otelo

Transcript

otelo
OTELO
Libreto de Arrigo Boito
Música de Giuseppe Verdi
Otelo
En 1871 Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901) había estrenado su ópera Aída y tuvieron que
pasar 16 años para que el genial compositor alumbrara su siguiente obra: Otelo.
La ópera está dividida en cuatro actos y el libreto es obra de Arrigo Boito, basado en el drama
homónimo de William Shakespeare. Su estreno tuvo lugar en el Teatro alla Scala de Milán el 5 de
febrero de 1887, constituyendo un éxito clamoroso. El tenor Francesco Tamagno encarnó a Otelo, el
barítono Víctor Maurel a Yago y el papel de Desdémona fue cantado por la soprano Romilda
Pantaleoni, todos ellos cantaron bajo la batuta de Franco Faccio. El autor, la noche del estreno, tuvo
que salir a saludar 20 veces.
OTELO
Personajes
OTELO
DESDÉMONA
Moro, Gobernador de Chipre
Tenor
Esposa de Otelo
Soprano
YAGO
Alférez
Barítono
CASSIO
Capitán
Tenor
LODOVICO
Enviado de Venecia
Bajo
RODERIGO
Caballero Veneciano
Tenor
EMILIA
Esposa de Yago
Mezzosoprano
MONTANO
Ex-Gobernador
Bajo
La acción se desarrolla en la isla de Chipre, a finales del siglo XV.
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
(Isola di Cipro. L'esterno del Castello.
Una taverna con pergolato. Gli spaldi
nel fondo e il mare. É sera. Lampi,
tuoni, uragano)
(Isla de Chipre; exteriores del
castillo. Una posada. Al fondo,
las murallas y el mar. Anochece.
Relámpagos, truenos y tormenta.)
CIPRIOTTI
Una vela! Una vela!
CHIPRIOTAS
¡Una vela! ¡Una vela!
Un vessillo! Un vessillo!
¡Un estandarte! ¡Un estandarte!
MONTANO
È l'alato Leon!
MONTANO
¡Es el León Alado!
CASSIO
Or la folgor lo svela.
CASSIO
¡Ahora el relámpago lo revela!
CIPRIOTTI
Uno squillo! Uno squillo!
CHIPRIOTAS
¡Clarines! ¡Clarines!
(Colpo di Cannone)
(Cañonazo)
TUTTI
Ha tuonato il cannon!
TODOS
¡Ha tronado el cañón!
CASSIO
É la nave del Duce.
CASSIO
¡Es la nave del general!
MONTANO
Or s'affonda
or s'inciela...
MONTANO
Unas veces se hunde,
otras toca el cielo...
CASSIO
Erge il rostro
dall'onda.
CASSIO
¡El espolón se yergue
por encima de las olas!
ALCUNI CIPRIOTTI
(continui Lampi.)
Nelle nubi si cela e nel mar,
e alla luce dei lampi ne appar.
ALGUNOS CHIPRIOTAS
(continúan los relámpagos)
Entre las nubes se oculta en el mar,
y a la luz del relámpago se deja ver.
TUTTI
(Lampi è tuono)
Lampi! tuoni! gorghi!
turbi tempestosi e fulmini!
TODOS
(relámpagos y truenos)
¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos!
¡Tornados tempestuosos y rayos!
(un fulmine)
(Un rayo)
Treman l'onde! treman l'aure!
treman basi e culmini.
Tiemblan las olas, tiemblan los aires,
tiemblan los cimientos y las apuras.
(entrano dal fondo molte donne del popolo)
(Entran mujeres del pueblo)
Fende l'etra un torvo e cieco
spirto di vertigine.
Quiebra el éter un ciego y torvo
espíritu vertiginoso.
DONNE
(gridando)
Ah!
MUJERES
(gritando)
¡Ah!
TUTTI
Iddio scuote il cielo bieco,
come un tetro vel.
TODOS
Dios agita el airado cielo
como un lúgubre velo.
DONNE
¡Ah!
MUJERES
¡Ah!
TUTTI
Tutto è fumo! tutto è fuoco!
l'orrida caligine si fa incendio,
poi si spegne più funesta.
Spasima l'universo,
TODOS
¡Todo es humo! ¡Todo es fuego!
La horrible bruma se incendia.
Se conmueve el universo,
acude el viento fantasmal.
accorre a valchi l'aquilon fantasima,
i titanici oricalchi squillano nel ciel.!
¡Las titánicas trompetas
resuenan en el cielo!
(Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento
e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo.
Fulmini, lampi, è tuoni continui)
(Se oyen trompetas. Las isleñas
gritan con gestos de terror.
continúan los rayos y relámpagos)
Dio, fulgor della bufera!
Dio, sorriso della duna!
Salva l'arca e la bandiera
della veneta fortuna!
Tu, che reggi gli astri e il Fato!
Tu, che imperi al mondo e al ciel!
Fa che in fondo al mar placato
posi l'àncora fedel.
¡Dios, freno de la tempestad!
¡Dios, sonrisa de la duna!
¡Salva la nave y la bandera
de la fortuna veneciana!
Tu que riges los astros y el destino!
¡Tú que dominas los cielos!
Haz que en el fondo del mar aplacado
se deposite el ancla fiel.
JAGO
(Un lampo.)
È infranto l'artimon!
YAGO
(un relámpago)
¡Se ha roto el timón!
RODERIGO
(Altro lampo.)
Il rostro piomba su quello scoglio!
RODERIGO
(otro relámpago)
¡El espolón arremete contra la roca!
CIPRIOTTI
Aita! Aita!
CHIPRIOTAS
¡Auxilio! ¡Auxilio!
JAGO
(a Roderigo. Ancora un lampo)
L'alvo frenetico del mar
sia la sua tomba!
YAGO
(A Roderigo. Un nuevo relámpago)
¡Ojalá que el seno frenético del mar
sea su tumba !
CIPRIOTTI
È salvo! è salvo!
CHIPRIOTAS
¡Está a salvo! ¡Está a salvo!
VOCI INTERNE
Gittate i palischermi!
VOCES INTERNAS
¡Echad los botes!
(Tuono lontano é lampo)
(Trueno lejano y relámpago)
Mano alle funi! Fermi!
¡Manos a los cabos! ¡Con fuerza!
CIPRIOTTI
(Tuono lontano)
Forza ai remi! Alla riva!
CHIPRIOTAS
(trueno lejano)
¡Bogad con fuerza! ¡A la orilla!
VOCI INTERNE
All'approdo! allo sbarco!
VOCES INTERNAS
¡Al puesto! ¡Al embarcadero!
CIPRIOTTI
Evviva! Evviva! Evviva!
CHIPRIOTAS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
(Otello entra, salendo la scala della
spiaggia sullo spaldo con seguito di
marinai e soldati)
(Otelo sube a la muralla desde la
orilla, seguido de marineros
venecianos y soldados.)
OTELLO
Esultate! L'orgoglio musulmano
sepolto è in mar;
nostra e del ciel è gloria!
Dopo l'armi
lo vinse l'uragano.
OTELO
¡Alegraos! ¡El orgullo musulmán está
sepultado en el mar!
¡Nuestra y del cielo es la gloria!
¡Después de las armas
lo ha vencido el huracán!
CIPRIOTTI
Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva!
Vittoria! Vittoria!
Vittoria! Stermino,
dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido
Tumulto piombâr.
Avranno per requie la sferza dei flutti,
la ridda dei turbini,
l'abisso del mar.
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!
Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido
tumulto piombâr.
Vittoria! Evviva!
CHIPRIOTAS
¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Exterminio!
Dispersos, destruidos, enterrados,
en un horrendo tumulto sumergidos.
¡Tendrán por réquiem
los embates de las olas,
el azote de los torbellinos
y el abismo del mar.!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
Dispersos, destruidos, enterrados,
en un horrendo tumulto sumergidos.
¡Victoria! ¡Viva!
(Tuono lontano. La tempesta
sta avviandosi)
(Trueno lejano. La tormenta
se aleja.)
Si calma la bufera.
Se calma ya la tempestad.
JAGO
(indisparte a Roderigo)
Roderigo, ebben, che pensi?
YAGO
(a parte a Roderigo)
Y bien, Roderigo, ¿en qué piensas?
RODERIGO
D'affogarmi.
RODERIGO
En ahogarme.
JAGO
Stolto è chi s'affoga
per amor di donna.
YAGO
Es estúpido quien se ahoga
por el amor de una mujer.
(Mentre la nave viene scaricata e si
portono armi e bagagli da essa del
castello, dei popolani escono da dietro
la rocca portando dei rami da ardere
presso lo spaldo; alla luce di fiaccole
tenute dai soldati formano da un lato
una catasta di legna: la folla s'accalca
intorno turbolenta e curiosa.)
(Se descarga la nave, transportando
armas y equipajes al castillo,
Algunos hombres salen de detrás
de la fortaleza llevando ramas que
amontonan a los pies de la muralla;
a la luz de antorchas forman un
montón de leña: la gente se apiña
charlatana y curiosa.)
RODERIGO
Vincer nol so.
RODERIGO
No lo puedo remediar.
JAGO
Suvvia, fa senno, aspetta
l'opra del tempo.
A Desdemona bella,
che nel segreto de' tuoi sogni adori,
presto in uggia verranno i foschi baci
di quel selvaggio
dalle gonfie labbra.
YAGO
Vamos, sé sensato, espera
a que obre el tiempo.
A la bella Desdémona,
que en el secreto de tus sueños adoras,
pronto veremos aborrecer
los oscuros besos
de ese salvaje de labios abultados.
(dolce)
(Con dulzura)
Buon Roderigo,
amico tuo sincero mi ti professo,
nè in più forte ambascia soccorrerti potrei.
Se un fragil voto di femmina
non è tropp'arduo nodo pel genio mio
nè per l'inferno,
giuro che quella donna sarà tua.
M'ascolta:
benchè finga d'amarlo,
Buen Roderigo,
me confieso sincero amigo tuyo
y no podría, dejar de socorrerte.
Si un frágil voto de mujer no es asunto
demasiado complejo ara mi genio
y para el infierno,
yo juro que esa mujer será tuya.
Escúchame:
por más que yo finja amarlo,
odio a ese moro.
odio quel Moro.
(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio
di soldati. Jago, sempre in disparte a
Roderigo, indicando Cassio)
(Llega Cassio que se une a un grupo
de soldados. Yago, habla a Roderigo,
señalando a Cassio.)
E una cagion dell'ira,
eccola, guarda.
Quell'azzimato capitano usurpa
Y hay una razón para mi ira,
ahí la tienes, mira.
Ese acicalado capitán usurpa
(continua il passaggio della
bassa ciurma nel fondo)
(Continua pasando
gente por el fondo)
il grado mio, il grado mio che in cento
ben pugnate battaglie ho meritato;
tal fu il voler d'Otello,
ed io rimango
di sua Moresca Signoria.... l'alfiere!
mi grado, el grado que en cien
disputadas batallas he merecido;
¡pero esa fue la voluntad de Otelo
y continúo siendo el alférez
de su morisca señoría!
(dalla catasta incominciano ad alzarsi
dei globi di fumo sempre più)
(Del montón de leña comienza
a elevarse humo)
Ma, come è ver che tu Roderigo sei,
cosi è pur vero che se il Moro io fossi
vedermi non vorrei d'attorno un Jago.
Se tu m'ascolti...
Tan verdad como que eres Roderigo,
es verdad que si yo fuera el moro
no querría tener a un Yago cerca.
Si tú me escuchas...
(Sempre parlando, Jago conduce Roderigo
più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti
s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre
cantano i tavernieri illuminano a festa
il pergolato. Soldati s'affollano intorno
alle tavole, parlando e bevendo)
(Siempre hablando. Yago se va
con Roderigo. El fuego cada vez
más vivo. Los chipriotas empiezan
a cantar, mientras los taberneros
van colgando de la pérgola unos
farolillos. Los soldados beben.)
CIPRIOTTI
Fuoco di gioia, l'ilare vampa
fuga la notte col suo splendor.
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa
fulgido incendio che invade il cor.
Dal raggio attratti vaghi sembianti
movono intorno mutando stuol,
e son fanciulle dai lieti canti,
e son farfalle dall'igneo vol.
Arde la palma col sicomoro,
canta la sposa col suo fedel;
sull'aurea fiamma, sul lieto coro
soffia l'ardente spiro del ciel.
Fuoco di gioia, rapido brilla!
Rapido passa, fuoco d'amor!
Splende, s'oscura, palpita, oscilla,
l'ultimo guizzo, lampeggio e muor.
Fuoco di gioia rapido brilla!
Splende, s'oscura, palpita, ecc.
CHIPRIOTAS
Fuego de alegría, tu brillante júbilo
pone en fuga a la noche.
Centellea, relumbra, crepita, flamea,
incendio que invade el corazón.
Atraídos por su luz, rostros hermosos
se agitan a su alrededor,
ora son muchachas de felices cantos,
ora mariposas de ígneo vuelo.
Arde la palma con el sicómoro,
canta la esposa con su fiel marido,
sobre el áurea llama, sobre los coros
sopla el ardiente respiro del cielo.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
Resplandece, palpita, vacila, y en un
último destello relampaguea y muere.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
(il fuoco si spegne a poco a poco: la
bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio
e parecchi altri uomini d'arme intorno
a un tavolo dove c'è del vino: parte in
piedi, parte seduti.)
(El fuego se apaga. La tempestad
cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios
compañeros se sientan alrededor de
una mesa en la que hay vino: unos en
pie y otros sentados.)
JAGO
Roderigo, beviam!
Qua la tazza, Capitano....
YAGO
¡Roderigo, bebamos!
¡Dame tu vaso, capitán!
CASSIO
Non bevo più.
CASSIO
Ya no bebo más.
JAGO
(avvicinando il boccale
alla tazza di Cassio)
Ingoia questo sorso.
YAGO
(acercando la jarra
al vaso de Cassio)
¡Toma este trago!
CASSIO
(Ritirando il bicchiere)
No.
CASSIO
(retirando el vaso)
No.
JAGO
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro!
É una notte di gioia, dunque...
YAGO
¡Hoy ha enloquecido toda Chipre!
Es una noche de alegría, así pues...
CASSIO
Cessa. Già m'arde il cervello
per un nappo vuotato.
CASSIO
Deja, ya me arde la cabeza
con el vaso que he tomado.
JAGO
Si, ancora bever devi.
Alle nozze d'Otello e Desdemona!
YAGO
Sí, pero todavía debes brindar
¡por la boda de Otelo con Desdémona!
CIPRIOTTI
Evviva!
CHIPRIOTAS
¡Viva!
CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora questo lido.
CASSIO
(levantando su vaso)
¡Su presencia engalana esta isla!
JAGO
(sottovoce a Roderigo)
Lo ascolta.
YAGO
(en voz baja a Roderigo)
¡Escúchale!
CASSIO
Col vago suo raggiare chiama
i cuori a raccolta.
CASSIO
Con su radiante encanto ella atrae
a todos los corazones.
RODERIGO
Pur modesta essa è tanto.
RODERIGO
Y, sin embargo... ¡es tan modesta!
CASSIO
Tu, Jago, canterai le sue lodi!
CASSIO
¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas!
JAGO
(piano a Roderigo)
Lo ascolta.
YAGO
(En voz baja a Roderigo)
¡Escúchale!
(Forte a Cassio)
(En voz alta a Cassio)
Io non sono che un critico.
Yo soy demasiado torpe.
CASSIO
Ed ella d'ogni lode
è più bella.
CASSIO
Y ella es más bella
que cualquier elogio.
JAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte.)
Ti guarda da quel Cassio.
YAGO
(como antes, a Roderigo, a parte)
¡Ten cuidado de Cassio!
RODERIGO
RODERIGO
Che temi?
¿Qué es lo que temes?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
Ei favella già con troppo bollor,
la gagliarda giovinezza lo sprona,
è un astuto
seduttor che t'ingombra il cammino.
Bada...
YAGO
(aún en voz baja a Roderigo)
Habla ya con demasiado ardor;
la gallarda juventud lo espolea;
es un astuto seductor
que te obstruye el camino.
Ten cuidado...
RODERIGO
Ebben?
RODERIGO
¿Por qué?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
S'ei inebria è perduto!
Fallo ber.
YAGO
(sigue en voz baja a Roderigo)
¡Si se emborracha está perdido!
¡Hazle beber!
(ai tavernieri)
(a los taberneros)
Qua, ragazzi, del vino!
¡Aquí, muchachos, vino!
(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri
circolano colle anfore. A Cassio, col
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina
e lo guarda curiosamente.)
(Yago llena tres vasos: uno para él,
otro para Roderigo y otro para
Cassio. Los taberneros circulan con
sus jarras. A Cassio, con el vaso en
la mano: La multitud se aproxima)
Innaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
¡Remoja el gaznate!
¡Toma un trago!
¡Antes de que se esfumen
los cantos y los vasos!
CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.)
Questa del pampino
verace manna
di vaghe annugola
nebbie il pensier.
CASSIO
(A Yago, con el vaso en la mano)
El pámpano,
este verdadero maná
en deleitosa bruma,
sumerge el pensamiento.
