Port-au-Prince pochi giorni
dopo il terremoto del 12 gennaio 2010.
Ogni sera, mentre giravo This Must Be
The Place di Paolo Sorrentino telefonavo
per informarmi. Abbiamo costruito
una scuola, un ospedale e installato un
depuratore per l’acqua” ha raccontato
in un’intervista recente. Nonostante le
critiche ricevute dal New York Times, che
lo ha definito “attivista per caso” lui non
demorde e fa spallucce, convinto che
siano i fatti a dimostrare quanto realmente
vale la sua battaglia: “Sono soddisfatto di
quello che siamo riusciti a fare ad Haiti
e chiunque pensi che l’ho fatto per dare
smalto alla mia immagine pubblica,
dico solo che ho molto altro da fare che
occuparmi di loro”. Chapeau.
15
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
p o r t r a i t
di / by ILARIA BERLINGERI
G
iorgia, Stefania e Mara sono dotate di voci sublimi. Tre donne affascinanti, con alle spalle
anni di studio da soprano al conservatorio,
convinte che il talento e il successo, quello
vero, si costruisca con tenacia, gavetta e tanta passione.
Tre artiste che stanno conquistando il mondo. La loro
bellezza e il loro fascino intriga e ammalia, e rende il progetto Appassionante, di nome e di fatto, unico sotto ogni
aspetto. “Siamo unite dalla stessa passione per la lirica
e per la musica pop – dicono di loro stesse – e coniugare
pop e lirica è la nostra missione. Creare inediti crossover
ricchi di energia mediterranea. Siamo delle cantanti liriche molto trasgressive”.
In ambito musicale, crossover è un termine usato per
descrivere due generi differenti che si incontrano per
dare un risultato da confini non convenzionali della
musica e dei suoi stili. Il progetto Appassionante nasce
nel 2005 con l’uscita dell’omonimo cd grazie alla Overlook Italia, spinto
dall’ambizioso obiettivo di creare proprio un inedito e interessantissimo
mix di musica classico-pop. Un progetto arricchito dal fascino esoticomediterraneo delle cantanti liriche.
Proprio a partire da questo nuovo anno inoltre, la loro bellezza è stata
ulteriormente valorizzata grazie alla collaborazione con una grandissima
stilista siciliana, Marella Ferrera, divenuta ufficialmente la loro stylist, che
ha impreziosito e completato l’immagine delle ragazze con i suoi splendidi abiti e il suo inconfondibile stile.
Tra le infinite
collaborazioni
hanno partecipato
come ospiti
di Claudio Baglioni
durante
la sua celebre
manifestazione
O’ Scià
G
Fascino e sensualità
nella lirica
Charm and Sensuality in opera
16
iorgia, Stefania and Mara have sublime
voices. Three charming women, with years of
soprano studies at the conservatory behind
them, convinced that talent is success, real
success, is built on perseverance, hard work and a lot
of passion. Three artists that are conquering the world.
Their beauty and charm intrigues and fascinates, makes
the group Appassionante, name and fact, unique in every way. “We are united by the same passion for opera
and pop music – they say about themselves – and to join
pop and opera is our mission. To create an original
crossover enriched with Mediterranean energy. We are
very unconventional opera singers”.
In the musical world, crossover is a term used to describe materials borrowed from many different styles,
whose popularity exceeds the boundaries of conventional music and its styles.
The group Appassionante is formed in 2005 with the
coming out of the same name cd at Overlook Italia,
17
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
Il secondo album del trio, dal titolo Salve, è uscito in anteprima in Italia nell’aprile 2008, a luglio in Germania, Austria e Svizzera e in seguito anche in Sud Africa, Singapore
e Stati Uniti. Sono seguiti centinaia di concerti, tantissime
tappe proprio in Germania, dove vengono spesso ospitate in programmi televisivi importanti, in Austria, fino ad
arrivare a New York, a Dubai, in Russia, in Cina e in Sud
Africa. “Siamo felici di portare l’italianità e la mediterraneità in giro per il mondo” hanno affermato Giorgia,
Stefania e Mara che si fanno ambasciatrici del fascino
italiano e dell’antico bel canto nostrano esportato da
sempre in tutto il mondo.
L’incrocio tra musica lirica e leggera ha saputo suscitare da
subito in Italia un notevole interesse, ma è all’estero che
avviene la vera e propria consacrazione artistica di Appassionante. Non a caso su YouTube i loro video, in cui si
apprezza anche la loro carica di raffinata sensualità, sono
cliccatissimi.
18
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
led by their ambitious goal to create an original and very
interesting mix of classical-pop music. A project enriched
by the exotic-Mediterranean charm of the opera singers.
Also, just starting this year their beauty has been further
emphasized, thanks to the collaboration of a great Sicilian
designer, Marella Ferrera, who officially has become their
stylist, she has embellished and completed the image of the
girls with her splendid clothes and unique style.
The trio’s second album, titled Salve, previewed in Italy in
April 2008, in July in Germany, Austria and Switzerland
and later in South Africa, Singapore and the United States.
Thousands of concerts have followed, many stops in Germany, where they are often guests on important television
programs, in Austria, and as far as New York, Dubai, Russia, China and South Africa. “We are happy to bring Italy
and the Mediterranean around the world” Giorgia, Stefania and Mara have stated, that have become ambassadors to charm of beautiful ancient Italian songs, as always
exported around the world.
The mix of opera and pop music was immediately able to
inspire considerable interest in Italy, but it is abroad that
the real artistic consecration of Appassionante takes place.
Not by chance that their videos on YouTube, where you
can also appreciate their energy of refined sensuality, are
super-clicked.
Among infinite collaborations, they participated as guests
and artistic partners of Claudio Baglioni during his annual, famous musical event that takes place in Lampedusa O’
Scià. The trio’s strength? Appassionante has the advantage
of setting out with Italian roots, attached to the opera tradi-
Tra le infinite collaborazioni hanno partecipato come ospiti e partner artistiche di Claudio Baglioni durante la sua
annuale e celebre manifestazione musicale che ha luogo a
Lampedusa O’ Scià.
Il punto di forza del trio? Appassionante ha la capacità di
partire da una radicata italianità, legata alla tradizione lirica, unita all’audace capacità di rifletterla in una visione del
tutto nuova e moderna. Non si tratta solo di cover di grandi
classici che spaziano da Ti Sento dei Matia Bazar a Sweet
Dreams degli Eurythmics, fino ad arrivare a The Show
Must Go On dei Queen, ma
si tratta di vere e proprie
coraggiose
reinterpretazioni dei brani. Riescono
a rendere estremamente
personalizzati i pezzi musicali, rispettandoli e restituendoli con una nuova
e originale linfa. Il tour
di Appassionante è sempre
in movimento e senza tregua. Infatti le ragazze continuano ad esibirsi in Germania, Austria, Svizzera,
Portogallo, Sud Africa, Corea del Nord, Montecarlo,
Miami, New York, Dubai,
Mosca, Kazakhstan, Cina,
Mauritius. Non mancano
nemmeno le opere benefiche nel curriculum delle ragazze:
spesso prendono parte a concerti per l’UNICEF. Lo scorso
maggio è uscito un Best of in Germania, Austria, Svizzera dal nome Passion. Attualmente stanno lavorando al loro
terzo album la cui uscita è prevista per la primavera 2012.
Un lavoro ricco di istintività e carico di personalità estremamente passionale, tratto distintivo dei tre soprani.
Per info e per contattare Appassionante:
www.appassionante.info la consacrazione del trio:
salve, 2008
1. Intro
2. Salve Domine
3. Apasionante
4. Maledetta Primavera
5. Sweet Dreams
6. Torna a Sorrento
7. Sete
8. Mirame
9. Help
10. The show must go on
11. Il Mondo
12. Lo Specchio
13. Ti Sento
14. Tu
15. Ocean’s Memory
tion, combined with daring ability to reflect it
in a completely new and modern way. It is not
only covers of great classics that range from
Ti Sento by Matia Bazar to Sweet Dreams by
Eurythmics, up to The Show Must Go On by
Queen, but real courageous interpretations of
the pieces. They are able to extremely personalize the music, respecting and giving it back
with a new and original lymph.
The tour of Appassionante is constant and relentless. In fact, the group continue to perform
in Germany, Austria, Switzerland, Portugal,
South Africa, North Korea, Monte Carlo, Miami, New York, Dubai, Moscow, Kazakhstan, China, Mauritius.
There are even charitable works in the
groups curriculum: they often take part
in UNICEF concerts. Last May Best of
came out in Germany, Austria, Switzerland titled Passion. At the moment they
are working on their third album that is
foreseen to come out in spring 2012. A
work rich in instinct and full of personality, very passionate, distinctive of the
three sopranos.
For info and to contact Appassionante:
www.appassionante.info
19
p o r t r a i t
Classe, intelligenza e tenacia:
Ecco lady FMI
Christine
Christine Madeleine Odette Lagarde,
nata Lallouette (Parigi, 1º gennaio
1956), è una politica e avvocato
francese, esponente dell’UMP.
È stata Ministro dell’Economia,
dell’Industria e dell’Impiego della
Francia dal 2007 al 2011,
ed attualmente dirige il FMI,
succedendo al connazionale
Dominique Strauss-Kahn.
LAGARDE
Class, Intelligence and tenaciousness:
HERE LADY FMI
di / by irene tempestini
U
na donna, una garanzia. Quale termine migliore per descrivere Christine Madeleine Odette
Lagarde, cinquantacinquenne di origine francese, che il 5 luglio 2011 sale al vertice del
Fondo Monetario Internazionale, sostituendo il connazionale Dominique Strauss Kahn accusato di molestie sessuali
nei confronti di una cameriera dalla procura di New York
e per questo costretto a dimettersi. Prima donna della storia a ricoprire un ruolo di tale prestigio, la sua ascesa è
stata favorita soprattutto dagli Stati Uniti, che detengono
da soli il 17% dei voti, oltre che da Europa, Cina e Russia.
E Christine, per non deludere le aspettative delle potenze
che hanno riposto in lei la loro fiducia, non si tira indietro,
accettando con coraggio un ruolo che in questo momento
potremmo definire “scomodo”. “Essere stata designata alla
direzione generale del Fondo Monetario Internazionale è
un onore e una gioia” – questo il primo commento della
Lagarde dopo aver ricevuto l’incarico – “so chi sono e cosa
ho fatto in passato. So di potercela fare, voglio trovare una
soluzione efficace per risolvere questa situazione”.
20
A
woman, a guarantee. What better way
to describe Christine Madeleine Odette
Lagarde, fifty five of French origin, that on
the 5th of July 2011 rises to the summit of
the International Monetary Fund, replacing compatriot
Dominique Strauss Kahn, accused by New York attorney
of sexual harassment of a waitress and forced to resign.
The first woman in history to hold a role of such prestige,
her rise was largely driven by the United States, holding
their own 17% of the votes, as well as from, Europe,
China and Russia. To not disappoint the expectations of
the powers who have placed their trust in her, Christine
does not flinch, accepting with courage a position
that, in this moment could be defined as “awkward”.
“Having been appointed to the Directorate General
of the International Monetary Fund is an honor and a
joy– this was Lagarde’s first comment after receiving the
assignment – I know who I am and what I have done in
the past. I know I can do it, I want to find an efficient
solution to solve this problem”.
21
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
portunità ha forgiato la sua carriera e il suo successo, iniziando a lavorare come stagista per il deputato statunitense William Cohen, successivamente eletto Segretario della
Difesa dal Presidente Clinton. Dopo la breve esperienza al
fianco di Cohen inverte completamente la rotta preferendo
la legge alla politica. È così che a soli 25 anni entra a far
parte del prestigioso studio legale Baker e
McKenzie, arrivando nel 1999 a ricoprire
la carica di presidente del comitato esecutivo, prima donna nella storia della compagnia a svolgere un ruolo di rilevanza.
Nel 2005 fa ritorno in Francia dopo che il
neopremier Dominique de Villepin le offre
la carica di Ministro delegato al Commercio Estero. Due anni dopo anche Sarkozy
dimostra di apprezzare le sue capacità e la
nomina Ministro dell’Economia, un ruolo
che calza a pennello alla Lagarde, tanto che
il Financial Time, in seguito a una brillante
gestione della crisi del 2008, le dedica un
articolo celebrativo. “Una vera star tra i decisori politici della finanza mondiale”, queste le parole del quotidiano che rendono
nota la Lagarde anche al di fuori degli ambienti amministrativi e che ne decretano il
prestigio, riconfermando il suo ruolo anno
dopo anno a capo dell’economia francese.
Il Ministro dell’Economia più longevo degli ultimi trentacinque anni, come attesta il
Sole 24Ore, raggiunge l’apice del successo
con la direzione del FMI, anche se già in
passato si era fatta notare, venendo annoverata in più occasioni tra le 100 donne più
potenti del mondo da Forbes: nel 2004 deteneva il settantesimo posto; nel 2005 l’ottantesimo; nel 2006 il trentesimo; nel 2007
il dodicesimo; nel 2008 il quattordicesimo;
nel 2009 il diciassettesimo; nel 2010 il quarantatreesimo.
her the post of Minister of Foreign Trade. Two
years later, Sarkozy shows appreciation for
her capabilities and nominates her Minister
of Economy, a role that fits Lagarde perfectly,
so that the Financial Time, following a
brilliant handling of the crisis of 2008,
dedicates her a celebrity article. “A real star
in the policy makers of world finance”,
these are the words in the newspaper
that make Lagarde known outside of the
administrative environments and decree
her prestige, reconfirming her role year after
year at the head of the French economy. The
longest lasting Minister of Economy in the
last thirty-five years, as evidenced by Sole
24Ore, she reaches the peak of success with
the direction of IMF, although in the past
she had been noticed, she was included
on several occasions among the 100 most
powerful women in the world by Forbes:
she held seventieth place in 2004; eightieth
in 2005; thirtieth in 2006; twelfth in 2007;
fourteenth 2008; seventeenth in 2009; fortythird in 2010.
Discreet regarding her private life, divorced,
a husband and two children, she is gifted
with an iron will developed through sports
(in her youth she was a synchronized
swimming champion), Christine is not, at
all, the rigid woman she appears. Behind the
French iron women’s stark appearance she
hides a youthful spirit and is very hi-tech.
Loves the social network, has a Facebook
and Twitter account, she personally takes
care of her online pages, interacting and
exchanging contents with her “virtual
followers”. Inseparable accessories of
the “Américainé”, as she is called by her
countrymen, are her iPhone, with which
she immortalizes moments of her public and
private life, and her favorite snack, M&M’s.
Christine makes no secret about her passion
for fashion, so much that Vanity Fair has
placed her sixth place of the most elegant
women in the Star System, defining her style,
simple and sophisticated. French charm
mixed with American pragmatism: this is
Christine Lagarde.
Una carriera d’eccellenza quella della Lagarde che, sin
dall’inizio, ha costruito il suo successo potendo contare
solo sulle sue forze. Ha origini borghesi ma, nonostante l’iniziale sostegno della famiglia che l’ha indirizzata verso un
percorso formativo di qualità, ha dovuto poi arrangiarsi da
sola. Rimasta orfana di padre, è stata costretta a lavorare
per mantenersi gli studi. La sua scalata al successo è iniziata alla scuola secondaria di Le Havre prima e di Bethesda
poi, fino a conseguire la laurea in legge all’Università XNanterre di Parigi. Il suo avvicinamento al mondo della
politica si apre con una piccola parentesi in età giovanile
quando, dopo il duplice fallimento al test d’ingresso presso
la prestigiosa scuola nazionale d’amministrazione francese
(ENA), ha abbandonato la città natale, Parigi, per cercare la
sua fortuna negli Stati Uniti. E proprio nella terra delle op-
L’ASCESA DI CHRISTINE LAGARDE
AL VERTICE DEL FONDO MONETARIO
è UN CASO EMBLEMATICO:
PRIMA DONNA A RICOPRIRE
QUESTO INCARICO, HA SOSTITUITO
IL CONNAZIONALE STRAUSS KHAN
A career of excellence that of Lagarde that,
from the beginning, built her success relying
only on her own strength. She is middle
class but, despite the initial support of her
family that aimed her towards high quality
training, she had to fend for herself. After
losing her father, she was forced to work to
finance her studies. Her climb to success
began at secondary school first at Le Havre
and then Bethesda, until a degree in Law
at the University of X-Nanterre of Paris. Her
approach to the world of politics opens with a
little parenthesis at a young age when, after
a double failure of the entrance test to the
prestigious national French administration
school (ENA), she leaves her hometown, Paris,
22
to seek fortune in the United States. And it was
in the land of opportunity that her success
and career was shaped, she began working
as an intern for US Congressman William
Cohen, subsequently elected Secretary of
Defense by President Clinton. After a brief
experience next to Cohen she completely
changes direction, preferring law to politics.
