otelo
Transcript
otelo
OTELO Libreto de Arrigo Boito Música de Giuseppe Verdi Otelo En 1871 Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901) había estrenado su ópera Aída y tuvieron que pasar 16 años para que el genial compositor alumbrara su siguiente obra: Otelo. La ópera está dividida en cuatro actos y el libreto es obra de Arrigo Boito, basado en el drama homónimo de William Shakespeare. Su estreno tuvo lugar en el Teatro alla Scala de Milán el 5 de febrero de 1887, constituyendo un éxito clamoroso. El tenor Francesco Tamagno encarnó a Otelo, el barítono Víctor Maurel a Yago y el papel de Desdémona fue cantado por la soprano Romilda Pantaleoni, todos ellos cantaron bajo la batuta de Franco Faccio. El autor, la noche del estreno, tuvo que salir a saludar 20 veces. OTELO Personajes OTELO DESDÉMONA Moro, Gobernador de Chipre Tenor Esposa de Otelo Soprano YAGO Alférez Barítono CASSIO Capitán Tenor LODOVICO Enviado de Venecia Bajo RODERIGO Caballero Veneciano Tenor EMILIA Esposa de Yago Mezzosoprano MONTANO Ex-Gobernador Bajo La acción se desarrolla en la isla de Chipre, a finales del siglo XV. ATTO PRIMO ACTO PRIMERO (Isola di Cipro. L'esterno del Castello. Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. É sera. Lampi, tuoni, uragano) (Isla de Chipre; exteriores del castillo. Una posada. Al fondo, las murallas y el mar. Anochece. Relámpagos, truenos y tormenta.) CIPRIOTTI Una vela! Una vela! CHIPRIOTAS ¡Una vela! ¡Una vela! Un vessillo! Un vessillo! ¡Un estandarte! ¡Un estandarte! MONTANO È l'alato Leon! MONTANO ¡Es el León Alado! CASSIO Or la folgor lo svela. CASSIO ¡Ahora el relámpago lo revela! CIPRIOTTI Uno squillo! Uno squillo! CHIPRIOTAS ¡Clarines! ¡Clarines! (Colpo di Cannone) (Cañonazo) TUTTI Ha tuonato il cannon! TODOS ¡Ha tronado el cañón! CASSIO É la nave del Duce. CASSIO ¡Es la nave del general! MONTANO Or s'affonda or s'inciela... MONTANO Unas veces se hunde, otras toca el cielo... CASSIO Erge il rostro dall'onda. CASSIO ¡El espolón se yergue por encima de las olas! ALCUNI CIPRIOTTI (continui Lampi.) Nelle nubi si cela e nel mar, e alla luce dei lampi ne appar. ALGUNOS CHIPRIOTAS (continúan los relámpagos) Entre las nubes se oculta en el mar, y a la luz del relámpago se deja ver. TUTTI (Lampi è tuono) Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! TODOS (relámpagos y truenos) ¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos! ¡Tornados tempestuosos y rayos! (un fulmine) (Un rayo) Treman l'onde! treman l'aure! treman basi e culmini. Tiemblan las olas, tiemblan los aires, tiemblan los cimientos y las apuras. (entrano dal fondo molte donne del popolo) (Entran mujeres del pueblo) Fende l'etra un torvo e cieco spirto di vertigine. Quiebra el éter un ciego y torvo espíritu vertiginoso. DONNE (gridando) Ah! MUJERES (gritando) ¡Ah! TUTTI Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel. TODOS Dios agita el airado cielo como un lúgubre velo. DONNE ¡Ah! MUJERES ¡Ah! TUTTI Tutto è fumo! tutto è fuoco! l'orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta. Spasima l'universo, TODOS ¡Todo es humo! ¡Todo es fuego! La horrible bruma se incendia. Se conmueve el universo, acude el viento fantasmal. accorre a valchi l'aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel.! ¡Las titánicas trompetas resuenan en el cielo! (Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo. Fulmini, lampi, è tuoni continui) (Se oyen trompetas. Las isleñas gritan con gestos de terror. continúan los rayos y relámpagos) Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l'arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l'àncora fedel. ¡Dios, freno de la tempestad! ¡Dios, sonrisa de la duna! ¡Salva la nave y la bandera de la fortuna veneciana! Tu que riges los astros y el destino! ¡Tú que dominas los cielos! Haz que en el fondo del mar aplacado se deposite el ancla fiel. JAGO (Un lampo.) È infranto l'artimon! YAGO (un relámpago) ¡Se ha roto el timón! RODERIGO (Altro lampo.) Il rostro piomba su quello scoglio! RODERIGO (otro relámpago) ¡El espolón arremete contra la roca! CIPRIOTTI Aita! Aita! CHIPRIOTAS ¡Auxilio! ¡Auxilio! JAGO (a Roderigo. Ancora un lampo) L'alvo frenetico del mar sia la sua tomba! YAGO (A Roderigo. Un nuevo relámpago) ¡Ojalá que el seno frenético del mar sea su tumba ! CIPRIOTTI È salvo! è salvo! CHIPRIOTAS ¡Está a salvo! ¡Está a salvo! VOCI INTERNE Gittate i palischermi! VOCES INTERNAS ¡Echad los botes! (Tuono lontano é lampo) (Trueno lejano y relámpago) Mano alle funi! Fermi! ¡Manos a los cabos! ¡Con fuerza! CIPRIOTTI (Tuono lontano) Forza ai remi! Alla riva! CHIPRIOTAS (trueno lejano) ¡Bogad con fuerza! ¡A la orilla! VOCI INTERNE All'approdo! allo sbarco! VOCES INTERNAS ¡Al puesto! ¡Al embarcadero! CIPRIOTTI Evviva! Evviva! Evviva! CHIPRIOTAS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! (Otello entra, salendo la scala della spiaggia sullo spaldo con seguito di marinai e soldati) (Otelo sube a la muralla desde la orilla, seguido de marineros venecianos y soldados.) OTELLO Esultate! L'orgoglio musulmano sepolto è in mar; nostra e del ciel è gloria! Dopo l'armi lo vinse l'uragano. OTELO ¡Alegraos! ¡El orgullo musulmán está sepultado en el mar! ¡Nuestra y del cielo es la gloria! ¡Después de las armas lo ha vencido el huracán! CIPRIOTTI Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Stermino, dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido Tumulto piombâr. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l'abisso del mar. Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido tumulto piombâr. Vittoria! Evviva! CHIPRIOTAS ¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Exterminio! Dispersos, destruidos, enterrados, en un horrendo tumulto sumergidos. ¡Tendrán por réquiem los embates de las olas, el azote de los torbellinos y el abismo del mar.! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria! Dispersos, destruidos, enterrados, en un horrendo tumulto sumergidos. ¡Victoria! ¡Viva! (Tuono lontano. La tempesta sta avviandosi) (Trueno lejano. La tormenta se aleja.) Si calma la bufera. Se calma ya la tempestad. JAGO (indisparte a Roderigo) Roderigo, ebben, che pensi? YAGO (a parte a Roderigo) Y bien, Roderigo, ¿en qué piensas? RODERIGO D'affogarmi. RODERIGO En ahogarme. JAGO Stolto è chi s'affoga per amor di donna. YAGO Es estúpido quien se ahoga por el amor de una mujer. (Mentre la nave viene scaricata e si portono armi e bagagli da essa del castello, dei popolani escono da dietro la rocca portando dei rami da ardere presso lo spaldo; alla luce di fiaccole tenute dai soldati formano da un lato una catasta di legna: la folla s'accalca intorno turbolenta e curiosa.) (Se descarga la nave, transportando armas y equipajes al castillo, Algunos hombres salen de detrás de la fortaleza llevando ramas que amontonan a los pies de la muralla; a la luz de antorchas forman un montón de leña: la gente se apiña charlatana y curiosa.) RODERIGO Vincer nol so. RODERIGO No lo puedo remediar. JAGO Suvvia, fa senno, aspetta l'opra del tempo. A Desdemona bella, che nel segreto de' tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. YAGO Vamos, sé sensato, espera a que obre el tiempo. A la bella Desdémona, que en el secreto de tus sueños adoras, pronto veremos aborrecer los oscuros besos de ese salvaje de labios abultados. (dolce) (Con dulzura) Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp'arduo nodo pel genio mio nè per l'inferno, giuro che quella donna sarà tua. M'ascolta: benchè finga d'amarlo, Buen Roderigo, me confieso sincero amigo tuyo y no podría, dejar de socorrerte. Si un frágil voto de mujer no es asunto demasiado complejo ara mi genio y para el infierno, yo juro que esa mujer será tuya. Escúchame: por más que yo finja amarlo, odio a ese moro. odio quel Moro. (Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio di soldati. Jago, sempre in disparte a Roderigo, indicando Cassio) (Llega Cassio que se une a un grupo de soldados. Yago, habla a Roderigo, señalando a Cassio.) E una cagion dell'ira, eccola, guarda. Quell'azzimato capitano usurpa Y hay una razón para mi ira, ahí la tienes, mira. Ese acicalado capitán usurpa (continua il passaggio della bassa ciurma nel fondo) (Continua pasando gente por el fondo) il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d'Otello, ed io rimango di sua Moresca Signoria.... l'alfiere! mi grado, el grado que en cien disputadas batallas he merecido; ¡pero esa fue la voluntad de Otelo y continúo siendo el alférez de su morisca señoría! (dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più) (Del montón de leña comienza a elevarse humo) Ma, come è ver che tu Roderigo sei, cosi è pur vero che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d'attorno un Jago. Se tu m'ascolti... Tan verdad como que eres Roderigo, es verdad que si yo fuera el moro no querría tener a un Yago cerca. Si tú me escuchas... (Sempre parlando, Jago conduce Roderigo più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre cantano i tavernieri illuminano a festa il pergolato. Soldati s'affollano intorno alle tavole, parlando e bevendo) (Siempre hablando. Yago se va con Roderigo. El fuego cada vez más vivo. Los chipriotas empiezan a cantar, mientras los taberneros van colgando de la pérgola unos farolillos. Los soldados beben.) CIPRIOTTI Fuoco di gioia, l'ilare vampa fuga la notte col suo splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa fulgido incendio che invade il cor. Dal raggio attratti vaghi sembianti movono intorno mutando stuol, e son fanciulle dai lieti canti, e son farfalle dall'igneo vol. Arde la palma col sicomoro, canta la sposa col suo fedel; sull'aurea fiamma, sul lieto coro soffia l'ardente spiro del ciel. Fuoco di gioia, rapido brilla! Rapido passa, fuoco d'amor! Splende, s'oscura, palpita, oscilla, l'ultimo guizzo, lampeggio e muor. Fuoco di gioia rapido brilla! Splende, s'oscura, palpita, ecc. CHIPRIOTAS Fuego de alegría, tu brillante júbilo pone en fuga a la noche. Centellea, relumbra, crepita, flamea, incendio que invade el corazón. Atraídos por su luz, rostros hermosos se agitan a su alrededor, ora son muchachas de felices cantos, ora mariposas de ígneo vuelo. Arde la palma con el sicómoro, canta la esposa con su fiel marido, sobre el áurea llama, sobre los coros sopla el ardiente respiro del cielo. ¡El fuego de la dicha rápido brilla! ¡Más veloz pasa el fuego del amor! Resplandece, palpita, vacila, y en un último destello relampaguea y muere. ¡El fuego de la dicha rápido brilla! ¡Más veloz pasa el fuego del amor! (il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d'arme intorno a un tavolo dove c'è del vino: parte in piedi, parte seduti.) (El fuego se apaga. La tempestad cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios compañeros se sientan alrededor de una mesa en la que hay vino: unos en pie y otros sentados.) JAGO Roderigo, beviam! Qua la tazza, Capitano.... YAGO ¡Roderigo, bebamos! ¡Dame tu vaso, capitán! CASSIO Non bevo più. CASSIO Ya no bebo más. JAGO (avvicinando il boccale alla tazza di Cassio) Ingoia questo sorso. YAGO (acercando la jarra al vaso de Cassio) ¡Toma este trago! CASSIO (Ritirando il bicchiere) No. CASSIO (retirando el vaso) No. JAGO Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! É una notte di gioia, dunque... YAGO ¡Hoy ha enloquecido toda Chipre! Es una noche de alegría, así pues... CASSIO Cessa. Già m'arde il cervello per un nappo vuotato. CASSIO Deja, ya me arde la cabeza con el vaso que he tomado. JAGO Si, ancora bever devi. Alle nozze d'Otello e Desdemona! YAGO Sí, pero todavía debes brindar ¡por la boda de Otelo con Desdémona! CIPRIOTTI Evviva! CHIPRIOTAS ¡Viva! CASSIO (alzando il bicchiere e bevendo un poco) Essa infiora questo lido. CASSIO (levantando su vaso) ¡Su presencia engalana esta isla! JAGO (sottovoce a Roderigo) Lo ascolta. YAGO (en voz baja a Roderigo) ¡Escúchale! CASSIO Col vago suo raggiare chiama i cuori a raccolta. CASSIO Con su radiante encanto ella atrae a todos los corazones. RODERIGO Pur modesta essa è tanto. RODERIGO Y, sin embargo... ¡es tan modesta! CASSIO Tu, Jago, canterai le sue lodi! CASSIO ¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas! JAGO (piano a Roderigo) Lo ascolta. YAGO (En voz baja a Roderigo) ¡Escúchale! (Forte a Cassio) (En voz alta a Cassio) Io non sono che un critico. Yo soy demasiado torpe. CASSIO Ed ella d'ogni lode è più bella. CASSIO Y ella es más bella que cualquier elogio. JAGO (come sopra, a Roderigo, a parte.) Ti guarda da quel Cassio. YAGO (como antes, a Roderigo, a parte) ¡Ten cuidado de Cassio! RODERIGO RODERIGO Che temi? ¿Qué es lo que temes? JAGO (ancora a piano a Roderigo) Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t'ingombra il cammino. Bada... YAGO (aún en voz baja a Roderigo) Habla ya con demasiado ardor; la gallarda juventud lo espolea; es un astuto seductor que te obstruye el camino. Ten cuidado... RODERIGO Ebben? RODERIGO ¿Por qué? JAGO (ancora a piano a Roderigo) S'ei inebria è perduto! Fallo ber. YAGO (sigue en voz baja a Roderigo) ¡Si se emborracha está perdido! ¡Hazle beber! (ai tavernieri) (a los taberneros) Qua, ragazzi, del vino! ¡Aquí, muchachos, vino! (Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri circolano colle anfore. A Cassio, col bicchiere in mano: la folla gli si avvicina e lo guarda curiosamente.) (Yago llena tres vasos: uno para él, otro para Roderigo y otro para Cassio. Los taberneros circulan con sus jarras. A Cassio, con el vaso en la mano: La multitud se aproxima) Innaffia l'ugola! Trinca, tracanna! Prima che svampino canto e bicchier. ¡Remoja el gaznate! ¡Toma un trago! ¡Antes de que se esfumen los cantos y los vasos! CASSIO (a Jago, col bicchiere in mano.) Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier. CASSIO (A Yago, con el vaso en la mano) El pámpano, este verdadero maná en deleitosa bruma, sumerge el pensamiento. JAGO (a tutti) Chi all'esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo beva con me! beva con me, beva, beva, beva con me! YAGO (a sus compañeros) ¡Quien haya mordido el cebo del ditirambo desvergonzado y extraño, beba conmigo, beba, beba, beba conmigo! TUTTI Chi all'esca ha morso ecc. TODOS ¡Quien haya mordido el cebo... JAGO Beva, beva. YAGO ¡Beba! ¡Beba! TUTTI ... beve, beve con te, ecc TODOS ...bebe, bebe contigo, etc. JAGO (piano a Roderigo indicando Cassio) Un altro sorso è brillo egli è. YAGO (bajo, a Roderigo, indicando a Cassio) Otro trago y estará borracho. RODERIGO RODERIGO (a Jago) Un altro sorso è brillo egli è. (a Yago) Otro trago y estará borracho. JAGO (Forte, a tutti) Il mondo palpita quand'io son brillo! Sfido l'ironico Nume e il destin! YAGO (en voz alta) ¡El mundo palpita cuando yo estoy borracho! ¡Desafío a la irónica divinidad y al destino! CASSIO (bevendo ancora) Come un armonico liuto oscillo; La gioia scalpita sul mio cammin! CASSIO (bebiendo de nuevo) Como un armonioso laúd oscilo; ¡la alegría piafa en mi camino! JAGO Chi all'esca ha morso, ecc... YAGO Quien ha mordido el cebo... TUTTI Chi all'esca ha morso, ecc... TODOS Quien ha mordido el cebo... JAGO (a Roderigo) Un altro sorso e brillo egli è! YAGO (a Roderigo) ¡Otro trago y estará borracho! RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è! RODERIGO (a Yago) ¡Otro trago y estará borracho! JAGO (Forte a tutti) Fuggan dal vivido nappo i codardi. . . YAGO (en voz alta) ¡Huyan de la vívida copa los cobardes... CASSIO (interrompendo) In fondo all'anima ciascun mi guardi! CASSIO (interrumpiendo) ¡Que todo el mundo vea el fondo de mi alma! (beve) (bebe) JAGO (Interrompendo) ... che in cor nascondono frodi. YAGO (interrumpiendo) ... que en el corazón esconden falsedades... CASSIO (Barcollando) Non temo, non temo il ver.... CASSIO (tambaleándose) ¡No temo, no temo la verdad! JAGO Chi all'esca ha... ... morso del ditirambo... YAGO Quien haya mordido... ... el cebo del ditirambo. CASSIO (barcollando) non temo il ver... ... non temo il ver. CASSIO (tambaleándose) ¡no temo la verdad!... ... ¡no temo la verdad!... JAGO ... bevi con me... YAGO ... bebe conmigo... CASSIO non temo il ver... CASSIO no temo la verdad... JAGO bevi, bevi con me. YAGO ¡Bebe, bebe conmigo! CASSIO e bevo e bevo e bevo... CASSIO y bebo y bebo y bebo... CIPRIOTTI (La metà del Coro. Ridendo) Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . . . . .Ah ah! Ah ah! Ah ah! CHIPRIOTAS (La mitad del coro. Riendo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja!... ...¡Ja, ja, ja, ja, ja!! CASSIO Del calice. . . CASSIO De la copa.... JAGO (a Roderigo) Ègli è briaco fradicio. YAGO (A Roderigo) Está borracho como una cuba. CASSIO (Con voce sempre più soffocata) del calice... ... gli orli... CASSIO (con voz cada vez más ahogada) de la copa... ... los bordes... JAGO (A Roderigo) Ti scuoti. Lo trascina a contesa. È pronto all'ira, YAGO (A Roderigo) ¡Muévete! ¡Fuérzalo a una pelea! Tiene la ira fácil... CIPRIOTTI (gli altri ridono di Cassio) Ah ah! Ah ah! CHIPRIOTAS (Los otros riéndose de Cassio) ¡Ja, ja, ja, ja! JAGO (A Roderigo) ...t'offenderà... ne seguirà tumulto! YAGO (A Roderigo) ... te ofenderá... y se producirá una riña. CASSIO (ripiglia, ma con voce soffocata) del calice. . .gli orli. . . CASSIO (con voz ahogada) ... de la copa... los bordes JAGO (A Roderigo) Pensa che puoi cosi del lieto Otello turbar la prima vigilia d'amor! YAGO (A Roderigo) ¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo turbar la primera noche de amor! RODERIGO (risoluto, risponde, a parte, a Jago) Ed è ciò che mi spinge. RODERIGO (Con resolución, a Yago) ¡Eso es lo que me empuja! CASSIO ... s'impor... s'impor... s'imporporino. CASSIO ... enro... enro... enrojezcan. CIPRIOTTI Ah! Ah ah! Ah ah! CHIPRIOTAS ¡Ja, ja, ja, ja!! RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI Bevi, bevi con me, bevi con me. RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS ¡Bebe, bebe conmigo, bebe conmigo! (Tutti bevono) (Todos beben) MONTANO (venendo dal Castello, si rivolge a Cassio.) Capitano, v'attende la fazione ai baluardi. MONTANO (Viniendo del castillo, se dirige a Cassio) Capitán: os espera la guardia en el bastión. CASSIO (barcollando) Andiamo. CASSIO (tambaleándose) ¡Vamos! MONTANO Che vedo? MONTANO ¿Qué veo? JAGO (a Montano) Ogni notte in tal guisa Cassio preludia al sonno. YAGO (a Montano) Cada noche, de esta manera, Cassio se prepara para dormir. MONTANO (a Jago) Otello il sappia. MONTANO (A Yago) Otelo debería saberlo. CASSIO Andiamo ai baluardi. CASSIO ¡Vayamos al bastión!... RODERIGO, CIPRIOTTI Ah, ah! Ah, ah! RODERIGO, CHIPRIOTAS ¡Ja, ja, ja, ja! CASSIO Chi ride? CASSIO ¿Quién se ríe? RODERIGO (provocandolo) Rido d'un ebro... RODERIGO (provocándole) ¡Me río de un borracho!... CASSIO (scagliandosi contro Roderigo) Bada alle tue spalle! Furfante! CASSIO (abalanzándose contra Roderigo) ¡Guárdate las espaldas! ¡Bellaco! RODERIGO (difendendosi) Briaco ribaldo! RODERIGO (defendiéndose) ¡Bribón, borracho! CASSIO Marrano! Nessun più ti salva! CASSIO ¡Renegado! ¡Nadie te salvará! MONTANO (separandoli a forza e dirigendosi a Cassio) Frenate la mano, Signor, ve ne prego. MONTANO (separándolos y dirigiéndose a Cassio) ¡Frenad la mano, señor, os lo ruego! CASSIO (a Montano) Ti spacco il cerebro se qui t'interponi. CASSIO (A Montano) ¡Te parto los sesos si te interpones! MONTANO Parole d'un ebro... MONTANO Palabras de un borracho... CASSIO D'un ebro?! CASSIO ¿De un borracho? (sguainando la spada. Montano s'arma anch'esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae) (Cassio saca su espada. Montano empuña la suya. Lucha furiosa. La multitud se retira.) JAGO (a parte a Roderigo) Va al porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane risuonino a stormo. YAGO (aparte, a Roderigo) Ve al puerto con todas los hombres gritando: ¡Sedición! ¡Sedición! ¡Vete! ¡Siembra el tumulto, el horror, que las campanas toquen a rebato! (Roderigo esce correndo. Jago si rivolge rapidamente ai due combattenti) (Roderigo sale corriendo. Yago se vuelve hacia ambos contendientes) Fratelli! l'immane conflitto cessate! ¡Hermanos, cesad esta horrible pelea! DONNE CIPRIOTTI (fuggendo) Fuggiam! MUJERES CHIPRIOTAS (huyendo) ¡Huyamos! JAGO Ciel! già gronda di sangue Montano! Tenzon furibonda! YAGO ¡Cielos! ¡Ya sangra Montano! ¡Furibunda pelea! DONNE Fuggiam, fuggiam! MUJERES ¡Huyamos! ¡Huyamos! JAGO Tregua! YAGO ¡Tregua! UOMINI Tregua! HOMBRES ¡Tregua! DONNE S'uccidono! MUJERES ¡Se matan! UOMINI Pace! HOMBRES ¡Haya paz! JAGO (agli astanti) Nessun più raffrena quel nembo pugnace! Si gridi l'allarme! Satana gl'invade! YAGO (al resto de la gente) ¡Nadie puede parar este combate! ¡Que se dé la alarma! ¡Satán los posee! CIPRIOTTI All'armi!! All'armi!! Soccorso!! Soccorso! CHIPRIOTAS ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro! (Intanto, squillano campane a stormo. Continua il combattimento. Donne fuggendo ed altre entro le scene. Entra Otello seguito da genti con fiaccole. Cessano le campane) (Mientras tanto, las campanas tocan a rebato. Continúa el combate. Mujeres huyendo y otras entran en escena. Entra Otelo seguido de gente con antorchas. Cesan las campanas) OTELLO Abbasso le spade! OTELO ¡Bajad las espadas! (I Combattenti s'arrestano. Le nubi si diradano a poco a poco) (Cesa la pelea. Las nubes se van aclarando poco a poco ) Olà! Che avvien? Son io fra i Saraceni? ¿Qué sucede? ¿Estoy entre sarracenos? O la turchesca rabbia è in voi trasfusa da sbranarvi l'un l'altro? Onesto Jago, per quell'amor che tu mi porti, parla. ¡O es que la rabia turca os ha contagiado, para que os despedacéis uno al otro?... Honesto Yago, por el amor que me tienes, habla. JAGO Non so... qui tutti eran cortesi amici, dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avesse a quelli smagato il senno, sguainando l'arme s'avventano furenti... avessi io prima stroncati i pie' che qui m'addusser! YAGO No sé... aquí no hace mucho, todos eran amigos, alegres... pero de pronto, como si un planeta maligno les hubiera trastornado el sentido, desenvainando las espadas, se han arrojado furiosos... ¡ojalá me hubieran roto los pies antes que venir hasta aquí! OTELLO Cassio, come obliasti te stesso a tal segno? OTELO Cassio, ¿cómo te olvidaste de ti mismo hasta tal punto?... CASSIO Grazia... perdon... parlar non so... CASSIO Gracia.... perdón.... no puedo hablar... OTELLO Montano... OTELO Montano... MONTANO (sostenuto da un soldato) Son ferito... MONTANO (Sostenido por un soldado) Estoy herido... OTELLO Ferito!... pel cielo ! Già il sangue mio ribolle. Ah! L'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga! OTELO ¡Herido!... ¡cielos! Me hierve la sangre. ¡Ah! La ira hace huir a nuestro ángel tutelar (Entra Desdemona. Otello le accorre) (Desdémona entra. Otelo se dirige hacia ella.) Che? La mia dolce Desdemona anch'essa per voi distolta da' suoi sogni? Cassio, non sei più capitano. ¿Qué?... ¿De mi dulce Desdémona también ha sido alterado el sueño? Cassio, ya no eres capitán. (Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago, pergendo la spada di Cassio ad un soldato) (Cassio deja caer la espada, que Yago recoge y la entrega a un soldado.) JAGO (a stesso) Oh, mio trionfo! YAGO (para sí) ¡Oh, qué triunfo el mío! OTELLO Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. OTELO ¡Yago, ve a la ciudad atemorizada con este escuadrón y restablece la paz! (Jago esce) (Yago sale) Si soccorra Montano. ¡Que se auxilie a Montano! (Montano è accompagnato nel Castello) (Montano es llevado al castillo) Al proprio tetto Ritorni ognun. ¡Marchaos cada cual a su casa! (a tutti con gesto imperioso) (A todos con gesto imperioso) Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. Yo no me voy de aquí si antes no veo desierta la explanada. (La gente parte. Otello fa cenno agli uomini colle fiaccole che lo accompagnavano di rientrare il castello. Restano soli Otello e Desdemona) (Se van todos. Otelo hace señas a los hombres que llevan antorchas que regresen al castillo, Otelo y Desdémona quedan solos. ) OTELLO Già nella notte densa s'estingue ogni clamor. Già il mio cor fremebondo s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa. Tuoni la guerra e s'inabissi il mondo [dolce] se dopo l'ira immensa vien quest'immenso amor! OTELO Ya en la noche densa se extingue todo clamor. Ya mi corazón estremecido se amansa en este abrazo y se serena. ¡Que truene la guerra y se abra el mundo si después de la ira inmensa viene este inmenso amor! DESDEMONA (dolce) Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! com'è dolce il mormorare insieme: DESDÉMONA (Con dulzura) ¡Mi soberbio guerrero! ¡Cuántos tormentos y esperanzas nos