JAGO
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me! beva con me,
beva, beva, beva con me!
YAGO
(a sus compañeros)
¡Quien haya mordido
el cebo del ditirambo
desvergonzado y extraño,
beba conmigo,
beba, beba, beba conmigo!
TUTTI
Chi all'esca ha morso ecc.
TODOS
¡Quien haya mordido el cebo...
JAGO
Beva, beva.
YAGO
¡Beba! ¡Beba!
TUTTI
... beve, beve con te, ecc
TODOS
...bebe, bebe contigo, etc.
JAGO
(piano a Roderigo
indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.
YAGO
(bajo, a Roderigo, indicando
a Cassio)
Otro trago y estará borracho.
RODERIGO
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso è brillo egli è.
(a Yago)
Otro trago y estará borracho.
JAGO
(Forte, a tutti)
Il mondo palpita
quand'io son brillo!
Sfido l'ironico Nume
e il destin!
YAGO
(en voz alta)
¡El mundo palpita cuando
yo estoy borracho!
¡Desafío a la irónica divinidad
y al destino!
CASSIO
(bevendo ancora)
Come un armonico liuto oscillo;
La gioia scalpita sul mio cammin!
CASSIO
(bebiendo de nuevo)
Como un armonioso laúd oscilo;
¡la alegría piafa en mi camino!
JAGO
Chi all'esca ha morso, ecc...
YAGO
Quien ha mordido el cebo...
TUTTI
Chi all'esca ha morso, ecc...
TODOS
Quien ha mordido el cebo...
JAGO
(a Roderigo)
Un altro sorso e brillo egli è!
YAGO
(a Roderigo)
¡Otro trago y estará borracho!
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso e brillo egli è!
RODERIGO
(a Yago)
¡Otro trago y estará borracho!
JAGO
(Forte a tutti)
Fuggan dal vivido nappo
i codardi. . .
YAGO
(en voz alta)
¡Huyan de la vívida copa
los cobardes...
CASSIO
(interrompendo)
In fondo all'anima ciascun
mi guardi!
CASSIO
(interrumpiendo)
¡Que todo el mundo vea
el fondo de mi alma!
(beve)
(bebe)
JAGO
(Interrompendo)
... che in cor
nascondono frodi.
YAGO
(interrumpiendo)
... que en el corazón
esconden falsedades...
CASSIO
(Barcollando)
Non temo, non temo il ver....
CASSIO
(tambaleándose)
¡No temo, no temo la verdad!
JAGO
Chi all'esca ha...
... morso del ditirambo...
YAGO
Quien haya mordido...
... el cebo del ditirambo.
CASSIO
(barcollando)
non temo il ver...
... non temo il ver.
CASSIO
(tambaleándose)
¡no temo la verdad!...
... ¡no temo la verdad!...
JAGO
... bevi con me...
YAGO
... bebe conmigo...
CASSIO
non temo il ver...
CASSIO
no temo la verdad...
JAGO
bevi, bevi con me.
YAGO
¡Bebe, bebe conmigo!
CASSIO
e bevo e bevo e bevo...
CASSIO
y bebo y bebo y bebo...
CIPRIOTTI
(La metà del Coro. Ridendo)
Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . .
. . .Ah ah! Ah ah! Ah ah!
CHIPRIOTAS
(La mitad del coro. Riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja!...
...¡Ja, ja, ja, ja, ja!!
CASSIO
Del calice. . .
CASSIO
De la copa....
JAGO
(a Roderigo)
Ègli è briaco fradicio.
YAGO
(A Roderigo)
Está borracho como una cuba.
CASSIO
(Con voce sempre più soffocata)
del calice...
... gli orli...
CASSIO
(con voz cada vez más ahogada)
de la copa...
... los bordes...
JAGO
(A Roderigo)
Ti scuoti.
Lo trascina a contesa.
È pronto all'ira,
YAGO
(A Roderigo)
¡Muévete!
¡Fuérzalo a una pelea!
Tiene la ira fácil...
CIPRIOTTI
(gli altri ridono di Cassio)
Ah ah! Ah ah!
CHIPRIOTAS
(Los otros riéndose de Cassio)
¡Ja, ja, ja, ja!
JAGO
(A Roderigo)
...t'offenderà...
ne seguirà tumulto!
YAGO
(A Roderigo)
... te ofenderá...
y se producirá una riña.
CASSIO
(ripiglia, ma con voce soffocata)
del calice. . .gli orli. . .
CASSIO
(con voz ahogada)
... de la copa... los bordes
JAGO
(A Roderigo)
Pensa che puoi cosi del lieto Otello
turbar la prima vigilia d'amor!
YAGO
(A Roderigo)
¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo
turbar la primera noche de amor!
RODERIGO
(risoluto, risponde, a parte, a Jago)
Ed è ciò che mi spinge.
RODERIGO
(Con resolución, a Yago)
¡Eso es lo que me empuja!
CASSIO
... s'impor... s'impor... s'imporporino.
CASSIO
... enro... enro... enrojezcan.
CIPRIOTTI
Ah! Ah ah! Ah ah!
CHIPRIOTAS
¡Ja, ja, ja, ja!!
RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI
Bevi, bevi con me, bevi con me.
RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS
¡Bebe, bebe conmigo, bebe conmigo!
(Tutti bevono)
(Todos beben)
MONTANO
(venendo dal Castello,
si rivolge a Cassio.)
Capitano,
v'attende la fazione ai baluardi.
MONTANO
(Viniendo del castillo,
se dirige a Cassio)
Capitán:
os espera la guardia en el bastión.
CASSIO
(barcollando)
Andiamo.
CASSIO
(tambaleándose)
¡Vamos!
MONTANO
Che vedo?
MONTANO
¿Qué veo?
JAGO
(a Montano)
Ogni notte in tal guisa Cassio
preludia al sonno.
YAGO
(a Montano)
Cada noche, de esta manera, Cassio
se prepara para dormir.
MONTANO
(a Jago)
Otello il sappia.
MONTANO
(A Yago)
Otelo debería saberlo.
CASSIO
Andiamo ai baluardi.
CASSIO
¡Vayamos al bastión!...
RODERIGO, CIPRIOTTI
Ah, ah! Ah, ah!
RODERIGO, CHIPRIOTAS
¡Ja, ja, ja, ja!
CASSIO
Chi ride?
CASSIO
¿Quién se ríe?
RODERIGO
(provocandolo)
Rido d'un ebro...
RODERIGO
(provocándole)
¡Me río de un borracho!...
CASSIO
(scagliandosi contro Roderigo)
Bada alle tue spalle! Furfante!
CASSIO
(abalanzándose contra Roderigo)
¡Guárdate las espaldas! ¡Bellaco!
RODERIGO
(difendendosi)
Briaco ribaldo!
RODERIGO
(defendiéndose)
¡Bribón, borracho!
CASSIO
Marrano! Nessun più ti salva!
CASSIO
¡Renegado! ¡Nadie te salvará!
MONTANO
(separandoli a forza e
dirigendosi a Cassio)
Frenate la mano, Signor, ve ne prego.
MONTANO
(separándolos y dirigiéndose
a Cassio)
¡Frenad la mano, señor, os lo ruego!
CASSIO
(a Montano)
Ti spacco il cerebro se qui t'interponi.
CASSIO
(A Montano)
¡Te parto los sesos si te interpones!
MONTANO
Parole d'un ebro...
MONTANO
Palabras de un borracho...
CASSIO
D'un ebro?!
CASSIO
¿De un borracho?
(sguainando la spada. Montano s'arma
anch'esso. Assalto furibondo. La folla
si ritrae)
(Cassio saca su espada. Montano
empuña la suya. Lucha furiosa. La
multitud se retira.)
JAGO
(a parte a Roderigo)
Va al porto, con quanta più possa
ti resta, gridando: sommossa! sommossa!
Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane
risuonino a stormo.
YAGO
(aparte, a Roderigo)
Ve al puerto con todas los hombres
gritando: ¡Sedición! ¡Sedición!
¡Vete! ¡Siembra el tumulto, el horror,
que las campanas toquen a rebato!
(Roderigo esce correndo. Jago si rivolge
rapidamente ai due combattenti)
(Roderigo sale corriendo. Yago se
vuelve hacia ambos contendientes)
Fratelli! l'immane conflitto cessate!
¡Hermanos, cesad esta horrible pelea!
DONNE CIPRIOTTI
(fuggendo)
Fuggiam!
MUJERES CHIPRIOTAS
(huyendo)
¡Huyamos!
JAGO
Ciel! già gronda di sangue Montano!
Tenzon furibonda!
YAGO
¡Cielos! ¡Ya sangra Montano!
¡Furibunda pelea!
DONNE
Fuggiam, fuggiam!
MUJERES
¡Huyamos! ¡Huyamos!
JAGO
Tregua!
YAGO
¡Tregua!
UOMINI
Tregua!
HOMBRES
¡Tregua!
DONNE
S'uccidono!
MUJERES
¡Se matan!
UOMINI
Pace!
HOMBRES
¡Haya paz!
JAGO
(agli astanti)
Nessun più raffrena quel nembo pugnace!
Si gridi l'allarme!
Satana gl'invade!
YAGO
(al resto de la gente)
¡Nadie puede parar este combate!
¡Que se dé la alarma!
¡Satán los posee!
CIPRIOTTI
All'armi!! All'armi!! Soccorso!! Soccorso!
CHIPRIOTAS
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro!
(Intanto, squillano campane a stormo.
Continua il combattimento. Donne
fuggendo ed altre entro le scene.
Entra Otello seguito da genti con
fiaccole. Cessano le campane)
(Mientras tanto, las campanas tocan
a rebato. Continúa el combate.
Mujeres huyendo y otras entran en
escena. Entra Otelo seguido de gente
con antorchas. Cesan las campanas)
OTELLO
Abbasso le spade!
OTELO
¡Bajad las espadas!
(I Combattenti s'arrestano. Le nubi
si diradano a poco a poco)
(Cesa la pelea. Las nubes se van
aclarando poco a poco )
Olà! Che avvien?
Son io fra i Saraceni?
¿Qué sucede?
¿Estoy entre sarracenos?
O la turchesca rabbia
è in voi trasfusa
da sbranarvi l'un l'altro?
Onesto Jago,
per quell'amor che tu mi porti, parla.
¡O es que la rabia turca
os ha contagiado,
para que os despedacéis uno al otro?...
Honesto Yago,
por el amor que me tienes, habla.
JAGO
Non so... qui tutti eran cortesi amici,
dianzi, e giocondi...
ma ad un tratto,
come se un pianeta maligno
avesse a quelli smagato il senno,
sguainando l'arme
s'avventano furenti...
avessi io prima stroncati i pie'
che qui m'addusser!
YAGO
No sé... aquí no hace mucho,
todos eran amigos, alegres...
pero de pronto,
como si un planeta maligno
les hubiera trastornado el sentido,
desenvainando las espadas,
se han arrojado furiosos...
¡ojalá me hubieran roto los pies
antes que venir hasta aquí!
OTELLO
Cassio,
come obliasti te stesso a tal segno?
OTELO
Cassio, ¿cómo te olvidaste
de ti mismo hasta tal punto?...
CASSIO
Grazia... perdon... parlar non so...
CASSIO
Gracia.... perdón.... no puedo hablar...
OTELLO
Montano...
OTELO
Montano...
MONTANO
(sostenuto da un soldato)
Son ferito...
MONTANO
(Sostenido por un soldado)
Estoy herido...
OTELLO
Ferito!... pel cielo !
Già il sangue mio ribolle. Ah!
L'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga!
OTELO
¡Herido!... ¡cielos!
Me hierve la sangre. ¡Ah!
La ira hace huir a nuestro ángel tutelar
(Entra Desdemona.
Otello le accorre)
(Desdémona entra.
Otelo se dirige hacia ella.)
Che? La mia dolce Desdemona anch'essa
per voi distolta da' suoi sogni?
Cassio, non sei più capitano.
¿Qué?... ¿De mi dulce Desdémona
también ha sido alterado el sueño?
Cassio, ya no eres capitán.
(Cassio lascia cadere la spada che
è raccolta da Jago, pergendo la
spada di Cassio ad un soldato)
(Cassio deja caer la espada, que
Yago recoge y la entrega a un
soldado.)
JAGO
(a stesso)
Oh, mio trionfo!
YAGO
(para sí)
¡Oh, qué triunfo el mío!
OTELLO
Jago, tu va nella città sgomenta
con quella squadra a ricompor la pace.
OTELO
¡Yago, ve a la ciudad atemorizada
con este escuadrón y restablece la paz!
(Jago esce)
(Yago sale)
Si soccorra Montano.
¡Que se auxilie a Montano!
(Montano è accompagnato nel Castello)
(Montano es llevado al castillo)
Al proprio tetto Ritorni ognun.
¡Marchaos cada cual a su casa!
(a tutti con gesto imperioso)
(A todos con gesto imperioso)
Io da qui non mi parto
se pria non vedo deserti gli spaldi.
Yo no me voy de aquí
si antes no veo desierta la explanada.
(La gente parte. Otello fa cenno
agli uomini colle fiaccole che lo
accompagnavano di rientrare il
castello. Restano soli Otello e Desdemona)
(Se van todos. Otelo hace señas a
los hombres que llevan antorchas
que regresen al castillo, Otelo y
Desdémona quedan solos. )
OTELLO
Già nella notte densa
s'estingue ogni clamor.
Già il mio cor fremebondo
s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa.
Tuoni la guerra
e s'inabissi il mondo
[dolce] se dopo l'ira immensa
vien quest'immenso amor!
OTELO
Ya en la noche densa
se extingue todo clamor.
Ya mi corazón estremecido
se amansa en este abrazo y se serena.
¡Que truene la guerra
y se abra el mundo
si después de la ira inmensa
viene este inmenso amor!
DESDEMONA
(dolce)
Mio superbo guerrier! Quanti tormenti,
quanti mesti sospiri e quanta speme
ci condusse ai soavi abbracciamenti!
Oh! com'è dolce il mormorare insieme:
DESDÉMONA
(Con dulzura)
¡Mi soberbio guerrero!
¡Cuántos tormentos y esperanzas
nos han llevado a este suave abrazo!
¡Oh! ¡Qué dulce es murmurar juntos:
(come una voce lontano)
(Con voz soñadora)
te ne rammenti!
Quando narravi l'esule tua vita
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,
ed io t'udia coll'anima rapita
in quei spaventi e coll'estasi in cor.
¿recuerdas?
Cuando me contabas tu vida de exilio,
y tus largos dolores...
yo te escuchaba arrebatada
y con el corazón extasiado.
OTELLO
Pingea dell'armi il fremito, la pugna
e il vol gagliardo alla breccia mortal,
l'assalto, orribil edera, coll'ugna
al baluardo e il sibilante stral.
OTELO
Yo te pintaba el fragor de la pelea
y el gallardo arrojo en el asalto,
agarrado como una horrible hiedra,
a las murallas, entre sibilantes dardos.
DESDEMONA
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti,
all'arse arene, al tuo materno suol;
narravi allor gli spasimi sofferti
DESDÉMONA
Me guiabas hacia las ardientes arenas,
a tu tierra materna;
y narrabas los sufrimientos padecidos
(dolce)
(Con dulzura)
e le catene e dello schiavo il duol.
y las cadenas y el dolor del esclavo.
OTELLO
Ingentilia di lagrime la storia
il tuo bel viso e il labbro di sospir;
scendean sulle mie tenebre la gloria,
il paradiso e gli astri a benedir.
OTELO
Bañaban mi narración tus suspiros
y las lágrimas de tu bello rostro;
descendían sobre mis tinieblas
la gloria y el paraíso para bendecirme.
DESDEMONA
Ed io vedea fra le tue tempie oscure
splender del genio l'eterea beltà.
DESDÉMONA
Y yo veía entre tus sienes oscuras
resplandecer la belleza del genio.
OTELLO
E tu m'amavi per le mie sventure
ed io t'amavo per la tua pietà.
OTELO
Y tú me amabas por mis desventuras
y yo te amaba por tu piedad.
DESDEMONA
(dolce)
Ed io t'amavo per le tue sventure
e tu m'amavi per la mia pietà.
DESDÉMONA
(con dulzura)
Y yo te amaba por tus desventuras
y tu me amabas por mi piedad.
OTELLO
(dolce)
E tu m'amavi...
OTELO
(con dulzura)
Y tu me amabas....
DESDEMONA
(dolce)
E tu m'amavi...
DESDÉMONA
(con dulzura)
Y tu me amabas...
OTELLO
Ed io t'amavo...
OTELO
Y yo te amaba...
OTELLO, DESDEMONA
... per la tua/mia pietà.
OTELO, DESDÉMONA
por tu/mi piedad.
OTELLO
(sempre dolce)
Venga la morte!
E mi colga nell'estasi
di quest'amplesso il momento supremo!
OTELO
(continúa con dulzura)
¡Que venga la muerte!
¡Que me alcance el momento supremo
en el éxtasis de este abrazo!
(Il cielo si sarà tutto rasserenato: si
vedranno alcune stelle e sul lembo
dell'orizzonte il riflesso ceruleo
della nascente luna.)