So, at only 25 years of age she becomes
part of the prestigious law firm of Baker e
McKenzie, in 1999 she arrives at holding
the position of President of the Executive
Committee, the first woman in the history
of the company to cover such an important
role. In 2005 she returns to France after the
new premier Dominique de Villepin offers
Discreta riguardo la sua vita privata, un
divorzio alle spalle, un marito e due figli,
e dotata di una volontà di ferro sviluppata
anche attraverso lo sport (durante la
gioventù è stata campionessa di nuoto
sincronizzato), Christine non è affatto la
donna rigida che appare. La francese di
ferro nasconde dietro un aspetto austero
un animo gioviale e soprattutto hitech. Amante dei social network, ha un
account sia su Facebook che su Twitter,
cura personalmente le sue pagine online,
interagendo e scambiando contenuti
con i suoi “seguaci virtuali”. Accessori
inseparabili dell’ “Américainé”, come viene
definita dai suoi connazionali, sono infatti
il suo iPhone, con cui immortala momenti
di vita pubblica e privata, e i suoi snack
preferiti, le caramelle M&M’s.
Christine non fa mistero neanche della sua
passione per la moda, tanto che Vanity
Fair l’ha inserita al sesto posto nella
classifica delle donne più eleganti dello
Star System, definendo il suo stile naturale,
semplice e ricercato. Lo charme francese
unito al pragmatismo americano: questa è
Christine Lagarde.
23
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
at t u a l i tà
Così, partendo dai classici trattamenti linfatico e circolatorio che agiscono
direttamente sulle zone più sensibili del corpo umano, migliorando inestetismi e apportando sostanziali benefici sulla salute, si può anche arrivare a quelli più sofisticati e perfino di moda, spesso di origine orientale,
come le campane tibetane, le pietre laviche, l’aromaterapia. Particolarmente interessante anche il massaggio Rolfing, in grado di restituire una
postura migliore, pensato appositamente per tutti coloro che svolgono un
lavoro di desk.
Tra neve e benessere non si abbandonano saune e bagno turco, bagni nel
fieno o tuffi nell’acqua gelida, per chi ha il coraggio di provare e una salute che consenta di farlo. L’arco alpino offre diverse soluzioni interessanti
e nel triangolo tra Italia, Svizzera e Austria è possibile trovare soluzioni
quasi tagliate su misura per ogni esigenza.
Inverno
tra neve e benessere
WINTER AMONG SNOW
AND WELLNESS
di / by valentina clemente
I
nverno, voglia di coccole e relax. Se una volta le vacanze d’ordinanza erano dedicate alla classica settimana bianca, oggi si cerca sempre più spesso di
abbinare sport e benessere, sia per curare il corpo,
sia per accontentare coloro che preferiscono una vacanza
dai ritmi più soft. Da anni ormai la moda del massaggio
impazza in tutto il mondo. Terapia ma non solo, anche
semplice desiderio di sentirsi bene.
24
W
inter, desire to relax and be
cuddled. If, at one time holidays were a decree and
dedicated to the usual ski week, now we often look to combine sport and wellness, to take care of the body, as well
as, those who prefer a holiday with a slower pace. For years now the fashion
of the massage craze is worldwide. Therapeutic and not only, even simply
to feel good. So, beginning with the classic lymphatic and circulatory treatment, that acts directly on the sensitive parts of the body, removing blemishes and bringing substantial health benefits, you can even have those in
fashion and more sophisticated, often of oriental origin, such as singing
bowls, lava stones, aromatherapy. Also, particularly interesting is the Rolfing massage, able to regain a better posture, especially thought out for those
who have a desk job.
Among snow and wellness you cannot do without sauna and steam baths,
hay baths or diving into iced water, for who have the courage and health
permitting to do so. The Alps offer several interesting options in the triangle
between Italy, Switzerland and Austria and it is possible to find almost tailor made solutions for every need.
In Corvara, in Alta Badia, the Hotel Sassongher has just inaugurated its
new course of a 5 star hotel: situated near National Parks Puez-Odle and
A Corvara, in Alta Badia, l’Hotel Sassongher ha appena
inaugurato il suo nuovo corso di hotel a 5 stelle: situato
vicino ai Parchi Naturali Puez-Odle e Fanes-Senes-Braies, l’albergo è la meta ideale per chi ama di il fascino
delle Dolomiti.
Il Centro Benessere di circa 680 metri quadrati, offre numerose possibilità di rigenerarsi: al suo interno infatti vi
sono una piscina coperta (9x6m) con accesso alla terrazza solarium esterna, un idromassaggio, la sauna finlandese, il bagno turco e il Vitarium. Infine, la particolare sauna a raggi infrarossi, il Vital Dôme, aiuta a ridurre
i dolori lombari, a rinforzare il sistema immunitario e a
diminuire le tensioni muscolari, ideale per trattamenti
rigeneranti, snellenti e purificanti.
In Svizzera invece, nella regione del Vallese, si inaugura
in questi giorni ad Anzère una nuova Spa circondata
dallo scenario naturale delle Alpi. La struttura dispo-
Tra neve e benessere non si abbandonano
saune e bagno turco, bagni nel fieno
o tuffi nell’acqua gelida
Fanes-Senes-Braies, the hotel is the ideal destination for those who love the charm
of the Dolomites.
The Wellness Center is around 680 square meters, it offers numerous possibilities
to regenerate: in fact, there is an indoor (9x6m) swimming pool with access to
the outdoor solarium, a Jacuzzi, Finnish sauna, steam bath and a Vitarium. At
last, a particular infrared sauna, the Vitale Dôme, helps to reduce back pains, to
strengthen the immune system and diminish muscular tension, ideal for regenerating, slimming and purifying treatments.
Instead in Switzerland, in the region of Vallese, in Anzère, in these days they are
opening a new Spa surrounded by the natural scenery of the Alps. The structure
has a hammam, sauna, sanarium, massage rooms, fitness gym, outside Jacuzzi,
Zen garden, indoor and outdoor swimming pool. It is possible to use these services
by choosing the hotel formula or renting apartments available in the area.
In Austria, finally, the attention to detail has resulted in the creation of a
consortium called “Alpine Wellness”, a group of certified structures that link
wellness with the environment of the surrounding mountains, creating packages
that are inspired by the raw materials available locally.
For who is looking to come back from a week reinvigorated (and younger) may be
interested in the proposal offered by Biohotel Daberer in St. Daniel, in Carinzia.
In fact, to slow down the aging process they offer the “Cure at the fountain of
25
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
ne di hammam, sauna, sanarium, sale per
massaggi, spazio fitness, idromassaggio
esterno, giardino zen, piscina coperta e
all’aperto. è possibile usufruire dei servizi
del centro sia scegliendo la formula hotel,
sia affittando appartamenti disponibili in
zona.
In Austria, infine, l’attenzione al dettaglio
si è risolta nella creazione di un consorzio
chiamato “Alpine Wellness”, un gruppo di
strutture certificate che coniugano il benessere con l’ambiente alpino circostante,
realizzando pacchetti che prendono ispirazione dalle materie prime disponibili sul
territorio.
Per chi è in cerca di una settimana da
cui uscire rinvigorito (e ringiovanito) può
essere interessante la proposta offerta
dal Biohotel Daberer a St. Daniel, in Carinzia. Per rallentare un po’ i processi di
invecchiamento propongono la “Cura alla
fonte di giovinezza di St. Daniel”: un ba-
26
gno rilassante nelle acque della fonte di
proprietà dell’hotel, seguito dalla cura di
essudazione nella rustica sauna del bosco
con bagno di vapore alle erbe e stufa. Il
pacchetto si conclude con un trattamento
rinfrescante nel torrente che scorre tra le
rocce accanto all’albergo.
youth by St. Daniel”: a relaxing bath in the
water fountain of the property of the hotel,
followed by a exudation in the rustic sauna
in the woods with a herbal steam bath and
woodstove. This package concludes with a
refreshing treatment in the stream that runs
between rocks next to a tree.
GARRA RUFA,
METODO A RISCHIO
GARRA RUFA,
A METHOD THAT RISKS BANNING
Una delle ultime novità importate dall’Estremo Oriente in fatto di bellezza potrebbe essere presto messa al bando perché
rischiosa. Si tratta del pedicure fatto con
dei pesciolini, un metodo che se da un lato
ha trovato grandi estimatori per la sua piacevolezza, dall’altro porta con sé il rischio
di malattie pericolose come l’Hiv e l’Epatite C.
L’allarme è stato lanciato dalle autorità britanniche in seguito a un’indagine durata
sei mesi sulla nuova moda dei pesci garra
rufa che si cibano di pelle morta. La pratica ha le sue origini in Turchia – dove i pesci nuotano in
piscine termali in cui si immergono pazienti affetti da
psoriasi – e si è diffusa prima in Estremo Oriente e poi
in Europa.
Infezioni e batteri potrebbero infatti essere trasmessi
dai pesci stessi o dall’acqua utilizzata dal cliente precedente. Virus come l’epatite o l’Hiv potrebbero diffondersi se una persona malata sanguina nell’acqua dove
sta facendo la pedicure e se quest’ultima non viene poi
cambiata. Sebbene il rischio sia “estremamente basso – conclude il rapporto della Hpa – non puo’ essere
escluso completamente” e le persone affette da diabete, psoriasi o con un sistema immunitario debole non
dovrebbero sottoporsi al trattamento.
One of latest important novelties from the Far East, concerning
beauty, could soon be banned because it is considered a risk. We are
speaking about having a pedicure
done with fish, a method that, on
one hand, found great appraisal for
its pleasure, on the other, brings on
the risk of dangerous diseases such
as; HIV and Hepatitis C.
The alarm was launched by the
British authorities following a six
month long investigation into this
new fashion of fish garra rufa that live off dead skin.
Its origins come from Turkey – where fish swim in
thermal pools where patients affected with psoriasis
bath- firstly – it was widespread in the Far East and
then Europe.
In fact, infections and bacteria could be transmitted
from the fish themselves or by the water used by the
previous client. Viruses as Hepatitis or HIV could spread
if an infected person bleeds in the water where they
were having a pedicure and this water is not changed.
Although the risk is “extremely low – the Hpa report
concludes – it cannot be completely excluded” and
persons affected with diabetes or psoriasis or a weak
immune system should not undergo the treatment.
27
c u lt u r a
Appuntamento
in laguna.
Dove si
incontrano
tradizioni e
tendenza
Il
Carnevale
di
Venezia
2012
di / by barbara mattei
28
M
aschere variopinte che nascondono festosamente i volti, costumi lussuosi e tradizionali,
balli in maschera. Venezia si trasforma in un
palcoscenico in cui volteggiano abiti sfarzosi,
costumi provenienti da tutto il mondo con cui si sfidano
i partecipanti alle originali sfilate in maschera. A vincere
sarà la fantasia nella scelta delle maschere che variano
dai costumi della più consolidata tradizione carnevalesca
a quelli più trendy e innovativi.
Teatro della manifestazione che dall’11 al 21 febbraio 2012
ospita tutto questo, ma anche rappresentazioni teatrali, tradizioni e concert,i è il Gran Foyer allestito per il Carnevale
in Piazza San Marco. Il grande palco teatrale è simbolo
della manifestazione carnascialesca più elegante e raffinata del mondo e permette al pubblico di viverla da protagonista. Ambientazione di spettacoli tradizionali come il Volo
dell’Angelo, la Festa delle Marie e la Maschera più bella,
il Gran Foyer ospita rappresentazioni meno legate al folclore come show di compagnie coreografiche e spettacoli
di circo-teatro. Ed è proprio a Piazza San Marco che il 4
febbraio si inaugura la stagione più folle dell’anno con il
Gran brindisi a Venezia, un festoso e raffinato tintinnare
di bicchieri con cui locali e forestieri inaugurano ufficialmente il carnevale.
The Venice
Carnival
2012
An appointment
in lagoon.
Where tradition
and trends
meets together
M
ulticolored masks that festively hide faces,
luxurious and traditional costumes and
masked balls. Venice is transformed into a
stage where glitzy gowns flutter, costumes
from all over the world with which to challenge the original masked participants of the parade. The winner will be
chosen by the fantasy of their masks and costumes that
will range from the most traditional to those trendy and
innovative.
The theater of the manifestation that from the 11th to 21st
of February 2012 will host all this but, also theater presentations, traditions, concerts and the Gran Foyer set up in
Piazza San Marco. The grand theater stage is the symbol
of the most elegant and refined carnival manifestation in
the world and permits the public to be a star in it. Setting of
traditional theater such as Volo dell’Angelo, la Festa delle
Marie and the Best Mask, the Gran Foyer will host performances less tied to folklore as choreography show companies and circus theater. The 4th of February, in Piazza San
29
c u l t u r a | m o n d o i n b l u e
Colonna sonora dell’evento il Brindiam! dell’opera lirica italiana. A seguire lo spettacolo itinerante che trasforma tutti i partecipanti in personaggi
di una messa in scena in movimento, attraverso le calli veneziane, fino al
cuore della vita della Serenissima e del suo Carnevale. Inizia il 4 febbraio
e prosegue per tutti i giorni da sabato 11 a martedì 21 febbraio 2012. Ogni
itinerario sarà effettuato in italiano, inglese o francese. Negli altri campi,
invece, si può assistere liberamente a rappresentazioni teatrali e sfilate
in costume, concerti e rievocazioni storiche, intrattenimento per bambini
e notti di ballo sfrenato, degustazioni gastronomiche e altre esperienze
sensoriali. Una manifestazione per tutti i gusti, nel segno del divertimento.
L’esclusivo ed inedito contesto del palcoscenico di Piazza San Marco offre
divertimenti anche per i più giovani: mille pomeriggi e serate di intrattenimento tipiche del Carnevale, con balli, feste aperitivi pre-serali e Dj set
che accompagnano elettrizzanti happy hour.
Questo e molto altro vi attende a Venezia, prima dello spettacolare evento
di addio al Carnevale: una vogata a lume di candela nella Venezia più
misteriosa e suggestiva. Un corteo di gondole e barche tradizionali a remi
che percorre il Canal Grande passando da Rialto a San
Marco. Migliaia di ceri e candele rischiarano tutti i palazzi affacciati sul Canal Grande creano così l’immagine di
una Venezia irreale e magica, priva di rumore e a lume di
candela, a disegnare una scenografia irripetibile o meglio,
irripetibile fino alla prossima edizione!
Il Carnevale veneziano inizia
il 4 febbraio e prosegue per tutti
i giorni da sabato 11 a martedì
21 febbraio 2012
Marco, the craziest season of the year will be inaugurated
with Gran brindisi a Venezia (Grand toast to Venice), a
festive and refined tinkling of glasses with which the locals
and foreigners officially open the carnival.
The soundtrack of the event Brindiam! from the Italian
opera. To be followed by a travelling show that turns all
the participants into stage characters in motion, through
the streets and into the heart of Venice and its Carnival.
It begins the 4th of February and continues everyday from
Saturday 11th to Tuesday 21st 2012. Every tour will be conducted in Italian, English and French. In other areas, however, you can freely watch theatrical performances and
costume parades, concerts and pageants, entertainment
30
La Festa delle Marie
La tradizionale Festa delle Marie rievoca
l’omaggio che il Doge portava ogni anno
a dodici fanciulle veneziane di umili origini
e scelte tra le più belle e aggraziate, consegnando loro gioielli offerti da altrettante
famiglie patrizie, la dote per il matrimonio.
La tradizione narra di una sfilata che vedeva coinvolte le fanciulle e il Doge e in cui il
popolo acclamava le bellezze venete. Tanto
era l’ardore del pubblico, che per un certo
periodo le Marie vennero sostituite da statue
in legno, che i giovanotti dell’epoca utilizzavano come tiro a bersaglio. Ed è proprio da
questo gioco che nacque il detto Maria de
tola (Maria di legno) per indicare una donna fredda e impettita e da lì probabilmente
anche il termine “marionetta”. La festa, che
rappresenta oramai un momento unico per
ammirare i costumi della tradizione veneziana, è inaugurata con il corteo delle dodici
ragazze veneziane selezionate nelle settimane precedenti e si snoda su più giorni. Il
corteo pedonale, accompagnato dai gruppi
storici in costume del Comitato Europeo Rievocazioni Storiche e dalle associazioni per
il Carnevale, lascia San Pietro in Castello,
percorrendo tutta la Riva degli Schiavoni e
giungendo infine in piazza San Marco in cui,
tra l’entusiasmo popolare, avviene la presentazione delle “Marie” alla cittadinanza.
The traditional Festa
delle Marie evokes the
homage that the Doge
brought twelve maidens of humble origins
every year and were
chosen from amongst
the most beautiful and
graceful, bringing them
jewels offered by noble
families, a dowry for
marriage. Tradition tells
of a parade that saw
involved the girls and
the Doge and in which
the people cheered the
Venetian beauties. Such was the ardor of the people, that for a period of time the Marie were substituted by wooden statues, which
the young men of the time used for target shooting. It is from
this game that the saying Maria de tola (Maria made of wood) to
indicate a cold and stiff woman and from this also the term “puppet”. The celebration, which now represents a unique occasion to
admire the traditional Venetian costumes, and inaugurated with
the procession of the twelve Venetian girls selected in the previous weeks and runs on for several days. The pedestrian procession, accompanied by costumed groups of the European Historical Committee and associations for the Carnival, leaves San Pietro
in Castello, crossing all of Riva degli Schiavoni and finally arriving
in piazza San Marco where, among the peoples enthusiasm, the
presentation to the citizens of the “Marie” take place.
for children and nights of wild dancing,
food tasting and other sensory experiences.