(El cielo está raso. Se ven algunas
estrellas y sobre la línea del
horizonte el reflejo azulado de la
luna naciente.)
Tale è il gaudio dell'anima che temo,
temo che più non mi sarà concesso
quest'attimo divino
nell'ignoto avvenir del mio destino.
Tal es el júbilo de mi alma, que temo,
no me vuelva a ser concedido
este instante divino
en mi desconocido destino.
DESDEMONA
Disperda il ciel gli affanni
e amor non muti
col mutar degli anni.
DESDÉMONA
Disperse el cielo las angustias
y que el amor no cambie
con el paso de los años.
OTELLO
A questa tua preghiera
"Amen" risponda la celeste schiera.
OTELO
A esta plegaria tuya
que la celeste tropa responda "Amén".
DESDEMONA
"Amen" risponda.
DESDÉMONA
Responda "Amén"
OTELLO
(appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi)
Ah! la gioia m'inonda si fieramente...
che ansante mi giacio...
Un bacio...
OTELO
(apoyándose en la muralla)
¡La alegría me inunda tan hondamente..
que jadeante me tiendo....
¡Un beso!...
DESDEMONA
Otello!
DESDÉMONA
¡Otelo!
OTELLO
Un bacio... ancora un bacio,
OTELO
¡Un beso!.... ¡un beso más!...
(alzandosi e mirando il cielo)
(Levantándose y mirando al cielo)
Già la pleiade ardente al mar discende.
Ya las Pléyades en el mar descienden.
DESDEMONA
Tarda è la notte.
DESDÉMONA
Avanzada está la noche.
OTELLO
Vien... Venere splende.
OTELO
Ven... Venus resplandece.
DESDEMONA
Otello!
DESDÉMONA
¡Otelo!
(s'avviano abbracciati verso il castello)
(Lentamente, se dirigen al castillo.)
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
(Una sala terrena nel Castello.
Una invetriata la divide da un
grande giardino. Un verone)
(Sala de la planta baja del castillo.
Una cristalera la separa del
gran jardín. Un balcón)
JAGO
(al di qua del verone, a Cassio)
Non ti crucciare. Se credi a me, tra poco
farai ritorno ai folleggianti amori
di Monna Bianca, altiero capitano,
coll'elsa d'oro e col balteo fregiato.
YAGO
(desde el balcón, a Cassio)
No te atormentes. Créeme,
pronto volverás a tus locos amoríos
con Monna Bianca, altivo capitán
de empuñadura y bálteo dorados.
CASSIO
(al di là del verone)
Non lusingarmi...
CASSIO
(a lo lejos)
No me adules...
JAGO
Attendi a ciò ch'io dico.
Tu dêi saper che Desdemona è il Duce
del nostro Duce, sol per essa ei vive.
Pregala tu, quell'anima cortese
per te interceda e il tuo perdono è certo.
YAGO
Escucha bien lo que te digo.
Debes saber que Desdémona es el jefe
de nuestro jefe, y él vive sólo por ella.
Ruégale que interceda por ti,
y tu perdón estará asegurado.
CASSIO
Ma come favellarle?
CASSIO
Pero, ¿cómo podré hablarle?
JAGO
È suo costume girsene a meriggiar
fra quelle fronde colla consorte mia.
Quivi l'aspetta.
Or t'è aperta la via di salvazione.
Vanne.
YAGO
Tiene por costumbre ir a sestear,
entre esas frondas, con mi mujer.
Espérala allí.
Tienes abierto
el camino de tu salvación. Ve.
(Cassio s'allontana. Seguendo
coll'occhio Cassio)
(Cassio se aleja. Yago sigue con
la mirada a Cassio.)
Vanne! la tua meta già vedo.
Ti spinge il tuo dimone,
e il tuo dimon son io.
E me trascina il mio, nel quale io credo,
inesorato Iddio.
¡Ve; ya veo tu meta!
Te empuja tu demonio,
y tu demonio soy yo.
Y a mi me arrastra el mío
al que creo un inexorable Dios.
(allontanandosi dal verone senza più
guardar Cassio che sarà scomparso
fra gli alberi.)
(Alejándose del balcón y ya sin
fijarse en Cassio que ha
desaparecido entre los árboles)
Credo in un Dio crudel che m'ha creato
Creo en un Dios cruel que me creó
simile a sè e che nell'ira io nomo.
Dalla viltà d'un germe o d'un atomo
vile son nato.
Son scellerato
perchè son uomo;
e sento il fango originario in me.
Si! questa è la mia fè!
Credo con fermo cuor, siccome crede
la vedovella al tempio,
che il mal ch'io penso e che da me procede,
per il mio destino adempio.
Credo che il giusto è un istrion beffardo,
e nel viso e nel cuor,
che tutto è in lui bugiardo:
lagrima, bacio, sguardo,
sacrificio ed onor.
E credo l'uom gioco d'iniqua sorte
dal germe della culla
al verme dell'avel.
Vien dopo tanta irrision la Morte.
E poi? E poi? La Morte è' il Nulla.
È vecchia fola il Ciel.
a su semejanza, y que nombro con ira.
De la vileza de un germen
que me engendró vil.
Soy malvado porque soy hombre;
y siento el barro originario en mí.
¡Sí! ¡Ésta es mi fe!
Creo con firme corazón, como cree
la viudita en el templo,
que el mal que de mí procede,
por mi destino lo cumplo.
Creo que el justo es un histrión burlón,
tanto su rostro como su corazón,
son falsos:
lágrimas, besos, miradas,
sacrificios y honor.
Y creo al hombre juguete
de una inicua suerte
desde el germen de la cuna
hasta el gusano de la tumba.
Llega luego la Muerte.
¿Y luego? La Muerte es la Nada.
¡Eso del cielo es una vieja fábula!
(Si vede passare nel giardino Desdemona
con Emilia. Jago si slaccia al verone,
al di là del quale è appostato.)
(Desdémona y Emilia pasan por el
jardín. Yago se asoma al balcón bajo
el cual se halla apostado Cassio)
(a Cassio)
(a Cassio)
Eccola... Cassio.... a te...
Questo è il momento.
Ti scuoti.... vien Desdemona.
¡Ahí está!.... ¡Cassio!... ¡vamos!...
¡Éste es el momento!
¡Anímate... llega Desdémona!
(Cassio va verso Desdemona,
la saluta, le s'accosta.)
(Cassio se dirige hacia Desdémona;
le saluda y habla con ella.)
S'è mosso; la saluta e s'avvicina.
Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta
Sàtana il mio cimento!
Già conversano insieme... ed essa inclina,
sorridendo, il bel viso.
Avanza, la saluda y se aproxima.
¡Ojalá venga Otelo!...
¡Ayuda, Satanás, mi intento!
Ya hablan juntos... ella se inclina,
Sonriendo, con su bello rostro.
(si vedono ripassare nel giardino
Cassio e Desdemona)
(Cassio y Desdémona se pasean
por el jardín.)
Mi basta un lampo sol di quel sorriso
per trascinare Otello alla ruina.
Un sólo destello de esa sonrisa
arrastraría a Otelo a la ruina.
(fa per avviarsi rapido all'uscio del lato
destro, ma s'arresta subitamente.)
(Va a salir por la puerta del lado
derecho, pero se para de repente)
Andiam...
Ma il caso in mio favor s'adopra.
Eccolo... al posto, all'opra.
Vamos...
Pero... ¡La suerte me es favorable!
Aquí está... vamos, manos a la obra.
(Si colloca immoto al verone, guardando
fissamente verso il giardino, dove stanno
Cassio e Desdemona, simulando di non aver
visto Otello e fingendo di parlare fra sè.)
(Se queda inmóvil en el balcón,
mirando a Cassio y Desdémona.
Finge hablar para sí, simulando no
haber visto que Otelo se aproxima.)
Ciò m'accora.
Esto me aflige...
OTELLO
OTELO
(Avvicinandosi a Jago)
Che parli?
(acercándose a Yago)
¿Qué estás diciendo?
JAGO
Nulla... voi qui? una vana
voce m'uscì dal labbro...
YAGO
Nada... ¿vos aquí? Una vana palabra
se me escapó de los labios.
(E l'uno e l'altro si staccano dal verone)
(Yago y Otelo se apartan del balcón)
OTELLO
Colui che s'allontana
dalla mia sposa, è Cassio?
OTELO
Aquel que se aleja de mi esposa...
¿es Cassio?
JAGO
Cassio? No... quei si scosse
come un reo nel vedervi.
YAGO
¿Cassio? No... ése se retiró
como un culpable nada más veros...
OTELLO
Credo che Cassio ei fosse.
OTELO
Pues yo creo que era Cassio.
JAGO
Mio signore...
YAGO
Señor...
OTELLO
Che brami?
OTELO
¿Qué deseas?...
JAGO
Cassio,
nei primi dì del vostro amor,
Desdemona non conosceva?
YAGO
Cassio, en los primeros tiempos
de vuestro amor...
¿no conocía a Desdémona?
OTELLO
Sì.
Perchè fai tale inchiesta?
OTELO
Sí.
¿Por qué me haces esa pregunta?
JAGO
Il mio pensiero è vago d'ubbie,
non di malizia.
YAGO
Mi pensamiento está lleno de recelos,
no de malicia.
OTELLO
Di' il tuo pensiero, Jago.
OTELO
Di lo que piensas. Yago.
JAGO
Vi confidaste a Cassio?
YAGO
¿Confiáis en Cassio?
OTELLO
Spesso un mio dono o un cenno
portava alla mia sposa.
OTELO
A menudo llevaba a mi esposa
algún presente mío o alguna noticia.
JAGO
Dassenno?
YAGO
¿De verdad?
OTELLO
Si, dassenno.
OTELO
Sí es cierto.
(Calmo)
(Con calma)
Nol credi onesto?
¿No lo crees honrado?
JAGO
(imitando Otello)
Onesto?
YAGO
(en el mismo tono que Otelo)
¿Honrado?
OTELLO
Che ascondi nel tuo core?
OTELO
¿Qué escondes en tu corazón?
JAGO
Che ascondo in cor, signore?
YAGO
¿Qué escondo en mi corazón, señor?
OTELLO
"Che ascondo in cor, signore?"
Pel cielo,
tu sei l'eco dei detti miei,
nel chiostro dell'anima ricetti qualche
terribil mostro.
Sì,
OTELO
"¿Qué escondo en mi corazón, señor?"
¡Por los cielos!
Eres como el eco de mis palabras;
en el claustro de tu alma
encierras algún terrible monstruo.
Sí.
(declamato)
(Declamando)
ben t'udii poc'anzi mormorar:
"Ciò m'accora."
Ma di che t'accoravi?
Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte.
Suvvia, parla, se m'ami.
Bien te oí hace poco murmurar
"esto me aflige".
Pero, ¿de que te afligías?
Nombras a Cassio y frunces el ceño.
Venga, habla, si me quieres.
JAGO
Voi sapete ch'io v'amo.
YAGO
Vos sabéis que os quiero.
OTELLO
Dunque senza velami
t'esprimi, e senza ambagi.
T'esca fuor dalla gola
il tuo più rio pensiero
colla più ria parola.
OTELO
Pues habla de una vez
sin velos y sin ambages
¡Que te salga de la garganta
tu más perverso pensamiento,
con las más perversas palabras!
JAGO
S'anco teneste in mano
tutta l'anima mia nol sapreste.
YAGO
Aunque tuvierais en vuestra mano
toda mi alma no lo sabríais.
OTELLO
Ah!
OTELO
¡Ah!
JAGO
(avvicinandosi molto ad
Otello e sottovoce)
Temete, signor, la gelosia!
È un'idra fosca, livida, cieca,
col suo veleno
sè stessa attosca,
vivida piaga le squarcia il seno.
YAGO
(Acercándose mucho a Otelo
y en voz baja)
¡Temed, señor, los celos!
Es una hidra hosca, lívida y ciega,
con su veneno
ella misma se emponzoña,
una llaga viva le desgarra el seno.
OTELLO
Miseria mia! No!
Il vano sospettar nulla giova.
Pria del dubbio l'indagine,
dopo il dubbio la prova,
dopo la prova
Otello ha sue leggi supreme,
amore e gelosia vadan dispersi insieme!
OTELO
¡Mísero de mí!
No, el vano sospechar de nada sirve.
Antes de la duda: la indagación.
Después de la duda: la prueba.
Después de la prueba...
¡Otelo tiene sus propias leyes!
¡Que amor y celos se hundan juntos!
JAGO
(con piglio più ardito.)
Un tal proposto spezza
di mie labbra il suggello.
Non parlo ancor di prova, pur,
YAGO
(con gesto más audaz)
Semejante propuesta
rompe el sello de mis labios.
No hablo todavía de pruebas:
generoso Otello,
vigilate... soventi le oneste e ben create
coscienze non vedono la frode:
sin embargo, generoso Otelo, vigilad...
a menudo las honestas y bien nacidas
conciencias no sospechan la mentira:
(come prima sottovoce)
(Igualmente en voz baja)
vigilate.
Scrutate le parole di Desdemona,
un detto può ricondur la fede,
può affermare il sospetto.
Vigilad.
Escrutad las palabras de Desdémona,
una palabra puede traer de nuevo
la confianza o reafirmar la sospecha.
VOCI LONTANO
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori,
dove passi scendono
nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose,
come a un casto altare,
padri, bimbi, spose
vengono a cantar.
VOCES LEJANAS
Allí donde miras resplandecen
los rayos, se inflaman los corazones;
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como ante un casto altar,
padres, niños y esposas
vienen a cantar.
(Si vede ricomparire Desdemona nel
giardino, dalla vasta apertura del fondo:
esse è circondata da donne dell'isola, da
fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi
che si avanzano e le offrono fiori e
rami fioritti ed altri doni. Alcuni
s'accompagnano, cantando, sulla guzla,
una specie di Mandòla, altri hanno
delle piccole arpe ad armascollo.)
(Se ve reaparecer a Desdémona en
el jardín: está rodeada de mujeres de
la isla, de muchachos, de marineros
que se aproximan y le ofrecen flores
y ramas florecidas y otros presentes.
Algunos acompañan su canto con
una guzla, una especie de mandolina,
otros tocan pequeñas arpas que
llevan en bandolera)
JAGO
Eccola. . .vigilate.
YAGO
Hela aquí... vigilad.
(Una parte del Coro in scena; uniti
a questa vi saranno dei figuranti con
Mandolini, Chitarre e Cornamuse.
L'altra parte resterà dietro la tela,
unitamente ai suonatori di Mandolini,
Chitarre e Cornamuse.)
(Una parte del coro se encuentra en
escena junto a campesinos figurantes
con mandolina, guitarras y gaitas.
La otra parte quedará detrás del
decorado junto a los que tocan las
mandolinas, guitarras y gaitas)
VOCI LONTANO
Dove guardi splendono
raggi, avvampan cuori,
dove passi scendono
nuvole di fiori.
Qui fra gigli e rose,
come a un casto altare,
padri, bimbi, spose
vengono a cantar.
VOCES LEJANAS
Allí donde miras resplandecen
rayos, se inflaman los corazones;
por donde pasas descienden
nubes de flores.
Aquí entre lirios y rosas,
como ante un casto altar,
padres, niños y esposas
vienen a cantar.
FANCIULLI
(spargendo al suolo fiori di giglio)
T'offriamo il giglio soave stel
che in man degl' angeli fu assunto in ciel,
che abbella il fulgido manto
e la gonna della Madonna
e il santo vel.
MUCHACHOS
(esparciendo por el suelo flores)
Te ofrecemos el lirio, suave tallo
que en mano de los ángeles
fue llevado al cielo, que embellece
el manto y el vestido de la Virgen
y su santo velo.
DONNE, MARINAI
Mentre all'aura vola
lieta la canzon,
l'agile mandòla
MUJERES, MARINEROS
Mientras por encima de la brisa
vuela feliz la canción,
la ágil mandolina
ne accompagna il suon.
acompaña su sonido.
MARINAI
(offrendo a Desdemona dei
monili di corallo e di perle)
A te le porpore, le perle e gli ostri,
nella voragine colti del mar.
Vogliam Desdemona coi doni nostri
come un'immagine sacra adornar.
MARINEROS
(Ofreciendo a Desdémona
collares de coral y perlas)
A ti las púrpuras, las perlas y el coral,
recogidos en la profundidad del mar.
A Desdémona, con nuestros regalos,
ornaremos como una imagen sagrada.
DONNE, FANCIULLI
Mentre all'aura vola
lieta la canzon,
l'agile mandòla
ne accompagna il suon.
MUCHACHOS, MUJERES
Mientras por encima de la brisa
vuela feliz la canción,
la ágil mandolina
acompaña su sonido.
LE DONNE
(spargendo fronde e fiori)
A te la florida messe dai grembi
spargiam al suolo, a nembi, a nembi.
L'april circonda la sposa bionda
d'un etra rorida che vibra al sol.
MUJERES
(esparciendo ramas y flores)
A ti la florida cosecha del regazo,
a montones esparcemos por el suelo.
Abril circunda a la rubia esposa
de un húmedo aire que vibra al sol.
FANCIULLI, MARINAI
Mentre all'aura vola ecc...
MUCHACHOS, MARINEROS
Mientras por encima de la brisa, etc.
TUTTI
Dove guardi splendono raggi, ecc
TODOS
Allá donde miran resplandecen, etc.
DESDEMONA
(dolcissimo)
Splende il cielo, danza
l'aura, olezza il fior.
DESDÉMONA
(muy dulce)
Resplandece el cielo, danza la brisa,
exhalan fragancia las flores.
OTELLO
(fra sè, Soavemente commosso)
Quel canto mi conquide.
S'ella m'inganna,
il ciel se stesso irride!
OTELO
(para sí, dulcemente conmovido)
Ese canto me conquista.
¡Si ella me engaña,
es que el cielo se burla de sí mismo!
JAGO
(a parte)
Beltà ed amor
in dolce inno concordi!
I vostri infrangerò soavi accordi.
YAGO
(aparte)
¡Belleza y amor
en dulce himno concuerdan!
Yo destruiré vuestros suaves acordes.
DESDEMONA
Gioia, amor, speranza
cantan nel mio cor.
DESDÉMONA
Alegría, amor, esperanza
cantan en mi corazón.
CIPRIOTTI
Vivi felice! vivi felice!
Addio. Qui regna Amor.
CHIPRIOTAS
¡Sé feliz! ¡Sé feliz!
Adiós. Aquí reina el amor.
OTELLO
Quel canto mi conquide.
OTELO
Ese canto me conquista.
(Finito il Coro, Desdemona bacia la testa
d'alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le
baciano il lembo della veste, ed essa porge
una borsa ai marinai. Il Coro s'allontana.
Desdemona, séguita poi da Emilia, entra
(Terminados los cánticos, Desdémona
besa la cabeza de algunos niños;
ella da una bolsa a los marineros.
Cuando todos se alejan, Desdémona,
seguida de Emilia, entra en la sala y
nella sala e s'avanza verso Otello.)
se acerca a Otelo.)
DESDEMONA
(a Otello)
D'un uom che geme sotto il tuo disdegno
la preghiera ti porto.
DESDÉMONA
(a Otelo)
De un hombre que gime,
desdeñado por ti, la súplica te traigo.
OTELLO
Chi è costui?
OTELO
¿De quién se trata?
DESDEMONA
Cassio.
DESDÉMONA
De Cassio.
OTELLO
Era lui
che ti parlava sotto quelle fronde?
OTELO
¿Era él
quien te hablaba en aquellos árboles?
DESDEMONA
Lui stesso, e il suo dolor
che in me s'infonde
tanto è verace che di grazia è degno.
Intercedo per lui, per lui ti prego.
Tu gli perdona.
DESDÉMONA
Él mismo, y su dolor,
que me aflige,
es tan veraz, que es digno de gracia.
Intercedo por él, por él te ruego.
Perdónale.
OTELLO
(con asprezza)
Non ora.
OTELO
(con aspereza)
Ahora no
DESDEMONA
Non oppormi il tuo diniego.
Gli perdona.
DESDÉMONA
No te opongas a mi petición.
Perdónale.
OTELLO
Non ora.
OTELO
¡Ahora no!
DESDEMONA
Perchè torbida suona la voce tua?
Qual pena t'addolora?
DESDÉMONA
¿Por que suena turbada tu voz?
¿Qué pena te hace sufrir?
OTELLO
M'ardon le tempie.
OTELO
Me arden las sienes.
DESDEMONA
(spiegando il suo fazzoletto come
per fasciare la fronte d'Otello)
Quell'ardor molesto
svanirà, se con questo
morbido lino la mia man ti fascia.
DESDÉMONA
(saca su pañuelo, como para
cubrir la frente de Otelo )
Ese ardor molesto
se disipará si con este suave lino
mi mano te venda.
OTELLO
(getta il fazzoletto a terra)
Non ho d'uopo di ciò.
OTELO
(tira el pañuelo al suelo)
¡No lo necesito!
(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo)
(Emilia lo recoge.)
DESDEMONA
Tu sei crucciato, signor.
DESDÉMONA
Te estás atormentando.
OTELLO
(aspramente)
Mi lascia! mi lascia!
OTELO
(con aspereza)
¡Déjame! ¡Déjame!
DESDEMONA
DESDÉMONA
(dolcissimo)
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato,
dammi la dolce e lieta parola
del perdono.
(muy dulce)
Si sin saberlo. contra ti esposo, pequé,
concédeme la dulce y alegre palabra
del perdón.
OTELLO
(a parte)
Forse perchè gl'inganni
d'arguto amor non tendo...
OTELO
(aparte)
Quizás porque los engaños
de un sagaz amor no entiendo...
DESDEMONA
(A Otello)
La tua fanciulla io sono
umile e mansueta;
ma il labbro tuo sospira,
hai l'occhio fiso al suol.
Guardami in volto e mira
come favella amor.
Vien ch'io t'allieti il core,
ch'io ti lenisca il duol.
Guardami in volto e mira, ecc
DESDÉMONA
(a Otelo)
Soy tu niñita
humilde y dócil;
pero tus labios suspiran
y tu mirada está fija en el suelo.
Mírame la cara y observa
como habla el amor.
Ven, que te alegre el corazón,
que yo te calme el dolor.
Mírame la cara y observa, etc.
OTELLO
... forse perchè discendo
nella valle degli anni,
forse perchè ho sul viso
quest'atro tenebror...
forse perchè gl'inganni d'arguto
amor non tendo, ecc
Ella è perduta è irriso
io sono e il core m'infrango
e ruinar nel fango
vedo il mio sogno d'or.
Ella è perduta e irriso, ecc
OTELO
... quizá porque yo declino
hacia el valle de los años,
quizá porque tengo en el rostro
esta sombría oscuridad...
quizá porque los engaños
de un sagaz amor no entiendo, etc.
Ella está perdida y yo escarnecido,
me rompo el corazón
y veo mi sueño de oro
arruinado en el barro .
Ella está perdida y yo escarnecido, etc
JAGO
(a Emilia sottovoce)
Quel vel mi porgi
ch'or hai raccolto.
YAGO
(en voz baja, a Emilia)
¡Dame ese pañuelo
que acabas de recoger!
EMILIA
(sottovoce a Jago)
Qual frode scorgi?
Ti leggo in volto.
EMILIA
{en voz baja, a Yago)
¿Qué engaño preparas?
Te lo leo en la cara.
JAGO
T'opponi a vôto
quand'io commando.
YAGO
¡Vano es que te opongas
cuando yo ordeno!
EMILIA
Il tuo nefando
livor m'è noto.
EMILIA
Tu nefasto odio
me es conocido.
JAGO
Sospetto insano!
YAGO
¡Insensata sospecha!
EMILIA
Guardia fedel
è questa mano.
EMILIA
Guardián fiel
es mi mano.
JAGO
Dammi quel vel!
YAGO
¡Dame ese pañuelo!
(afferra violentemente il braccio di Emilia)
(Coge violento el brazo de Emilia)
Su te l'irosa mia man s'aggrava!
¡Sobre ti, mi colérica mano se cierne!
EMILIA
Son la tua sposa,
non la tua schiava.
EMILIA
¡Soy tu esposa,
no tu sierva!
JAGO
La schiava impura
tu sei di Jago.
YAGO
¡La esclava impura
eres de Yago!
EMILIA
Ho il cor presago
d'una sventura.
EMILIA
Tengo en el corazón el presagio
de una desgracia.
JAGO
Nè mi paventi?
YAGO
¿Y no me temes?
EMILIA
Uomo crudel!
EMILIA
¡Hombre cruel!
JAGO
A me.
YAGO
¡Dámelo!
EMILIA
Che tenti?
EMILIA
¿Qué intentas?
JAGO
A me quel vel!
YAGO
¡Dame ese pañuelo!
(con un colpo di mano Jago ha
carpito il fazzoletto ad Emilia)
(De un manotazo, le quita el
pañuelo a Emilia.)
EMILIA
Uomo crudel!
EMILIA
¡Hombre cruel!
JAGO
(Fra sè)
Già la mia brama
conquido, ed ora
su questa trama
Jago lavora!
YAGO
(para sí)
Ya mi deseo consigo
y ahora
sobre esta trama
¡Yago trabaja!
EMILIA
(A parte)
Vinser gli artigli
truci e codardi.
Dio dai perigli
sempre ci guardi.
EMILIA
(aparte)
Ganaron las garras
feroces y viles.
Dios nos guarde
siempre del peligro.
DESDEMONA
Dammi la dolce e lieta parola
del perdon.
DESDÉMONA
Concédeme la dulce y alegre palabra
del perdón.
OTELLO
Escite! Solo vo' restar.
OTELO
¡Salid! Quiero quedarme solo.
JAGO
(sottovoce ad Emilia che sta per escire.)
Ti giova tacer. Intendi?
YAGO
(en voz baja, a Emilia, que sale)
Te conviene callar. ¿comprendes?
(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge
d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi
s'arresta.)
(Desdémona y Emilia salen. Yago
finge que se va pero se detiene junto
a la puerta del fondo.)
OTELLO
(accasciato, su d'un sedile)
Desdemona rea!
OTELO
(dejándose caer sobre un asiento)
¡Desdémona culpable!
JAGO
(nel fondo guardando di nascosto il
fazzoletto, poi riponendolo con cura
nel giustacuore)
Con questi fili tramerò la prova
del peccato d'amor.
Nella dimora di Cassio
ciò s'asconda.
YAGO
(oculto en el fondo, mira a el
pañuelo de Desdémona, lo
guarda cuidadosamente.)
Con estos hilos urdiré la prueba
del pecado de amor.
En la alcoba de Cassio
lo esconderé.
OTELLO
(Fra sè)
Atroce idea!
OTELO
(para sí)
¡Atroz idea!
JAGO
(fissando Otello)
Il mio velen lavora.
YAGO
(observando a Otelo)
Mi veneno trabaja.
OTELLO
Rea contro me! contro me!
OTELO
¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!
JAGO
Soffri e ruggi!
YAGO
¡Sufre y ruge!
OTELLO
Atroce! atroce!
OTELO
¡Atroz! ¡Atroz!
JAGO
(dopo esseri portato accanto ad
Otello, bonariamente)
Non pensateci più.
YAGO
(dirigiéndose a Otelo
cordialmente)
No penséis más en ello.
OTELLO
(balzando)
Tu? Indietro! fuggi!
M'hai legato alla croce! Ahimè!
Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria
dell'ingiuria è il sospetto.
Nell'ore arcane della sua lussuria
(e a me furate!)
m'agitava il petto forse un presagio?
Ero baldo, giulivo.
Nulla sapevo ancora; io non sentivo
sul suo corpo divin che m'innamora
e sui labbri mendaci
gli ardenti baci di Cassio!
Ed ora! ed ora....
Ora e per sempre addio sante memorie,
addio, sublimi incanti del pensier!
Addio schiere fulgenti, addio vittorie,
dardi volanti e volanti corsier!
Addio, vessillo trionfale e pio,
e diane squillanti in sul mattin!
Clamori e canti di battaglia, addio!
Della gloria d'Otello è questo il fin.
OTELO
(con un salto)
¿Tú? ¡Atrás! ¡Vete!
¡Me has atado a la cruz! ¡Ay de mi!
La más horrenda que las injurias
es la sospecha.
En los momentos arcanos de su lujuria
¡que me han sido robados!
¿No me agitaba el pecho, un presagio?
Yo era valiente y dichoso; nada sabía.
No notaba sobre su cuerpo divino
que me enamora
ni sobre sus labios engañosos
los ardientes besos de Cassio,
¡y ahora!... ¡y ahora!...
Para siempre adiós, santos recuerdos.
¡Adiós, sublimes pensamientos!
¡Adiós, resplandecientes victorias,
dardos veloces y alados corceles!
¡Adiós, estandarte sacro y triunfal
y cornetas resonantes en la mañana!
¡Clamores y cantos de batalla, adiós!
¡Este es el fin de la gloria de Otelo!
JAGO
Pace, signor.
YAGO
Calma, señor.
OTELLO
Sciagurato! mi trova una prova secura
che Desdemona è impura...
Non sfuggir! nulla ti giova!
Vo' una secura, una visibil prova!
O sulla tua testa
s'accenda e precipiti il fulmine
del mio spaventoso furor che si desta!
OTELO
¡Desgraciado! Dame una prueba
de que Desdémona es impura...
¡No intentes huir! ¡De nada te servirá!
¡Quiero una prueba segura, visible!
¡O si no, que sobre tu cabeza
se precipite el rayo del furor
que en mí despiertas!
(Afferra Jago alla
gola e lo atterra)
(Coge a Yago por la
garganta y lo tira al suelo. )
JAGO
Divina grazia difendimi!
YAGO
¡Divina gracia, protégeme!
(alzandosi)
(Levantándose)
Il cielo vi protegga.
Non son più vostro alfiere.
Voglio che il mondo testimon mi sia
che l'onestà è periglio.
El cielo os proteja.
Ya no soy vuestro alférez.
Quiero que el mundo me sea testigo
de que la honradez es un peligro.
(fa per andarsene)
(Va a salir)
OTELLO
No... rimani.
Forse onesto tu sei.
OTELO
¡No!... ¡deténte!.
Puede que seas honrado.
JAGO
(sulla soglia fingendo d'andarsene)
Meglio varrebbe ch'io
fossi un ciurmador.
YAGO
(en el umbral, fingiendo salir)
Más me valiera
que fuera un embaucador.
OTELLO
Per l'universo!
Credo leale Desdemona
e credo che non lo sia.
Te credo onesto e credo disleale...
La prova io voglio!
Voglio la certezza!
OTELO
¡Por el universo!
Creo leal a Desdémona
y creo que no lo es;
te creo honesto y te creo desleal...
¡Quiero una prueba!
¡Quiero una certeza!
JAGO
(ritornando verso Otello)
Signor, frenate l'ansie.
E qual certezza v'abbisogna?
Avvinti vederli forse?
YAGO
(volviendo hacia Otelo)
Señor, frenad esas ansias.
¿De qué certeza tenéis necesidad?
¿De verlos abrazados... quizá?
OTELLO
Ah, morte e dannazione!
OTELO
¡Ah, muerte y condenación!
JAGO
Ardua impresa sarebbe;
e qual certezza sognate voi
se quell'immondo fatto
sempre vi sfuggirà?
Ma pur se guida è la ragione al vero,
una si forte congettura riserbo
che per poco alla certezza vi conduce.
Udite.
YAGO
Ardua empresa será, ¿Qué certeza
esperáis si aquel inmundo hecho,
siempre se os escapará?...
Sin embargo, si la razón guía
hasta la verdad,
una fuerte conjetura reservo que,
os conducirá poco menos que
a la certeza. Escuchad.
(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)
(Acercándose a Otelo y en voz baja)
Era la notte, Cassio dormia,
gli stavo accanto.
Con interrotte voci tradia
l'intimo incanto.
Le labbra lente, lente movea,
nell'abbandono del sogno ardente,
e allor dicea, con flebil suono:
Era de noche, Cassio dormía,
y yo estaba a su lado.
Con voz entrecortada traicionaba
su intimo placer.
Movía lentamente los labios,
en el abandono del sueño ardiente
y decía con débil sonido:
(sottovoce parlate)
(Hablando en voz baja)
"Desdemona soave!
Il nostro amor s'asconda.
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel
tutto m'inonda."
"¡Dulce Desdémona!
Que nuestro amor se oculte.
¡Seamos cautos!
El éxtasis del cielo me inunda."
Seguia più vago l'incubo blando;
con molle angoscia
l'interna imago quasi baciando,
ei disse poscia:
Proseguía más vaga la dulce pesadilla;
luego con tierna angustia y
casi besando su imagen interior
añadió:
(sempre sottovoce)
(Siempre en voz baja)
"Il rio destino impreco
che al Moro ti donò".
"Maldigo el cruel destino
que al moro te entregó".
E allora il sogno in cieco
letargo si mutò.
Y entonces el sueño se convirtió
en un mudo letargo.
OTELLO
Oh! mostruosa colpa!
OTELO
¡Oh! ¡Monstruosa culpa!
JAGO
Io non narrai che un sogno.
YAGO
No he narrado más que un sueño.
OTELLO
Un sogno che rivela un fatto.
OTELO
Un sueño que revela un hecho.
JAGO
Un sogno che può dar forma di prova
ad altro indizio.
YAGO
Un sueño que puede
probar otro indicio.
OTELLO
E qual?
OTELO
¿Cual?
JAGO
Talor vedeste
in mano di Desdemona
un tessuto trapunto
a fior e più sottil d'un velo?
YAGO
¿Visteis alguna vez en
manos de Desdémona
una tela con flores bordadas,
más sutil que un velo?
OTELLO
È il fazzoletto ch'io le diedi,
pegno primo d'amor.
OTELO
Es el pañuelo que le di
como primera prenda de mi amor.
JAGO
Quel fazzoletto ieri
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.
YAGO
Ese pañuelo lo vi ayer,
estoy seguro, en manos de Cassio.
OTELLO
Ah! Mille vite gli donasse Iddio!