An event for everyone, in the name of fun.
The unique and unusual stage event in
Piazza San Marco, also, offers fun for the
younger ones: thousand afternoons and
evenings of entertainment typical of the
Carnival, with dances, dusk drink parties
and a Dj set to accompany an electrifying
happy hour.
This and a lot more is attending you in
Venice, before the spectacular farewell
event to the Carnival: a rowing parade
through the mysterious and evocative Venice by candlelight. A procession of gondolas and traditional boats rowing along the
Canal Grande going from Rialto to San
Marco. Thousands of candles illuminating all the buildings overlooking the Canal
Grande creating an image of a Venice, surreal and magical, without noise and only
candlelight, to design a unique setting, or
better, unique until the next edition.
31
aRte
RE-CYCLE: l’ARTE E
l’ARCHITETTURA
ECOSOSTENIBILI
r
e-cycle: strategie per l’architettura, la città, il pianeta in una
mostra contenitore al MAXXI.
Oltre 80 disegni, modelli, progetti di
architettura, urbanistica e paesaggio in permanente dialogo con opere
di artisti, designer, video maker, con
ampi sconfinamenti verso produzioni
musicali e televisive.
La mostra si espande all’esterno del
Una foto di Permanent Error
© Pieter Hugo, Courtesy Yossi Milo
Gallery, NY
a r t e | m o n d o i n b l u e
di / by milena mariano
museo con due installazioni site specific: il progetto Maloca dei designer
brasiliani Fernando e Humberto Campana e il padiglione officina roma in
materiale riciclato del collettivo tedesco raumlaborberlin, entrambi realizzati “in diretta” nei giorni precedenti
l’inaugurazione.
Definita una “mappa contemporanea
del riciclo come strategia creativa”, la
mostra si completa con la personale
Permanent Error del fotografo sudafricano Pieter Hugo (Johannesburg
1976, vincitore del World Press Photo
2006): 27 scatti che raccontano attraverso ritratti inquietanti un’apocalittica, enorme discarica tecnologica in
Ghana. Tra cumuli di dispositivi elettronici fuori uso provenienti dal mondo occidentale, in un’atmosfera acida
densa di fumi tossici e attraversata da
figure spettrali, rappresenta la deriva
di un’azione di riciclo fine a se stessa,
a totale discapito della popolazione
beneficiaria.
RE-CYCLE
Dal 1° dicembre al 29 aprile 2012
MAXXI Museo nazionale delle arti
del XXI secolo, Roma
re-cycle: ecosustainable
architecture and art
r
e-cycle: strategie per l’architettura, la città, il pianeta in a
show container at MAXXI. Over
80 designs, models, architectural projects, urban planning and landscape in
constant dialogue with works of the
artists, designers, video makers, with
large trespasses into musical productions and television.
The exhibition will expand outside the
museum with two specific site installations: the Maloca project by Brazilian
designers Fernando e Humberto Campana and a pavilion garage Roma in
recycled material of the German raumlaborberlin collective, both constructed “live” in the days before the inauguration. It is called a “contemporary
map of recycling as a creative strategy”, the show ends with a personal
photograph Permanent Error by South
African Pieter Hugo (Johannesburg
32
Maloca dei fratelli Campana. MAXXI, Roma
1976, winner of World Press Photo
2006): a story told through 27 disturbing portraits that tell about an apocalyptical, enormous landfill technology
in Ghana. Among heaps of discarded
electronic devices from the Western
World, in a dense and acidic atmosphere full of toxic fumes and crossed
by ghostly figures, is the result of an
action for recycling sake, at the full expense of the beneficiary population.
FA TAPPA A GENOVA
IL VIAGGIO DI VAN
GOGH E GAUGUIN
Paul Gauguin, Da dove veniamo? Che
siamo? Dove andiamo? 1897
U
n evento unico al Palazzo Ducale di Genova che gravita intorno al tema del viaggio visto
da due prospettive differenti: come
esplorazione geografica e come ricerca del proprio io.
Il viaggio che Goldin, curatore dell’esposizione, propone a Palazzo Ducale, trova il centro ideale nell’opera
simbolo degli interrogativi di una vita
d’artista, quel Da dove veniamo? Chi
siamo? Dove andiamo?. Un’opera mastodontica mai vista in Italia e in Europa una sola volta, a Parigi, una decina
di anni fa. Il Museum of Fine Arts di
Boston, che l’ha eletta a suo simbolo e dove è custodita, fa un’autentica
eccezione, concedendola solo per la
quarta volta in un secolo. Ben 40 le
opere di Vincent van Gogh in mostra: prestiti eccezionali del Van Gogh
Museum di Amsterdam e del KröllerMüller Museum di Otterlo, tra le quali
Autoritratto al cavalletto e Campo di
grano con corvi. E tutto intorno altri
viaggi tra due continenti: America ed
Europa. Ottanta capolavori della pittura europea e americana del XIX e
del XX secolo provenienti dai musei
di tutto il mondo.
VAN GOGH E IL VIAGGIO DI GAUGUIN
Dal 12 novembre al 15 aprile 2012
Palazzo Ducale, Genova
VAN GOGH and
GAUGUIN STOP
IN GENOVA
A
unique event at Palazzo Ducale
in Genova that revolves around
the theme of travel from two
different perspectives: as a geographic
exploration and as a search for oneself.
The voyage that Goldin, curator of the
exhibition, proposes at Palazzo Ducale,
is the ideal symbols of the questions in
the work of an artist’s life: Where do
we come from? What are we? Where
are we going?. A colossal work of art
never seen in Italy and only once in
Europe, in Paris ten years ago. The Museum of Fine Arts in Boston, that has
elected it as its symbol and where it is
kept, makes an exception, only allowing it out for the fourth time in a century. 40 works of Vincent van Gogh
on display: an exceptional loan from
the Van Gogh Museum of Amsterdam
and from Kröller-Müller Museum of Otterlo, including Self-Portrait in Front of
the Easel and Wheatfield with Crows..
And everything around other voyages
between the two continents: America and Europe. Eighty European and
American masterpieces of the nineteenth and twentieth century from the
museums around the world.
In alto: © Burt Glinn/ Magnum Photos
Elizabeth TAYLOR in una scena del film
Improvvisamente l’estate scorsa, 1959
A destra: © Elliot Erwitt/ Magnum
Photos; Marylin MONROE sul set del
film Quando la moglie è in vacanza.
New York, 1954
SCATTI D’AUTORE A VERONA:
QUANDO LA FOTOGRAFIA INCONTRA
IL CINEMA
F
ino a tutto gennaio 2012, sarà
possibile visitare la mostra Magnum sul set a cura di Andréa
Holzherr e Isabel Siben.
Centodiciassette le immagini esposte
che raccontano il forte legame artistico tra i fotografi della famosa agenzia
e il mondo del cinema: una straordinaria carrellata – dal 1952 al 1985 – dei
volti delle star più conosciute e amate dal grande pubblico e dei registi
che hanno fatto la storia del cinema.
Marylin Monroe, James Dean, Romy
Schneider, Elizabeth Taylor, Billy Wilder, Michelangelo Antonioni e altri indimenticabili protagonisti immortalati
MAGNUM SUL SET
dal 23 novembre al 29 gennaio 2012
Centro Internazionale di Fotografia
Scavi Scaligeri,
Verona
nelle pause tra un ciak e l’altro, o nei
momenti di massima concentrazione
durante le riprese, da fotografi del calibro di Elliott Erwitt, Burt Glinn, Dennis Stock, Bruce Davidson e molti altri.
La mostra è un affascinante percorso
sui set di capolavori del calibro di Luci
della ribalta, Quando la moglie è in vacanza, Gioventù bruciata, La battaglia
di Alamo, fino ad arrivare a Zabriskie
Point, Il pianeta delle scimmie e Morte
di un commesso viaggiatore.
SHOTS BY AUTHOR IN VERONA:
WHEN PHOTGRAPHY MEETS CINEMA
U
ntil the end of January 2012, it
will be possible to visit the exhibit of Magnum sul set by Andréa Holzherr and Isabel Siben.
One hundred and seventeen images
exposed that tell about the strong
artistic link between the famous photographic agency and the world of
cinema: extraordinary tracking shots
– from 1952 to 1985 – the faces of the
most famous and loved stars, also of
the producers who have made the history of cinema. Marylin Monroe, James
Dean, Romy Schneider, Elizabeth Taylor, Billy Wilder, Michelangelo Antonioni and other unforgettable stars
immortalized between takes, or at
moments of maximum concentration
during filming, from photographers
such as Elliott Erwitt, Burt Glinn, Dennis Stock, Bruce Davidson and many others. The exhibition is a fascinating journey on sets of masterpieces like Limelight, The Seven Year Itch, Rebel Without
a Cause, The Alamo, Zabriskie Point, The Planet of the Apes and Death of a
Salesman.
33
s p o r t | m o n d o i n b l u e
s p o r t
FERNANDO
ALONSO
Il pilota della porta accanto
di / by chiara laganà
F
The driver next door
ernando Alonso è salito sul suo primo kart a soli tre anni. Lo aveva costruito il padre, José Luis, operaio di una fabbrica di esplosivi vicino a Oviedo
(Spagna), per la figlia Lorena, cinque anni più grande del futuro pilota di
Formula 1. Lorena, oggi medico, una volta salita sul rudimentale kart ebbe il
primo scontro, il piccolo Fernando, invece, riuscì a guidarlo. È iniziata così la carriera
del pilota della Ferrari attualmente terzo nella classifica del Mondiale già vinto da Sebastian Vettel, il pilota tedesco che ha infranto parecchi dei suoi record. Una carriera,
quella di Alonso, fatta di molti sacrifici da parte dei suoi cari. Il pilota non l’ha mai
nascosto e ne è sempre stato al corrente, come sottolinea anche il padre: “Fernando
è sempre stato cosciente dello sforzo che tutta la famiglia stava facendo: io andando
a ogni gara come meccanico, sua madre sopportando i lunghi periodi di assenza; e
poi Lorena, che non vedeva suo fratello, e i costi economici. L’unico modo di uscirne
era che Fernando iniziasse a vincere le gare e che qualcuno lo notasse come pilota del
futuro. Fernando sapeva che dipendeva da lui, e non ha sbagliato”.
34
F
ernando Alonso got into his first
go-cart at three years of age. His
father, Josè Luis, a worker in a
munitions factory near Oviedo
(Spain), built it for his daughter, five years
older than the future Formula 1 driver. Lorena, today a doctor, had a crash with the
roughly built cart, the first time she got into
it, instead the little Fernando managed to
drive it. This is the way the Ferrari drivers
career began, presently third in the world
championship already won by Sebastian
Vettel, German driver who has broken several of his records. A career such as Alon-
Il piccolo asturiano, a soli sette anni, ottiene il suo primo podio e, successivamente,
viene aiutato da una famiglia catalana, i
Marcó, per continuare la sua carriera. Grazie a loro il piccolo Fernando inizia a inanellare vittorie su vittorie nei kart e nelle
categorie minori, fino all’arrivo in Formula
1 nel 2001.
Contattato già dalla Ferrari, che lo voleva come terzo pilota, Fernando viene
“rubato”da Flavio Briatore che lo porta in
Renault. All’epoca l’imprenditore era team
manager e lo mandò a farsi le ossa alla Minardi, la scuderia italiana fucina di giovani
talenti. Nel 2002, l’asturiano torna a correre per la Renault e, dalle prime vittorie
si passa al 2005, l’anno in cui vince per la
prima volta il Mondiale. Il primo spagnolo
nella storia a ottenere un titolo in Formula
1. Dopo la sua vittoria (bissata nel 2006)
scoppia nella Penisola Iberica la Alonsomania, le sue gare battono in tv lo share
delle partite di calcio, vince il prestigioso
Príncipe de Asturias e la motivazione del
riconoscimento assegnato dall’erede al trono spagnolo, Felipe, è la seguente: “È riuscito ad arrivare al top della sua specialità
sportiva, dopo anni di grandi sacrifici e rinunce, potendo contare all’inizio della sua
carriera solo sull’appoggio familiare. Oggi
è un esempio per la gioventù spagnola e
mondiale. La sua carriera
è la conseguenza della sua
ferma voglia di trionfare”.
Alonso in Spagna è per la
Formula 1 ciò che Severiano Ballestreros è stato per
il golf e Ángel Nieto per il
motociclismo. Il giovane
asturiano campeggia sulle prime pagine dei giornali e diventa il fidanzatino di una nazione, anche
se proprio in quell’anno
so’s has been made by many sacrifices on
the behalf of his loved ones. The driver has
never hidden and has always been aware,
underlines his father: “Fernando has always been conscious of the effort the family was making: me, going to every race
as a mechanic, his mother enduring long
periods of absence; and then Lorena who
didn’t see her brother, and the economic
costs. The only way out was that, Fernando
begins to win races and someone notices
him as a future driver. Fernando knew that
all depended on him, and he wasn’t mistaken”.
The small Asturian, at just seven, gets up on
his first podium, subsequently he is helped
by a Catalan family, Marcò, to continue
his career. Thanks to them, little Fernando
begins bringing in victory after victory in
go-carting and minor categories, until arriving to the Formula 1 in 2001. Already
contacted by Ferrari, that wanted him as
their third driver, Fernando is “swiped” by
Flavio Briatore who takes him to Renault.
At the time he was a team manager and
sends him to gain experience at Minardi,
Italian stable for young talents. In 2002,
the Asturian returns to race for Renault,
from those first victories we have arrived
into 2005, the year in which he wins the
world championship for the first time, the
first Spaniard in history to obtain a title in
the Formula 1. After his victory (repeated
in 2006) Alonsomania explodes in the Iberian Peninsula, his races on TV beat the
shares of football, he wins the prestigious
Príncipe de Asturias and the motivation
for the recognition awarded by the heir to
the Spanish throne, is the following: “He
managed to reach the top of his sport specialty, after years of great sacrifices and
renouncements, at the beginning of his career relying only on the support of his family. Today he is an example to the youth
“Fernando è riuscito
ad arrivare al top dopo anni
di grandi sacrifici e rinunce,
potendo contare all’inizio
della sua carriera
solo sull’appoggio familiare.”
35
s p o r t | m o n d o i n b l u e
RAQUEL DEL ROSARIO, MRS. ALONSO
Twenty-nine, Raquel is born in the Canary Islands. At
17 she meets David Feito and starts to sing, in 2000
she moves to Asturias and here she meets Juan Luis
Suárez, the third and last member of the group El
Sueño de Morfeo, a pop band that is working on
their fourth album, last in order of time Buscamos
Sonrisas. Raquel has also starred in the series Los
Serranos, the serie I Cesaroni is inspired by. The
Asturian group has sang with Nek, meanwhile Raquel participated at the last San Remo in a duet with
Luca Barbarossa. Raquel gives fashion advice in her
blog and makes her own clothes. She also designs
clothing for Ewan, a line of Asturian clothing she is
a testimonial to.
Ventinove anni, Raquel nasce alle Canarie. A 17 anni conosce David Feito e con lui inizia a cantare, nel 2000 si trasferisce nelle Asturie e qui incontra Juan Luis Suárez, il terzo e
ultimo membro del gruppo El Sueño de Morfeo, una band
pop con influenze celtiche che ha all’attivo quattro album,
ultimo in ordine di tempo Buscamos Sonrisas. Raquel ha
anche recitato nella serie Los Serranos, a cui si ispira I Cesaroni. Il gruppo asturiano ha cantato con Nek, mentre
Raquel ha partecipato all’ultimo San Remo duettando con
Luca Barbarossa. Nel suo blog Raquel dà consigli di moda
e realizza lei stessa i suoi capi. Disegna gli abiti anche per
Ewan, linea di vestiti asturiana di cui è anche testimonial.
inizia la sua relazione con Raquel del Rosario, cantante del
gruppo pop El Sueño de Morfeo. Nel 2006 i due si sposeranno
lontano dai riflettori alle Isole Falkland, divorziando dopo soli
cinque anni di matrimonio, nel dicembre 2011.Nel 2007 il pilota passa in McLaren e inizia il periodo più buio
della sua carriera, caratterizzato dallo scambio di mail fra lui e Pedro de la Rosa, pilota
della Ferrari, e le penalizzazioni. Il 2007 si
conclude con l’abbandono della casa inglese e il ritorno in Renault, e qui rimane
fino al 2010, anno in cui corona il sogno
di una vita e inizia a correre per la Ferrari.
Il primo anno si chiude con un ottimo secondo posto distanziato di soli quattro punti
dal fenomeno Vettel.
Benché non conquisti da tempo un titolo prestigioso, secondo molti il pilota
asturiano è il migliore di tutti: la caparbietà non gli è mai mancata anche
a tre anni quando per la prima volta è
salito su un kart. L’amore per la velocità l’ha sempre avuto anche se
fu bocciato all’esame di scuola
guida perché andava troppo
piano.