OTELO
¡Mil vidas le dé Dios pues una sola
Una è povera preda al furor mio!
Jago, ho il cor di gelo.
Lungi da me le pietose larve!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo,
guardami, ei sparve.
Nelle sue spire d'angue
l'idra m'avvince!
Ah! sangue! Sangue! Sangue!
es pobre presa para mi furor!
Yago, tengo el corazón helado.
¡Arrancaré lejos de mí toda piedad!
¡Mírame: Todo mi vano amor
ha desaparecido!
¡En sus espirales de serpiente
la hidra me atrapa!
¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
(s'inginocchia, solenne)
(arrodillándose, solemne)
Si, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
(levando le mani al cielo)
(Levanta la mano al cielo)
ch'io levo e stendo!
que levanto y extiendo!
(fa per alzarsi Jago lo
trattiene inginocchiato
s'inginocchia anch'esso)
(y está a punto de alzarse cuando
Yago se lo impide arrodillándose
a su lado.)
JAGO
Non v'alzate ancor!
Testimon è il Sol ch'io miro,
che m'irradia e inanima
l'ampia terra e il vasto spiro
del Creato inter,
che ad Otello io sacro ardenti,
core, braccio ed anima
s'anco ad opere cruenti
s'armi il suo voler!
YAGO
¡No os levantéis aún!
¡Testigo es el sol que miro,
que me irradia y anima,
la amplia tierra y la vasta obra
de la Creación entera,
de que a Otelo consagro ardiente,
mi corazón, mi brazo y mi alma,
aunque para una acción cruenta
se alzara su voluntad!
JAGO, OTELLO
(alzando le mani al cielo come chi giura)
Si, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man ch'io
levo e stendo!
Dio vendicator!
YAGO, OTELO
(alzan las manos al cielo, jurando.)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
que levanto y extiendo!
¡Dios vengador!
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
(La gran sala del Castello. A destra
un vasto peristilio a colonne. Questo
peristilio è annesso ad una sala di
minori proporzioni; nel fondo della
sala un verone.)
(Gran sala del castillo. A la derecha
una amplia galería con columnas.
Esta galería está anexa a una sala de
menores proporciones; al fondo de la
sala un balcón)
ARALDO
(dal peristilio, a Otello che sarà
con Jago nella sala)
La vedetta del porto ha segnalato
la veneta galea che a Cipro adduce
gli ambasciatori.
HERALDO
(En la galería, Otelo está hablando
con Yago)
El vigía del puerto ha avistado
la galera veneciana que trae
a los embajadores a Chipre.
OTELLO
Bene sta.
OTELO
Bien.
(fa cenno all'Araldo di allontanarsi.
Araldo esce. A Jago)
(Hace señas al heraldo para que
se aleje. Otelo se dirige a Yago.)
Continua.
Continúa.
JAGO
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste
lo adescherò a ciarlar.
YAGO
Traeré aquí a Cassio y astutamente
le obligaré a hablar.
(indicando il vano del verone)
(Indicando el hueco del balcón)
Voi là nascosto
scrutate i modi suoi, le sue parole,
i lazzi, i gesti.
Paziente siate
o la prova vi sfugge.
Ecco Desdemona.
Finger conviene... io vado.
Vos, oculto,
observaréis su comportamiento,
sus palabras, bromas y gestos.
Tened paciencia si no queréis
que la prueba se os escape.
Ahí viene Desdémona.
Conviene fingir.... Me retiro.
(s'allontana come per escire, poi
s'arresta e si riavvinca ad Otello
per dirgli l'ultima parola)
(Comienza a retirarse, después se
detiene y vuelve al lado de Otelo
para decirle la última palabra)
Il fazzoletto...
¡El pañuelo!...
OTELLO
Va! volentieri obliato l'avrei.
OTELO
¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo.
(Jago esce. Desdemona entra dalla
porta di sinistra)
(Yago se retira. Entra Desdémona
por la puerta de la izquierda)
DESDEMONA
(ancora presso alla soglia)
Dio ti giocondi,
o sposo dell'alma mia sovrano.
DESDÉMONA
(todavía en el umbral)
Que Dios te alegre, oh esposo,
señor de mi alma.
OTELLO
(andando incontro a Desdemona)
Grazie, madonna,
datemi la vostra eburnea mano.
OTELO
(andando hacia Desdémona)
Gracias, señora.
Dame tu mano de marfil.
(le prende la mano.)
(Le toma la mano)
Caldo mador ne irrora
la morbida beltà.
Un cálido rocío cubre
su mórbida belleza.
DESDEMONA
Essa ancor l'orme ignora
del duolo e dell'età.
DESDÉMONA
Todavía no ha recibido la huella
del penar ni de la edad.
OTELLO
(con eleganza)
Eppur qui annida il demone gentil
del mal consiglio,
che il vago avorio allumina
del piccioletto artiglio.
Mollemente alla prece s'atteggia
e al pio fervore.
OTELO
(con elegancia)
Y, sin embargo, el demonio gentil
que mal aconseja yace aquí,
y enciende el seductor marfil
de esta mano diminuta.
Adopta la postura de la oración
y de un pío comportamiento.
DESDEMONA
Eppur con questa mano io v'ho
donato il core...
Ma riparlar vi debbo di Cassio.
DESDÉMONA
Y, sin embargo, fue con esta mano
con la que te di mi corazón...
Pero debo hablarte otra vez de Cassio.
OTELLO
Ancor l'ambascia del mio morbo
m'assale; tu la fronte mi fascia.
OTELO
El dolor de mi enfermedad me abruma
véndame la frente, de nuevo.
DESDEMONA
(sciogliendo un fazzoletto)
A te.
DESDÉMONA
(ofreciéndole un pañuelo)
Toma.
OTELLO
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai.
OTELO
No, quiero el pañuelo que te regalé.
DESDEMONA
Non l'ho meco.
DESDÉMONA
No lo tengo aquí.
OTELLO
Desdemona,
guai se lo perdi! guai!
Una possente maga
ne ordia lo stame arcano.
Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo,
è ria sventura!
OTELO
Desdémona,
¡ten cuidado de no perderlo!
Una poderosa hechicera
tejió su misteriosa trama
que encierra la brujería de un talismán.
¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo
puede acarrear una terrible desgracia!
DESDEMONA
Il vero parli?
DESDÉMONA
¿Hablas en serio?
OTELLO
Il vero parlo.
OTELO
Hablo en serio.
DESDEMONA
Mi fai paura!
DESDÉMONA
¡Me asustas!
OTELLO
Che?
L'hai perduto forse?
OTELO
¿Por qué?
¿Es que acaso lo has perdido?
DESDEMONA
No.
DESDÉMONA
No.
OTELLO
Lo cerca.
OTELO
¡Búscalo!
DESDEMONA
Fra poco... lo cercherò...
DESDÉMONA
Iré dentro de un rato...
OTELLO
No, tosto!
OTELO
No, ¡ahora!
DESDEMONA
(con eleganza)
Tu di me ti fai gioco.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio;
astuzia è
DESDÉMONA
(con elegancia)
Te estás burlando de mí.
Así es como evitas hablar de Cassio.
Es un truco urdido
(con garbo)
(Con gracia)
questa del tuo pensier.
por tu imaginación.
OTELLO
Pel cielo! l'anima mia si desta!
Il fazzoletto...
OTELO
¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva!
¡El pañuelo!
DESDEMONA
È Cassio l'amico tuo diletto.
DESDÉMONA
Cassio es tu amigo querido.
OTELLO
(più marcato)
Il fazzoletto!
OTELO
(insistiendo)
¡El pañuelo!
DESDEMONA
A Cassio, a Cassio perdona...
DESDÉMONA
Perdona, perdona a Cassio
OTELLO
(terribile)
Il fazzoletto!
OTELO
(furioso)
¡El pañuelo!
DESDEMONA
Gran Dio!
Nella tua voce v'è un grido di minaccia!
DESDÉMONA
¡Santo cielo!
¡Hay una nota de amenaza en tu voz!
OTELLO
Alza quegli occhi!
OTELO
¡Levanta los ojos!
DESDEMONA
Atroce idea!
DESDÉMONA
¡Oh, atroz sospecha!
OTELLO
(prendendola a forza sotto il mento e per
le spalle e obbligandola a guardarlo)
Guardami in faccia! Dimmi chi sei!
OTELO
(la coge violentamente por la barbilla
obligándola a mirarle.)
¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres!
DESDEMONA
La sposa fedel d'Otello
DESDÉMONA
La esposa leal de Otelo.
OTELLO
Giura!
Giura e ti danna...
OTELO
¡Júralo!
¡Júralo y condénate!
DESDEMONA
Otello fedel mi crede.
DESDÉMONA
¡Otelo, te soy fiel!
OTELLO
Impura ti credo.
OTELO
Te creo impura.
DESDEMONA
Iddio m'aiuti!
DESDÉMONA
¡Dios me ayude!
OTELLO
Corri alla tua condanna,
di' che sei casta.
OTELO
Corres a tu condena,
di que eres casta.
DESDEMONA
(fissandolo)
Casta... Io son...
DESDÉMONA
(mirándolo)
Sí... ¡Soy casta!...
OTELLO
Giura e ti danna!
OTELO
¡Júralo y condénate!
DESDEMONA
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,
DESDÉMONA
Aterrada observo tu horrible mirada
in te parla una Furia,
la sento e non l'intendo.
Mi guarda!
y veo que habla en ti una furia;
la oigo, pero no puedo entenderla.
¡Mírame!...
(con passione)
(Con pasión)
il volto e l'anima ti svelo;
il core infranto mi scruta...
io prego il cielo per te con questo pianto,
per te con queste stille
cocenti aspergo il suol.
Guarda le prime lagrime,
che da me spreme il duol.
Le prime lagrime!
Mi rostro y mi alma te revelo;
escruta mi roto corazón...
Con mi llanto imploro al cielo,
por ti riego el suelo
con estas candentes lágrimas.
Mira las primeras lágrimas,
que me arranca el sufrimiento.
¡Las primeras lágrimas!
OTELLO
S'or ti scorge il tuo demone,
un angelo ti crede
e non t'afferra.
OTELO
Si tu demonio te viera ahora,
pensaría que eres un ángel
y no te tocaría.
DESDEMONA
(con energia)
Vede l'Eterno la mia fede!
DESDÉMONA
(con energía)
¡El Eterno ve mi lealtad!
OTELLO
No! la vede l'inferno.
OTELO
¡No! ¡El infierno la ve!
DESDEMONA
La tua giustizia impetro, sposo mio!
DESDÉMONA
¡Imploro tu justicia, esposo mío!
OTELLO
Ah! Desdemona!
Indietro! indietro! indietro!
OTELO
¡Ah, Desdémona,
¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!
DESDEMONA
Tu pur piangi?...
e gemendo freni del cor lo schianto!
DESDÉMONA
¿Lloras?....
¡y el llanto alivia tu tormento!
(con disperazione)
(Con desesperación)
E son io l'innocente cagion di tanto pianto!
Qual è il mio fallo?
¡Yo soy la inocente causa de tu penar!
¿Cuál es mi falta?
OTELLO
E il chiedi?...
Il più nero delitto
sovra il candido giglio
della tua fronte è scritto.
OTELO
¿Y lo preguntas?...
El mas negro de los crímenes
está escrito en la blanca flor
de tu frente.
DESDEMONA
Ahimè!
DESDÉMONA
¡Ay de mi!
OTELLO
Che?
Non sei forse una vil cortigiana?
OTELO
¿Qué?
¿Acaso no eres una vil cortesana?
DESDEMONA
Ciel! No... no.. pel battesmo
della fede cristiana!
DESDÉMONA
¡Cielos!.... ¡No... no,
por el bautismo de la fe cristiana!...
OTELLO
Che?
OTELO
¿Qué?
DESDEMONA
Ah!... non son ciò che esprime quella
parola orrenda.
DESDÉMONA
¡Ah!... No soy lo que expresa
esa terrible palabra.
(Otello mutando d'un tratto l'ira nella più
terribile calma dell'ironia, prende
Desdemona per mano e la conduce
alla porta d'onde entrò.)
(Otelo, pasando de la cólera terrible
a la calmada ironía toma de la mano
a Desdémona conduciéndola a la
puerta por donde entró.)
OTELLO
Datemi ancor l'eburnea mano,
vo'fare ammenda.
Vi credea
OTELO
Vuelve a darme tu mano de marfil.
Quiero disculparme.
Supuse que eras...
(a voce bassa parlando)
(Hablando en voz baja)
perdonate se il mio pensiero è fello
quella vil cortigiana
...y perdóname si me equivoco
la vil cortesana...
(cupo e terribile)
(Sombrío y furioso)
che è la sposa d'Otello.
...¡que Otelo tiene por esposa!
(Otello sforza con un'inflessione del
braccio, ma senza scomporsi, Desdemona
ad escire. Poi ritorna verso il contro
della scena nel massimo grado
dell'abbattimento. Con voce soffocata)
(Sin perder la calma, Otelo, con la
última palabra obliga a retirarse
a Desdémona. Después regresa al
centro de la escena en un estado de
profunda desesperación)
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali
della miseria, della vergogna,
far de' miei baldi trofei trionfali
una maceria, una menzogna...
E avrei portato la croce crudel
d'angoscie e d'onte con calma fronte
e rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol!
m'han rapito il miraggio
dov'io, giulivo, l'anima acqueto.
Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio
che mi fa vivo, che mi fa lieto!
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal
dal roseo riso,
copri il tuo viso
santo coll'orrida larva infernal!
¡Dios! Pudiste haberme dado todas
las penas de la pobreza y del oprobio,
haber hecho de mis victoriosos trofeos
un montón de ruinas y una mentira...
y yo habría sufrido la cruel cruz
del sufrimiento y la vergüenza
resignándome a la voluntad del cielo...
Pero, ¡oh llanto, oh angustia!
Se me ha despojado del espejismo
en que se consolaba mi alma.
¡Se ha puesto el sol, la sonrisa,
el resplandor que me daba vida,
llenándome de alegría!
¡Finalmente tú, sagrado geniecillo
de la fresca risa, cubres tu divino
rostro con la máscara del infierno!
(entra Jago)
(Entra Yago.)
Ah! Dannazione!
Pria confessi il delitto e poscia muoia!
Confession! Confession!
La prova!
¡Oh, condenación!
¡Que confiese primero el pecado
y luego muera!
¡Confesión! ¡La prueba!
JAGO
(indicando l'ingresso)
Cassio è là!
YAGO
(indicando la entrada)
¡Cassio está ahí!
OTELLO
Là? Cielo! Oh, gioia!
OTELO
¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría!
(con raccapriccio)
(Con horror)
Orror! Supplizi immondi!
¡Horror! ¡Terrible tormento!
JAGO
Ti frena!
YAGO
¡Controlaos!
(conduce rapidamente Otello nel fondo
a sinistra dove c'è il vano del verone)
(Conduce rápidamente a Otelo al
hueco del balcón),
Ti nascondi!
¡Escondeos!
(incontra Cassio che esita ad entrare.
A Cassio)
(corre al encuentro de Cassio,
que entra vacilante)
Vieni, l'aula è deserta.
T'inoltra, o Capitano.
Ven, la sala está vacía.
Pasa, Capitán.
CASSIO
Questo nome d'onor suona ancor
vano per me.
CASSIO
Este nombre tan honorable aún suena
hueco en mis oídos.
JAGO
Fa cor,
la tua causa è in tal mano
che la vittoria è certa.
YAGO
Consuélate,
tu causa está en tan buenas manos
que la victoria es cierta.
CASSIO
Io qui credea di ritrovar Desdemona.
CASSIO
Pensaba encontrar a Desdémona aquí.
OTELLO
(nascosto)
Ei la nomò!
OTELO
(aparte)
La ha nombrado.
CASSIO
Vorrei parlarle ancora,
per saper se la mia grazia è profferta.
CASSIO
Me gustaría hablar con ella,
para saber si mi causa progresa.
JAGO
(gaiamente)
L'attendi...
YAGO
(alegremente)
Espérala...
(conducendo Cassio accanto alla
prima colonna del peristilio)
(Conduciendo a Cassio junto a la
primera columna de la galería)
E intanto, giacchè non si stanca
mai la tua lingua nelle fole gaie,
narrami un po' di lei che t'innamora.
...y entretanto, como tu lengua
no se cansa de los alegres relatos,
háblame de la que te ha enamorado.
CASSIO
Di chi?
CASSIO
¿De quien?
JAGO
(sottovoce assai)
Di Bianca -
YAGO
(en voz baja)
De Blanca.
OTELLO
(Fra sè)
Sorride!
OTELO
(para sí)
¡Se sonríe!
CASSIO
Baie!
CASSIO
¡Tonterías!
JAGO
Essa t'avvince coi vaghi rai.
YAGO
Ella te fascina con sus bellos ojos.
CASSIO
Rider mi fai.
CASSIO
¡Me haces reír!
JAGO
Ride chi vince.
YAGO
El que gana, ríe.
CASSIO
(ridendo)
In tai disfide, per verità,
vince chi ride - Ah! Ah!
CASSIO
(riendo)
Visto así, es cierto,
el que gana, ríe, ¡Ja, ja!
JAGO
(ridendo)
Ah! Ah!
YAGO
(riendo)
¡Ja, Ja!
OTELLO
(dal verone)
L'empio m'irride,
il suo scherno m'uccide.
Dio frena l'ansia che in
OTELO
(desde el balcón)
El villano se burla,
su ironía me está matando...
¡Oh, Dios, refrena la ira de
(con disperazione)
(Con desesperación)
core mi sta!
mi corazón!
CASSIO
Son già baci sazio e di lai.
CASSIO
Estoy cansado de besos y caricias
JAGO
Rider mi fai.
YAGO
Me haces reír.
CASSIO
O amor' fugaci!
CASSIO
¡Ah, amores fugaces!
JAGO
Vagheggi il regno d'altra beltà.
Colgo nel segno?
YAGO
Estáis acechando a alguna otra belleza
¿Me equivoco?
CASSIO
Ah! Ah!
CASSIO
¡Ja, ja!
JAGO
Ah! Ah!
YAGO
¡Ja, ja!
OTELLO
(Come prima)
L'empio m'irride,
il suo scherno m'uccide.
Dio frena l'ansia che in core mi sta!
OTELO
(como antes)
El villano se burla de mí.
Su ironía me está matando.
¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón!
CASSIO
Nel segno hai côlto.
Si, lo confesso. M'odi...
CASSIO
Acertaste. Sí, lo confieso.
Escucha...
JAGO
(assai sottovoce)
Sommesso parla. T'ascolto.
YAGO
(en voz baja)
Habla bajo; te escucho.
(Jago conduce Cassio in posto più
lontano da Otello)
(Yago conduce a Cassio a un
lugar más lejano de Otelo)
CASSIO
CASSIO
(molto sottovoce )
Jago, t'è nota la mia dimora...
(En voz muy baja)
Yago, tu sabes dónde vivo...
(le parole si perdono)
(Las palabras se oyen a medias)
OTELLO
(avvicinandosi un poco e cautamente
per udir le parole)
Or gli racconta i
l modo, il luogo e l'ora...
OTELO
(acercándose con un poco de cautela
para entender las palabras)
Ahora le cuenta
¡cómo, dónde y cuándo!...
CASSIO
(sempre sottovoce)
... da mano ignota...
CASSIO
(siempre en voz baja)
... una mano desconocida...
(le parole si perdono ancora)
(Las palabras se pierden)
OTELLO
Le parole non odo...
Lasso! e udir le vorrei!
Dove son giunto!
OTELO
No puedo percibir las palabras...
¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas!
¡Hasta qué punto he llegado!
CASSIO
... un vel trapunto...
CASSIO
... un pañuelo bordado...
JAGO
(come sopra)
È strano! è strano!
YAGO
(como antes)
¡Es extraño! ¡Es extraño!
OTELLO
D'avvicinarmi
Jago mi fa cenno.
OTELO
Yago me hace señas
para que me acerque.
(passa con cautela e si nasconde
dietro le colonne)
(Pasa con cautela y se esconde
detrás de las columnas)
JAGO
(sottovoce)
Da ignota mano?
YAGO
(en voz baja)
¿De mano desconocida?
(molto forte)
(más fuerte)
Baie!
¡Qué tontería!
(fa cenno a Cassio di parlare
ancora sottovoce)
(Hace señas a Cassio de continuar
hablando en voz baja)
CASSIO
Da senno.
Quanto mi tarda saper
chi sia...
CASSIO
Palabra de honor.
¡Cómo me gustaría averiguar
quién ha sido!...
JAGO
(guardando rapidamente dalla
parte d'Otello. Fra sè)
Otello spia.
YAGO
(Mirando rápidamente hacia
Otelo, para sí)
Otelo está escuchando...
(a Cassio ad alta voce)
(a Cassio en voz alta)
L'hai teco?
¿Lo lleváis encima?
CASSIO
CASSIO
(estrae dal giustacuore
il fazzoletto di Desdemona)
Guarda.
(Extrae el pañuelo de Desdémona
de su chaquetón.)
¡Míralo!
JAGO
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia!
YAGO
(cogiendo el pañuelo)
¡Que maravilla!
(a parte)
(aparte)
Otello origlia.
Ei s'avvicina con mosse accorte.
Otelo está escuchando.
Se acerca con cautela.
(a Cassio scherzando)
(Hace una reverencia ante Cassio)
Bel cavaliere,
¡Apuesto caballero,
(mettendo le mani dietro la schiena
perchè Otello possa osservare il fazzoletto)
(agitando el pañuelo en la espalda
de Cassio para que Otelo lo vea.)
nel vostro ostello perdono gli angeli
l'aureola e il vel.
en tu casa los ángeles pierden
tanto la aureola como el velo!
OTELLO
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro
le spalle di Jago e nascosta dalla prima
colonna)
È quello! è quello!
Ruina e morte!
OTELO
(siempre detrás de la primera
columna, pero acercándose lo
suficiente para examinar el pañuelo)
¡Es el suyo! ¡Es el suyo!
¡Ruina y muerte!
JAGO
(e stesso)
Origlia Otello.
YAGO
(aparte)
Otelo está escuchando.
OTELLO
(a parte sottovoce)
Tutto è spento! Amore e duol.
L'alma mia nessun più smuova.
OTELO
(aparte, en voz baja)
¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar!
¡Nadie volverá a perturbar mi alma!
JAGO
(a Cassio indicando il fazzoletto)
Questa è una ragna
dove il tuo cuor
casca, si lagna,
s'impiglia e muor.
Troppo l'ammiri,
troppo la guardi;
bada ai deliri
vani e bugiardi.
Questa è una ragna, ecc
YAGO
(a Cassio, indicando el pañuelo)
Esta es la telaraña
donde tu corazón
cae, grita,
es atrapado y muere.
Lo admiras demasiado,
lo observas demasiado;
cuidado con las vanas
locuras que hacen desvariar.
Esta es la telaraña, etc.
CASSIO
(guardando il fazzoletto che avrà
ritolto a Jago)
Miracolo vago
dell'aspo e dell'ago
che in raggi tramuta
le fila d'un vel,
più bianco, più leve
che fiocco di neve,
che nube tessuta
dall'aure del ciel.
CASSIO
(mirando el pañuelo que ha
cogido Yago)
Milagro encantador
de hilo y aguja
cuyas hebras semejan
haces de luz.
Velo más blanco y ligero
que un copo de nieve,
que una nube tejida
con la brisa del cielo.
JAGO
Questa è una ragna
dove il tuo cuor...
... casca, si lagna,
s'impiglia e muor.
Troppo l'ammiri,
troppo la guardi;
bada ai deliri
vani e bugiardi.
Ah bada,
questa è una ragna
dove il tuo cuor
casca, si lagna,
s'impiglia e muor.
YAGO
Ésta es la telaraña
donde tu corazón...
... cae, grita,
es atrapado y muere.
Lo admiras demasiado
lo observas demasiado;
cuidado con las vanas locuras
que hacen desvariar.
Oh, cuidado,
Ésta es la telaraña
donde tu corazón
cae, grita,
es atrapado y muere.
CASSIO
Miracolo vago...
Più bianco, più leve
che fiocco di neve,
che nube tessuta
dall'aure del ciel.
Miracol, miracolo vago!
CASSIO
Milagro encantador...
Más blanco y ligero
que un copo de nieve,
que una nube tejida
con la brisa del cielo.
¡Milagro, milagro encantador!
OTELLO
(nascosta dietro la colonna e guardando
di tratto in tratto il fazzoletto nelle
mani di Cassio])
Tradimento, tradimento, tradimento,
la tua prova, la tua prova
spaventosa mostri al Sol.
OTELO
(Otelo está escondido detrás de una
columna, mirando el pañuelo en la
mano de Cassio.)
¡Traición, traición, traición,
tu prueba, tu terrible prueba
se revela horrenda a la luz del sol!
CASSIO
Miracolo vago!
CASSIO
¡Milagro encantador!
OTELLO
Tradimento!
OTELO
¡Traición!
JAGO
(a Cassio)
Troppo l'ammiri.
YAGO
(A Cassio)
Lo admiras demasiado.
OTELLO
Tradimento!
OTELO
¡Traición!
(Otello ritorna nel vano del verone)
(Otelo vuelve al hueco del balcón)
JAGO
Bada! Bada!
YAGO
¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!
(Trombe interne ben lontano. Altre
rispondono dal Castello. Colpo di cannone)
(Se escucha trompetas desde el
interior, seguido de cañonazos.)
Quest'è il segnale che annuncia
l'approdo della trireme veneziana.
¡He ahí la señal de la llegada
de la trirreme veneciana!
(Trombe da altra parte. A Cassio)
(suenan trompetas. A Cassio)
Ascolta.
Tutto il castel co' suoi squilli risponde.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti,
fuggi.
Escucha.
El castillo responde a las trompetas.
Si no quieres encontrarte con Otelo,
¡vete!
CASSIO
CASSIO
Addio.
¡Adiós!
JAGO
Va.
YAGO
¡Vete!
(Cassio esce velocemente dal fondo)
(Cassio sale rápidamente.)
OTELLO
(avvicinandosi a Jago)
Come la ucciderò?
OTELO
(acercándose a Yago)
¿Cómo la mataré?
JAGO
Vedeste ben com'egli ha riso?
YAGO
¿Habéis visto cómo se ha burlado?
OTELLO
Vidi.
OTELO
Lo he visto.
JAGO
E il fazzoletto?
YAGO
¿Y el pañuelo?
OTELLO
Tutto vidi.
OTELO
Lo he visto.
CIPRIOTTI
(Coro interno)
Evviva! Alla riva!
CHIPRIOTAS
(Coro en el interior)
¡Viva! ¡A la orilla!
VOCI LONTANE
Allo sbarco!
VOCES LEJANAS
¡Al muelle!
OTELLO
È condannata.
OTELO
Está condenada.
TUTTI
Evviva!
CHIPRIOTAS
¡Viva!
OTELLO
Fa ch'io m'abbia un velen
per questa notte.
OTELO
Consígueme un veneno
para esta noche.
JAGO
Il tosco, no -
YAGO
Un tóxico, no.
TUTTI
Evviva il Leon di San Marco!
CHIPRIOTAS
¡Viva el León de San Marcos!
JAGO
Val meglio soffocarla,
là nel suo letto, là, dove ha peccato.
YAGO
Mejor estrangularla en su lecho,
donde ha pecado.
OTELLO
Questa giustizia tua mi pace.
OTELO
Tu justicia me complace.
JAGO
(a mezza voce)
A Cassio - Jago provvederà.
YAGO
(A media voz)
Yago ya se encargará de Cassio.
OTELLO
Jago,
fin d'ora mio Capitano t'eleggo.
OTELO
Yago, desde este momento
te nombro mi capitán.
JAGO
YAGO
Mio Duce, grazie vi rendo.
Ecco gli Ambasciatori.
Li accogliete.
Ma ad evitar sospetti,
Desdemona si mostri a
quei Messeri.
Señor os doy las gracias.
Aquí llegan los embajadores...
Dadles la bienvenida,
pero para no levantar sospechas,
mostrad a Desdémona
en presencia de estos caballeros.
OTELLO
Si, qui l'adduci.
OTELO
Sí, hazla venir.
(Jago esce dalla porta di sinistra:
Otello s'avvia verso il fondo per ricevere
gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago,
Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona
con Emilia. Dignitari della Repubblica
Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati.
Trombettieri, poi Cassio.)
(Yago se retira. Otelo se prepara
para recibir a los embajadores.
Entran Lodovico, Roderigo, el
heraldo, dignatarios de la República
de Venecia, damas, caballeros,
soldados, trompeteros, seguidos de
Yago con Desdémona y Emilia. )
TUTTI
Viva! Evviva!
Viva il Leon di San Marco.
Evviva, evviva! ecc
TODOS
¡Viva! ¡Viva!
¡Viva el León de San Marcos!
¡Viva! ¡Viva!, etc.
LODOVICO
(tenendo una pergamena
avvoltolata in mano)
Il Doge ed il Senato
salutano l'eroe trionfatore di Cipro.
Io reco nelle vostre mani
il messaggio dogale.
LODOVICO
(sosteniendo un pergamino
enrollado en la mano)
El Dux y el Senado saludan
al heroico triunfador de Chipre.
Pongo en vuestras manos
el mensaje ducal.
OTELLO
(prendendo il messaggio
e baciando il suggello)
Io bacio il segno
della Sovrana Maestà.
OTELO
{tomando el mensaje y
besando el sello)
Beso el símbolo
de la Soberana Majestad.
(poi lo spiega e legge)
(Después lo despliega y lo lee)
LODOVICO
(avvicinandosi a Desdemona)
Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia.
LODOVICO
(acercándose a Desdémona)
Señora, que el cielo os guarde.
DESDEMONA
E il ciel v'ascolti.
DESDÉMONA
Que el cielo os oiga.
EMILIA
(a Desdemona, a parte)
Come sei mesta!
EMILIA
(aparte, a Desdémona)
¡Qué triste estás!
DESDEMONA
(ed Emilia, a parte)
Emilia, una gran nube
turba il senno d'Otello e il mio destino.
DESDÉMONA
(aparte, a Emilia)
Emilia, una nube terrible
turba la mente de Otelo y mi destino.
JAGO
(a Lodovico)
Messere, son lieto di vedervi.
YAGO
(a Lodovico)
Señor, me alegra veros.
LODOVICO
(Si sarà formato un crocchio
tra Desdemona, Lodovico e Jago)
Jago, quali nuove?...
LODOVICO
(Se ha formado un corrillo detrás de
Desdémona, Lodovico y Yago)
Yago, ¿qué hay de nuevo?...
ma in mezzo a voi non trovo Cassio.
pero no veo a Cassio.
JAGO
Con lui crucciato è Otello.
YAGO
Otelo está enfadado con él.
DESDEMONA
(dolce)
Credo che in grazia tornerà.
DESDÉMONA
(con dulzura)
Creo que volverá a caerle en gracia.
OTELLO
(sempre in atto di leggere. A
Desdemona rapidamente)
Ne siete certa?
OTELO
(siempre leyendo. A Desdémona
rápidamente)
¿Estás segura?
DESDEMONA
Che dite?
DESDÉMONA
¿Qué dices?
LODOVICO
Ei legge, non vi parla.
LODOVICO
Está leyendo, no os habla a vos.
JAGO
Forse che in grazia tornerà.
YAGO
Puede que vuelva a caerle en gracia.
DESDEMONA
Jago, lo spero; sai se un verace
affetto io porti a Cassio...
DESDÉMONA
Yago, así lo espero; vos sabéis
el afecto que siento por Cassio...
OTELLO
(sempre in atto di leggere, ma
febbrilmente a Desdemona, sottovoce)
Frenate dunque le labbra loquaci...
OTELO
(siempre leyendo, pero febrilmente
a Desdémona, en voz baja )
¡Frena tu locuacidad!...
DESDEMONA
Perdonate, signor...
DESDÉMONA
¡Perdonad, señor!...
OTELLO
(avventandosi contro Desdemona)
Demonio, taci!
OTELO
(intentando golpear a Desdémona)
¡Calla, demonio!
LODOVICO
(arrestando il gesto d'Otello)
Ferma!
LODOVICO
(deteniendo a Otelo)
¡Refrenaos!
TUTTI
Orrore! Orrore!
TODOS
¡Horror! ¡Horror!
LODOVICO
La mente mia non osa
pensar ch'io vidi il vero.
LODOVICO
Mi mente se niega a dar crédito
a lo que acabo de ver.
OTELLO
(all'Araldo, con accento imperioso)
A me Cassio!
OTELO
(al heraldo, imperiosamente)
¡Llama a Cassio!
JAGO
(ad Otello a bassa voce)
Che tenti?
YAGO
(A Otelo en voz baja)
¿Qué vais a hacer?
(l'Araldo esce)
(Sale el heraldo)
OTELLO
(a Jago sottovoce)
Guardala mentre ei giunge.
OTELO
(en voz baja a Yago)
Obsérvala cuando llegue.
GENTILUOMINI
Ah! triste sposa!
CABALLEROS
¡Ah, esposa desdichada!
LODOVICO
(si avvicina a Jago e gli dice a parte)
Quest'è dunque l'eroe?
quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti?
LODOVICO
(se acerca a Yago y le dice aparte)
¿Así que este es el héroe?
¿El guerrero de sublime valor?
JAGO
(A Lodovico, alzando le spalle)
È quel ch'egli è.
YAGO
(A Lodovico, con indiferencia)
Es lo que es.
LODOVICO
Palesa il tuo pensiero.
LODOVICO
Di lo que piensas.
JAGO
Meglio è tener su ciò la lingua muta.
YAGO
¡Más vale callar!...
OTELLO
(che avrà sempre fissato la porta)
Eccolo!
OTELO
(sin dejar de mirar a la puerta)
¡Helo aquí!
(appare Cassio)
(Aparece Cassio)
È lui!
¡Es él!
(a Jago)
(A Yago)
nell'animo lo scruta
Escarba en su mente.
(ad alta voce a tutti)
(alzando la voz)
Messeri! Il Doge...