36
of Spain and the World. His career is the result of his
strong desire to triumph”. Alonso in Spain and for Formula 1 is what Severiano Ballestreros was for golf and
Ángel Nieto for motorcycling. The young Asturian dominates the front pages of newspapers and has become
engaged to an entire nation, even if that year he began
his relationship with Raquel del Rosario, singer in
the pop group El Sueño de Morfeo. In 2006 they get married in the Falkland Islands, away from the spotlight,
but they’re are getting divorced after just five years of
marriage. In 2007 the driver goes to McLaren and here
begins the darkest period of his career, characterized
by the exchanging of mails with Pedro de la Rosa, Ferrari driver, and penalties. 2007 ends with the desertion from Maclaren and his return to Renault, here he
remains until 2010, the year in which he crowns his
lifelong dream and begins to race for Ferrari. The first
year closes with an excellent second place, distanced by
only four points from the phenomenal Vettel. Even if he
hadn’t won a prestigious title for some time, according
to many, the Asturian driver is better than everyone: He
was stubborn even when he was three years old when,
for the first time, he drove a go-cart. He always had a
love for speed even if, he failed his driving test for going
too slow.
37
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
m o t o r i
all’attacco con la nuova ZZR 1400
Kawasaki
La ZZR 1400 offre una posizione di guida
sportiva e molto rilassata. Le alette tematiche quadruple della carenatura laterale
sono rimaste le stesse, ma con un design
più tridimensionale, così da creare un’immagine più dinamica della parte laterale
della moto.
La carenatura posteriore più aggressiva
e voluminosa mantiene la luce di coda a
LED e gli indicatori di direzione posteriori
integrati del modello precedente. Il volume
più consistente della carenatura crea una visione più integrata della parte posteriore: il
codino posteriore, il pneumatico e i doppi
silenziatori presentano un ottimo bilanciamento visivo e spaziale. Il nuovo motore vanta una maggiore cilindrata e una perfetta messa a punto per
erogare massimi livelli di potenza e accelerazione: con nuove valvole e rapporto di
compressione, la potenza raggiunta è di 200
CV (210 con l’air box in pressione) a 10.000
g/min, mentre la coppia raggiunge il valore
di 162,5 Nm a 7.500 g/min. I chili sono 265
(268 per la versione più allestita).
attacks with the new ZZR 1400
di / by VALENTINA CLEMENTE
Maggiore efficienza anche nel consumo
del carburante: infatti nonostante la maggiore cilindrata, la programmazione ECU
più avanzata conferisce alla ZZR 1400 una
migliore efficienza dei consumi rispetto al
predecessore. Un’attenta regolazione del
volume del carburante e della fasatura
dell’accensione a velocità costante migliora
il consumo di carburante di circa l’8%.
Grazie al sistema KTRC presente sulla nuova
Kawasaki, i conducenti possono scegliere di
sfruttare alcuni degli strumenti tecnologici
avanzati forniti per soddisfare le condizioni
di guida o le proprie preferenze: la moto
combina i migliori elementi dei due sistemi
di trazione di Kawasaki, S-KTRC e KTRC.
Tre modalità coprono un’ampia gamma di
condizioni di guida, offrendo migliori prestazioni di guida sportiva o la serenità d’animo per affrontare superfici scivolose in tutta
sicurezza: le modalità 1 e 2 hanno come
priorità la massima accelerazione in avanti;
la modalità 3 invece garantisce la sicurezza
del conducente facilitando una guida fluida
su superfici scivolose.
tre modalità coprono un’ampia gamma
di condizioni di guida, offrendo migliori
prestazioni di conduzione sportiva
o la serenità d’animo per affrontare
superfici scivolose in tutta sicurezza
D
ivertimento estremo e versatilità quotidiana:
con questo mix la nuova Kawasaki ZZR 1400 si
presenta nel segmento delle moto autostradali
come connubio ideale per chi è alla ricerca di
una sella maneggevole in città, ma con grandi aspirazioni
nel lungo raggio.
Delle sue antenate la nuova due ruote giapponese mantiene solo alcuni caratteristiche, poiché il progetto è stato pensato non come un semplice restyling, ma come una nuova
creatura destinata ad imporsi sul mercato.
La geometria di base è stata ereditata dal predecessore,
mentre la rigidità del telaio monoscocca in alluminio è stata
completamente rinnovata per far fronte alla maggiore potenza del nuovo motore.
Le elevate prestazioni aerodinamiche della ZZR 1400 sono
frutto di una carena modellata in galleria dal vento, che
riducono la resistenza e contribuiscono alla stabilità e
alla protezione dalle intemperie anche a velocità elevate.
Il design voluminoso del retro della moto e un approccio
più bilanciato nell’impatto fronte-retro garantiscono che la
nuova ammiraglia di Kawasaki abbia un aspetto maestoso
da ogni angolazione.
38
E
xtremely fun and daily versatility: with this
mixture the new Kawasaki ZZR 1400 presents
itself on the highway and an ideal combination
for those looking for a practical ride in the city,
but with great aspirations for long range.
Of its ancestors the new Japanese two wheeler has kept only
some characteristics, as the project was designed not as a
simple restyling, but as a new creation destined to penetrate the market.
The basic geometry was inherited from its predecessor,
while the rigidity of the aluminum of the monococque
frame has been completely renovated to meet the increased
power of the new engine. The high aerodynamic performance of ZZR 1400 are the results of a hull shaped by the
wind tunnel, which reduce resistance and contribute to
the stability and protection from weather conditions even
at high speed.
The design of the massive back of the bike and a more balanced approach on impact, ensure that the new Kawasaki
flagship has a majestic appearance from every angle. The
ZZR 1400 offers a sporty and relaxed driving position.
The quadruple flaring fins have remained the same, but
with a more three-dimensional design, thus
creating a more dynamic side to the bike.
The rear pod maintains the aggressive and
massive LED rear tail light and turn signals
integrated in the previous model. A larger
volume of the fairing creates a complete
back view: the rear tail, the tire and the
dual silencers have excellent balance and
spatial vision.
The new motor features a higher performance capacity and a perfect set-up to deliver the highest level of power and acceleration: with new valves and compression
ratio, the power reached is 200 CV (210
with air box pressure) at 10.000 g/min,
while the torque reaches a value of 162,5
Nm at 7.500 g/min. 265 kilos (268 for a
more done up version).
Also, more efficient in fuel consumption:
in fact, despite the higher cylinder capac-
ity, the most advanced ECU programming
gives the ZZR 1400 better fuel efficiency
than its predecessor. Careful adjustment of
the volume of fuel and the ignition timing
improves fuel consumption by about 8%.
Thanks to the KTRC system present on the
new Kawasaki, drivers may choose to use
some of the advanced technology provided
to meet the driving conditions or personal
preference: the bike combines the best elements of the two traction Kawasaki systems, S-KTRC e KTRC.
Three modes cover a wide range of driving
conditions, offering better performance for
racing or the peace of mind to deal with
slippery surfaces safely: Modes 1 and 2 as
a priority have the maximum acceleration
in the front; instead, mode 3 ensures the
safety of the driver facilitating a smooth
ride on slippery surfaces.
39
mondo in blue
BIG BLU
6° SALONE
INTERNAZIONALE
DELLA NAUTICA
E DEL MARE
ROMA
m o n d o
i n
b lu e | m o n d o i n b l u e
I FOCUS DI BIG BLU 2012
- Boat Show Roma, il Salone della Nautica da Diporto, per
imbarcazioni fino a 55 piedi, al cui interno è possibile trovare barche a motore di grande prestigio e attrattiva, imbarcazioni a vela, una notevole varietà di accessori, servizi
per la nautica ed editoria specializzata.
- Gommoshow, il Salone del Battello pneumatico dedicato
ai gommoni, ai motori fuoribordo, ai package ed ai carrelli.
Gommoshow si conferma tra i saloni leader al mondo per
numero di cantieri, area espositiva ed imbarcazioni esposte con la presenza di tutte le case produttrici di motori
marini.
- World Fishing, l’area dedicata alla pesca sportiva e a tutte
le attività connesse, dove saranno presenti aziende italiane
ed estere, visto il grande successo riscosso nelle precedenti edizioni.
Dal 18 al 26 febbraio
2012
From the 18th to
26th of February
2012
D
al 18 al 26 febbraio 2012 tornerà BIG BLU Salone Internazionale della Nautica e del Mare
l’appuntamento di Fiera Roma
per ammirare imbarcazioni di tutte le classi,
dai battelli pneumatici ai yacht di lusso, e
regalarsi un viaggio a 360° nella cultura del
mare.
BIG BLU è giunto alla sua sesta edizione,
crescendo costantemente in termini di visitatori e di espositori ed è uno degli eventi
più importanti in Italia per il settore nautico
ma anche la più grande manifestazione italiana dedicata al mare nel senso più ampio.
BIG BLU infatti si è conquistato il proprio
spazio nel panorama dei saloni nautici italiani con la grande attenzione rivolta alla
passione per il mare e grazie all’innovazione della formula espositiva, che spazia dalla
cantieristica all’enogastronomia, all’abbigliamento nautico e alle attrezzature per il turismo all’aria aperta.
Un mare di novità per l’edizione 2012 del
Salone della Nautica e del Mare, a cominciare dall’importante riconoscimento di salone
internazionale per Big Blu grazie ai risultati fino ad oggi conseguiti.
40
F
rom the 18th to 26th of
February 2012 BIG BLU Salone
Internazionale della Nautica e
del Mare comes back with an
appointment at the Fiera Roma, to admire
boats of all classes, from dinghies to luxury
yachts, and to enjoy a complete trip in the
culture of the sea.
BIG BLU has arrived at its sixth edition,
in terms of visitors and exhibitors it is
constantly growing and is one of the most
important events in Italy in the nautical
sector, also the largest Italian event
dedicated to the “sea” in the broadest
sense.
In fact, BIG BLU conquered its space in
the panorama of Italian boat shows with a
great attention given to the passion for the
sea, this thanks to the exhibition formula,
that ranges from shipbuilding to wine,
from water sports clothing to outdoor
equipment.
A sea of new ideas for the 2012 edition
of the Salone della Nautica e del Mare,
starting with the important recognition of
“salone internazionale” for Big Blu thanks
to the results achieved to date.
THE FOCUS OF BIG BLU 2012
- Boat Show Roma, il Salone della Nautica da Diporto, for
boats up to 55 feet, where onboard you can find attractive
motor boats of great prestige, sailboats, a great variety of
accessories, nautical services and specialized publishing.
- Gommoshow, il Salone del Battello pneumatico, an
exhibition dedicated to inflatable dinghies, outboard
motors, packaging and trailers.
Gommoshow is the worlds show leader for the number
of sites, exposition areas and boats displayed with the
presence of all the manufacturers of marine engines.
- World Fishing, an area dedicated to sport fishing and
all related activities, where Italian and Foreign companies
will be present, seeing the great success in previous editions.
- Outdoors Experience, an exhibition dedicated to the
Great Outdoors: outdoor life and tourism, that will have
an entire pavilion dedicated with demonstrations and
animation for the public.
The 2012 edition will contribute to the development of
charters through the presence of professionals from charter
companies, brokers and tour operators.
Sailing lands at BIG BLU in the area of Fedevela with the
presentation of team azzurro that will participate in the
2012 Olympic Games in London.
Inside the sailing area, young and old can admire the
dozens of boats on display and experience the pleasure of
sailing in the 20x30 pool.
41
In the 2012 edition of BIG BLU the
unfolding of Pelagos Sea Heritage
Exhibition with the prestigious Sea Heritage
Best Communication Campaign Award,
award dedicated to communication
projects related to maritime heritage.
BIG BLU also launches a project of social
communication which will allow to
experience the show in an interactive way,
personalized and entirely new.
In fact, there will be on-line, a Facebook
fan page BIG BLU which will form a mini
site.
And more, among the novelties of 2012
there will be the start of a partnership with
ReBoat Race, an event in Ostia for a couple
of years now, that sees racing between
boats made entirely with recyclable waste
materials and by school children.
Sarà, infatti, online, una fan page Facebook
BIG BLU che costituirà una sorta di mini
sito.
E ancora, tra le novità del 2012 ci sarà l’avvio di una partnership con la ReBoat Race,
- Outdoors Experience, la rassegna dedicata al Plein Air: vita e turismo all’aperto,
che avrà dedicato un intero padiglione con
dimostrazioni e animazioni per il pubblico.
L’edizione 2012 contribuirà allo sviluppo
del charter nautico attraverso la presenza
degli operatori del settore fra società di
charter, broker e tour operator.
La Vela approda al BIG BLU nell’area della Fedevela con la presentazione del team
azzurro che parteciperà ai Giochi Olimpici
di Londra 2012.
All’interno dell’area vela, giovani e meno
giovani potranno ammirare le decine di
imbarcazioni esposte e provare il piacere di andare in barca a vela nella piscina
20x30.
Anche l’edizione 2012 vedrà all’interno di
BIG BLU lo svolgersi di Pelagos Sea Heritage Exhibition con il prestigioso Sea Heritage Best Communication Campaign Award,
premio dedicato ai progetti di comunicazione legati al patrimonio marittimo.
BIG BLU lancia anche un progetto di social
communication che consentirà di vivere
la manifestazione in un modo interattivo,
personalizzato e del tutto nuovo.
42
l’evento che da ormai un paio di anni ad
Ostia vede una vera e propria regata tra
barche realizzate completamente con materiali di scarto e riciclabili da bambini delle scuole.
BIG BLU tornerà in Fiera Roma
dal 18 al 26 febbraio 2012.
Orari della prossima edizione:
BIG BLU comes back to Fiera Roma
from the 18th to 26th of February
2012 - Schedule of the next edition:
SAB 18 e 25
dalle 10.00 alle 20.00
DOM 19 e 26 dalle 10.00 alle 19.00
Da LUN 20 a MER 22
dalle 13.00 alle 19.00
GIO 23 e VEN 24 dalle 10.00 alle 19.00
SAT 18 and 25
from 10.00 am to 08.00 pm
SUN 19 and 26 from 10.00 am to 07.00 pm
From MON 20 to WED 22
from 01.00 pm to 07.00 pm
THU 23 and FRI 24 from 10.00 am to 07.00 pm
43
pa s s e pa r t o u t
jamaica
giamaica
di / by MARCO VALENTE
C’
L’isola color cobalto
dei Bucanieri
è stato un periodo in cui la storia l’hanno scritta
i reietti della terra. Anzi, a pensarci bene, forse è
sempre stato così. Le colonie greche non venivano
fondate da azzimati damerini, ma da duri avventurieri; le legioni di Scipione a Zama erano formate da reparti di
punizione, una sorta di “sporca dozzina”; i crociati di Goffredo di
Buglione, un esercito di rozzi energumeni; nella flotta di Francis
Drake c’erano più tagliagole che altro, ma l’orgogliosa Invincibile
Armada ci ha lasciato comunque le penne. Tuttavia di quanto ac-
44
cadde nei Caraibi, e più tardi nei Mari del Sud, nessuno all’inizio
ha mai cercato di rivendicarne la paternità. L’Australia, per dire, è
stata considerata per molto tempo poco più di una colonia penale
a cielo aperto, abitata da galeotti e prostitute. Una cosa simile, con
meno clamore, era avvenuta secoli prima in Giamaica. Alla fine del
’500, nell’isola non era rimasto più nessuno degli Arawak originari,
così gli spagnoli insieme allo zucchero cominciarono a importare
schiavi africani. E i traffici con la madrepatria erano così intensi che
la cupidigia di nazioni arrivate nel Nuovo Mondo solo in seconda
The cobalt
colored
Island
of Buccaneers
T
here was a time when history was written by the
outcasts of the earth. Actually, thinking about
it, perhaps it has always been. The Greek colonies were not founded by dapper dandies, but
by tough adventurers; the legions of Scipio in Zama were
formed by units in punishment, a sort of “dirty dozen”;
crusaders of Godfrey of Bouillon, an army of rough thugs;
in Francis Drakes fleet there were more cut throats than
anything else, but still the Invincible Armada left us writings. However from what happens in the Caribbean, and
later in the Southern Seas, at the beginning no one ever
tried to claim paternity. Australia, to say, for a long time
was considered no more than an open air penal colony,
inhabited by convicts and prostitutes. Something similar,
with less outcry, had happened centuries before in Jamaica. At the end of the 500’s, no one remained of the original
Arawaks on the island, so the Spanish began to import sugar together with African slaves. The trade with the mainland was so intense that the greed of the nations arriving
in the New World, later didn’t find anything better to do but
to only encourage piracy and the war of “Running”. Drift-
45
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
Un mondo più giusto
fra reggae e dreadlock
A Kingston, la capitale, c’è un luogo che in pochi anni è diventato il
più visitato dell’isola: il Bob Marley
Museum. E chi mette piede in Giamaica, a qualsiasi titolo, non può
prescindere da un incontro col re
del reggae. La musica di Marley,
infatti, la si ascolta in ogni angolo
ed è difficile non pensare a quanto
il reggae abbia influenzato la musica in ogni parte del mondo. Lo
riconosce anche una star del calibro di Sting, che con i suoi Police
ha attinto a piene mani nel patrimonio musicale di questa originale fusione di ska, mento, calypso
con il R&B e il soul americani. Ma
Bob Marley era molto di più di uno
straordinario musicista. In patria
è considerato una guida spirituale, un leader politico, e nel mondo il riconoscimento ai suoi testi
che parlano di amore, pace e lotta
contro ogni forma di ingiustizia gli
è valso nel 1978 la medaglia della
pace dalle Nazioni Unite.