Señores, el Dux....
(a parte a Desdemona che piange)
(aparte, a Desdémona que llora)
ben tu fingi il pianto.
Fingís llorar muy bien...
(ad alta voce a tutti)
(alzando la voz)
... mi richiama a Venezia...
... me llama a Venecia...
RODERIGO
(e stesso)
Infida sorte!
RODERIGO
(Para sí)
¡Qué mala suerte!
OTELLO
... e in Cipro elegge mio successor
colui che stava accanto
al mio vessillo, Cassio.
OTELO
... y nombra sucesor mío
aquí en Chipre,
al segundo en rango, a Cassio.
JAGO
(Fra sè, fieramente e sorpreso)
Inferno e morte!
YAGO
(aparte, sorprendido y furioso)
¡Infierno y muerte!
OTELLO
(continuando e mostrando la pergamena)
La parola Ducale è nostra legge.
OTELO
(continúa leyendo el pergamino)
¡La palabra del Dux es nuestra ley!
CASSIO
(inchinandosi ad Otello)
CASSIO
(inclinándose ante Otelo)
Obedeceré.
Obbedirò.
OTELLO
(rapidamente a Jago ed
accennando a Cassio)
Vedi?...
Non par che esulti l'infame?
OTELO
(rápidamente a Yago y
señalando a Cassio)
¿Ves?...
El bellaco no parece alegrarse.
JAGO
(risponda Otello)
No.
YAGO
(responde a Otelo)
No.
OTELLO
(ancora ad alta voce a tutti)
La ciurma e la coorte...
OTELO
(todavía en voz alta)
La tripulación y el ejército
(sottovoce a Desdemona)
(aparte a Desdémona)
Continua i tuoi singulti...
Continúa llorando...
(a tutti)
(en voz alta)
... e le navi e il castello
lascio in poter del nuovo Duce.
... y los navíos y el castillo,
dejo en manos del nuevo jefe.
LODOVICO
(additando Desdemona che
s'avvicina supplichevole)
Otello, per pietà la conforta
o il cor le infrangi.
LODOVICO
(acercándose a Desdémona,
que avanza implorante)
Otelo, por el amor de Dios,
consoladla o se le romperá el corazón.
OTELLO
(a Lodovico e Desdemona)
Noi salperem domani.
OTELO
(a Lodovico y Desdémona)
¡Zarparemos mañana!
(afferra Desdemona furiosamente.
A Desdemona)
(Coge a Desdémona con furia.
A Desdémona)
A terra!... e piangi!
¡Al suelo!... ¡Y llora!
(Desdemona cade. Otello avrà, nel suo
gesto terribile, gettata la pergamena al
suolo, e Jago la raccoglie e legge di
nascosto. Emilia e Lodovico sollevano
pietosamente Desdemona.)
(Desdémona cae. Otelo furioso,
arroja el pergamino al suelo, Yago
lo recoge y lo lee a escondidas.
Emilia y Lodovico la levantan
con compasión.)
DESDEMONA
(declamato)
A terra!... .si... nel livido fango...
percossa... io giacio... piango...
m'agghiaccia il brivido dell'anima
che muor.
E un di sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or... l'angoscia in viso
e l'agonia nel cor.
Quel Sol sereno e vivido
che allieta il cielo e il mare
non può asciugar le amare
stille del mio dolor.
DESDÉMONA
(declamando)
Al suelo!... Si en el lívido barro...
arrojada yazgo... lloro... me estremece
la convulsión de un alma
que agoniza.
En otros tiempos cuando yo sonreía
florecían los besos y la esperanza,
y ahora... hay angustia en mi rostro
y agonía en mi corazón.
El sol sereno y refulgente
que alegra el mar y el cielo,
no puede secar la amargura de
mi dolor y pesadumbre.
EMILIA
(Fra sè)
EMILIA
(para sí)
Quell'innocente un fremito
d'odio non ha nè un gesto,
trattiene in petto il gemito
con doloroso fren.
La lagrima si frange
muta sul volto mesto;
no, chi per lei non piange
non ha pietade in sen.
La inocente no tiembla
ni tiene un gesto de odio.
La pobre controla su dolor
en el pecho, con dignidad.
Las lágrimas se rompen calladas
en su triste semblante;
no: quien no llora por ella
es que no tiene piedad en su corazón.
CASSIO
(Fra sè)
L'ora è fatal! un fulmine
sul mio cammin l'addita.
Già di mia sorte il culmine
s'offre all'inerte incalza
L'ebbra fortuna incalza
la fuga della vita.
Questa che al ciel m'innalza
è un'onda d'uragan.
CASSIO
(para sí)
¡Hora fatal! Un relámpago
me señala el camino.
El cenit de mi suerte
se ofrece a mi mano inerte.
La ebria fortuna persigue
el vértigo de la vida.
Ésta que al cielo me eleva
es la ola de un huracán.
RODERIGO
(Fra sè)
Per me s'oscura il mondo,
s'annuvola il destin,
l'angiol soave e biondo
scompar dal mio cammin.
RODERIGO
(para sí)
Para mí, el mundo se apaga,
se ensombrece mi destino,
el dulce y rubio ángel
desaparece de mi camino.
LODOVICO
(Fra sè)
Egli la man funerea
scuote anelando d'ira,
essa la faccia eterea
volge piangendo al ciel.
Nel contemplar quel pianto
la carità sospira,
e un tenero compianto
stempra del core il gel.
LODOVICO
(para sí)
Él, la mano fúnebre agita
anhelante de ira,
ella, su faz etérea
vuelve llorando hacia el cielo.
Al contemplar este llanto
la caridad suspira
y una tierna compasión
derrite del corazón el hielo.
DESDEMONA
E un di sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or. . .l'angoscia in viso
e l'agonia nel cor.
A terra... nel fango...
percossa... io giacio...
m'agghiaccia il brivido
dell'anima che muor...
DESDÉMONA
En otros tiempos cuando yo sonreía
florecían los besos y la esperanza
y ahora... hay angustia en mi rostro
y agonía en el corazón.
¡Al suelo!... en el lívido barro
arrojada... yazgo...
Me estremece
la convulsión de un alma que agoniza.
DAME
Pietà! Pietà! Pietà!
Ansia mortale, bieca,
ne ingombra,
anime assorte in lungo orror.
Vista crudel!
Ei la colpi! Quel viso santo, pallido,
blando, si china e tace e piange e muor.
Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli
quando perduto giace il peccator.
DAMAS
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!
Una ansia siniestra nos posee;
almas absortas en un largo horror.
¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado!
Ese semblante santo,
pálido, delicado, se inclina y calla
y llora y muere.
Vierten así en el cielo los ángeles
su llanto cuando cae el pecador.
CAVALIERI
Mistero! Mistero! Mistero!
Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca
un'ombra è in lui di morte e di terror!
CABALLEROS
¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio!
¡Ese hombre negro y sepulcral alberga
una ciega sombra de muerte y terror!
Strazia coll'ugna l'orrido
petto! Gli sguardi figge immoti al suol.
Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido
aspetto ergendo ai dardi
alti del Sol.
¡Se desgarra con las uñas su pecho!
Fija su mirada inmutable en el suelo.
Después desafía al cielo con su puño,
irguiendo su hirsuto aspecto
hacia los altos dardos del sol.
JAGO
(avvicinandosi a Otello che si sarà
accasciato su d'una sedia)
Una parola.
YAGO
(acercándose a Otelo que se
encuentra abatido en una silla)
Una palabra.
OTELLO
E che?
OTELO
¿Qué?
JAGO
T'affretta! Rapido
slancia la tua vendetta! Il tempo vola.
YAGO
¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos!
¡El tiempo vuela!
OTELLO
Ben parli.
OTELO
Dices bien.
JAGO
È l'ira inutil ciancia. Scuotiti!
All'opra ergi tua mira! All'opra sola!
Io penso a Cassio.
Ei le sue trame espia.
L'infame anima ria l'averno inghiotte!
YAGO
Indignarse es charlar en vano.
¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra!
Yo me ocuparé de Cassio.
Expiará sus viles maquinaciones.
¡El infierno se tragará su alma infame!
OTELLO
Chi gliela svelle?
OTELO
¿Quién se la arrancará?
JAGO
Io.
YAGO
Yo.
OTELLO
Tu?
OTELO
¿Tú?
JAGO
Giurai.
YAGO
Lo he jurado.
OTELLO
Tal sia.
OTELO
¡Así sea!
JAGO
Tu avrai le sue novelle questa notte.
YAGO
Tendréis noticias esta noche.
(Tace, poi ironicamente
a Roderigo)
(calla unos instantes y se dirige
irónicamente a Roderigo.)
I sogni tuoi saranno in mar domani
e tu sull'aspra terra.
Tu sueño cruzará el mar mañana,
mientras tú te quedas en la cruel orilla.
RODERIGO
(a Jago)
Ahi triste!
RODERIGO
(A Yago)
¡Ay, triste de mi!
JAGO
Ahi stolto! stolto!
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,
orsù! cimenti afferra, e m'odi.
YAGO
¡Calla, tonto! ¡tonto!
Si quieres, aún hay esperanzas para ti,
¡Arriésgate y escucha!
RODERIGO
T'ascolta.
RODERIGO
Te escucho.
JAGO
Col primo albor salpa il vascello.
Or Cassio è il Duce.
Eppur se avvien che a questi
YAGO
El navío levará anclas al amanecer.
Ahora Cassio manda aquí.
Pero si algo le ocurriera,
(toccando la spada)
(Tocando la espada)
accada sventura - allor qui resta Otello.
Otelo tendría que quedarse.
RODERIGO
Lugubre luce d'atro balen!
RODERIGO
¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos!
JAGO
Mano alla spada!
A notte folta io la sua traccia vigilo,
e il varco e l'ora scruto;
il resto a te.
Sarò tuo scolta.
A caccia! a caccia!
Cingiti l'arco!
YAGO
¡Toma la espada!
Cuando haya caído la noche
le vigilaré buscando la oportunidad;
el resto es cosa tuya.
Yo seré tu guía.
¡Ha comenzado la caza!
¡A la caza! ¡Apunta tu flecha!
RODERIGO
Si! t'ho venduto onore e fè.
RODERIGO
Sí, te he vendido honor y fe.
JAGO
(a stesso)
Corri al miraggio! Il fragile tuo senno
ha già confuso un sogno menzogner.
Segui l'astuto ed agile mio cenno,
amante illuso, io seguo il mio pensier.
YAGO
(aparte)
¡Corre tras el espejismo!
¡Vana ilusión de un sueño engañoso!
Tú sigues la senda que yo te trazo,
mientras yo sigo mi propio plan.
RODERIGO
(a stesso)
Il dado è tratto! Impavido t'attendo,
ultima sorte, occulto mio destin.
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo
astro di morte infesta il mio cammin.
RODERIGO
(aparte)
¡La suerte está echada!
Impávido aguardo mi destino.
El amor me espolea, pero una terrible
estrella de muerte infesta mi camino.
OTELLO
(ergendosi e rivolto alla folla,
terribilmente)
Fuggite!
OTELO
(se yergue y volviéndose,
furioso, contra la multitud)
¡Marchad!
TUTTI
Ciel!
TODOS
¡Cielos!
(slanciandosi contro la folla)
(Arrojándose contra la multitud)
OTELLO
Tutti fuggite Otello!
OTELO
¡Alejaos de Otelo, todos!
JAGO
(a tutti)
Lo assale una malia
che d'ogni senso il priva.
YAGO
(a los presentes)
Ahora se apodera de él un hechizo
que nubla sus sentidos.
OTELLO
(con forza)
Chi non si scosta è contro me rubello.
OTELO
(con fuerza)
El que no se retire será un rebelde.
(Desdemona sciogliendosi da Lodovico
(Desdémona intenta soltarse de
e accorrendo verso Otello)
Lodovico e ir hacia Otelo)
LODOVICO
(fa per trascinare lontano Desdemona)
Mi segui.
LODOVICO
(tratando de llevarse a Desdémona)
¡Seguidme!
CIPRIOTI
(di dentro)
Evviva!
CHIPRIOTAS
(desde dentro)
¡Viva!
DESDEMONA
(Sciogliendosi da Lodovico e
accorrendo verso Otello)
Mio sposo!
DESDÉMONA
(soltándose de Lodovico y
yendo hacia Otelo)
¡Esposo mío!
OTELLO
(terribile a Desdemona)
Anima mia, ti maledico!
OTELO
(furiosa a Desdémona)
Alma mía, ¡yo te maldigo!
TUTTI
Orror!
TODOS
¡Horror!
(Desdemona, fra Emilia e Lodovico,
esce. Tutti escono inorriditi. Restano
Otello e Jago soli)
(Todos se retiran. Desdémona
sale entre Emilia y Lodovico.
Otelo y Yago permanecen solos.)
OTELLO
Fuggirmi io sol non so!
Sangue
OTELO
¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí!
¡Sangre!
(sempre affannoso)
(Muy sofocado)
Ah! l'abbietto pensiero!
"Ciò m'accora!"
¡Ah, abyecto pensamiento!
"¡Esto me aflige!"
(convulsivamente, delirando)
(convulsivamente delirando)
Vederli insieme avvinti...
il fazzoletto!
¡Verlos juntos y abrazados!...
¡El pañuelo!
(parlando)
(Hablando)
il fazzoletto! il fazzoletto!
Ah! Ah! Ah!
¡El pañuelo! ¡El pañuelo!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(sviene)
(Cae desvanecido.)
JAGO
(Fra sè)
Il mio velen lavora.
YAGO
(aparte)
Mi veneno trabaja.
(ascoltando le grida)
(Escuchando el griterío)
CIPRIOTTI
(interno)
Viva Otello!
CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva Otelo!
JAGO
L'eco della vittoria...
YAGO
El eco de la victoria...
CIPRIOTTI
(interno)
Evviva, viva!
CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva Otelo!
JAGO
(osserva Otello disteso a
terra tramortito)
... porge sua laude estrema.
YAGO
(mira o Otelo tendido en
tierra sin conocimiento)
... le ofrece su última lisonja.
CIPRIOTTI
(interno)
Evviva!
CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva!
JAGO
Chi può vietar che questa fronte prema
col mio tallone?
YAGO
¿Quién puede impedir que esta frente
aplaste con mi talón?
CIPRIOTTI
(interno e più vicino)
Evviva! Evviva Otello!
Gloria al Leon di Venezia!
CHIPRIOTAS
(desde fuera pero más cercano)
¡Viva! ¡Viva Otelo!
¡Gloria al León de Venecia!
JAGO
(ritto e con gesto d'orrendo trionfo,
indicando il corpo inerte d'Otello)
Ecco il Leone!
YAGO
(con gesto de triunfo, Yago pone el
pie encima del cuerpo de Otelo.)
¡He aquí al León!
CIPRIOTTI
Viva! Viva! Viva Otello!
CHIPRIOTAS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo!
ATTO QUARTO
ACTO CUARTO
(La Camera di Desdemona. Letto,
inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie.
Una lampada arde appesa davanti
all'immagine della Madonna che sta
al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a
destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte)
(La alcoba de Desdémona. Una
cama, un reclinatorio, una mesa,
un espejo. Una luz delante de un
retrato de la Virgen María. Puerta
a la derecha Hay una lámpara sobre
la mesa. Es de noche.)
EMILIA
Era più calmo?
EMILIA
¿Estaba más tranquilo?
DESDEMONA
Mi parea. M'ingiunse
di coricarmi e d'attenderlo. Emilia,
te ne prego, distendi sul mio letto
la mia candida veste nuziale.
DESDÉMONA
Así me pareció. Me pidió
que me fuera a dormir y le esperara.
Emilia, te ruego que extiendas
sobre mi lecho mi traje de novia.
(Emilia eseguisce)
(Emilia lo hace)
Senti.
Escucha.
(con passione)
(Con pasión)
Se pria di te morir dovessi
mi seppellisci con un di quei veli.
Si muero antes que tú, quiero que me
entierres con uno de estos velos.
EMILIA
Scacciate queste idee.
EMILIA
¡Desechad tales ideas!
DESDEMONA
Son mesta, tanto, tanto.
DESDÉMONA
¡Estoy tan triste. tanto, tanto!
(sedendo macchinalmente
davanti allo specchio)
(sentándose maquinalmente
delante del espejo)
Mia madre aveva una povera ancella,
innamorata e bella.
Era il suo nome "Barbara."
Amava un uom che
poi l'abbandonò; cantava
un canzone:
"la canzon del Salice."
Mi madre tenía una pobre doncella,
era muy bonita y estaba enamorada;
se llamaba "Bárbara".
El hombre a quien amaba
después la abandonó.
Solía cantar una canción:
"la canción del sauce."
(A Emilia)
(a Emilia)
Mi disciogli le chiome...
Io questa sera ho la memoria piena
di quella cantilena...
Destrenza mi pelo...
esta noche no hago más que pensar
en esa canción...
"Piangea cantando
nell'erma landa,
piangea la mesta...
"Lloraba, cantando
en el desolado yermo,
la pobre desgraciada lloraba:
(come una voce lontana)
(Con voz lejana)
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando
sul sen la testa!