A more righteous world
among reggae and dreadlock
In Kingston, the capital, there is
a place that, in just a few years,
has been the most visited on the
Island: the Bob Marley Museum.
Whoever sets foot in Jamaica, for
any reason, cannot withstand a
meeting with the king of reggae.
In fact, Marley’s music is heard on
every corner and it is difficult to
not think about much reggae has
influenced music in every part of
the world. Even acknowledged
by a star like Sting, that with Police, drew in with both hands this
unique blend of musical heritage
of Ska, Mento, Calypso with R&B
and American Soul. But, Bob Marley was much more than an extraordinary musician. In his homeland he is considered a spiritual
guide, a political leader, worldwide
recognition for his songs that
speak of love, peace and fighting
against any kind of injustice that
earned him a United Nations Medal of Peace.
battuta non trovò niente di meglio da fare che incoraggiare la pirateria e la
guerra di “Corsa”. Sbandati, imbroglioni, poco di buono e avanzi di galera
seminarono il terrore. Un gruppo di questi, inquadrati in uno sgangherato
contingente inglese, fallito l’assalto a Hispaniola, diresse le navi alla volta
della Giamaica. E la conquistò.
Nonostante una parvenza di amministrazione, l’isola rimase sempre un
luogo abitato da criminali d’ogni risma che l’Inghilterra, con molto pragmatismo, nobilitò col nome di Bucanieri. E gli schiavi continuavano arrivare senza sosta dall’Africa. Ma non basta un titolo per trasformare un
ers, crooks, good for nothing and jailbirds sowed terror.
A group of these, framed by a grungy British contingent,
failed attack on Hispaniola, directs the ships to Jamaica.
And conquers it.
Despite a semblance of Directors, the island has always
been inhabited by criminals of every kind that England,
with much pragmatism, ennoble it with the name of Buccaneers. And the slaves from Africa continued to arrive
unabated. But it is not enough to change the title to make
an outlaw into a gentleman and the island has always
gone through turmoil, uprisings and revolts. As if it is Ja-
46
47
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
bandito in un gentiluomo e l’isola è stata
sempre attraversata da turbolenze, insurrezioni e rivolte. Sia come sia la Giamaica è
figlia di questo periodo selvaggio, aspro,
fatto di crimini, lotte e sangue ma anche
agitato dalle passioni più intense. Non è
un caso che qui l’espressione artistica ha
avuto un’evoluzione assolutamente originale. L’incontro-scontro di culture diverse
ha prodotto uno stile in cui si fondono l’eredità Arawak, la cultura europea, il simbolismo africano e la raffinatezza asiatica
e medio-orientale. Un amalgama straordinario che si ritrova anche in cucina, nell’artigianato e nella musica: è qui, per fare
un solo esempio, che si può cenare con
pesce salato e pane di frutta arrostito cullati dalle note della musica reggae. Ma la
Giamaica offre anche lunghe spiagge, un
mare straordinario, insenature fiabesche e
una natura incontaminata fatta di montagne
scoscese, cascate e caverne. Blue Lagoon è
un buon esempio di quanto possa offrire
l’isola definita da Colombo “la più leggiadra
che occhi abbiano mai visto: montagnosa... tutta piena di valli, campi e pianure”.
La laguna si trova nel Portland, sulla costa
nord ovest, e il nome che le è stato dato
è un’approssimazione per difetto. È infatti
una sorta di piscina naturale profonda circa
60 metri, probabilmente il cratere di un vulcano estinto, dove l’acqua a causa di una
sorgente sotterranea sprigiona una gamma
di colori che va dal blu intenso al verde
smeraldo. Una meraviglia. Ma l’azzurro è
in ottima compagnia. A Negril, la “perla
dei Caraibi”, si stendono gli 11 chilometri
di sabbia bianchissima di Long Bay. Ocho
Rios, invece, si affaccia su un’ampia spiaggia a forma di conchiglia –la Turtle Beach
– orlata da colline coperte da una lussureggiante e verdissima vegetazione tropicale.
All’interno fiumi tortuosi e cascate. Ma se
proprio si volesse scegliere un colore, forse
sarebbe il rosso-arancio dei suoi incredibili
tramonti, sarete in buona compagnia: Errol
Flynn e gli attori di Hollywood degli anni
‘30 e ‘40 aleggiano ancora da queste parti.
Blue Lagoon è un buon esempio
di quanto possa offrire l’isola
definita da Colombo
“la più leggiadra che occhi
abbiano mai visto”
maica the daughter of this savage period,
bitter, made of crime, fighting and blood
but also agitated by more intense passions.
It is not by chance that here artistic expression has had an absolutely original evolution. The clash of cultures has produced
a style that blends the heritage of Arawak,
European culture, African symbolism and
Asian and Middle Eastern refinement. A
blend that is also found in the cooking,
handcrafts and music: it is here, to give
48
just one example, that you can have dinner with salted fish and roasted bread fruit
cradled by reggae music. But, Jamaica
also offers long beaches, a beautiful sea,
fabulous coves and uncontaminated nature with steep mountains, waterfalls and
caverns. Blue Lagoon is a good example of
how much an island has to offer, defined
by Columbus “The loveliest that eyes have
ever seen: ”mountainous…full of valleys,
fields and plains”. The lagoon is in Portland, on the north west coast and the name
it was given is an approximation of defect.
In fact, it is a natural pool about 60 meters deep, probably a crater of an extinct
volcano, where the water due to an underground source emits a range of colors that
go from deep blue to emerald green. Marvelous. But the blue is in good company. In
Negril, the “Pearl of the Caribbean”, 11 kilometer stretch of white sands at Long Bay.
Meanwhile, Ocho Rios faces a wide beach
in the shape of a shell- Turtle Beach- surrounded by hills covered in a lush green
tropical vegetation. Inland, winding rivers
and waterfalls. But if you really wanted to
choose a color, perhaps it would be the redorange of its incredible sunset, you are in
good company: Errol Flynn and Hollywood
actors from the 30’s and 40’s are still hovering around.
49
pa s s e pa r t o u t
il cuore dell’africa
the heart of africa
di / by Roby nicky
U
n battito forte e profondo che si esprime con i suoni, i profumi
e soprattutto la brillantezza dei colori che questa terra sprigiona. Dagli oltre 5.000 metri delle vette innevate del Monte
Kenya, si attraversano savane e immense praterie rosso fuoco,
si incontrano baobab giganti dalle verdi cime che sono le case di piccoli
uccelli dalle tinte sfavillanti, laghetti azzurri dove si abbeverano splendidi
animali, mentre in alto volteggiano fenicotteri rosa. Colori forti e intensi,
fra cielo e mare, quell’oceano che circonda le bianche spiagge della barriera corallina che lambiscono le coste ad est.
Ma quando si pensa al Kenya è naturale che venga in mente il safari, una
parola che in lingua swahili significa “viaggio” e in questo luogo leggendario, terra dai grandi spazi, santuario dei big five (elefante, leone, rinoceronte, leopardo e bufalo), oggi vivono in parchi naturali migliaia di specie
animali. Sono i protagonisti delle storie dei libri che hanno popolato la
nostra fanciullezza e i nostri sogni anche attraverso film, cartoni animati
e documentari.
Il safari è un’esperienza che supera ogni aspettativa. Avventurarsi tra le
foreste, i boschi di acacia, le vaste praterie, osservare gli animali selvatici
mentre pascolano e si dissetano lungo i fiumi, ascoltare i suoni della natura, lasciarsi accarezzare dal vento africano “kazaki”, incontrare le antiche
tribù guerriere Masai è un’esperienza indimenticabile.
50
KENYA
A
strong and deep beat is expressed by the sounds,
smells and especially the brilliance of the colors
that this land radiates. From more than 5.000
meters of snow-capped Mount Kenya, you cross
savannas and fire red plains, you come across gigantic
baobab with green tops that are the houses of small birds
with bright colors, blue lakes where splendid animals stop to
drink, meanwhile pink flamingos are flying high up. Intense
and strong colors, between sky and sea, the ocean that surrounds the white sand beaches of the coral reefs that lap the
coast to the east. When you think about Kenya it is natural
that safari comes to mind, that in Swahili means “journey”
and in this legendary place, land of wide open spaces, the
sanctuary of the big five (elephant, lion, rhinoceros , leopard
and buffalo), today many species of animals live in natural parks. They are characters in stories of books that have
filled our childhood and our dreams, in films, cartoons and
documentaries.
51
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
il tramonto a lamu
the sunset in lamu
Lamu è un’ isola dalle spiagge incantevoli e
mare tropicale, mentre Mecca è ricca di cultura
swahili. Ci si può innamorare di Lamu esplorandola a piedi nudi nel tardo pomeriggio.
Al calar del sole, quando il caldo si fa meno intenso, le viuzze si riempiono di vita e gli uomini
anziani avvolti nei loro kikoi (veste di cotone)
salutano gli amici, discutendo gli episodi della
giornata.
Lamu is an Island with beautiful beaches and
tropical seas, meanwhile Mecca is rich with
Swahili culture. You can fall in love with Lamu
exploring it barefoot in the late afternoon.
At sunset, when the heat is less intense, the
streets fill up with life and the older men
wrapped in kikoi (cotton robes) greet their
friends and speak about the days happenings.
Sono 48 i parchi naturali dove è possibile organizzare i Safari. Lo Tsavo è
uno dei più famosi, nonché il più esteso di tutto il paese. Qui un tempo
regnavano incontrastati feroci leoni. Durante la costruzione della ferrovia
Kenya-Uganda (1898), due leoni divorarono 135 operai. I leoni che si
possono incontrare oggi nello Tsavo East National Park non sono più così
aggressivi, anche se vanno avvicinati con la dovuta prudenza. Oltre ai
leoni è possibile ammirare bisonti, giraffe, gazzelle ed il famoso elefante
rosso (circa 10.000 esemplari).
Un vero paradiso per gli ornitologi è il parco di Nakuru con le sue 400
specie di uccelli. Gli amanti del bird-watching possono osservare aironi,
pellicani e centinaia di fenicotteri rosa che abitano le acque del lago.
Per gli appassionati della montagna e delle scalate, il Monte Kenya ha tra
le sue pendici un parco che si sviluppa fino a 3000 metri di altitudine,
dove pascolano i bufali neri e scorrono fiumi ricchi di trote. Mentre nel
Mwaluganje Elephant Sanctuary è possibile osservare intere famiglie di
elefanti sguazzare nella pozza e spruzzarsi l’acqua.
Per gli appassionati
della montagna
il Monte Kenya ha
tra le sue pendici
un parco
che si sviluppa
fino a 3000 metri
di altitudine
A safari is an experience that exceeds any expectation. To venture out among the forest, the
acacia woods, vast prairies, to observe wild
animals while they graze and drink alongside
streams, listen to nature, let yourself be caressed
by the African wind “kazaki”, to meet ancient
Masai warrior tribeswomen is an unforgettable
experience.
There are 48 natural parks where it is possible to
organize a Safari. The Tsavo is one of the most
famous, if not the largest in the country. Here
at one time reigned the supreme ferocious lions.
During the construction of the railway KenyaUganda (1898), two lions devoured 135 workers. The lions that you meet today in the Tsavo
East National Park are not as aggressive anymore, although they should be approached with
due caution. In addition to lions it is possible
to sight buffalos, giraffes, gazzellas and the famous red elephant (around 10.000 specimens).
A true paradise for ornithologists is Nakuru
park, with its 400 species of birds. Bird-watching
lovers can see herons, pelicans and hundreds of
pink flamingos that live on the lake.
52
53
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
MALINDI BY NIGHT
Malindi è una meta molto vacanziera e per
chi ama la vita notturna si trova di tutto:
bar, ristoranti, casinò, discoteche. Al beach
party del Lost Lounge Bar di ogni mercoledì,
allestito tra le dune della spiaggia, si può
ammirare la vista mozzafiato dell’oceano.
Malindi is a popular holiday spot and for those
who love night life, you can find everything:
bars, restaurants, casinos, discos. Every
Wednesday at the beach party of Lost Lounge
Bar, situated on the dunes of the beach, you
can admire the breathtaking view of the
ocean.
Il Kenya ha anche un meraviglioso mare.
La località più famosa è Malindi, rinomata
per le sue spiagge bianche. Molti dei lidi
sono aree naturali protette, anche per via
delle tartarughe marine che vi depongono
le uova.
è entusiasmante la trasparenza delle acque
dell’oceano e la ricchezza dei pesci dai
colori variopinti che popolano l’imponente barriera corallina che la circonda. Fuori
dalla barriera, per i sub amanti del brivido
e per i cultori della pesca d’altura, è possibile incontrare gli squali e i grandi pesci
predatori.
C’è un altro aspetto che vale la pena ricordare di questa meravigliosa terra: i kenioti.
La calma, la tranquillità e la pace con cui
ripetono: Pole Pole ( piano piano, senza
fretta) o Hakuna Matata (non ci sono problemi), l’accoglienza con cui ti danno il
benvenuto, i continui sorrisi, sono il risultato della loro filosofia: la vita va avanti,
deve andare avanti e allora perché non affrontarla sorridendo?
La vita va avanti,
deve andare avanti
e allora perché non affrontarla
sorridendo?
Donne Masai. © Chris Cypert
For mountain lovers and climbing, Mount Kenya has among its slopes
a park that runs up to 3000 meters altitude, where black buffalo graze
and the rivers are rich with trout. Meanwhile in Mwaluganje Elephant
Sanctuary it is possible to see entire families of elephants splashing about
in a pool and spraying each other with water.
Kenya, also, has a marvelous sea. The most famous spot is Malindi, famous
for its white sand beaches. Many of the beaches are protected nature areas,
also because the sea turtles that lay their eggs.
The transparency of the ocean waters is breathtaking and the richness of
all the various colored fish that populate the massive surrounding coral
reefs. Outside of the reef, for scuba divers, thrill seekers and lovers of deep
sea fishing, it is possible to encounter a shark and large predatory fish.
There is another aspect that is worth remembering about this marvelous
land: Kenyans.The calm, tranquility and peace with which they repeat:
Pole Pole (slowly slowly, no hurry) or Hakuna Matata (no problem), the
warm way they welcome you, the continuous smiles are the results of their
philosophy: life goes on, it must go on so why not face it with a smile?
54
55
gastronomia|mondoinblue
gastronomia
Limoncello
Tutto il dolce
del limone
di / by alfia bevilacqua
C
aroma e colore. Dopo circa un mese di riposo è
il momento di preparare lo sciroppo. Si mettono
l’acqua e lo zucchero in un pentolino e si fanno
scaldare a fuoco lento fin quando lo zucchero non
si sia completamente sciolto. Il liquido ottenuto
va fatto raffreddare e versato nel barattolo.
Sono necessari altri quaranta giorni di riposo al buio e il nostro limoncello è pronto
per essere filtrato. Con un imbuto e una
garza si travasa nelle bottiglie che andranno
poi conservate nel freezer. Il limoncello si
serve generalmente ghiacciato come digestivo a fine pasto. Qualcuno lo preferisce
a temperatura ambiente, magari mescolato
con acqua tonica o champagne, ma è ottimo anche su gelati o macedonia.
ingredienti / ingredients
olore giallo, gusto intenso e tutto l’aroma
dell’agrume che rappresenta l’ingrediente essenziale per la sua produzione: questa volta
si parla di Limoncello. Liquore dalla ricetta sobria e genuina, ha una storia che si snoda attraverso una
serie di aneddoti e leggende. Sulla costiera si narra che
le grandi famiglie sorrentine, già agli inizi del ‘900, non
ne facessero mai mancare un assaggio agli ospiti illustri.
Mentre i capresi ne rivendicano la paternità sostenendo
che fu il loro conterraneo Massimo Canale, nel 1988, il
primo a registrare il marchio “Limoncello”. Anche se qualcuno racconta che pescatori e contadini lo bevessero per
combattere il freddo sin dai tempi dell’invasione saracena.
O ancora che la ricetta sia nata all’interno di un convento
monastico per deliziare i frati tra una preghiera e l’altra.
Leggende a parte, questo nettare unico e inconfondibile
può essere realizzato anche in casa, con pochi ingredienti
e limoni di ottima qualità.
Per 2 litri di Limoncello a 45°
- 10 limoni di media grandezza
non trattati,
- 1 litro di alcool a 90°
- 1 Kg di zucchero
- 1 litro di acqua
All the sweetness
of lemon
C
olor yellow, intense taste and all the smell of
citrus, these are the essential ingredients for its
production: this time we are speaking about Limoncello. A liquor with a simple and genuine
recipe, it has a history which unfolds through a series of
anecdotes and legends. On the coast, it is said that large
Sorrentine families, already at the beginning of the 1900’s,
never missed offering a taste to their distinguished guests.
Meanwhile, the people of Capri claim their paternity sustaining it was their countryman Massimo Canale, in 1988,
the first to register the trademark “Limoncello”.
Even if someone says that fisherman and peasants drank
it to fight the cold at the time of the Saracen invasion. Or
56
I più indicati sono quelli sorrentini che, grazie alle loro
caratteristiche, si sono meritati l’Indicazione geografica
protetta (Igp). Rugosi, dalla forma simmetrica e il colore giallo citrino, vanno preferiti per la buccia molto
spessa, ricca degli oli essenziali che danno il gusto
al liquore.
Per la preparazione, dopo aver lavato il frutto
in acqua calda, con un coltello affilato bisogna
ricavare solo la parte gialla della scorza che
va posta in un barattolo a chiusura ermetica
insieme all’alcool. Si raccomanda l’utilizzo di
alcool di buona qualità, anche per evitare che
il liquore si trasformi in ghiaccio nel freezer. Il
contenitore va poi sistemato in un luogo buio
e conservato a temperatura ambiente in modo
che le bucce, macerando, rilascino lentamente
For 2 liters of 45° Limoncello
- 10 medium untreated
lemons
- 1 liter of 90° alcohol
- 1 Kg of sugar
- 1 liter of water
still that, the recipe originated inside a monastery convent to delight Monks
between one prayer and another. Legends apart, this unmistakable and
unique nectar can also be made at home, with a few ingredients and high
quality lemons. The ones recommended are those from Sorrento that,
thanks to their characteristics, they earned the Protected Geographical Indication (Igp). Course, symmetrically shaped
and bright yellow in color, preferred for their very thick
skin, rich in essential oils that give flavor to the liquor.
To prepare, after washing the fruit in hot water,
with a sharp knife you must extract only the yellow part of the skin and place it in a tightly sealed
jar with alcohol. It is suggested to use good quality
alcohol, also to avoid the liquor from becoming ice
in the freezer. The container should then be placed
in a dark place at room temperature, in this way
the lemon rind slowly releases its aroma and color.
After around one month’s rest, it is time to prepare the
syrup. Put water and sugar in a saucepan and heat until
the sugar has dissolved. The liquid obtained is cooled and
poured into the jar. Another forty days of rest, in the dark, are
needed for our Limoncello and then it is ready to be filtered. With a
funnel and a gauze cloth pour into bottles and then store in the freezer.
Limoncello is usually served as a digestive at the end of a meal. Someone
prefers it at room temperature, maybe mixed with tonic water and champagne, but it is also excellent poured over ice-cream or fruit cocktail.
57
moda| m o n d o i n b l u e
m o d a
Olimpiadi di Londra
2012
london olympics
armani
vs
di / by elisa sciuto
58
mcCARTNEY
C
i siamo quasi e sorge spontaneo dire: non c’è
due senza tre. Londra, infatti, ospiterà per la
terza volta le Olimpiadi estive che si terranno
dal 27 luglio al 12 agosto. Mentre specialisti di
tutte le nazionalità competeranno per primeggiare nelle
proprie discipline, anche Giorgio Armani e Stella McCartney scenderanno in campo per misurarsi con l’abbigliamento sportivo. Armani non è novizio al connubio tra
sport e moda; oltre alla sua linea di capi ginnici e la comparsa occasionale sulle passerelle di abbigliamento surf,
ha già vestito personaggi come David Beckam, Cristiano
Ronaldo e Rafael Nadal. Lo stilista non si limiterà a disegnare le divise istituzionali, quelle che tutti gli atleti esibiscono durante la cerimonia d’inaugurazione dei giochi,
ma anche tute e mise tecniche. Dalle giacche destrutturate
dei défilé, si passerà a giubbini e t-shirt tech, così che ogni
sportivo, pallavolista, ginnasta, ciclista o pugile, avrà la
propria uniforme firmata.
I
t seems almost natural to say: good things come in
threes. London, in fact, for the third time, will host the
Summer Olympics that will take place from the 27th
of July to the 12th of August. Meanwhile athletes from
around the world are competing to excel in their Olympic sports, Giorgio Armani and Stella McCartney will take
to the field and compete with sportswear. Armani is not
a novice to the union between sport
and fashion; in addition to his
line of gymnastic wear and the
occasional appearance on the
catwalks of surf fashion, he
has already dressed people
like David Beckam, Cristiano
Ronaldo and Rafael Nadal.
The designer will not limit
himself by only designing institutional uniforms, those
that all the athletes will be
wearing during the official
Olympics opening ceremony, but also tracksuits and
technicians outfits. From
fashion show unstructured
jackets, moving on to short
jackets and tech t-shirts, so
that each athlete, volleyball player, gymnast, cyclist
59
moda| m o n d o i n b l u e
Stella McCarteny, invece, giocherà in casa,
vestendo la nazionale inglese. La stilista
britannica collaborerà con Adidas, marchio sportivo d’eccellenza, per la realizzazione di quattro collezioni: le prime sono
già in vendita negli store inglesi del famoso brand: si tratta di due linee uomo/
donna ispirate alle varie squadre, mentre
le altre saranno le uniformi ufficiali che
indosseranno i partecipanti. Oltre a Stella e Armani, anche Cedella Marley, figlia
della leggenda reggae Bob, vestirà atleti giamaicani del calibro di Usain Bolt,
in collaborazione con Puma, creando
modelli confortevoli come una seconda pelle, che consentano soprattutto libertà di movimento. Con la “direzione
artistica” di tali nomi, possiamo stare
certi che questi grandi sportivi eccelleranno per eleganza. E, speriamo, anche
per il loro talento.
Oltre a Stella e Armani
c’è anche Cedella Marley, figlia
della leggenda reggae Bob:
vestirà atleti giamaicani,
a cominciare da Usain Bolt
or boxer, will have his personal designer uniform.
Stella McCartney, instead, will
playing at home, dressing the English National Team. The British designer will collaborate with Adidas,
sports brand of excellence, designing four collections: the first are
already selling in shops of the famous brand: these two lines man/
woman are inspired by various
teams, meanwhile the others will
be official uniforms worn by the
60
participants. In addition to Stella
and Armani, also Cedella Marley, daughter of the reggae legend
Bob, will dress Jamaican athletes
such as, Usain Bolt, in collaboration with Puma, creating comfortable models like a second skin, that
above all, allow freedom of movement. With the “artistic direction”
of such names, we can be sure
that these great athletes will excel
in elegance. And, we hope, also for
their talent.
61
green machine
Dynafit presenta Green
Machine, il primo scarpone
da ski touring a 4 leve con
gambetto interamente
in fibra di carbonio: per
una massima rotazione
con libertà di movimento
in salita e un’incredibile
rigidità in discesa.
Dynafit presents Green
Machine, the first ski touring
boot with 4 levers and cuff
made entirely of carbon fiber:
for a maximum rotation with
freedom of movement
with uphill and
incredibly rigid
for downhill.
un inverno...in bianco
WishLIST
a winter . . . in white
di / by elisa sciuto
pegaso by briko
progressor
by fischer
Per chi è indeciso tra gigante e slalom,
ingresso rapido in curva e velocità su
ogni pista, potrà scegliere la versatilità
di Progressor 7+, gli sci di Fischer con
diversi raggi di curvatura in coda e in
punta che, grazie alla migliorata presa
di spigolo, consentono di effettuare sia
slalom larghi e veloci che entrate secche
e strette.
Ideale per ogni tipo di sciatore la nuova
maschera Pegaso di Briko. Disponibile
con lenti sferiche, per garantire
un’ottima visibilità in ogni condizione
climatica, è dotata di antifog,
trattamento che ne impedisce
l’appannamento.
The new Pegaso
mask by Briko is
ideal for any type
of skier. Available
with spherical
lenses, to guarantee excellent vision
in all kinds of weather conditions,
equipped with antifog, treated to
prevent fogging.
For those undecided between slalom and giant
slalom, swift cornering and speed on every slope,
could choose the versatility of Progressor 7+,
Fischer skis with different radius of curvature at
the tip and tail, with improved edge grip, which
allow to make wide and fast slalom as well as dry
and narrow.
62
63
B Ooks
Amy Bratley
amore, zucchero
e cannella
The girl’s guide to
homemaking
Newton Compton,
9,90 euro
C
i sono alcune
ragazze, quelle
cresciute
immedesimandosi
con
le eroine di certe fiabe
romantiche, quelle che
da piccole sognavano
l’abito bianco e le scarpette di cristallo che,
una volta cresciute,
identificano il lieto fine
con la costruzione di
un caldo nido d’amore,
riscaldato dalle coccole
di un perfetto principe
azzurro. Juliet è proprio una di quelle ragazze. Così,
quando lei e il suo Simon decidono di andare a convivere, lei è al settimo cielo. Peccato che, proprio
durante la prima notte insieme nel nuovo appartamento, Juliet scopra che l’uomo che tanto ama
l’ha tradita con la sua migliore amica. Sola e disperata, la ragazza trova conforto solo nel ricordo
dell’amata nonna Violet, scomparsa un anno prima,
e nei suoi manuali anni Cinquanta per la casalinga
perfetta. Sarà proprio in questo dolce mondo fatto
di grembiuli, pentole, nastri, pizzi e ricami che Juliet
ritroverà se stessa...
books| m o n d o i n b l u e
di / by silvia santori
T
ra il 1933 e il 1945 l’Europa orientale conobbe, oltre allo sterminio degli ebrei, il massacro sovietico dei contadini ucraini, quello dei
prigionieri di guerra durante l’assedio nazista di Leningrado e innumerevoli altre atrocità. Dall’eccidio
staliniano delle minoranze polacche all’invasione
nazista della Russia, dal patto Molotov-Ribbentrop
alla fine del conflitto, Timothy Snyder, uno dei più
brillanti studiosi americani, descrive con Terre di
sangue una pagina controversa della nostra storia,
raccogliendo per la prima volta in un quadro comune i crimini nazisti e quelli sovietici che insanguinarono le terre tra Berlino e Mosca.
B
etween 1933 and 1945 Eastern Europe experienced, apart from the extermination of the
Jews, Soviet massacre of Ukrainian peasants, that of prisoners of war during the Nazi siege
of Leningrad and countless other atrocities. From
the Stalin slaughtering of Polish minorities to the
Nazi invasion of Russia, to the Molotov-Ribbentrop
pact at the end of the conflict, Timothy Snyder, one
of the most brilliant American scholars, describes
with Bloodlands a controversial page of our history,
for the first time gathering in a common framework
Nazi and Soviet crimes that bloodstained the lands
between Berlin and Moscow.
64
L’
anima è fragilità, ricordo di un
tempo lontano;
è un sussurro che svanisce effimero, che trova
la propria dimensione
soltanto nella quiete del
ricordo. Le rimembranze
della giovinezza e il confronto sono i luoghi ideali che l’anima, stremata
dalle difficoltà della vita,
ama frequentare per trovare un fuggitivo sollievo.
Immancabile, all’interno
di questi posti, il microcosmo femminile, analizzato a tutto tondo attraverso lo sguardo incantato e innocente di un bambino.
L’altra metà del cielo esplorata a volo d’angelo nella
mirabile eterogeneità di stati d’animo, modi di sentire e verità del vissuto di donne autorevoli che hanno
dato senso alla vita dell’autore, facendo dell’amore per
il prossimo un proposito nobile e un rifugio sereno, pur
nelle contrarietà di amori negati, distacchi e drammi
esistenziali. Quest’opera è un viaggio meraviglioso attraverso i ricordi della terra di Angelo D’Amelio; è la
storia della sua gente in un’affannosa ricerca di pezzi
smembrati di un’infanzia ricca di emozioni e incanto.
S
andro Veronesi regala ai lettori di Baci scagliati altrove una raccolta di storie, quattordici racconti scritti in fasi diverse della sua
crescita personale e maturazione letteraria, che
mettono a nudo l’ umana fragilità e svelano domande che cercano risposte ai dogmi della vita. Bellissima, toccante, incalzante, è “la profetica storia di un
figlio che accompagna il proprio padre lungo uno
dei percorsi più antichi del mondo: il cammino verso la morte”.
S
andro Veronesi offers readers of Baci scagliati altrove a collection of stories, fourteen stories written in phases of his personal growth
and literary maturation, that unveil human fragility
and reveal questions seeking answers to the tenets
of life. Beautiful, touching, relentless, it’s “a prophetic story of a son who accompanies his father along
on one of the most ancient courses in the world: the
path towards death”.
T
T
here are some girls, those who had grown up
identifying themselves with heroines of some
romantic fairy tales, those who dreamed of
the white dress and crystal shoes that, once grown
up, relate to a happy ending of the setting up of a
nice love nest, warmed by the cuddles of a perfect
prince charming. Juliet is one of those girls. So, when
her and Simon decide to go live together, she’s in
seventh heaven. Too bad that, during their first night
together in the new apartment, Juliet finds out that,
the man she loves so much, cheated on her with her
best friend. She is desperate and alone, she can only
find comfort in the memory of her beloved grandmother Violet, passed away a year earlier, in her fifties and a perfect homemaker. It is precisely in this
sweet world of aprons, pots, ribbons, lace and embroidery that Juliet finds herself…
Angelo D’Amelio
i luoghi della
mia anima
Albatros, 13,90 euro
Timothy Snyder
terre di sangue
L’Europa nella morsa di Hitler e Stalin
Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin
Rizzoli, 28,50 euro
he soul is fragile, a memory of a time long ago;
it is a fleeting whisper that fades, that finds its
dimension only in the stillness of remembering.
Memories of youth and confrontation are the ideal
places where the soul, exhausted by the difficulties
of life, loves to visit to find a fugitive relief. Inevitable,
inside these places, the female microcosm, analyzed
entirely through an enchanted and innocent look of a
child. The other side of heaven explored by the flight of
an angel and the remarkable swing of moods, ways of
feeling and the true experience of authoritative women have given sense to the life of the author, by love for
others a noble and serene retreat, while in the opposition of love denied, detachments and existential dramas. This work is a marvelous journey through memories of the land of Angelo D’Amelio; it is the story of
his people in a panted quest of dismembered pieces
of a childhood rich with emotions and enchantment.
Sandro Veronesi
baci
scagliati
altrove
Fandango Libri, 13 euro
65
c i n e m a
hysteria
hugo cabret
è
la Londra del 1880 quella in cui si trova
a muoversi il giovane dottor Mortimer
Granville (Hugh Dancy), costantemente in
lotta col passato a causa delle sue nuove teorie
mediche (la scoperta dei batteri in primis) che
lo portano, irrimediabilmente, a esser cacciato
da tutti gli ospedali della città. Il giovane dottore
arriva poi nella casa/studio del dottor Dalrymple
(interpretato da Jonathan Price) che cura l’isteria
(ansia, pianti, melanconia) delle donne insoddisfatte
con un metodo particolare: massaggiando le loro
parti intime per farle arrivare all’acme di quel
piacere che la società nega loro. Il giovane dottore
diventerà bravissimo nel suo lavoro e quando
l’intuizione di un suo geniale e modernissimo amico
(uno splendidamente in forma Rupert Everett) si
tramuterà in uno strumento da usare al posto delle
mani nascerà il primo vibratore della storia.
Commedia romantica “in costume” divertente e
fuori dagli schemi (per l’argomento trattato), il film
Hysteria è soprattutto la storia di un uomo giovane
alle prese con il vecchio, come anche un luminare
“del passato” come il dottor Dalrymple alle prese
con le sue due figlie, la pia Emily (Felicity Jones) e
la ribelle suffragetta Charlotte (Maggie Gyllenhall),
“il nuovo”. Divertente e tratto da una storia vera.
PAESE: regno unito, 2011
GENERE: commedia romantica
DURATA: 100 Min
66
cinema| m o n d o i n b l u e
di / by valeria jannetti
T
ratto
dal
racconto illustrato di Brian
Selznick: La straordinaria avventura di
Hugo Cabret. Il nuovo film di
Martin Scorsese è la storia di
un orfano (interpretato dal
giovane Asa Butterfield) che
nella Parigi degli ani ‘30 vive
nella stazione dei treni occupandosi di orologi. Costretto a
vivere di espedienti e furtarelli,
il suo mondo si tramuterà magicamente quando incontrerà
la piccola Isabelle (Chloë Grace Moretz) e il proprietario di
un negozio di giocattoli il cui
nome dice già tutto: si troverà
infatti al cospetto di uno dei
geni e padri della cinematografia che risponde al nome di
George Meliès (Le Voyage dans
la lune) interpretato da Ben
Kingsley, che lo trascinerà in un
mondo di uomini-automi, misteri da svelare e avventure da
intraprendere. Primo film in 3D
per Martin Scorsese, Hugo Cabret è uno di quei film che nascono da un racconto per adolescenti fino a tramutarsi in una
storia che piace e affascina anche i grandi, in una girandola di
amore per il cinema e avventure
che porteranno il giovane protagonista “a casa”. Imperdibile.