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! Cantiamo!
il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda."
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
Estaba sentada con la cabeza
reclinada sobre el pecho.
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
¡Cantemos, cantemos!
El fúnebre sauce
será mi corona."
(ad Emilia, parlante)
(hablando a Emilia)
Affrettati; fra poco giunge Otello.
Apresúrate. Otelo no tardará.
(Riprendendo la canzone)
(reanudando la canción)
"Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l'amara onda del pianto.
Salce! Salce!
"El agua corría entre orillas floridas;
la pobre desgraciada
murmuraba tristemente
y brotaban las lágrimas de sus ojos.
¡Oh, sauce, sauce,
(come un'eco)
(Como un eco)
Salce!
Cantiamo! Cantiamo!
Il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda.
Scendean 'augelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
¡Sauce!
¡Cantemos, cantemos!
El fúnebre sauce
será mi corona.
Los pájaros descendían
de las sombrías ramas la dulce canción.
(con espressione.)
(Con rapidez)
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi."
Y ella lloraba con tal desconsuelo
que a las piedras compadecía."
(a Emilia, levandosi
un anello dal dito)
(quitándose un anillo
del dedo, a Emilia)
Riponi quest'anello.
Guarda este anillo.
(alzandosi)
(Levantándose)
Povera Barbara! Solea la storia
con questo semplice suono finir:
¡Pobre Bárbara!
Solía acabar así su historia
"Egli era nato per la sua gloria,
io per amar..."
"El nació para su gloria
y yo para amar..."
(ad Emilia, parlante)
(A Emilia, hablando)
Ascolta. Odo un lamento.
Escucha... oigo un lamento.
(Emilia fa qualche passo)
(Emilia da algunos pasos)
Taci. Chi batte a quella porta?
Calla. ¿Quién llama a la puerta?
EMILIA
E il vento.
EMILIA
Es el viento.
DESDEMONA
(dolce)
"Io per amarlo e per morir...
DESDÉMONA
(con dulzura)
"Y yo para amarle y morir
(dolcissimo)
(Con mucha dulzura)
Cantiamo! Cantiamo!
¡Cantemos, cantemos.!
(come una voce lontana)
(Con voz lejana)
Salce! Salce! Salce! "
Emilia, addio.
Come m'ardon le ciglia!
È presagio di pianto. Buona notte.
¡Oh sauce, sauce, sauce!"
¡Adiós, Emilia!
Cómo me queman los párpados.
Presagian el llanto. Buenas noches.
(Emilia si volge per partire. Con passione)
(Emilia se dispone a retirarse)
Ah! Emilia, Emilia,
¡Ah, Emilia, Emilia!
(Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia)
(Emilia vuelve y se abrazan)
addio, Emilia, addio!
¡Adiós, Emilia, adiós!
(Emilia esce.
All'inginocchiatoio)
(Emilia se retira. Desdémona se acerca
al reclinatorio y se arrodilla.)
Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra,
prega nel peccator, per l'innocente,
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega, prega
sempre e nell'ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi, prega.
Dios te salve María, llena de gracia,
bendita tú entre todas las mujeres
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Ruega por todos los que se arrodillan,
ruega por el pecador y el inocente,
por el oprimido, el débil y el fuerte,
que también es desgraciado.
Ruega por cuantos inclinan su cabeza
a la infamia y al ultraje.
Ruega por nosotros siempre
y en la hora de nuestra muerte,
ruega por nosotros,
ruega por nosotros, ruega.
(Resta ancora inginocchiata e appoggiando
la fronte sull'inginocchiato io ripete
mentalmente l'orazione di cui non s'odono
che le prime e le ultime parole)
(Permanece arrodillada en el
reclinatorio, repitiendo la plegaria,
de la que sólo se oyen las primeras
y las últimas palabras.)
Ave Maria...
nell'ora della morte.
Ave!... Amen!
¡Dios te salve María!...
En la hora de nuestra muerte,
¡Dios te salve!... Amén.
(Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello
sulla soglia di una porta segreta, si avanza.
Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta
davanti alla face, titubante se spegnerla
o no. Guarda Desdemona. Spegne la face.
Fa un movimento di furore... si avvicina
al letto... s'arresta... Rialza le cortine,
contempla lungamente Desdemona che
dorme... Dà un bacio a Desdemona.
Un'altro bacio... un'altro ancora)
(Se levanta y se echa en la cama.
Entra Otelo, avanza... Deposita
una cimitarra en la mesa. Mira a
Desdémona... apaga la luz de la
vela. La escena queda iluminada
sólo por la lámpara que arde delante
de la Virgen. Se acerca a la cama.
Se detiene. Levanta las cortinas. Se
inclina a contemplar a Desdémona
dormida. La besa tres veces)
DESDEMONA
(si desta, si alza)
Chi è là? Otello?
DESDÉMONA
(se despierta, se levanta)
¿Eres tú, Otelo?
OTELLO
Sì! Diceste questa sera le vostre preci?
OTELO
Si, ¿has rezado esta noche?
DESDEMONA
(dolcissimo)
Orai. . .
DESDÉMONA
(muy dulce)
Sí, he rezado...
OTELLO
Se vi sovviene
di qualche colpa commessa che attenda
grazia dal ciel, imploratela tosto.
OTELO
Si recuerdas haber cometido
alguna falta que requiera
el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida!
DESDEMONA
Perchè?
DESDÉMONA
¿Por qué?
OTELLO
T'affretta. Uccidere non voglio
l'anima tua.
OTELO
¡Apresúrate!
No quiero matar tu alma.
DESDEMONA
D'uccider parli?
DESDÉMONA
¿Hablas de matar?
OTELLO
Sì.
OTELO
Sí.
DESDEMONA
Pietà di me, mio Dio!
DESDÉMONA
¡Ten piedad de mí, Señor!
OTELLO
"Amen."
OTELO
"Amén."
DESDEMONA
E abbiate pietà voi pure.
DESDÉMONA
Y tú también, ten piedad.
OTELLO
Pensa ai tuoi peccati.
OTELO
Piensa en tus pecados.
DESDEMONA
Mio peccato è l'amor.
DESDÉMONA
Mi pecado es amar.
OTELLO
perciò tu muori.
OTELO
Por eso mueres.
DESDEMONA
E perchè t'amo m'uccidi?
DESDÉMONA
Y porque te quiero ¿me vas a matar?
OTELLO
Ami Cassio.
OTELO
Amas a Cassio.
DESDEMONA
No! sull'anima mia!
DESDÉMONA
¡No! ¡Por mi alma!
OTELLO
(cupo)
Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti.
OTELO
(lúgubre)
¡Le diste el pañuelo que te regalé!
DESDEMONA
Non è vero.
DESDÉMONA
¡No es cierto!
OTELLO
Nella sua man lo vidi.
OTELO
Lo vi en su mano.
DESDEMONA
Io rea non sono!
DESDÉMONA
¡No soy culpable!
OTELLO
Confessa!
OTELO
¡Confiesa!
DESDEMONA
Giuro!
DESDÉMONA
¡Lo juro!
OTELLO
Bada allo spergiuro...
Pensa che sei
sul tuo letto di morte.
OTELO
Ten cuidado con el perjurio...
Piensa que estás
en tu lecho de muerte.
DESDEMONA
Non per morir.
DESDÉMONA
Pero no para morir.
OTELLO
Per morir tosto.
OTELO
¡Para morir en seguida!
DESDEMONA
Aita!
Cassio non amo...
ch'ei qui venga... ei parli.
DESDÉMONA
¡Ayúdame!
No amo a Cassio...
Hazle venir... ¡Déjale hablar!
OTELLO
(cupo)
Muto è per sempre.
OTELO
(sombrío)
Ya no puede hablar.
DESDEMONA
Cielo! Morto?
DESDÉMONA
¡Oh, cielos!... ¿Muerto?
OTELLO
(freddo)
Morto.
OTELO
(frío)
Muerto.
DESDEMONA
Son perduta!
ei tradito!
DESDÉMONA
¡Entonces estoy perdida,
y él traicionado!
OTELLO
(con forza)
E pianger l'osi?
OTELO
(con fuerza)
¿Te atreves a llorarlo?
DESDEMONA
Otello... non uccidermi...
DESDÉMONA
Otelo... ¡no me mates!...
OTELLO
Tu invano ti difendi.
OTELO
Suplicas en vano.
DESDEMONA
Ch'io viva ancor...
ch'io viva ancor...
ch'io viva ancor...
DESDÉMONA
¡Déjame vivir!...
¡déjame vivir un poco más!...
¡déjame vivir!
OTELLO
Giù! cadi, giù, cadi, prostituta...
OTELO
¡Cae!, cae bien bajo, prostituta...
DESDEMONA
Pietà!
DESDÉMONA
¡Piedad!
OTELLO
Muori!!
OTELO
¡Muere!
DESDEMONA
Ch'io viva
questa notte...
DESDÉMONA
¡Déjame vivir
por lo menos esta noche!...
OTELLO
No!
OTELO
¡No!
DESDEMONA
Un'ora...
DESDÉMONA
¡Una hora!...
OTELLO
No!
OTELO
¡No!
DESDEMONA
Un istante...
DESDÉMONA
¡Un momento!...
OTELLO
No!
OTELO
¡No!
DESDEMONA
Sol ch'io dica un'Ave.
DESDÉMONA
El tiempo de decir un Avemaría...
OTELLO
È tardi!
OTELO
¡Es demasiado tarde!
(la soffoca)
(La estrangula.)
DESDEMONA
(grido)
Ah!...
DESDÉMONA
(grita)
¡Ah!
(Si sente bussare alla porta a destra)
(Se oye llamar a la puerta)
OTELLO
(contemplando il corpo
di Desdemona inerte)
Calma come la tomba.
OTELO
(mirando el cuerpo
inerte de Desdémona)
Callada como una tumba.
EMILIA
(picchia di nuovo)
Aprite! Aprite!
EMILIA
(llama de nuevo)
¡Abrid! ¡Abrid!
(picchia ancora)
(Llama una vez más)
OTELLO
(trabalzando)
Chi è là? Chi batte?
OTELO
(estremeciéndose)
¿Quién hay? ¿Quién llama?
EMILIA
Signor mio... ven prego, lasciate
ch'io vi parli... Aprite!
EMILIA
¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar
con vos!... ¡abrid!
OTELLO
(aprendo)
Emilia! che avvenne?
OTELO
(abriendo la puerta)
¡Emilia! ¿Qué ha sucedido?
EMILIA
(entrando)
Un gran delitto!
Cassio uccise Roderigo.
EMILIA
(entrando)
¡Un crimen terrible!
Cassio ha matado a Roderigo.
OTELLO
E Cassio?
OTELO
¿Y Cassio?
EMILIA
Vive.
EMILIA
Vive.
OTELLO
Cassio vive!
OTELO
¡Cassio vive!
DESDEMONA
(dal letto)
Ingiustamente... uccisa ingiustamente...
DESDÉMONA
(desmayadamente, desde la cama)
Muerta...injustamente muerta...
EMILIA
(accorrendo al letto)
Chi geme là?... Orror!
EMILIA
(corriendo hacia la cama)
¿Quién gime?... ¡Qué horror!
DESDEMONA
Muoio innocente....
DESDÉMONA
Muero inocente...
EMILIA
Gran Dio!... Chi fu?
chi fu?
EMILIA
¡Cielos!... ¿Quién ha sido?
¿Quién ha sido?
DESDEMONA
Nessuno... io stessa... Al mio
Signor mi raccomanda...
muoio innocente... Addio.
DESDÉMONA
Nadie... yo misma...
me encomiendo al Señor...
muero inocente... Adiós.
(muore)
(Muere.)
OTELLO
O mentitrice! io l'uccisi.
OTELO
¡Miente! Yo la he matado.
EMILIA
Assassino!
EMILIA
¡Criminal!
OTELLO
Fu di Cassio la druda.
A Jago il chiedi.
OTELO
Era la amante de Cassio.
Pregunta a Yago.
EMILIA
A Jago?
EMILIA
¿A Yago?
OTELLO
A Jago.
OTELO
¡Sí, a Yago!
EMILIA
Stolto!! e tu il credesti?
EMILIA
¡Tonto! ¿Y le creíste?
OTELLO
(fa per avventarsi contro Emilia)
Negarlo ardisci?
OTELO
(abalanzándose hacia Emilia)
¿Te atreves a negarlo?
EMILIA
Non ti temo.
EMILIA
¡No te temo!
OTELLO
(la afferra)
Bada!
OTELO
(agarrándola)
¡Cuidado!
EMILIA
(si vincola e corre verso la porta,
gridando disperatamente)
Olà! Soccorso! Aiuto!
Otello uccise Desdemona!
EMILIA
(corriendo hacia la puerta,
gritando desesperadamente)
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Otelo ha matado a Desdémona!
(Entrano Lodovico, Cassio e Jago,
più tardi Montano con gente armata)
(Entran Lodovico, Cassio y Yago,
después Montano con guardias)
CASSIO, JAGO, LODOVICO
Quai grida!
LODOVICO, CASSIO, YAGO
¿Qué son esos gritos?
(vedendo Desdemona)
(mirando a Desdémona)
Orrore! Orror!
¡Oh, horror! ¡Horror!
EMILIA
(a Jago)
Jago, smentisci quel vile assassino.
Hai tu creduto Desdemona infida?
Parla!
EMILIA
(a Yago)
Yago, desmiente a este vil asesino.
¿Creíste infiel a Desdémona?
¡Habla!
JAGO
Tal la credea.
YAGO
Eso creí.
OTELLO
Quel fazzoletto che un di le diedi,
a Cassio essa donava.
OTELO
El pañuelo que yo le regalé,
ella se lo dio a Cassio.
EMILIA
O potenza divina!
EMILIA
¡Divina providencia!
JAGO
(ad Emilia)
Taci!
YAGO
(a Emilia)
¡Calla!
EMILIA
No, tutto rivelo!
EMILIA
¡No. Lo diré todo!
JAGO
Taci!
YAGO
¡Calla!
EMILIA
No! Costui
dalla mia man quel fazzoletto svelse
EMILIA
¡No! Este hombre
me arrebató el pañuelo de la mano
a viva forza.
por la fuerza.
CASSIO
E nella mia dimora trovai quel vel.
CASSIO
Y yo lo hallé en mi alcoba.
MONTANO
(Entrando ed indicando Jago)
Roderigo morente
mi svelò di quest'uom l'arti nefande.
MONTANO
(Entrando y señalando a Yago)
Roderigo, al morir, me reveló
las maquinaciones de este hombre.
OTELLO
(a Jago)
Ah! discolpati!
OTELO
(a Yago)
¡Justifícate!
JAGO
(fuggendo)
No!
YAGO
(huyendo)
¡No!
LODOVICO
Ferma!
LODOVICO
¡Detente!
MONTANO
S'insegua.
MONTANO
¡Seguidle!
CASSIO, LODOVICO
Afferratelo!
CASSIO, LODOVICO
¡Apresadle!
(alcuni escono inseguendo Jago)
(Algunos van en su busca.)
OTELLO
(slanciandosi per afferrar la spada)
E il ciel non ha
più fulmini?
OTELO
(lanzándose a coger la espada)
¿No hay en el cielo rayos
para fulminarme?
LODOVICO
La spada a me!
LODOVICO
¡Dadme esa espada!
OTELLO
Tant'osi?...
Niun mi tema
s'anco armato mi vede.
Ecco la fine del mio cammin...
Oh! Gloria! Otello fu.
OTELO
¿Te atreverías?...
Que ningún hombre me tema
porque me vea armado.
Es el fin de mi viaje...
¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe!
(lascia cadere la spada va presso
al letto, contemplando Desdemona)
(Deja caer la cimitarra, se acerca a
la cama y contempla a Desdémona.)
E tu.. come sei pallida!
e stanca, e muta, e bella,
pia creatura nata sotto maligna stella.
Fredda come la casta tua vita...
e in cielo assorta.
Desdemona! Desdemona!...
Ah... morta! morta! morta!...
Y tú... ¡que pálida estás!
Tan cansada, y callada y hermosa...
ser bueno, nacido bajo mala estrella,
fría como tu casta vida
recogida en el cielo.
¡Desdémona, Desdémona!...
¡Ah... muerta, muerta, muerta!
(estraendo furtivamente
dalle vesti un pugnale)
(Extrae velozmente una
daga de su traje.)
Ho un'arma ancor!
¡Todavía me queda un arma!
(si ferisce)
(Se hiere.)
CASSIO
CASSIO
Ah! ferma!
¡Deteneos!
LODOVICO, MONTANO
Sciagurato!
LODOVICO, MONTANO
¡Desgraciado!
OTELLO
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai.
Or morendo... nell'ombra....
in cui mi giacio...
Un bacio... un bacio ancora...
ah!... un altro bacio...
OTELO
Antes de matarte... esposa mía...
te besé.
Ahora, antes de morir... en la sombra
donde yazgo...otro beso... otro beso...
¡ah!... un último beso....
(muore)
(Cae junto a la cama y muere.)
FINE DELL'OPERA
FIN DE LA ÓPERA
Escaneado y Adaptado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000