PAESE: usa, 2011
GENERE: avventura,
fantasy, drammatico
DURATA: 127 Min
I
t is the London of 1880 in which the young doctor
Mortimer Granville (Hugh Dancy) finds himself, in
constant battle with the past of his new medical
theories (the discovery of bacteria in the first place)
which have him, irreparably, thrown out of all the
hospitals in the city. Then, the young doctor arrives
to the house/studio of doctor Dalrymple (played
by Jonathan Price) that treats hysteria (anxiety,
weeping, melancholy) of unsatisfied women in a
particular way: massaging their intimate parts to
make them reach the climax that society denies
them. The young doctor becomes excellent in his
job, when an intuition of his genial and modern
friend (splendidly in shape Rupert Everett) turns an
object into a tool to use instead of hands for the
invention of the world’s first vibrator.
A romantic comedy “in costume” funny and
unconventional (for the topic), Above all, the film
Hysteria is the story of a young man struggling
with the old, also like a luminary “the past” like
Dalrymple taken by his two daughters, the devout
Emily (Felicity Jones) and the rebel Charlotte
(Maggie Gyllenhall), “the new”. Entertaining and
based on a true.
T
aken from an illustrated
story by Brian Selznick The
extraordinary adventure of
Hugo Cabret The new film
by Martin Scorsese is about an orphan
(played by a young Asa Butterfield)
that lives in a train station in Paris in
the 30’s, dealing with clocks. Forced
to survive on wit and petty theft, his
world is magically turned around
when he meets the small Isabelle
(Chloë Grace Moretz) the owner of a
toy shop, whose name says it all: he
finds himself in front of one of the geniuses and fathers of cinema, named
George Meliès (Le Voyage dans la
lune) played by Ben Kingsley, who
takes him into a world of robot-men,
mysteries to discover and adventures
to take. It is the first film in 3D for Martin Scorsese, Hugo Cabret is one of
those films that begins with a story
for teens and turns into a story that is
liked and appeals to adults, in a whirlwind of love for cinema and adventure
that will bring the young star “home”.
A must.
67
di / by simone tempesta
m u s i c a
un san valentino rock con i cranberries
THE DOORS, ARRIVA LA RIEDIZIONE DELL’ALBUM L.A. WOMAN
VALENTINES DAY
ROCKING with
the cranberries
alternative di brani come L.A. Woman
e Riders On The Storm e l’inedita canzone She Smells so Nice, composta
dalla band originaria: Ray Manzarek
alle tastiere, Robby Krieger alla chitarra e John Densmore alla batteria.
She Smells So Nice è un pezzo caratterizzato da un blues elettrico ed è
stato scritto da Jim Morrison in persona in un momento di spontanea
gioia. Inutile dire che i fan dei memorabili Doors sono pronti a invadere i
negozi discografici di tutto il mondo!
A
D
opo dieci lunghi anni di pausa, ritornano i Cranberries. Il 14
febbraio esce Roses, prodotto
su etichetta Cooking Vinyl nel mondo
e Downotown Records negli Stati Uniti. Nell’inedito lavoro, la band irlandese
rispolvera la vivacità e le sonorità che
avevano contraddistinto i suoni dei
primi due album del gruppo: Doing it,
So Why Can’t We? (1993) e No Need
To Argue (1994). Nel 2003 i Cranberri-
es annunciarono lo scioglimento, ma si
riunirono per una performance acustica nel 2009 in occasione della consegna della laurea ad honorem a Dolores
O’Riordan, la leader della band. “Nel
momento in cui abbiamo rincominciato a suonare – ricorda Dolores – ho capito che non ci saremmo più fermati.
C’è qualcosa di speciale nel suonare
con i Cranberries. È come indossare un
paio di scarpe perfette. Ti vanno bene!”.
fter a ten year long break, the
Cranberries are back. Roses,
is coming out on the 14th of
February, produced by Cooking Vinyl
in the world and Downtown Records in
the United States. In the unpublished
work, the Irish band brushes up the sonority and spirit that distinguished their
sound in the groups first two albums:
Doing it, So Why Can’t We? (1993) and
No Need To Argue (1994). In 2003 the
Cranberries announce their break-up,
but get together for a sound performance in 2009 on the occasion of the
consignment of an Honors Degree to
Dolores O’Riordan, leader of the band.
“ At the moment that we began playing – remembers Dolores – I understood that we would not stop. There
is something special about playing
with the Cranberries. It is like wearing a perfect pair of shoes. They fit!”.
THE DOORS, NEW EDITION OF THE ALBUM
L.A. WOMAN IS ON ITS WAY
I
mpossibile non ricordare L.A. Woman (1971), l’ultimo album dei Doors prima della morte di Jim Morrison. Per il quarantesimo anniversario
del disco, l’etichetta Rhino pubblica
il 24 gennaio una riedizione digitalizzata del cd, curata dallo storico produttore Bruce Botnick. Il progetto
discografico contiene delle versioni
I
t is impossible not to remember
L.A. Woman (1971), the last album
of the Doors before the death of
Jim Morrison. For the fortieth anniversary of the album, on the 24th of January the label Rhino will publish a digitized new edition of the CD, edited by
all-time producer Bruce Botnick. The
album contains alternative versions of
tracks like L.A. Woman and Riders On
The Storm, and unpublished song She
the maccabees: la musica new wave del momento
THE MACCABEES: NEW WAVE MUSIC OF THE MOMENT
LA CONSACRAZIONE DEI BAND OF SKULLS
THE CONSECRATION OF BAND OF SKULLS
I
R
l 9 gennaio esce il terzo album dei
Maccabees, dal titolo Given To The
Wild. Il disco è nato tra i quartieri londinesi di Elephant e Castle, ed è
stato prodotto da Tim Goldsworthy e
Bruno Ellingham, personaggi che hanno lavorato al fianco di artisti come
UNKLE, LCD Soundsystem e Massive
Attack. Il frontman Orlando Weeks,
leader della band, ha dichiarato che
per la composizione del nuovo LP
si sono ispirati alle fonti musicali più
disparate, tra cui spiccano Stone Roses, Kate Bush e David Bowie. I Maccabees sono un gruppo determinato
e fantasioso, e la loro musica indie/
new wave è considerata la migliore
in circolazione. La band londinese arriva a Milano il 12 febbraio per l’unica
data italiana del loro tour e le aspettative sono decisamente da sold out.
68
M
accabees third album comes
out on the 9th of January, titled Given To The Wild. The
album was made between the London
neighborhoods of Elephant e Castle,
and it was produced by Tim Goldsworthy and Bruno Ellingham, figures that
had worked next to artists such as;
UNKLE, LCD Soundsystem and Massive Attack. The frontman Orlando
Weeks, leader of the band, declared
that for the composition of the new LP
they were inspired by various musical
sources, among them stand out Stone
Roses, Kate Bush and
David Bowie. The Maccabees are a determined
and creative group, their
indie/new wave music
is considered the best
around.
The London band is
coming to Milan on the
12th of February for their
only Italian appearance
of the tour and are decisively expecting to be
sold out.
ealizzato
nei
pressi
dei
Rockfield Studios in Galles,
con la produzione artistica di Ian Davenport e dell’etichetta
Electric Blues Recordings, è in arrivo l’album nuovo di zecca dei Band
Of Skulls. Il secondo capitolo discografico della band di Southampton
si intitola Sweet Sour e vedrà la luce
il 20 di febbraio. Il cd include dieci
brani che ricalcano le sonorità in bilico tra garage, indie e blues presenti
nell’album d’esordio del 2009, Baby
Darling Doll Face. Tra le realizzazioni eccellenti, la banda dei teschi si è
fatta notare per la partecipazione alla
soundtrack del film The Twilight Saga-New Moon (2009), con la canzone
Friends. Inoltre i Band of Skulls saranno i supporter ufficiali dei The Black
Keys nel loro prossimo tour mondiale.
R
ealized nearby
Rockfield
Studios in Galles,
with the artistic production of Ian Davenport
and the label Electric
Blues Recordings, the
brand new album of the
Band Of Skulls is arriving. The second record
chapter of the Southampton band is titled
Sweet Sour and will see
the light the 20th of February. The CD includes
ten tracks that trace
the sound on the verge
between garage, indie
and blues present in the
coming out album in
2009, Baby Darling Doll
Smells so Nice, composed by the original band: Ray Manzarek on keyboard,
Robby Krieger on guitar e John Densmore on drums. She Smells So Nice is
a piece characterized by electric blues
and was written by Jim Morrison in
person in a moment of spontaneous
joy. It is needless to say that the fans
of the memorable Doors are ready to
invade music shops throughout the
world!
Face. Among excellent
achievements, the band
of skulls was noticed by
their participation in the
soundtrack of the film
The Twilight Saga-New
Moon (2009), with the
song Friends. Furthermore, Band of Skulls will
be the official back up
band of The Black Keys
on their next world tour.
69
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
la flotta
the fleet
services| m o n d o i n b l u e
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL
PASSEGGERO
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove
regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che
possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole
si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza
dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il
relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di
viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti
dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche.
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules
do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’E’ DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
While packing:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere
posti in singoli contenitori della capacità massima
di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere
chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
You are allowed to carry only small amounts of
liquids in your hand luggage. These liquids must
be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top
re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari,
dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio,
decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3,
videogiochi e computer portatili verificando che
abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante
la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è
stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento,
difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono
tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo
e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di
casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse
superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno
adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari,
tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido
se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
70
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi:
The following are considered liquids:
- acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- profumi / perfumes;
- spray / sprays;
- gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- rimmel / mascara;
- ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible:
You still can:
- porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati
effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione
Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case
of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you
reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do
so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check
process or until the last security check process at your final destination, in case of
more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza
e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Disclaimer.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of
EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant
official regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano
/ Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
71
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
a i r l i n e s
le destinazioni
destinations
Vola dai principali aeroporti italiani
verso le più importanti destinazioni
turistiche del mondo.
Fly from the main Italian airports
towards the most important tourist
destinations of the world.
72
73
gennaio / febbraio january / february
una notte da leoni 2
hangover - part II
Cast: Bradley Cooper, Zach Galifianakis, Ed Helms
Director: Todd Phillips
Rating: R
Runtime: 102’
Genre: Comedy
Dopo il successo del campione di incassi “Una notte da leoni”, Phil
(Bradley Cooper), Stu (Ed Helms), Alan (Zach Galifianakis) e Doug
(Justin Bartha) partono alla volta della Thailandia per il matrimonio
di Stu. Dopo l’indimenticabile addio al celibato di Las Vegas, Stu decide di non correre rischi e opta per un piccolo e sicuro brunch prematrimoniale. Ma le cose non vanno come previsto: quel che accade
a Vegas rimane a Vegas, come recita il detto, ma quello che avviene a Bangkok non lo si può
nemmeno immaginare.
In the follow-up to the record-breaking hit comedy “The Hangover” Phil, Stu, Alan and Doug
travel to exotic Thailand for Stu’s wedding. After the unforgettable bachelor party in Las Vegas,
Stu is taking no chances and has opted for a safe, subdued pre-wedding brunch. However,
things don’t always go as planned. What happens in Vegas may stay in Vegas, but what happens in Bangkok can’t even be imagined.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
cinema a bordo
amici di letto
friends with benefits
Cast: Justin Timberlake, Mila Kunis, Patricia Clarkson
Director: Will Gluck
Rating: R
Runtime: 109’
Genre: Romance, Comedy
Jamie (Kunis) è una cacciatrice di teste di New York, Dylan
(Timberlake) un art director di Los Angeles, reclutato da lei per
lavorare a GQ. I due si intendono perfettamente e così decidono
di diventare ‘friends with benefits’, ossia amici per la pelle che
vanno a letto insieme, ma, senza coinvolgimenti sentimentali.
Ma la promessa che si sono fatti è destinata ad avere vita breve:
dopo un paio di incontri hot, Dylan si rende conto di essersi innamorato di Jamie, che
nel frattempo ha conosciuto qualcun altro di cui sembra essersi invaghita.
Jamie (Kunis) is an Executive Recruiter in New York City and Dylan (Timberlake) works
as an art director fin Los Angeles, recruited by Jamie for a job with GQ magazine. Both
feeling the need for a physical connection they agree to have sex without emotion or
commitment involved. After several trysts together, Dylan realizes he’s in love with
Jamie, but she would like to start dating again.
cowboys & aliens
CAPTAIN AMERICA: il primo vendicatore
CAPTAIN AMERICA: THE FIRST AVENGER
Cast: Harrison Ford, Sam Rockwell, Olivia Wilde, Daniel Craig
Director: Jon Favreau
Rating: PG-13
Runtime: 118’
Genre: Action, SCI-FI
1873, Arizona. Uno straniero senza passato (Craig) si imbatte nella
remota città di Absolution, nel bel mezzo del deserto. L’uomo scopre
in fretta che la gente di Absolution non è propensa a dare il benvenuto
agli stranieri; e che nessuno fa una mossa per le strade della città, a
meno che l’ordine non arrivi da parte del colonnello Dolarhyde (Ford).
La città che vive sotto il suo pugno di ferro, nella paura. Ma Absolution
sta per sperimentare un terrore ben peggiore quando la desolata città
viene attaccata dai predoni dal cielo.
1873, Arizona Territory. A stranger (Craig) with no memory of his past stumbles into the hard
desert town of Absolution. What he discovers is that the people of Absolution don’t welcome
strangers, and nobody makes a move on its streets unless ordered to do so by the iron-fisted
Colonel Dolarhyde (Ford). It’s a town that lives in fear. But Absolution is about to experience
fear it can scarcely comprehend as the desolate city is attacked by marauders from the sky.
Now, the stranger they rejected is their only hope for salvation. As this gunslinger slowly starts
to remember who he is and where he’s been, he realizes he holds a secret that could give the
town a fighting chance against the alien force.
Cast: Chris Evans, Stanley Tucci, Tommy Lee Jones
Director: Joe Johnston
Rating: PG-13
Runtime: 124’
Genre: Action, Adventure, Fantasy
è il 1941, e il mondo è lacerato dalla Guerra. Dopo aver
ripetutamente cercato di arruolarsi nell’esercito per combattere
al fianco dei suoi fratelli e delle sue sorelle nelle Forze Alleate, il
giovane e gracile (circa 50 Kg) Steve Rogers (Chris Evans) entra
a far parte di un programma sperimentale che lo trasformerà
nel Super-Soldato conosciuto come Captain America.
Brave, yet mild-mannered young soldier named Steve Rogers,
volunteers to undergo a series of experiments for a US army Super Soldier program.
The military succeeds in transforming him into a human weapon, but quickly decide
that their Super Soldier is far too expensive a creation to risk in combat. So, they
decide to put him to use as an army celebrity and parade him across Europe to boost
morale by performing in USO shows for American troops.
Dr. house medical division (45 min)
In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità
mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso
poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il
paziente. I metodi del
Dr. House possono sembrare poco ortodossi, ma sicuramente non i
suoi risultati.
With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever
it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one
of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial,
high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. House’s methods
may be suspect, but his results are not.
the simpsons (24 min)
I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista
statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia
satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati
dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro
tre figli Bart, Lisa e Maggie.
The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt
Groening. The series is a satirical parody of a working class American
lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart,
Lisa and Maggie.
PASTA, love
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv / tv shows
c.s.i. crime scene investigation (45
min)
Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori
raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno
alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las
Vegas. Indagini che vengono perseguite sempre nel modo
più preciso e razionale possibile, individuando le prove con
sistemi avanzati e con strumenti di alta tecnologia.
C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very
good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie
that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has
come over the years.
alla fine arriva mamma
how i met your mother (24 min)
Ted Mosby, un affermato architetto, fa sedere i suoi due
figli adolescenti sul divano di casa, e inizia a raccontare loro
gli eventi che, venticinque anni prima, lo hanno portato a
conoscere quella che sarebbe diventata la sua futura moglie
e la loro madre, senza però rivelarne mai il nome.
It’s a comedy about Ted and how he fell in love. It all started when Ted’s best friend,
Marshall, dropped the bombshell that he was going to propose to his longtime girlfriend,
Lily. At that moment, Ted realized that he had better get a move on if he, too, hopes to
find true love. The series is narrated through flashbacks from the future.
E FANTASIA...(30 min)
Marisa Laurito, splendida padrona di casa a ottima cuoca, insieme
ad un originale chef, Andy Luotto, prepara manicaretti casalinghi,
fra tradizione, creatività e consiglia utili ricette per “riciclare” il cibo
avanzato… in allegria!
Marisa Laurito, splendid hostess and excellent cook, together with
unique chef Andy Luotto, prepare original recipes and creative variations of Italy’s most
important dish; pasta!
my name is earl (30 min)
Protagonista della serie è Earl Hickey, un piccolo criminale
di una provincia americana che, in seguito ad un incidente a
cui scampa, e ad una fortunata vincita alla lotteria, decide di
cambiare vita e, abbracciando la filosofia del Karma, cerca di
diventare una persona migliore, rimediando ai tanti errori e
torti commessi in passato nei confronti degli altri.
Every time something good happened to me, something bad was always waiting
round the corner: karma. That’s when I realized that I had to change, so I made a list of
everything bad I’ve ever done and one by one I’m gonna make up for all my mistakes.
I’m just trying to be a better person. My name is Earl.
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400
Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400
VISIONS OF NATURE
(12 min)
Paesaggi e natura protagonisti
di un suggestivo e rilassante
spettacolo.
Landscapes and wild nature
leading actors of a suggestive
and relaxing show.
74
LEGENDARY MOTORCYCLES –
DUCATI 750 GT
Speciale dedicato alla motocicletta che
ha rivoluzionato la storia delle due ruote
diventando inevitabilmente una legenda:
la Ducati 750 GT.
Dedicated to the motorcycles that have
revolutionized the history of two-wheels
and that have inevitably become legendary:
the Ducati 750 GT.
SICILIA: DA FAVIGNANA A
CASTELLAMARE DEL GOLFO
Al centro del mediterrano, nel cuore della
magna Grecia, un viaggio alla scoperta di una
storia antica tra colonie greche e l’architettura
araba.
In the center of the Mediterranean at the heart of
Magna Grecia a journey that unveils an ancient
history between Greek colonies and Arab
architecture.
75
musica
Channel 3
great orchestral
performances
1. Rossini - Il Signor
Bruschino: Overture /
Orpheus Chamber Orchestra
2. Haydn - Symphony no100
in G ‘Military’: 1. Adagio
- Allegro, 2. Allegretto, 3.
Menuetto & Trio, 4. Finale Presto / English Chamber
Orchestra, Jeffrey Tate
3. Schumann - Piano
concerto in A minor:
I. Allegro affettuoso, II.
Intermezzo. Andantino
grazioso, III. Allegro
vivace / Murray Perahia,
Symphonieorchester des
Bayerischen Rundfunks, Sir
Colin Davis
4. Rodrigo - Fantasia
para un Gentilhombre
/ Carlos Bonell (guitar),
Orchestre Symphonique de
Montréal, Charles Dutoit
5. Orlando Gibbons Galliard / Phantasm
6. Bartók - Romanian
Folkdances / Finnish
Radio Symphony Orchestra,
Sakari Oramo
Channel 4
light classical
1. Verdi - Nabucco:
Overture / London
Symphony Orchestra,
Claudio Abbado
2. Vivaldi - Four Seasons:
Autumn / Antonio de
Secondi (violin), Concerto
Italiano, Rinaldo Alessandrini
3. Sibelius - Valse Triste /
Finlandia Sinfonietta, Pekka
Helasvuo
4. Dvorák - Slavonic
Dance op.46 no.6 in
D / Czech Philharmonic
Orchestra, Sir Charles
Mackerras
5. Gershwin - Rhapsody
in Blue / André Previn,
London Symphony
Orchestra
6. Tchaikovsky - Sleeping
Beauty: Waltz / Kirov
Orchestra, Valery Gergiev
7. Rakhmaninov Vocalise / BBC National
Orchestra of Wales, Tadaaki
Otaka
8. Catalani - La Wally
- Ebben?… Ne andrò
lontana / Renée Fleming,
London Philharmonic
Orchestra, Sir Charles
Mackerras
9. Franz Lehár - Gold
und Silber / Wiener
Philharmoniker, John Eliot
Gardiner
10.Scott Joplin - Bethena
(A Concert Waltz) / Itzhak
Perlman, André Previn
11. Khachaturian Spartacus: Adagio /
Kirov Orchestra, Valery
Gergiev
12.Gluck - Orfeo et
Euridice: Dance of the
Blessed Spirits / Academy
of St Martin-in-the-Fields,
Neville Marriner
76
Channel 5
ITALIAN pop
1. Diamante lei e luce lui /
Annalisa
2. La terra degli aquiloni
/ Mango
3. Il mio secondo tempo /
Max Pezzali
4. Piccoli dettagli / Giusy
Ferreri
5. Il sole di Domenica /
Dolcenera
6. Il più grande
spettacolo dopo il big
bang / Jovanotti
7. Ubbidirò / Biagio Antonacci
ft Club Dogo
8. Vuoto a perdere / Noemi
9. Io confesso / Mauro
Ermanno Giovanardi ft La
Crus
10.Eh...già / Vasco Rossi
11. Urlo e non mi senti /
Alessandra Amoroso
12.Ma che discorsi / Daniele
Silvestri
13.Questa estate strana /
Zero Assoluto
14.Un’emozione inaspettata
/ Raf
15.Istrice / Subsonica
16.Ogni tanto / Gianna
Nannini
17. Immaturi / Alex Britti
18.Arriverà / Modà ft Emma
19.Sara / Paolo Meneguzzi
20.Il meglio deve ancora
venire / Luciano Ligabue
21.Basta così / Negramaro ft
Elisa Toffoli
22. Un giorno bellissimo /
Francesco Renga
23.Un soffio caldo /
Zucchero
24.Il mio giorno migliore /
Giorgia
25.Follia d’amore / Raphael
Gualazzi
Channel 6
INTERNATIONAL
pop
1. The Lazy Song / Bruno
Mars
2. Last Friday Night
(T.G.I.F.) / Katy Perry
3.Yeah 3X / Chris Brown
4. The Edge of Glory /
Lady GaGa
5. Just Can’t Get Enough
/ The Black Eyed Peas
6. Where Them Girls At /
David Guetta ft Flo Rida &
Nicki Minaj
7. Moves Like Jagger
/ Maroon 5 ft Christina
Aguilera
8. I Wanna Go / Britney
Spears
9. Good Life / OneRepublic
10.Nobody’s Perfect /
Jessie J
11. Written in the Stars /
Tinie Tempah ft Eric Turner
12.Best Thing I Never Had /
Beyoncé
13.On the Floor / Jennifer
Lopez ft Pitbull
14.Don’t Wanna Go Home /
Jason Derulo
15.Say Hello to Goodbye /
Shontelle
16.Man Down / Rihanna
17.Give Me Everything /
Pitbull ft Ne-Yo, Afrojack &
Nayer
18.Right There / Nicole
Scherzinger ft 50 Cent
19.Every Teardrop Is a
Waterfall / Coldplay
20.Set Fire to the Rain /
Adele
21.The Show Goes On / Lupe
Fiasco
22.Motivation / Kelly Rowland
ft Lil Wayne
23.Ready 2 Go / Martin Solveig
24.Blow / Ke$ha
25.Heartless / Justin Nozuka
26.Islands / Shakira
27. Jar of Hearts / Christina
Perri
18.It’s Time / Brian Culbertson
19.Jaya / Ambrose Akinmusire
20. Still in Love with You
/ Sade
21.What’d I Say / Ray Charles
22.sumatra / Jeff Lorber Fusion
Channel 9
evergreens
1. Il mio giorno migliore /
Giorgia
2. Sembra impossibile /
Giorgia
3. È l’amore che conta /
Giorgia
4. Inevitabile / Giorgia ft
Eros Ramazzotti
5. DOVE SEI / Giorgia
6.passerà l’estate /
Giorgia
7.solo grazie a te / Giorgia
8.vado via / Giorgia
9.dietro le apparenze /
Giorgia
10.tu mi posrti su / Giorgia
11.niente ci porta via /
Giorgia
12.e adesso tu/ Giorgia
13.resta la musica / Giorgia
14.per fare a meno di te /
Giorgia
15.gocce di memoria /
Giorgia
16.di sole e d’azzurro /
Giorgia
17.tradirefare / Giorgia
18.come saprei / Giorgia
19.strano il mio destino /
Giorgia
20.e poi / Giorgia
21. via col vento / Giorgia
22.vivi davvero / Giorgia
23.girasole / Giorgia
24.spirito libero / Giorgia
1. Uptown Girl / Billy Joel
2. Endless Love / Diana
Ross & Lionel Richie
3. One Love / Bob Marley &
The Wailers
4.like a prayer / Madonna
5.woman / John Lennon
6. What’s Love Got to Do
with It? / Tina Turner
7.earth song / Michael
Jackson
8.walk on by / Dionne
Warwick
9.supertition / Stevie
Wonder
10.Every Little Thing She
Does Is Magic / The Police
11. Think Twice / Celine Dion
12.Knowing Me, Knowing
You / ABBA
13.(Sittin’ on) The Dock of
the Bay / Michael Bolton
14. Hey Jude / The Beatles
15.Get Outta My Dreams,
Get Into My Car / Billy
Ocean
16.Don’t stop me now /
Queen
17.Born to Run / Bruce
Springsteen
18.You’re My Everything /
The Temptations
19.Blue Suede Shoes / Elvis
Presley
20.Only You / The Platters
21.call me / Blondie
22. i will always love you
/ Whitney Houston
23.livin’ on a prayer / Bon
Jovi
24. Son of a Preacher Man
/ Dusty Springfield
25. It’S Only Love / Simply
Red
Channel 8
jazz
Channel 10
tropical sounds
1. That Man / Caro Emerald
2. . You Make Me Smile /
Dave Koz
3. When You Are Who You
Are / Gil Scott-Heron
4. Unchain My Heart /
Willie Nelson & Wynton
Marsalis
5. Massive Transit / Cindy
Bradley
6. Too Marvelous for
Words / Diana Krall
7. If I’m Lucky / Charlie
Haden Quartet West
8. What a Difference a Day
Made / Jamie Cullum
9. Unbelievable / David
Benoit
10.I Found The Klugh /
Gerald Albright
11. Baby (You’ve Got What
It Takes) / Michael Bublé
with Sharon Jones & The
Dap-Kings
12.Spin / Boney James
13.Secret Pond / Keiko
Matsui
14.Steppin’ Out / Kurt Elling
15.Exactly Like You / Nina
Simone
16.I Got Rhythm / Nikki
Yanofsky
17.Say No More / Paul Taylor
1.You / Romeo Santos
2. Pais tropical / Sergio
Mendes
3.mala / Alejandro Sanz
4. No aparecen / Juan Luis
Guerra
5. Llama al sol / Tito El
Bambino
6. Melodia del Rio / Ibrahim
Ferrer
7. Lively Up Yourself /
Bob Marley
8. Suavemente / Elvis
Crespo
9. Corazon sin cara /
Prince Royce
10. Mas / Ricky Martin
11. Tengo tu love / Sie7e
12.Estoy enamorado /
Wisin & Yandel
13.Contéstame el
teléfono / Alexis & Fido
ft Flex
14.My Boy Lollipop / Jazz
Jamaica All Stars
15.Rabiosa / Shakira ft El
Cata
16.Tu no sabes lo que es
el amor / Frank Reyes
17. Ven a bailar / Jennifer
Lopez ft Pitbull
18. Quien le va a decir /
Luis Fonsi
Channel 7
spotlight on
giorgia
19.Peligro / Reik
20.Entre tus alas / Camila
21. Liquidator / Harry J
Allstars
22. Tengo un amor/ Toby
Love
23.Ven conmigo / Daddy
Yankee ft Prince Royce
24.Lloraras / RKM & Ken-Y
25. Liquidator / Harry J
Allstars
22. Danza kuduro / Don
Omar & Lucenzo
Channel 11
soul
1. I Smile / Kirk Franklin
2. I Can’t Make You Love
Me / Tank
3. Pieces of Me / Ledisi
4. Dance with My Father /
Luther Vandross
5. Good Man / Raphael Saadiq
6. Miss Independent / Ne-Yo
7. Not My Daddy / Kelly Price
ft Stokely
8. Green Lights / Aloe Blacc
9. A Change Is Gonna
Come / Seal
10.My Heart Belongs to U
/ Jodeci
11. Sobeautiful / Musiq
Soulchild
12.Bust Your Windows /
Jazmine Sullivan
13.So in Love / Jill Scott ft
Anthony Hamilton
14.Number One Hit / R.Kelly
15.A Woman’s Worth /
Alicia Keys
16.Heaven / John Legend
17.Gone and Never Coming
Back / Melanie Fiona
18.Every Time You See Me
Smile / Beverley Knight
19.Ain’t No Sunshine / Bill
Withers
20.Oh No! / Chico Debarge
21.If It’s Love / Kem
22.Babyfather / Sade
23.Rockferry / Duffy
Channel 12
new age
1. Embrace Within My
Heart / Mike Rowland
2. Pachelbel’s Canon /
Steven Halpern
3. The River May Rise / Mike
Howe
4. Sleeping Giant / Jónsi &
Alex
5. Easy Days / Hilary Stagg
6. Adagio / Secret Garden
7. Way of the
WindingValley /Karunesh
8. Under Trees / Bernward
Koch
9. The Tower / Ludvico
Einaudi
10.A Summer Sky / Body &
Soul
11. The Beyondness of
Things / John Barry
12.Farewell / Andrea
Terrano
13.Butterfly Meadow /
Kevin Kendle
14.Spinning the Silk / 2002
15. Heavenly Retreat /
Llewellyn
16.Peace Within / Benedetti
& Svoboda
17.Sharing Inner Peace /
Aroshanti
18.Laguna / Johan Hjert
19.Anne’s Song / William
Ackerman
20.Night in That Land /
Nightnoise
77
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante
la permanenza a bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed
to enhance your well being on board
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL
AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi
sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia
ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate
su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di
stretching illustrati per prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel
uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your
arms and legs or carry out some easy exercises* suggested
below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e
limitare bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks,
tea and coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità
e spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
1.
Iniziate gli esercizi stando
seduti in modo comodo ed
eretto.
Start the exercise by sitting
in comfortably in your seat
in an upright position.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste
sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a
causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato
sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare
irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima
di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before
sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano
dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel
pain or discomfort.
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi
puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes
pointing upward, then point your toes downward Perform
this exercise five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni
secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente
il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba.
Ripetete cinque volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few
seconds and then release, placing your feet back on the
floor. Continue with the other leg. Repeat five times for
each leg.
78
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue
Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento
individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale
autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante
il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks
to our AVOD system (audio & video on demand)
provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of
blockbuster movies, audio programs and videogames.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente
verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per
5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo
esercizio cinque volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward
your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5
seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise
five times with both legs.
istruzioni per l’uso
operating instructions
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul
lato del riproduttore
Plug the headset on the side of the players
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
Wait for few seconds for software loading
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
Select desired language by tapping the display with the finger
5) Attendere il caricamento del menu principale
Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
main menu
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI
per accedere ai menu contenuti
Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto
per cominciare la riproduzione
Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione
Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera
Players will be available during cruise only
Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo
For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew
79
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
snack salati
e dolci
salty
and sweet
snacks
bevande
analcoliche
soft
drinks
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer...........................................€4,00
Vino bianco o rosso /
White or red wine.....................€4,00
Spumante/ Sparkling wine.......€5,00
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
€4,50
1 bevanda calda / 1 hot beverage +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 dolce da forno / 1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or
1 hot pizza +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 bevanda calda / 1 hot beverage
€7,00
Shopping a bordo
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza
€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts
€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars
€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries
€2,00
carte da gioco /
playing cards
€11,00
astuccio relax / pillow € 8,00
presa universale / universal adp
€ 11,00
cinghia valigia / belt € 8,00
Cioccolatini / Chocolates
€3,00
Caramelle / Liquirizie barattolo
Candies / Liquorice candies pot
€2,50
Caramelle (doppia confezione)
Candies bi-pack
€4,00
aereo antistress / antistress
airplane € 6,00
aereo picc. gonfiabile /
small inflatable airplane € 3,00
cappellino / hat € 8,00
sigaretta elettronica l’unica sigaretta
che si può fumare a bordo /
electronic cigarette the only cigarette
you can smoke on board € 10,00
Gomme da masticare (doppia confezione)
Chewing gum bi-pack
€4,50
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini
on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals
availability
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
80
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767
€ 13,00
81
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Menu
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS
Caffè / Coffee........................................................€1,50
Caffè decaffeinato / Decaf coffee.................€1,50
Tè / Tea.....................................................................€1,50
Cappuccino ...........................................................€1,50
Camomilla / Camomille.....................................€1,50
BEVANDE FREDDE / soft DRINKS
Acqua naturale o gassata/
Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00
Acqua tonica / Tonic water,
Aranciata / Orange Juice,
Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea
Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50
82
83
84

Documenti analoghi

marzo - aprile • march - april 2013

marzo - aprile • march - april 2013 called the "Third Rome", because, as the original, has seven hills and is crossed by a river. Joyful and fun-loving city, it has museums, churches, shopping districts, fine restaurants, a bustling ...

Dettagli

yucatan - Blu Express

yucatan - Blu Express It is just what we propose in this issue of our magazine. Yucatan, with beautiful Mexican beaches and fascinating archaeological sites are on our cover, real beauty of nature and of man's work, lik...

Dettagli