han llevado a este suave abrazo! ¡Oh! ¡Qué dulce es murmurar juntos: (come una voce lontano) (Con voz soñadora) te ne rammenti! Quando narravi l'esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t'udia coll'anima rapita in quei spaventi e coll'estasi in cor. ¿recuerdas? Cuando me contabas tu vida de exilio, y tus largos dolores... yo te escuchaba arrebatada y con el corazón extasiado. OTELLO Pingea dell'armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l'assalto, orribil edera, coll'ugna al baluardo e il sibilante stral. OTELO Yo te pintaba el fragor de la pelea y el gallardo arrojo en el asalto, agarrado como una horrible hiedra, a las murallas, entre sibilantes dardos. DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all'arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti DESDÉMONA Me guiabas hacia las ardientes arenas, a tu tierra materna; y narrabas los sufrimientos padecidos (dolce) (Con dulzura) e le catene e dello schiavo il duol. y las cadenas y el dolor del esclavo. OTELLO Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir. OTELO Bañaban mi narración tus suspiros y las lágrimas de tu bello rostro; descendían sobre mis tinieblas la gloria y el paraíso para bendecirme. DESDEMONA Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l'eterea beltà. DESDÉMONA Y yo veía entre tus sienes oscuras resplandecer la belleza del genio. OTELLO E tu m'amavi per le mie sventure ed io t'amavo per la tua pietà. OTELO Y tú me amabas por mis desventuras y yo te amaba por tu piedad. DESDEMONA (dolce) Ed io t'amavo per le tue sventure e tu m'amavi per la mia pietà. DESDÉMONA (con dulzura) Y yo te amaba por tus desventuras y tu me amabas por mi piedad. OTELLO (dolce) E tu m'amavi... OTELO (con dulzura) Y tu me amabas.... DESDEMONA (dolce) E tu m'amavi... DESDÉMONA (con dulzura) Y tu me amabas... OTELLO Ed io t'amavo... OTELO Y yo te amaba... OTELLO, DESDEMONA ... per la tua/mia pietà. OTELO, DESDÉMONA por tu/mi piedad. OTELLO (sempre dolce) Venga la morte! E mi colga nell'estasi di quest'amplesso il momento supremo! OTELO (continúa con dulzura) ¡Que venga la muerte! ¡Que me alcance el momento supremo en el éxtasis de este abrazo! (Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno alcune stelle e sul lembo dell'orizzonte il riflesso ceruleo della nascente luna.) (El cielo está raso. Se ven algunas estrellas y sobre la línea del horizonte el reflejo azulado de la luna naciente.) Tale è il gaudio dell'anima che temo, temo che più non mi sarà concesso quest'attimo divino nell'ignoto avvenir del mio destino. Tal es el júbilo de mi alma, que temo, no me vuelva a ser concedido este instante divino en mi desconocido destino. DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degli anni. DESDÉMONA Disperse el cielo las angustias y que el amor no cambie con el paso de los años. OTELLO A questa tua preghiera "Amen" risponda la celeste schiera. OTELO A esta plegaria tuya que la celeste tropa responda "Amén". DESDEMONA "Amen" risponda. DESDÉMONA Responda "Amén" OTELLO (appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) Ah! la gioia m'inonda si fieramente... che ansante mi giacio... Un bacio... OTELO (apoyándose en la muralla) ¡La alegría me inunda tan hondamente.. que jadeante me tiendo.... ¡Un beso!... DESDEMONA Otello! DESDÉMONA ¡Otelo! OTELLO Un bacio... ancora un bacio, OTELO ¡Un beso!.... ¡un beso más!... (alzandosi e mirando il cielo) (Levantándose y mirando al cielo) Già la pleiade ardente al mar discende. Ya las Pléyades en el mar descienden. DESDEMONA Tarda è la notte. DESDÉMONA Avanzada está la noche. OTELLO Vien... Venere splende. OTELO Ven... Venus resplandece. DESDEMONA Otello! DESDÉMONA ¡Otelo! (s'avviano abbracciati verso il castello) (Lentamente, se dirigen al castillo.) ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO (Una sala terrena nel Castello. Una invetriata la divide da un grande giardino. Un verone) (Sala de la planta baja del castillo. Una cristalera la separa del gran jardín. Un balcón) JAGO (al di qua del verone, a Cassio) Non ti crucciare. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di Monna Bianca, altiero capitano, coll'elsa d'oro e col balteo fregiato. YAGO (desde el balcón, a Cassio) No te atormentes. Créeme, pronto volverás a tus locos amoríos con Monna Bianca, altivo capitán de empuñadura y bálteo dorados. CASSIO (al di là del verone) Non lusingarmi... CASSIO (a lo lejos) No me adules... JAGO Attendi a ciò ch'io dico. Tu dêi saper che Desdemona è il Duce del nostro Duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell'anima cortese per te interceda e il tuo perdono è certo. YAGO Escucha bien lo que te digo. Debes saber que Desdémona es el jefe de nuestro jefe, y él vive sólo por ella. Ruégale que interceda por ti, y tu perdón estará asegurado. CASSIO Ma come favellarle? CASSIO Pero, ¿cómo podré hablarle? JAGO È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l'aspetta. Or t'è aperta la via di salvazione. Vanne. YAGO Tiene por costumbre ir a sestear, entre esas frondas, con mi mujer. Espérala allí. Tienes abierto el camino de tu salvación. Ve. (Cassio s'allontana. Seguendo coll'occhio Cassio) (Cassio se aleja. Yago sigue con la mirada a Cassio.) Vanne! la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone, e il tuo dimon son io. E me trascina il mio, nel quale io credo, inesorato Iddio. ¡Ve; ya veo tu meta! Te empuja tu demonio, y tu demonio soy yo. Y a mi me arrastra el mío al que creo un inexorable Dios. (allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi.) (Alejándose del balcón y ya sin fijarse en Cassio que ha desaparecido entre los árboles) Credo in un Dio crudel che m'ha creato Creo en un Dios cruel que me creó simile a sè e che nell'ira io nomo. Dalla viltà d'un germe o d'un atomo vile son nato. Son scellerato perchè son uomo; e sento il fango originario in me. Si! questa è la mia fè! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, che il mal ch'io penso e che da me procede, per il mio destino adempio. Credo che il giusto è un istrion beffardo, e nel viso e nel cuor, che tutto è in lui bugiardo: lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l'uom gioco d'iniqua sorte dal germe della culla al verme dell'avel. Vien dopo tanta irrision la Morte. E poi? E poi? La Morte è' il Nulla. È vecchia fola il Ciel. a su semejanza, y que nombro con ira. De la vileza de un germen que me engendró vil. Soy malvado porque soy hombre; y siento el barro originario en mí. ¡Sí! ¡Ésta es mi fe! Creo con firme corazón, como cree la viudita en el templo, que el mal que de mí procede, por mi destino lo cumplo. Creo que el justo es un histrión burlón, tanto su rostro como su corazón, son falsos: lágrimas, besos, miradas, sacrificios y honor. Y creo al hombre juguete de una inicua suerte desde el germen de la cuna hasta el gusano de la tumba. Llega luego la Muerte. ¿Y luego? La Muerte es la Nada. ¡Eso del cielo es una vieja fábula! (Si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slaccia al verone, al di là del quale è appostato.) (Desdémona y Emilia pasan por el jardín. Yago se asoma al balcón bajo el cual se halla apostado Cassio) (a Cassio) (a Cassio) Eccola... Cassio.... a te... Questo è il momento. Ti scuoti.... vien Desdemona. ¡Ahí está!.... ¡Cassio!... ¡vamos!... ¡Éste es el momento! ¡Anímate... llega Desdémona! (Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s'accosta.) (Cassio se dirige hacia Desdémona; le saluda y habla con ella.) S'è mosso; la saluta e s'avvicina. Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento! Già conversano insieme... ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. Avanza, la saluda y se aproxima. ¡Ojalá venga Otelo!... ¡Ayuda, Satanás, mi intento! Ya hablan juntos... ella se inclina, Sonriendo, con su bello rostro. (si vedono ripassare nel giardino Cassio e Desdemona) (Cassio y Desdémona se pasean por el jardín.) Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinare Otello alla ruina. Un sólo destello de esa sonrisa arrastraría a Otelo a la ruina. (fa per avviarsi rapido all'uscio del lato destro, ma s'arresta subitamente.) (Va a salir por la puerta del lado derecho, pero se para de repente) Andiam... Ma il caso in mio favor s'adopra. Eccolo... al posto, all'opra. Vamos... Pero... ¡La suerte me es favorable! Aquí está... vamos, manos a la obra. (Si colloca immoto al verone, guardando fissamente verso il giardino, dove stanno Cassio e Desdemona, simulando di non aver visto Otello e fingendo di parlare fra sè.) (Se queda inmóvil en el balcón, mirando a Cassio y Desdémona. Finge hablar para sí, simulando no haber visto que Otelo se aproxima.) Ciò m'accora. Esto me aflige... OTELLO OTELO (Avvicinandosi a Jago) Che parli? (acercándose a Yago) ¿Qué estás diciendo? JAGO Nulla... voi qui? una vana voce m'uscì dal labbro... YAGO Nada... ¿vos aquí? Una vana palabra se me escapó de los labios. (E l'uno e l'altro si staccano dal verone) (Yago y Otelo se apartan del balcón) OTELLO Colui che s'allontana dalla mia sposa, è Cassio? OTELO Aquel que se aleja de mi esposa... ¿es Cassio? JAGO Cassio? No... quei si scosse come un reo nel vedervi. YAGO ¿Cassio? No... ése se retiró como un culpable nada más veros... OTELLO Credo che Cassio ei fosse. OTELO Pues yo creo que era Cassio. JAGO Mio signore... YAGO Señor... OTELLO Che brami? OTELO ¿Qué deseas?... JAGO Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva? YAGO Cassio, en los primeros tiempos de vuestro amor... ¿no conocía a Desdémona? OTELLO Sì. Perchè fai tale inchiesta? OTELO Sí. ¿Por qué me haces esa pregunta? JAGO Il mio pensiero è vago d'ubbie, non di malizia. YAGO Mi pensamiento está lleno de recelos, no de malicia. OTELLO Di' il tuo pensiero, Jago. OTELO Di lo que piensas. Yago. JAGO Vi confidaste a Cassio? YAGO ¿Confiáis en Cassio? OTELLO Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa. OTELO A menudo llevaba a mi esposa algún presente mío o alguna noticia. JAGO Dassenno? YAGO ¿De verdad? OTELLO Si, dassenno. OTELO Sí es cierto. (Calmo) (Con calma) Nol credi onesto? ¿No lo crees honrado? JAGO (imitando Otello) Onesto? YAGO (en el mismo tono que Otelo) ¿Honrado? OTELLO Che ascondi nel tuo core? OTELO ¿Qué escondes en tu corazón? JAGO Che ascondo in cor, signore? YAGO ¿Qué escondo en mi corazón, señor? OTELLO "Che ascondo in cor, signore?" Pel cielo, tu sei l'eco dei detti miei, nel chiostro dell'anima ricetti qualche terribil mostro. Sì, OTELO "¿Qué escondo en mi corazón, señor?" ¡Por los cielos! Eres como el eco de mis palabras; en el claustro de tu alma encierras algún terrible monstruo. Sí. (declamato) (Declamando) ben t'udii poc'anzi mormorar: "Ciò m'accora." Ma di che t'accoravi? Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, se m'ami. Bien te oí hace poco murmurar "esto me aflige". Pero, ¿de que te afligías? Nombras a Cassio y frunces el ceño. Venga, habla, si me quieres. JAGO Voi sapete ch'io v'amo. YAGO Vos sabéis que os quiero. OTELLO Dunque senza velami t'esprimi, e senza ambagi. T'esca fuor dalla gola il tuo più rio pensiero colla più ria parola. OTELO Pues habla de una vez sin velos y sin ambages ¡Que te salga de la garganta tu más perverso pensamiento, con las más perversas palabras! JAGO S'anco teneste in mano tutta l'anima mia nol sapreste. YAGO Aunque tuvierais en vuestra mano toda mi alma no lo sabríais. OTELLO Ah! OTELO ¡Ah! JAGO (avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) Temete, signor, la gelosia! È un'idra fosca, livida, cieca, col suo veleno sè stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno. YAGO (Acercándose mucho a Otelo y en voz baja) ¡Temed, señor, los celos! Es una hidra hosca, lívida y ciega, con su veneno ella misma se emponzoña, una llaga viva le desgarra el seno. OTELLO Miseria mia! No! Il vano sospettar nulla giova. Pria del dubbio l'indagine, dopo il dubbio la prova, dopo la prova Otello ha sue leggi supreme, amore e gelosia vadan dispersi insieme! OTELO ¡Mísero de mí! No, el vano sospechar de nada sirve. Antes de la duda: la indagación. Después de la duda: la prueba. Después de la prueba... ¡Otelo tiene sus propias leyes! ¡Que amor y celos se hundan juntos! JAGO (con piglio più ardito.) Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Non parlo ancor di prova, pur, YAGO (con gesto más audaz) Semejante propuesta rompe el sello de mis labios. No hablo todavía de pruebas: generoso Otello, vigilate... soventi le oneste e ben create coscienze non vedono la frode: sin embargo, generoso Otelo, vigilad... a menudo las honestas y bien nacidas conciencias no sospechan la mentira: (come prima sottovoce) (Igualmente en voz baja) vigilate. Scrutate le parole di Desdemona, un detto può ricondur la fede, può affermare il sospetto. Vigilad. Escrutad las palabras de Desdémona, una palabra puede traer de nuevo la confianza o reafirmar la sospecha. VOCI LONTANO Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. VOCES LEJANAS Allí donde miras resplandecen los rayos, se inflaman los corazones; por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como ante un casto altar, padres, niños y esposas vienen a cantar. (Si vede ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta apertura del fondo: esse è circondata da donne dell'isola, da fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono fiori e rami fioritti ed altri doni. Alcuni s'accompagnano, cantando, sulla guzla, una specie di Mandòla, altri hanno delle piccole arpe ad armascollo.) (Se ve reaparecer a Desdémona en el jardín: está rodeada de mujeres de la isla, de muchachos, de marineros que se aproximan y le ofrecen flores y ramas florecidas y otros presentes. Algunos acompañan su canto con una guzla, una especie de mandolina, otros tocan pequeñas arpas que llevan en bandolera) JAGO Eccola. . .vigilate. YAGO Hela aquí... vigilad. (Una parte del Coro in scena; uniti a questa vi saranno dei figuranti con Mandolini, Chitarre e Cornamuse. L'altra parte resterà dietro la tela, unitamente ai suonatori di Mandolini, Chitarre e Cornamuse.) (Una parte del coro se encuentra en escena junto a campesinos figurantes con mandolina, guitarras y gaitas. La otra parte quedará detrás del decorado junto a los que tocan las mandolinas, guitarras y gaitas) VOCI LONTANO Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. VOCES LEJANAS Allí donde miras resplandecen rayos, se inflaman los corazones; por donde pasas descienden nubes de flores. Aquí entre lirios y rosas, como ante un casto altar, padres, niños y esposas vienen a cantar. FANCIULLI (spargendo al suolo fiori di giglio) T'offriamo il giglio soave stel che in man degl' angeli fu assunto in ciel, che abbella il fulgido manto e la gonna della Madonna e il santo vel. MUCHACHOS (esparciendo por el suelo flores) Te ofrecemos el lirio, suave tallo que en mano de los ángeles fue llevado al cielo, que embellece el manto y el vestido de la Virgen y su santo velo. DONNE, MARINAI Mentre all'aura vola lieta la canzon, l'agile mandòla MUJERES, MARINEROS Mientras por encima de la brisa vuela feliz la canción, la ágil mandolina ne accompagna il suon. acompaña su sonido. MARINAI (offrendo a Desdemona dei monili di corallo e di perle) A te le porpore, le perle e gli ostri, nella voragine colti del mar. Vogliam Desdemona coi doni nostri come un'immagine sacra adornar. MARINEROS (Ofreciendo a Desdémona collares de coral y perlas) A ti las púrpuras, las perlas y el coral, recogidos en la profundidad del mar. A Desdémona, con nuestros regalos, ornaremos como una imagen sagrada. DONNE, FANCIULLI Mentre all'aura vola lieta la canzon, l'agile mandòla ne accompagna il suon. MUCHACHOS, MUJERES Mientras por encima de la brisa vuela feliz la canción, la ágil mandolina acompaña su sonido. LE DONNE (spargendo fronde e fiori) A te la florida messe dai grembi spargiam al suolo, a nembi, a nembi. L'april circonda la sposa bionda d'un etra rorida che vibra al sol. MUJERES (esparciendo ramas y flores) A ti la florida cosecha del regazo, a montones esparcemos por el suelo. Abril circunda a la rubia esposa de un húmedo aire que vibra al sol. FANCIULLI, MARINAI Mentre all'aura vola ecc... MUCHACHOS, MARINEROS Mientras por encima de la brisa, etc. TUTTI Dove guardi splendono raggi, ecc TODOS Allá donde miran resplandecen, etc. DESDEMONA (dolcissimo) Splende il cielo, danza l'aura, olezza il fior. DESDÉMONA (muy dulce) Resplandece el cielo, danza la brisa, exhalan fragancia las flores. OTELLO (fra sè, Soavemente commosso) Quel canto mi conquide. S'ella m'inganna, il ciel se stesso irride! OTELO (para sí, dulcemente conmovido) Ese canto me conquista. ¡Si ella me engaña, es que el cielo se burla de sí mismo! JAGO (a parte) Beltà ed amor in dolce inno concordi! I vostri infrangerò soavi accordi. YAGO (aparte) ¡Belleza y amor en dulce himno concuerdan! Yo destruiré vuestros suaves acordes. DESDEMONA Gioia, amor, speranza cantan nel mio cor. DESDÉMONA Alegría, amor, esperanza cantan en mi corazón. CIPRIOTTI Vivi felice! vivi felice! Addio. Qui regna Amor. CHIPRIOTAS ¡Sé feliz! ¡Sé feliz! Adiós. Aquí reina el amor. OTELLO Quel canto mi conquide. OTELO Ese canto me conquista. (Finito il Coro, Desdemona bacia la testa d'alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le baciano il lembo della veste, ed essa porge una borsa ai marinai. Il Coro s'allontana. Desdemona, séguita poi da Emilia, entra (Terminados los cánticos, Desdémona besa la cabeza de algunos niños; ella da una bolsa a los marineros. Cuando todos se alejan, Desdémona, seguida de Emilia, entra en la sala y nella sala e s'avanza verso Otello.) se acerca a Otelo.) DESDEMONA (a Otello) D'un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto. DESDÉMONA (a Otelo) De un hombre que gime, desdeñado por ti, la súplica te traigo. OTELLO Chi è costui? OTELO ¿De quién se trata? DESDEMONA Cassio. DESDÉMONA De Cassio. OTELLO Era lui che ti parlava sotto quelle fronde? OTELO ¿Era él quien te hablaba en aquellos árboles? DESDEMONA Lui stesso, e il suo dolor che in me s'infonde tanto è verace che di grazia è degno. Intercedo per lui, per lui ti prego. Tu gli perdona. DESDÉMONA Él mismo, y su dolor, que me aflige, es tan veraz, que es digno de gracia. Intercedo por él, por él te ruego. Perdónale. OTELLO (con asprezza) Non ora. OTELO (con aspereza) Ahora no DESDEMONA Non oppormi il tuo diniego. Gli perdona. DESDÉMONA No te opongas a mi petición. Perdónale. OTELLO Non ora. OTELO ¡Ahora no! DESDEMONA Perchè torbida suona la voce tua? Qual pena t'addolora? DESDÉMONA ¿Por que suena turbada tu voz? ¿Qué pena te hace sufrir? OTELLO M'ardon le tempie. OTELO Me arden las sienes. DESDEMONA (spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte d'Otello) Quell'ardor molesto svanirà, se con questo morbido lino la mia man ti fascia. DESDÉMONA (saca su pañuelo, como para cubrir la frente de Otelo ) Ese ardor molesto se disipará si con este suave lino mi mano te venda. OTELLO (getta il fazzoletto a terra) Non ho d'uopo di ciò. OTELO (tira el pañuelo al suelo) ¡No lo necesito! (Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo) (Emilia lo recoge.) DESDEMONA Tu sei crucciato, signor. DESDÉMONA Te estás atormentando. OTELLO (aspramente) Mi lascia! mi lascia! OTELO (con aspereza) ¡Déjame! ¡Déjame! DESDEMONA DESDÉMONA (dolcissimo) Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, dammi la dolce e lieta parola del perdono. (muy dulce) Si sin saberlo. contra ti esposo, pequé, concédeme la dulce y alegre palabra del perdón. OTELLO (a parte) Forse perchè gl'inganni d'arguto amor non tendo... OTELO (aparte) Quizás porque los engaños de un sagaz amor no entiendo... DESDEMONA (A Otello) La tua fanciulla io sono umile e mansueta; ma il labbro tuo sospira, hai l'occhio fiso al suol. Guardami in volto e mira come favella amor. Vien ch'io t'allieti il core, ch'io ti lenisca il duol. Guardami in volto e mira, ecc DESDÉMONA (a Otelo) Soy tu niñita humilde y dócil; pero tus labios suspiran y tu mirada está fija en el suelo. Mírame la cara y observa como habla el amor. Ven, que te alegre el corazón, que yo te calme el dolor. Mírame la cara y observa, etc. OTELLO ... forse perchè discendo nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest'atro tenebror... forse perchè gl'inganni d'arguto amor non tendo, ecc Ella è perduta è irriso io sono e il core m'infrango e ruinar nel fango vedo il mio sogno d'or. Ella è perduta e irriso, ecc OTELO ... quizá porque yo declino hacia el valle de los años, quizá porque tengo en el rostro esta sombría oscuridad... quizá porque los engaños de un sagaz amor no entiendo, etc. Ella está perdida y yo escarnecido, me rompo el corazón y veo mi sueño de oro arruinado en el barro . Ella está perdida y yo escarnecido, etc JAGO (a Emilia sottovoce) Quel vel mi porgi ch'or hai raccolto. YAGO (en voz baja, a Emilia) ¡Dame ese pañuelo que acabas de recoger! EMILIA (sottovoce a Jago) Qual frode scorgi? Ti leggo in volto. EMILIA {en voz baja, a Yago) ¿Qué engaño preparas? Te lo leo en la cara. JAGO T'opponi a vôto quand'io commando. YAGO ¡Vano es que te opongas cuando yo ordeno! EMILIA Il tuo nefando livor m'è noto. EMILIA Tu nefasto odio me es conocido. JAGO Sospetto insano! YAGO ¡Insensata sospecha! EMILIA Guardia fedel è questa mano. EMILIA Guardián fiel es mi mano. JAGO Dammi quel vel! YAGO ¡Dame ese pañuelo! (afferra violentemente il braccio di Emilia) (Coge violento el brazo de Emilia) Su te l'irosa mia man s'aggrava! ¡Sobre ti, mi colérica mano se cierne! EMILIA Son la tua sposa, non la tua schiava. EMILIA ¡Soy tu esposa, no tu sierva! JAGO La schiava impura tu sei di Jago. YAGO ¡La esclava impura eres de Yago! EMILIA Ho il cor presago d'una sventura. EMILIA Tengo en el corazón el presagio de una desgracia. JAGO Nè mi paventi? YAGO ¿Y no me temes? EMILIA Uomo crudel! EMILIA ¡Hombre cruel! JAGO A me. YAGO ¡Dámelo! EMILIA Che tenti? EMILIA ¿Qué intentas? JAGO A me quel vel! YAGO ¡Dame ese pañuelo! (con un colpo di mano Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia) (De un manotazo, le quita el pañuelo a Emilia.) EMILIA Uomo crudel! EMILIA ¡Hombre cruel! JAGO (Fra sè) Già la mia brama conquido, ed ora su questa trama Jago lavora! YAGO (para sí) Ya mi deseo consigo y ahora sobre esta trama ¡Yago trabaja! EMILIA (A parte) Vinser gli artigli truci e codardi. Dio dai perigli sempre ci guardi. EMILIA (aparte) Ganaron las garras feroces y viles. Dios nos guarde siempre del peligro. DESDEMONA Dammi la dolce e lieta parola del perdon. DESDÉMONA Concédeme la dulce y alegre palabra del perdón. OTELLO Escite! Solo vo' restar. OTELO ¡Salid! Quiero quedarme solo. JAGO (sottovoce ad Emilia che sta per escire.) Ti giova tacer. Intendi? YAGO (en voz baja, a Emilia, que sale) Te conviene callar. ¿comprendes? (Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi s'arresta.) (Desdémona y Emilia salen. Yago finge que se va pero se detiene junto a la puerta del fondo.) OTELLO (accasciato, su d'un sedile) Desdemona rea! OTELO (dejándose caer sobre un asiento) ¡Desdémona culpable! JAGO (nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo con cura nel giustacuore) Con questi fili tramerò la prova del peccato d'amor. Nella dimora di Cassio ciò s'asconda. YAGO (oculto en el fondo, mira a el pañuelo de Desdémona, lo guarda cuidadosamente.) Con estos hilos urdiré la prueba del pecado de amor. En la alcoba de Cassio lo esconderé. OTELLO (Fra sè) Atroce idea! OTELO (para sí) ¡Atroz idea! JAGO (fissando Otello) Il mio velen lavora. YAGO (observando a Otelo) Mi veneno trabaja. OTELLO Rea contro me! contro me! OTELO ¡Culpable contra mí! ¡Contra mí! JAGO Soffri e ruggi! YAGO ¡Sufre y ruge! OTELLO Atroce! atroce! OTELO ¡Atroz! ¡Atroz! JAGO (dopo esseri portato accanto ad Otello, bonariamente) Non pensateci più. YAGO (dirigiéndose a Otelo cordialmente) No penséis más en ello. OTELLO (balzando) Tu? Indietro! fuggi! M'hai legato alla croce! Ahimè! Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria dell'ingiuria è il sospetto. Nell'ore arcane della sua lussuria (e a me furate!) m'agitava il petto forse un presagio? Ero baldo, giulivo. Nulla sapevo ancora; io non sentivo sul suo corpo divin che m'innamora e sui labbri mendaci gli ardenti baci di Cassio! Ed ora! ed ora.... Ora e per sempre addio sante memorie, addio, sublimi incanti del pensier! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, dardi volanti e volanti corsier! Addio, vessillo trionfale e pio, e diane squillanti in sul mattin! Clamori e canti di battaglia, addio! Della gloria d'Otello è questo il fin. OTELO (con un salto) ¿Tú? ¡Atrás! ¡Vete! ¡Me has atado a la cruz! ¡Ay de mi! La más horrenda que las injurias es la sospecha. En los momentos arcanos de su lujuria ¡que me han sido robados! ¿No me agitaba el pecho, un presagio? Yo era valiente y dichoso; nada sabía. No notaba sobre su cuerpo divino que me enamora ni sobre sus labios engañosos los ardientes besos de Cassio, ¡y ahora!... ¡y ahora!... Para siempre adiós, santos recuerdos. ¡Adiós, sublimes pensamientos! ¡Adiós, resplandecientes victorias, dardos veloces y alados corceles! ¡Adiós, estandarte sacro y triunfal y cornetas resonantes en la mañana! ¡Clamores y cantos de batalla, adiós! ¡Este es el fin de la gloria de Otelo! JAGO Pace, signor. YAGO Calma, señor. OTELLO Sciagurato! mi trova una prova secura che Desdemona è impura... Non sfuggir! nulla ti giova! Vo' una secura, una visibil prova! O sulla tua testa s'accenda e precipiti il fulmine del mio spaventoso furor che si desta! OTELO ¡Desgraciado! Dame una prueba de que Desdémona es impura... ¡No intentes huir! ¡De nada te servirá! ¡Quiero una prueba segura, visible! ¡O si no, que sobre tu cabeza se precipite el rayo del furor que en mí despiertas! (Afferra Jago alla gola e lo atterra) (Coge a Yago por la garganta y lo tira al suelo. ) JAGO Divina grazia difendimi! YAGO ¡Divina gracia, protégeme! (alzandosi) (Levantándose) Il cielo vi protegga. Non son più vostro alfiere. Voglio che il mondo testimon mi sia che l'onestà è periglio. El cielo os proteja. Ya no soy vuestro alférez. Quiero que el mundo me sea testigo de que la honradez es un peligro. (fa per andarsene) (Va a salir) OTELLO No... rimani. Forse onesto tu sei. OTELO ¡No!... ¡deténte!. Puede que seas honrado. JAGO (sulla soglia fingendo d'andarsene) Meglio varrebbe ch'io fossi un ciurmador. YAGO (en el umbral, fingiendo salir) Más me valiera que fuera un embaucador. OTELLO Per l'universo! Credo leale Desdemona e credo che non lo sia. Te credo onesto e credo disleale... La prova io voglio! Voglio la certezza! OTELO ¡Por el universo! Creo leal a Desdémona y creo que no lo es; te creo honesto y te creo desleal... ¡Quiero una prueba! ¡Quiero una certeza! JAGO (ritornando verso Otello) Signor, frenate l'ansie. E qual certezza v'abbisogna? Avvinti vederli forse? YAGO (volviendo hacia Otelo) Señor, frenad esas ansias. ¿De qué certeza tenéis necesidad? ¿De verlos abrazados... quizá? OTELLO Ah, morte e dannazione! OTELO ¡Ah, muerte y condenación! JAGO Ardua impresa sarebbe; e qual certezza sognate voi se quell'immondo fatto sempre vi sfuggirà? Ma pur se guida è la ragione al vero, una si forte congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite. YAGO Ardua empresa será, ¿Qué certeza esperáis si aquel inmundo hecho, siempre se os escapará?... Sin embargo, si la razón guía hasta la verdad, una fuerte conjetura reservo que, os conducirá poco menos que a la certeza. Escuchad. (avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) (Acercándose a Otelo y en voz baja) Era la notte, Cassio dormia, gli stavo accanto. Con interrotte voci tradia l'intimo incanto. Le labbra lente, lente movea, nell'abbandono del sogno ardente, e allor dicea, con flebil suono: Era de noche, Cassio dormía, y yo estaba a su lado. Con voz entrecortada traicionaba su intimo placer. Movía lentamente los labios, en el abandono del sueño ardiente y decía con débil sonido: (sottovoce parlate) (Hablando en voz baja) "Desdemona soave! Il nostro amor s'asconda. Cauti vegliamo! L'estasi del ciel tutto m'inonda." "¡Dulce Desdémona! Que nuestro amor se oculte. ¡Seamos cautos! El éxtasis del cielo me inunda." Seguia più vago l'incubo blando; con molle angoscia l'interna imago quasi baciando, ei disse poscia: Proseguía más vaga la dulce pesadilla; luego con tierna angustia y casi besando su imagen interior añadió: (sempre sottovoce) (Siempre en voz baja) "Il rio destino impreco che al Moro ti donò". "Maldigo el cruel destino que al moro te entregó". E allora il sogno in cieco letargo si mutò. Y entonces el sueño se convirtió en un mudo letargo. OTELLO Oh! mostruosa colpa! OTELO ¡Oh! ¡Monstruosa culpa! JAGO Io non narrai che un sogno. YAGO No he narrado más que un sueño. OTELLO Un sogno che rivela un fatto. OTELO Un sueño que revela un hecho. JAGO Un sogno che può dar forma di prova ad altro indizio. YAGO Un sueño que puede probar otro indicio. OTELLO E qual? OTELO ¿Cual? JAGO Talor vedeste in mano di Desdemona un tessuto trapunto a fior e più sottil d'un velo? YAGO ¿Visteis alguna vez en manos de Desdémona una tela con flores bordadas, más sutil que un velo? OTELLO È il fazzoletto ch'io le diedi, pegno primo d'amor. OTELO Es el pañuelo que le di como primera prenda de mi amor. JAGO Quel fazzoletto ieri (certo ne son) lo vidi in man di Cassio. YAGO Ese pañuelo lo vi ayer, estoy seguro, en manos de Cassio. OTELLO Ah! Mille vite gli donasse Iddio! OTELO ¡Mil vidas le dé Dios pues una sola Una è povera preda al furor mio! Jago, ho il cor di gelo. Lungi da me le pietose larve! Tutto il mio vano amor esalo al cielo, guardami, ei sparve. Nelle sue spire d'angue l'idra m'avvince! Ah! sangue! Sangue! Sangue! es pobre presa para mi furor! Yago, tengo el corazón helado. ¡Arrancaré lejos de mí toda piedad! ¡Mírame: Todo mi vano amor ha desaparecido! ¡En sus espirales de serpiente la hidra me atrapa! ¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! (s'inginocchia, solenne) (arrodillándose, solemne) Si, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! D'ira e d'impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ¡Sí, por el cielo marmóreo juro! ¡Por los tortuosos rayos! ¡Por la muerte y por el oscuro mar! ¡Llena de ira y de furor tremendo, pronto despedirá relámpagos mi mano (levando le mani al cielo) (Levanta la mano al cielo) ch'io levo e stendo! que levanto y extiendo! (fa per alzarsi Jago lo trattiene inginocchiato s'inginocchia anch'esso) (y está a punto de alzarse cuando Yago se lo impide arrodillándose a su lado.) JAGO Non v'alzate ancor! Testimon è il Sol ch'io miro, che m'irradia e inanima l'ampia terra e il vasto spiro del Creato inter, che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima s'anco ad opere cruenti s'armi il suo voler! YAGO ¡No os levantéis aún! ¡Testigo es el sol que miro, que me irradia y anima, la amplia tierra y la vasta obra de la Creación entera, de que a Otelo consagro ardiente, mi corazón, mi brazo y mi alma, aunque para una acción cruenta se alzara su voluntad! JAGO, OTELLO (alzando le mani al cielo come chi giura) Si, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! D'ira e d'impeto tremendo presto fia che sfolgori questa man ch'io levo e stendo! Dio vendicator! YAGO, OTELO (alzan las manos al cielo, jurando.) ¡Sí, por el cielo marmóreo juro! ¡Por los tortuosos rayos! ¡Por la muerte y por el oscuro mar! ¡Llena de ira y de furor tremendo, pronto despedirá relámpagos mi mano que levanto y extiendo! ¡Dios vengador! ATTO TERZO ACTO TERCERO (La gran sala del Castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone.) (Gran sala del castillo. A la derecha una amplia galería con columnas. Esta galería está anexa a una sala de menores proporciones; al fondo de la sala un balcón) ARALDO (dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala) La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori. HERALDO (En la galería, Otelo está hablando con Yago) El vigía del puerto ha avistado la galera veneciana que trae a los embajadores a Chipre. OTELLO Bene sta. OTELO Bien. (fa cenno all'Araldo di allontanarsi. Araldo esce. A Jago) (Hace señas al heraldo para que se aleje. Otelo se dirige a Yago.) Continua. Continúa. JAGO Qui trarrò Cassio e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. YAGO Traeré aquí a Cassio y astutamente le obligaré a hablar. (indicando il vano del verone) (Indicando el hueco del balcón) Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. Paziente siate o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Finger conviene... io vado. Vos, oculto, observaréis su comportamiento, sus palabras, bromas y gestos. Tened paciencia si no queréis que la prueba se os escape. Ahí viene Desdémona. Conviene fingir.... Me retiro. (s'allontana come per escire, poi s'arresta e si riavvinca ad Otello per dirgli l'ultima parola) (Comienza a retirarse, después se detiene y vuelve al lado de Otelo para decirle la última palabra) Il fazzoletto... ¡El pañuelo!... OTELLO Va! volentieri obliato l'avrei. OTELO ¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo. (Jago esce. Desdemona entra dalla porta di sinistra) (Yago se retira. Entra Desdémona por la puerta de la izquierda) DESDEMONA (ancora presso alla soglia) Dio ti giocondi, o sposo dell'alma mia sovrano. DESDÉMONA (todavía en el umbral) Que Dios te alegre, oh esposo, señor de mi alma. OTELLO (andando incontro a Desdemona) Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano. OTELO (andando hacia Desdémona) Gracias, señora. Dame tu mano de marfil. (le prende la mano.) (Le toma la mano) Caldo mador ne irrora la morbida beltà. Un cálido rocío cubre su mórbida belleza. DESDEMONA Essa ancor l'orme ignora del duolo e dell'età. DESDÉMONA Todavía no ha recibido la huella del penar ni de la edad. OTELLO (con eleganza) Eppur qui annida il demone gentil del mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore. OTELO (con elegancia) Y, sin embargo, el demonio gentil que mal aconseja yace aquí, y enciende el seductor marfil de esta mano diminuta. Adopta la postura de la oración y de un pío comportamiento. DESDEMONA Eppur con questa mano io v'ho donato il core... Ma riparlar vi debbo di Cassio. DESDÉMONA Y, sin embargo, fue con esta mano con la que te di mi corazón... Pero debo hablarte otra vez de Cassio. OTELLO Ancor l'ambascia del mio morbo m'assale; tu la fronte mi fascia. OTELO El dolor de mi enfermedad me abruma véndame la frente, de nuevo. DESDEMONA (sciogliendo un fazzoletto) A te. DESDÉMONA (ofreciéndole un pañuelo) Toma. OTELLO No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai. OTELO No, quiero el pañuelo que te regalé. DESDEMONA Non l'ho meco. DESDÉMONA No lo tengo aquí. OTELLO Desdemona, guai se lo perdi! guai! Una possente maga ne ordia lo stame arcano. Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano. Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura! OTELO Desdémona, ¡ten cuidado de no perderlo! Una poderosa hechicera tejió su misteriosa trama que encierra la brujería de un talismán. ¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo puede acarrear una terrible desgracia! DESDEMONA Il vero parli? DESDÉMONA ¿Hablas en serio? OTELLO Il vero parlo. OTELO Hablo en serio. DESDEMONA Mi fai paura! DESDÉMONA ¡Me asustas! OTELLO Che? L'hai perduto forse? OTELO ¿Por qué? ¿Es que acaso lo has perdido? DESDEMONA No. DESDÉMONA No. OTELLO Lo cerca. OTELO ¡Búscalo! DESDEMONA Fra poco... lo cercherò... DESDÉMONA Iré dentro de un rato... OTELLO No, tosto! OTELO No, ¡ahora! DESDEMONA (con eleganza) Tu di me ti fai gioco. Storni cosi l'inchiesta di Cassio; astuzia è DESDÉMONA (con elegancia) Te estás burlando de mí. Así es como evitas hablar de Cassio. Es un truco urdido (con garbo) (Con gracia) questa del tuo pensier. por tu imaginación. OTELLO Pel cielo! l'anima mia si desta! Il fazzoletto... OTELO ¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva! ¡El pañuelo! DESDEMONA È Cassio l'amico tuo diletto. DESDÉMONA Cassio es tu amigo querido. OTELLO (più marcato) Il fazzoletto! OTELO (insistiendo) ¡El pañuelo! DESDEMONA A Cassio, a Cassio perdona... DESDÉMONA Perdona, perdona a Cassio OTELLO (terribile) Il fazzoletto! OTELO (furioso) ¡El pañuelo! DESDEMONA Gran Dio! Nella tua voce v'è un grido di minaccia! DESDÉMONA ¡Santo cielo! ¡Hay una nota de amenaza en tu voz! OTELLO Alza quegli occhi! OTELO ¡Levanta los ojos! DESDEMONA Atroce idea! DESDÉMONA ¡Oh, atroz sospecha! OTELLO (prendendola a forza sotto il mento e per le spalle e obbligandola a guardarlo) Guardami in faccia! Dimmi chi sei! OTELO (la coge violentamente por la barbilla obligándola a mirarle.) ¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres! DESDEMONA La sposa fedel d'Otello DESDÉMONA La esposa leal de Otelo. OTELLO Giura! Giura e ti danna... OTELO ¡Júralo! ¡Júralo y condénate! DESDEMONA Otello fedel mi crede. DESDÉMONA ¡Otelo, te soy fiel! OTELLO Impura ti credo. OTELO Te creo impura. DESDEMONA Iddio m'aiuti! DESDÉMONA ¡Dios me ayude! OTELLO Corri alla tua condanna, di' che sei casta. OTELO Corres a tu condena, di que eres casta. DESDEMONA (fissandolo) Casta... Io son... DESDÉMONA (mirándolo) Sí... ¡Soy casta!... OTELLO Giura e ti danna! OTELO ¡Júralo y condénate! DESDEMONA Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, DESDÉMONA Aterrada observo tu horrible mirada in te parla una Furia, la sento e non l'intendo. Mi guarda! y veo que habla en ti una furia; la oigo, pero no puedo entenderla. ¡Mírame!... (con passione) (Con pasión) il volto e l'anima ti svelo; il core infranto mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto, per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime, che da me spreme il duol. Le prime lagrime! Mi rostro y mi alma te revelo; escruta mi roto corazón... Con mi llanto imploro al cielo, por ti riego el suelo con estas candentes lágrimas. Mira las primeras lágrimas, que me arranca el sufrimiento. ¡Las primeras lágrimas! OTELLO S'or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede e non t'afferra. OTELO Si tu demonio te viera ahora, pensaría que eres un ángel y no te tocaría. DESDEMONA (con energia) Vede l'Eterno la mia fede! DESDÉMONA (con energía) ¡El Eterno ve mi lealtad! OTELLO No! la vede l'inferno. OTELO ¡No! ¡El infierno la ve! DESDEMONA La tua giustizia impetro, sposo mio! DESDÉMONA ¡Imploro tu justicia, esposo mío! OTELLO Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro! OTELO ¡Ah, Desdémona, ¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás! DESDEMONA Tu pur piangi?... e gemendo freni del cor lo schianto! DESDÉMONA ¿Lloras?.... ¡y el llanto alivia tu tormento! (con disperazione) (Con desesperación) E son io l'innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo? ¡Yo soy la inocente causa de tu penar! ¿Cuál es mi falta? OTELLO E il chiedi?... Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. OTELO ¿Y lo preguntas?... El mas negro de los crímenes está escrito en la blanca flor de tu frente. DESDEMONA Ahimè! DESDÉMONA ¡Ay de mi! OTELLO Che? Non sei forse una vil cortigiana? OTELO ¿Qué? ¿Acaso no eres una vil cortesana? DESDEMONA Ciel! No... no.. pel battesmo della fede cristiana! DESDÉMONA ¡Cielos!.... ¡No... no, por el bautismo de la fe cristiana!... OTELLO Che? OTELO ¿Qué? DESDEMONA Ah!... non son ciò che esprime quella parola orrenda. DESDÉMONA ¡Ah!... No soy lo que expresa esa terrible palabra. (Otello mutando d'un tratto l'ira nella più terribile calma dell'ironia, prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d'onde entrò.) (Otelo, pasando de la cólera terrible a la calmada ironía toma de la mano a Desdémona conduciéndola a la puerta por donde entró.) OTELLO Datemi ancor l'eburnea mano, vo'fare ammenda. Vi credea OTELO Vuelve a darme tu mano de marfil. Quiero disculparme. Supuse que eras... (a voce bassa parlando) (Hablando en voz baja) perdonate se il mio pensiero è fello quella vil cortigiana ...y perdóname si me equivoco la vil cortesana... (cupo e terribile) (Sombrío y furioso) che è la sposa d'Otello. ...¡que Otelo tiene por esposa! (Otello sforza con un'inflessione del braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il contro della scena nel massimo grado dell'abbattimento. Con voce soffocata) (Sin perder la calma, Otelo, con la última palabra obliga a retirarse a Desdémona. Después regresa al centro de la escena en un estado de profunda desesperación) Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, della vergogna, far de' miei baldi trofei trionfali una maceria, una menzogna... E avrei portato la croce crudel d'angoscie e d'onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, o pianto, o duol! m'han rapito il miraggio dov'io, giulivo, l'anima acqueto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, che mi fa lieto! Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll'orrida larva infernal! ¡Dios! Pudiste haberme dado todas las penas de la pobreza y del oprobio, haber hecho de mis victoriosos trofeos un montón de ruinas y una mentira... y yo habría sufrido la cruel cruz del sufrimiento y la vergüenza resignándome a la voluntad del cielo... Pero, ¡oh llanto, oh angustia! Se me ha despojado del espejismo en que se consolaba mi alma. ¡Se ha puesto el sol, la sonrisa, el resplandor que me daba vida, llenándome de alegría! ¡Finalmente tú, sagrado geniecillo de la fresca risa, cubres tu divino rostro con la máscara del infierno! (entra Jago) (Entra Yago.) Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! La prova! ¡Oh, condenación! ¡Que confiese primero el pecado y luego muera! ¡Confesión! ¡La prueba! JAGO (indicando l'ingresso) Cassio è là! YAGO (indicando la entrada) ¡Cassio está ahí! OTELLO Là? Cielo! Oh, gioia! OTELO ¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría! (con raccapriccio) (Con horror) Orror! Supplizi immondi! ¡Horror! ¡Terrible tormento! JAGO Ti frena! YAGO ¡Controlaos! (conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c'è il vano del verone) (Conduce rápidamente a Otelo al hueco del balcón), Ti nascondi! ¡Escondeos! (incontra Cassio che esita ad entrare. A Cassio) (corre al encuentro de Cassio, que entra vacilante) Vieni, l'aula è deserta. T'inoltra, o Capitano. Ven, la sala está vacía. Pasa, Capitán. CASSIO Questo nome d'onor suona ancor vano per me. CASSIO Este nombre tan honorable aún suena hueco en mis oídos. JAGO Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa. YAGO Consuélate, tu causa está en tan buenas manos que la victoria es cierta. CASSIO Io qui credea di ritrovar Desdemona. CASSIO Pensaba encontrar a Desdémona aquí. OTELLO (nascosto) Ei la nomò! OTELO (aparte) La ha nombrado. CASSIO Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta. CASSIO Me gustaría hablar con ella, para saber si mi causa progresa. JAGO (gaiamente) L'attendi... YAGO (alegremente) Espérala... (conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio) (Conduciendo a Cassio junto a la primera columna de la galería) E intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie, narrami un po' di lei che t'innamora. ...y entretanto, como tu lengua no se cansa de los alegres relatos, háblame de la que te ha enamorado. CASSIO Di chi? CASSIO ¿De quien? JAGO (sottovoce assai) Di Bianca - YAGO (en voz baja) De Blanca. OTELLO (Fra sè) Sorride! OTELO (para sí) ¡Se sonríe! CASSIO Baie! CASSIO ¡Tonterías! JAGO Essa t'avvince coi vaghi rai. YAGO Ella te fascina con sus bellos ojos. CASSIO Rider mi fai. CASSIO ¡Me haces reír! JAGO Ride chi vince. YAGO El que gana, ríe. CASSIO (ridendo) In tai disfide, per verità, vince chi ride - Ah! Ah! CASSIO (riendo) Visto así, es cierto, el que gana, ríe, ¡Ja, ja! JAGO (ridendo) Ah! Ah! YAGO (riendo) ¡Ja, Ja! OTELLO (dal verone) L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in OTELO (desde el balcón) El villano se burla, su ironía me está matando... ¡Oh, Dios, refrena la ira de (con disperazione) (Con desesperación) core mi sta! mi corazón! CASSIO Son già baci sazio e di lai. CASSIO Estoy cansado de besos y caricias JAGO Rider mi fai. YAGO Me haces reír. CASSIO O amor' fugaci! CASSIO ¡Ah, amores fugaces! JAGO Vagheggi il regno d'altra beltà. Colgo nel segno? YAGO Estáis acechando a alguna otra belleza ¿Me equivoco? CASSIO Ah! Ah! CASSIO ¡Ja, ja! JAGO Ah! Ah! YAGO ¡Ja, ja! OTELLO (Come prima) L'empio m'irride, il suo scherno m'uccide. Dio frena l'ansia che in core mi sta! OTELO (como antes) El villano se burla de mí. Su ironía me está matando. ¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón! CASSIO Nel segno hai côlto. Si, lo confesso. M'odi... CASSIO Acertaste. Sí, lo confieso. Escucha... JAGO (assai sottovoce) Sommesso parla. T'ascolto. YAGO (en voz baja) Habla bajo; te escucho. (Jago conduce Cassio in posto più lontano da Otello) (Yago conduce a Cassio a un lugar más lejano de Otelo) CASSIO CASSIO (molto sottovoce ) Jago, t'è nota la mia dimora... (En voz muy baja) Yago, tu sabes dónde vivo... (le parole si perdono) (Las palabras se oyen a medias) OTELLO (avvicinandosi un poco e cautamente per udir le parole) Or gli racconta i l modo, il luogo e l'ora... OTELO (acercándose con un poco de cautela para entender las palabras) Ahora le cuenta ¡cómo, dónde y cuándo!... CASSIO (sempre sottovoce) ... da mano ignota... CASSIO (siempre en voz baja) ... una mano desconocida... (le parole si perdono ancora) (Las palabras se pierden) OTELLO Le parole non odo... Lasso! e udir le vorrei! Dove son giunto! OTELO No puedo percibir las palabras... ¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas! ¡Hasta qué punto he llegado! CASSIO ... un vel trapunto... CASSIO ... un pañuelo bordado... JAGO (come sopra) È strano! è strano! YAGO (como antes) ¡Es extraño! ¡Es extraño! OTELLO D'avvicinarmi Jago mi fa cenno. OTELO Yago me hace señas para que me acerque. (passa con cautela e si nasconde dietro le colonne) (Pasa con cautela y se esconde detrás de las columnas) JAGO (sottovoce) Da ignota mano? YAGO (en voz baja) ¿De mano desconocida? (molto forte) (más fuerte) Baie! ¡Qué tontería! (fa cenno a Cassio di parlare ancora sottovoce) (Hace señas a Cassio de continuar hablando en voz baja) CASSIO Da senno. Quanto mi tarda saper chi sia... CASSIO Palabra de honor. ¡Cómo me gustaría averiguar quién ha sido!... JAGO (guardando rapidamente dalla parte d'Otello. Fra sè) Otello spia. YAGO (Mirando rápidamente hacia Otelo, para sí) Otelo está escuchando... (a Cassio ad alta voce) (a Cassio en voz alta) L'hai teco? ¿Lo lleváis encima? CASSIO CASSIO (estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona) Guarda. (Extrae el pañuelo de Desdémona de su chaquetón.) ¡Míralo! JAGO (prendendo il fazzoletto) Qual meraviglia! YAGO (cogiendo el pañuelo) ¡Que maravilla! (a parte) (aparte) Otello origlia. Ei s'avvicina con mosse accorte. Otelo está escuchando. Se acerca con cautela. (a Cassio scherzando) (Hace una reverencia ante Cassio) Bel cavaliere, ¡Apuesto caballero, (mettendo le mani dietro la schiena perchè Otello possa osservare il fazzoletto) (agitando el pañuelo en la espalda de Cassio para que Otelo lo vea.) nel vostro ostello perdono gli angeli l'aureola e il vel. en tu casa los ángeles pierden tanto la aureola como el velo! OTELLO (avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e nascosta dalla prima colonna) È quello! è quello! Ruina e morte! OTELO (siempre detrás de la primera columna, pero acercándose lo suficiente para examinar el pañuelo) ¡Es el suyo! ¡Es el suyo! ¡Ruina y muerte! JAGO (e stesso) Origlia Otello. YAGO (aparte) Otelo está escuchando. OTELLO (a parte sottovoce) Tutto è spento! Amore e duol. L'alma mia nessun più smuova. OTELO (aparte, en voz baja) ¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar! ¡Nadie volverá a perturbar mi alma! JAGO (a Cassio indicando il fazzoletto) Questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Questa è una ragna, ecc YAGO (a Cassio, indicando el pañuelo) Esta es la telaraña donde tu corazón cae, grita, es atrapado y muere. Lo admiras demasiado, lo observas demasiado; cuidado con las vanas locuras que hacen desvariar. Esta es la telaraña, etc. CASSIO (guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago) Miracolo vago dell'aspo e dell'ago che in raggi tramuta le fila d'un vel, più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure del ciel. CASSIO (mirando el pañuelo que ha cogido Yago) Milagro encantador de hilo y aguja cuyas hebras semejan haces de luz. Velo más blanco y ligero que un copo de nieve, que una nube tejida con la brisa del cielo. JAGO Questa è una ragna dove il tuo cuor... ... casca, si lagna, s'impiglia e muor. Troppo l'ammiri, troppo la guardi; bada ai deliri vani e bugiardi. Ah bada, questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s'impiglia e muor. YAGO Ésta es la telaraña donde tu corazón... ... cae, grita, es atrapado y muere. Lo admiras demasiado lo observas demasiado; cuidado con las vanas locuras que hacen desvariar. Oh, cuidado, Ésta es la telaraña donde tu corazón cae, grita, es atrapado y muere. CASSIO Miracolo vago... Più bianco, più leve che fiocco di neve, che nube tessuta dall'aure del ciel. Miracol, miracolo vago! CASSIO Milagro encantador... Más blanco y ligero que un copo de nieve, que una nube tejida con la brisa del cielo. ¡Milagro, milagro encantador! OTELLO (nascosta dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio]) Tradimento, tradimento, tradimento, la tua prova, la tua prova spaventosa mostri al Sol. OTELO (Otelo está escondido detrás de una columna, mirando el pañuelo en la mano de Cassio.) ¡Traición, traición, traición, tu prueba, tu terrible prueba se revela horrenda a la luz del sol! CASSIO Miracolo vago! CASSIO ¡Milagro encantador! OTELLO Tradimento! OTELO ¡Traición! JAGO (a Cassio) Troppo l'ammiri. YAGO (A Cassio) Lo admiras demasiado. OTELLO Tradimento! OTELO ¡Traición! (Otello ritorna nel vano del verone) (Otelo vuelve al hueco del balcón) JAGO Bada! Bada! YAGO ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado! (Trombe interne ben lontano. Altre rispondono dal Castello. Colpo di cannone) (Se escucha trompetas desde el interior, seguido de cañonazos.) Quest'è il segnale che annuncia l'approdo della trireme veneziana. ¡He ahí la señal de la llegada de la trirreme veneciana! (Trombe da altra parte. A Cassio) (suenan trompetas. A Cassio) Ascolta. Tutto il castel co' suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. Escucha. El castillo responde a las trompetas. Si no quieres encontrarte con Otelo, ¡vete! CASSIO CASSIO Addio. ¡Adiós! JAGO Va. YAGO ¡Vete! (Cassio esce velocemente dal fondo) (Cassio sale rápidamente.) OTELLO (avvicinandosi a Jago) Come la ucciderò? OTELO (acercándose a Yago) ¿Cómo la mataré? JAGO Vedeste ben com'egli ha riso? YAGO ¿Habéis visto cómo se ha burlado? OTELLO Vidi. OTELO Lo he visto. JAGO E il fazzoletto? YAGO ¿Y el pañuelo? OTELLO Tutto vidi. OTELO Lo he visto. CIPRIOTTI (Coro interno) Evviva! Alla riva! CHIPRIOTAS (Coro en el interior) ¡Viva! ¡A la orilla! VOCI LONTANE Allo sbarco! VOCES LEJANAS ¡Al muelle! OTELLO È condannata. OTELO Está condenada. TUTTI Evviva! CHIPRIOTAS ¡Viva! OTELLO Fa ch'io m'abbia un velen per questa notte. OTELO Consígueme un veneno para esta noche. JAGO Il tosco, no - YAGO Un tóxico, no. TUTTI Evviva il Leon di San Marco! CHIPRIOTAS ¡Viva el León de San Marcos! JAGO Val meglio soffocarla, là nel suo letto, là, dove ha peccato. YAGO Mejor estrangularla en su lecho, donde ha pecado. OTELLO Questa giustizia tua mi pace. OTELO Tu justicia me complace. JAGO (a mezza voce) A Cassio - Jago provvederà. YAGO (A media voz) Yago ya se encargará de Cassio. OTELLO Jago, fin d'ora mio Capitano t'eleggo. OTELO Yago, desde este momento te nombro mi capitán. JAGO YAGO Mio Duce, grazie vi rendo. Ecco gli Ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti, Desdemona si mostri a quei Messeri. Señor os doy las gracias. Aquí llegan los embajadores... Dadles la bienvenida, pero para no levantar sospechas, mostrad a Desdémona en presencia de estos caballeros. OTELLO Si, qui l'adduci. OTELO Sí, hazla venir. (Jago esce dalla porta di sinistra: Otello s'avvia verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago, Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona con Emilia. Dignitari della Repubblica Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati. Trombettieri, poi Cassio.) (Yago se retira. Otelo se prepara para recibir a los embajadores. Entran Lodovico, Roderigo, el heraldo, dignatarios de la República de Venecia, damas, caballeros, soldados, trompeteros, seguidos de Yago con Desdémona y Emilia. ) TUTTI Viva! Evviva! Viva il Leon di San Marco. Evviva, evviva! ecc TODOS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva el León de San Marcos! ¡Viva! ¡Viva!, etc. LODOVICO (tenendo una pergamena avvoltolata in mano) Il Doge ed il Senato salutano l'eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. LODOVICO (sosteniendo un pergamino enrollado en la mano) El Dux y el Senado saludan al heroico triunfador de Chipre. Pongo en vuestras manos el mensaje ducal. OTELLO (prendendo il messaggio e baciando il suggello) Io bacio il segno della Sovrana Maestà. OTELO {tomando el mensaje y besando el sello) Beso el símbolo de la Soberana Majestad. (poi lo spiega e legge) (Después lo despliega y lo lee) LODOVICO (avvicinandosi a Desdemona) Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia. LODOVICO (acercándose a Desdémona) Señora, que el cielo os guarde. DESDEMONA E il ciel v'ascolti. DESDÉMONA Que el cielo os oiga. EMILIA (a Desdemona, a parte) Come sei mesta! EMILIA (aparte, a Desdémona) ¡Qué triste estás! DESDEMONA (ed Emilia, a parte) Emilia, una gran nube turba il senno d'Otello e il mio destino. DESDÉMONA (aparte, a Emilia) Emilia, una nube terrible turba la mente de Otelo y mi destino. JAGO (a Lodovico) Messere, son lieto di vedervi. YAGO (a Lodovico) Señor, me alegra veros. LODOVICO (Si sarà formato un crocchio tra Desdemona, Lodovico e Jago) Jago, quali nuove?... LODOVICO (Se ha formado un corrillo detrás de Desdémona, Lodovico y Yago) Yago, ¿qué hay de nuevo?... ma in mezzo a voi non trovo Cassio. pero no veo a Cassio. JAGO Con lui crucciato è Otello. YAGO Otelo está enfadado con él. DESDEMONA (dolce) Credo che in grazia tornerà. DESDÉMONA (con dulzura) Creo que volverá a caerle en gracia. OTELLO (sempre in atto di leggere. A Desdemona rapidamente) Ne siete certa? OTELO (siempre leyendo. A Desdémona rápidamente) ¿Estás segura? DESDEMONA Che dite? DESDÉMONA ¿Qué dices? LODOVICO Ei legge, non vi parla. LODOVICO Está leyendo, no os habla a vos. JAGO Forse che in grazia tornerà. YAGO Puede que vuelva a caerle en gracia. DESDEMONA Jago, lo spero; sai se un verace affetto io porti a Cassio... DESDÉMONA Yago, así lo espero; vos sabéis el afecto que siento por Cassio... OTELLO (sempre in atto di leggere, ma febbrilmente a Desdemona, sottovoce) Frenate dunque le labbra loquaci... OTELO (siempre leyendo, pero febrilmente a Desdémona, en voz baja ) ¡Frena tu locuacidad!... DESDEMONA Perdonate, signor... DESDÉMONA ¡Perdonad, señor!... OTELLO (avventandosi contro Desdemona) Demonio, taci! OTELO (intentando golpear a Desdémona) ¡Calla, demonio! LODOVICO (arrestando il gesto d'Otello) Ferma! LODOVICO (deteniendo a Otelo) ¡Refrenaos! TUTTI Orrore! Orrore! TODOS ¡Horror! ¡Horror! LODOVICO La mente mia non osa pensar ch'io vidi il vero. LODOVICO Mi mente se niega a dar crédito a lo que acabo de ver. OTELLO (all'Araldo, con accento imperioso) A me Cassio! OTELO (al heraldo, imperiosamente) ¡Llama a Cassio! JAGO (ad Otello a bassa voce) Che tenti? YAGO (A Otelo en voz baja) ¿Qué vais a hacer? (l'Araldo esce) (Sale el heraldo) OTELLO (a Jago sottovoce) Guardala mentre ei giunge. OTELO (en voz baja a Yago) Obsérvala cuando llegue. GENTILUOMINI Ah! triste sposa! CABALLEROS ¡Ah, esposa desdichada! LODOVICO (si avvicina a Jago e gli dice a parte) Quest'è dunque l'eroe? quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti? LODOVICO (se acerca a Yago y le dice aparte) ¿Así que este es el héroe? ¿El guerrero de sublime valor? JAGO (A Lodovico, alzando le spalle) È quel ch'egli è. YAGO (A Lodovico, con indiferencia) Es lo que es. LODOVICO Palesa il tuo pensiero. LODOVICO Di lo que piensas. JAGO Meglio è tener su ciò la lingua muta. YAGO ¡Más vale callar!... OTELLO (che avrà sempre fissato la porta) Eccolo! OTELO (sin dejar de mirar a la puerta) ¡Helo aquí! (appare Cassio) (Aparece Cassio) È lui! ¡Es él! (a Jago) (A Yago) nell'animo lo scruta Escarba en su mente. (ad alta voce a tutti) (alzando la voz) Messeri! Il Doge... Señores, el Dux.... (a parte a Desdemona che piange) (aparte, a Desdémona que llora) ben tu fingi il pianto. Fingís llorar muy bien... (ad alta voce a tutti) (alzando la voz) ... mi richiama a Venezia... ... me llama a Venecia... RODERIGO (e stesso) Infida sorte! RODERIGO (Para sí) ¡Qué mala suerte! OTELLO ... e in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo, Cassio. OTELO ... y nombra sucesor mío aquí en Chipre, al segundo en rango, a Cassio. JAGO (Fra sè, fieramente e sorpreso) Inferno e morte! YAGO (aparte, sorprendido y furioso) ¡Infierno y muerte! OTELLO (continuando e mostrando la pergamena) La parola Ducale è nostra legge. OTELO (continúa leyendo el pergamino) ¡La palabra del Dux es nuestra ley! CASSIO (inchinandosi ad Otello) CASSIO (inclinándose ante Otelo) Obedeceré. Obbedirò. OTELLO (rapidamente a Jago ed accennando a Cassio) Vedi?... Non par che esulti l'infame? OTELO (rápidamente a Yago y señalando a Cassio) ¿Ves?... El bellaco no parece alegrarse. JAGO (risponda Otello) No. YAGO (responde a Otelo) No. OTELLO (ancora ad alta voce a tutti) La ciurma e la coorte... OTELO (todavía en voz alta) La tripulación y el ejército (sottovoce a Desdemona) (aparte a Desdémona) Continua i tuoi singulti... Continúa llorando... (a tutti) (en voz alta) ... e le navi e il castello lascio in poter del nuovo Duce. ... y los navíos y el castillo, dejo en manos del nuevo jefe. LODOVICO (additando Desdemona che s'avvicina supplichevole) Otello, per pietà la conforta o il cor le infrangi. LODOVICO (acercándose a Desdémona, que avanza implorante) Otelo, por el amor de Dios, consoladla o se le romperá el corazón. OTELLO (a Lodovico e Desdemona) Noi salperem domani. OTELO (a Lodovico y Desdémona) ¡Zarparemos mañana! (afferra Desdemona furiosamente. A Desdemona) (Coge a Desdémona con furia. A Desdémona) A terra!... e piangi! ¡Al suelo!... ¡Y llora! (Desdemona cade. Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto. Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona.) (Desdémona cae. Otelo furioso, arroja el pergamino al suelo, Yago lo recoge y lo lee a escondidas. Emilia y Lodovico la levantan con compasión.) DESDEMONA (declamato) A terra!... .si... nel livido fango... percossa... io giacio... piango... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor. E un di sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or... l'angoscia in viso e l'agonia nel cor. Quel Sol sereno e vivido che allieta il cielo e il mare non può asciugar le amare stille del mio dolor. DESDÉMONA (declamando) Al suelo!... Si en el lívido barro... arrojada yazgo... lloro... me estremece la convulsión de un alma que agoniza. En otros tiempos cuando yo sonreía florecían los besos y la esperanza, y ahora... hay angustia en mi rostro y agonía en mi corazón. El sol sereno y refulgente que alegra el mar y el cielo, no puede secar la amargura de mi dolor y pesadumbre. EMILIA (Fra sè) EMILIA (para sí) Quell'innocente un fremito d'odio non ha nè un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren. La lagrima si frange muta sul volto mesto; no, chi per lei non piange non ha pietade in sen. La inocente no tiembla ni tiene un gesto de odio. La pobre controla su dolor en el pecho, con dignidad. Las lágrimas se rompen calladas en su triste semblante; no: quien no llora por ella es que no tiene piedad en su corazón. CASSIO (Fra sè) L'ora è fatal! un fulmine sul mio cammin l'addita. Già di mia sorte il culmine s'offre all'inerte incalza L'ebbra fortuna incalza la fuga della vita. Questa che al ciel m'innalza è un'onda d'uragan. CASSIO (para sí) ¡Hora fatal! Un relámpago me señala el camino. El cenit de mi suerte se ofrece a mi mano inerte. La ebria fortuna persigue el vértigo de la vida. Ésta que al cielo me eleva es la ola de un huracán. RODERIGO (Fra sè) Per me s'oscura il mondo, s'annuvola il destin, l'angiol soave e biondo scompar dal mio cammin. RODERIGO (para sí) Para mí, el mundo se apaga, se ensombrece mi destino, el dulce y rubio ángel desaparece de mi camino. LODOVICO (Fra sè) Egli la man funerea scuote anelando d'ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira, e un tenero compianto stempra del core il gel. LODOVICO (para sí) Él, la mano fúnebre agita anhelante de ira, ella, su faz etérea vuelve llorando hacia el cielo. Al contemplar este llanto la caridad suspira y una tierna compasión derrite del corazón el hielo. DESDEMONA E un di sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or. . .l'angoscia in viso e l'agonia nel cor. A terra... nel fango... percossa... io giacio... m'agghiaccia il brivido dell'anima che muor... DESDÉMONA En otros tiempos cuando yo sonreía florecían los besos y la esperanza y ahora... hay angustia en mi rostro y agonía en el corazón. ¡Al suelo!... en el lívido barro arrojada... yazgo... Me estremece la convulsión de un alma que agoniza. DAME Pietà! Pietà! Pietà! Ansia mortale, bieca, ne ingombra, anime assorte in lungo orror. Vista crudel! Ei la colpi! Quel viso santo, pallido, blando, si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator. DAMAS ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad! Una ansia siniestra nos posee; almas absortas en un largo horror. ¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado! Ese semblante santo, pálido, delicado, se inclina y calla y llora y muere. Vierten así en el cielo los ángeles su llanto cuando cae el pecador. CAVALIERI Mistero! Mistero! Mistero! Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca un'ombra è in lui di morte e di terror! CABALLEROS ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Ese hombre negro y sepulcral alberga una ciega sombra de muerte y terror! Strazia coll'ugna l'orrido petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido aspetto ergendo ai dardi alti del Sol. ¡Se desgarra con las uñas su pecho! Fija su mirada inmutable en el suelo. Después desafía al cielo con su puño, irguiendo su hirsuto aspecto hacia los altos dardos del sol. JAGO (avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato su d'una sedia) Una parola. YAGO (acercándose a Otelo que se encuentra abatido en una silla) Una palabra. OTELLO E che? OTELO ¿Qué? JAGO T'affretta! Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola. YAGO ¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos! ¡El tiempo vuela! OTELLO Ben parli. OTELO Dices bien. JAGO È l'ira inutil ciancia. Scuotiti! All'opra ergi tua mira! All'opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia. L'infame anima ria l'averno inghiotte! YAGO Indignarse es charlar en vano. ¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra! Yo me ocuparé de Cassio. Expiará sus viles maquinaciones. ¡El infierno se tragará su alma infame! OTELLO Chi gliela svelle? OTELO ¿Quién se la arrancará? JAGO Io. YAGO Yo. OTELLO Tu? OTELO ¿Tú? JAGO Giurai. YAGO Lo he jurado. OTELLO Tal sia. OTELO ¡Así sea! JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte. YAGO Tendréis noticias esta noche. (Tace, poi ironicamente a Roderigo) (calla unos instantes y se dirige irónicamente a Roderigo.) I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull'aspra terra. Tu sueño cruzará el mar mañana, mientras tú te quedas en la cruel orilla. RODERIGO (a Jago) Ahi triste! RODERIGO (A Yago) ¡Ay, triste de mi! JAGO Ahi stolto! stolto! Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, orsù! cimenti afferra, e m'odi. YAGO ¡Calla, tonto! ¡tonto! Si quieres, aún hay esperanzas para ti, ¡Arriésgate y escucha! RODERIGO T'ascolta. RODERIGO Te escucho. JAGO Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il Duce. Eppur se avvien che a questi YAGO El navío levará anclas al amanecer. Ahora Cassio manda aquí. Pero si algo le ocurriera, (toccando la spada) (Tocando la espada) accada sventura - allor qui resta Otello. Otelo tendría que quedarse. RODERIGO Lugubre luce d'atro balen! RODERIGO ¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos! JAGO Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l'ora scruto; il resto a te. Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia! Cingiti l'arco! YAGO ¡Toma la espada! Cuando haya caído la noche le vigilaré buscando la oportunidad; el resto es cosa tuya. Yo seré tu guía. ¡Ha comenzado la caza! ¡A la caza! ¡Apunta tu flecha! RODERIGO Si! t'ho venduto onore e fè. RODERIGO Sí, te he vendido honor y fe. JAGO (a stesso) Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ha già confuso un sogno menzogner. Segui l'astuto ed agile mio cenno, amante illuso, io seguo il mio pensier. YAGO (aparte) ¡Corre tras el espejismo! ¡Vana ilusión de un sueño engañoso! Tú sigues la senda que yo te trazo, mientras yo sigo mi propio plan. RODERIGO (a stesso) Il dado è tratto! Impavido t'attendo, ultima sorte, occulto mio destin. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin. RODERIGO (aparte) ¡La suerte está echada! Impávido aguardo mi destino. El amor me espolea, pero una terrible estrella de muerte infesta mi camino. OTELLO (ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente) Fuggite! OTELO (se yergue y volviéndose, furioso, contra la multitud) ¡Marchad! TUTTI Ciel! TODOS ¡Cielos! (slanciandosi contro la folla) (Arrojándose contra la multitud) OTELLO Tutti fuggite Otello! OTELO ¡Alejaos de Otelo, todos! JAGO (a tutti) Lo assale una malia che d'ogni senso il priva. YAGO (a los presentes) Ahora se apodera de él un hechizo que nubla sus sentidos. OTELLO (con forza) Chi non si scosta è contro me rubello. OTELO (con fuerza) El que no se retire será un rebelde. (Desdemona sciogliendosi da Lodovico (Desdémona intenta soltarse de e accorrendo verso Otello) Lodovico e ir hacia Otelo) LODOVICO (fa per trascinare lontano Desdemona) Mi segui. LODOVICO (tratando de llevarse a Desdémona) ¡Seguidme! CIPRIOTI (di dentro) Evviva! CHIPRIOTAS (desde dentro) ¡Viva! DESDEMONA (Sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) Mio sposo! DESDÉMONA (soltándose de Lodovico y yendo hacia Otelo) ¡Esposo mío! OTELLO (terribile a Desdemona) Anima mia, ti maledico! OTELO (furiosa a Desdémona) Alma mía, ¡yo te maldigo! TUTTI Orror! TODOS ¡Horror! (Desdemona, fra Emilia e Lodovico, esce. Tutti escono inorriditi. Restano Otello e Jago soli) (Todos se retiran. Desdémona sale entre Emilia y Lodovico. Otelo y Yago permanecen solos.) OTELLO Fuggirmi io sol non so! Sangue OTELO ¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí! ¡Sangre! (sempre affannoso) (Muy sofocado) Ah! l'abbietto pensiero! "Ciò m'accora!" ¡Ah, abyecto pensamiento! "¡Esto me aflige!" (convulsivamente, delirando) (convulsivamente delirando) Vederli insieme avvinti... il fazzoletto! ¡Verlos juntos y abrazados!... ¡El pañuelo! (parlando) (Hablando) il fazzoletto! il fazzoletto! Ah! Ah! Ah! ¡El pañuelo! ¡El pañuelo! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (sviene) (Cae desvanecido.) JAGO (Fra sè) Il mio velen lavora. YAGO (aparte) Mi veneno trabaja. (ascoltando le grida) (Escuchando el griterío) CIPRIOTTI (interno) Viva Otello! CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva Otelo! JAGO L'eco della vittoria... YAGO El eco de la victoria... CIPRIOTTI (interno) Evviva, viva! CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva Otelo! JAGO (osserva Otello disteso a terra tramortito) ... porge sua laude estrema. YAGO (mira o Otelo tendido en tierra sin conocimiento) ... le ofrece su última lisonja. CIPRIOTTI (interno) Evviva! CHIPRIOTAS (desde fuera) ¡Viva! JAGO Chi può vietar che questa fronte prema col mio tallone? YAGO ¿Quién puede impedir que esta frente aplaste con mi talón? CIPRIOTTI (interno e più vicino) Evviva! Evviva Otello! Gloria al Leon di Venezia! CHIPRIOTAS (desde fuera pero más cercano) ¡Viva! ¡Viva Otelo! ¡Gloria al León de Venecia! JAGO (ritto e con gesto d'orrendo trionfo, indicando il corpo inerte d'Otello) Ecco il Leone! YAGO (con gesto de triunfo, Yago pone el pie encima del cuerpo de Otelo.) ¡He aquí al León! CIPRIOTTI Viva! Viva! Viva Otello! CHIPRIOTAS ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo! ATTO QUARTO ACTO CUARTO (La Camera di Desdemona. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada arde appesa davanti all'immagine della Madonna che sta al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte) (La alcoba de Desdémona. Una cama, un reclinatorio, una mesa, un espejo. Una luz delante de un retrato de la Virgen María. Puerta a la derecha Hay una lámpara sobre la mesa. Es de noche.) EMILIA Era più calmo? EMILIA ¿Estaba más tranquilo? DESDEMONA Mi parea. M'ingiunse di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. DESDÉMONA Así me pareció. Me pidió que me fuera a dormir y le esperara. Emilia, te ruego que extiendas sobre mi lecho mi traje de novia. (Emilia eseguisce) (Emilia lo hace) Senti. Escucha. (con passione) (Con pasión) Se pria di te morir dovessi mi seppellisci con un di quei veli. Si muero antes que tú, quiero que me entierres con uno de estos velos. EMILIA Scacciate queste idee. EMILIA ¡Desechad tales ideas! DESDEMONA Son mesta, tanto, tanto. DESDÉMONA ¡Estoy tan triste. tanto, tanto! (sedendo macchinalmente davanti allo specchio) (sentándose maquinalmente delante del espejo) Mia madre aveva una povera ancella, innamorata e bella. Era il suo nome "Barbara." Amava un uom che poi l'abbandonò; cantava un canzone: "la canzon del Salice." Mi madre tenía una pobre doncella, era muy bonita y estaba enamorada; se llamaba "Bárbara". El hombre a quien amaba después la abandonó. Solía cantar una canción: "la canción del sauce." (A Emilia) (a Emilia) Mi disciogli le chiome... Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena... Destrenza mi pelo... esta noche no hago más que pensar en esa canción... "Piangea cantando nell'erma landa, piangea la mesta... "Lloraba, cantando en el desolado yermo, la pobre desgraciada lloraba: (come una voce lontana) (Con voz lejana) O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa! Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre sarà la mia ghirlanda." ¡Oh, sauce, sauce, sauce! Estaba sentada con la cabeza reclinada sobre el pecho. ¡Oh, sauce, sauce, sauce! ¡Cantemos, cantemos! El fúnebre sauce será mi corona." (ad Emilia, parlante) (hablando a Emilia) Affrettati; fra poco giunge Otello. Apresúrate. Otelo no tardará. (Riprendendo la canzone) (reanudando la canción) "Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l'amara onda del pianto. Salce! Salce! "El agua corría entre orillas floridas; la pobre desgraciada murmuraba tristemente y brotaban las lágrimas de sus ojos. ¡Oh, sauce, sauce, (come un'eco) (Como un eco) Salce! Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean 'augelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. ¡Sauce! ¡Cantemos, cantemos! El fúnebre sauce será mi corona. Los pájaros descendían de las sombrías ramas la dulce canción. (con espressione.) (Con rapidez) E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi." Y ella lloraba con tal desconsuelo que a las piedras compadecía." (a Emilia, levandosi un anello dal dito) (quitándose un anillo del dedo, a Emilia) Riponi quest'anello. Guarda este anillo. (alzandosi) (Levantándose) Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: ¡Pobre Bárbara! Solía acabar así su historia "Egli era nato per la sua gloria, io per amar..." "El nació para su gloria y yo para amar..." (ad Emilia, parlante) (A Emilia, hablando) Ascolta. Odo un lamento. Escucha... oigo un lamento. (Emilia fa qualche passo) (Emilia da algunos pasos) Taci. Chi batte a quella porta? Calla. ¿Quién llama a la puerta? EMILIA E il vento. EMILIA Es el viento. DESDEMONA (dolce) "Io per amarlo e per morir... DESDÉMONA (con dulzura) "Y yo para amarle y morir (dolcissimo) (Con mucha dulzura) Cantiamo! Cantiamo! ¡Cantemos, cantemos.! (come una voce lontana) (Con voz lejana) Salce! Salce! Salce! " Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. ¡Oh sauce, sauce, sauce!" ¡Adiós, Emilia! Cómo me queman los párpados. Presagian el llanto. Buenas noches. (Emilia si volge per partire. Con passione) (Emilia se dispone a retirarse) Ah! Emilia, Emilia, ¡Ah, Emilia, Emilia! (Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia) (Emilia vuelve y se abrazan) addio, Emilia, addio! ¡Adiós, Emilia, adiós! (Emilia esce. All'inginocchiatoio) (Emilia se retira. Desdémona se acerca al reclinatorio y se arrodilla.) Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi adorando a te si prostra, prega nel peccator, per l'innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch'esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l'oltraggio piega la fronte e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre e nell'ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega. Dios te salve María, llena de gracia, bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Ruega por todos los que se arrodillan, ruega por el pecador y el inocente, por el oprimido, el débil y el fuerte, que también es desgraciado. Ruega por cuantos inclinan su cabeza a la infamia y al ultraje. Ruega por nosotros siempre y en la hora de nuestra muerte, ruega por nosotros, ruega por nosotros, ruega. (Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull'inginocchiato io ripete mentalmente l'orazione di cui non s'odono che le prime e le ultime parole) (Permanece arrodillada en el reclinatorio, repitiendo la plegaria, de la que sólo se oyen las primeras y las últimas palabras.) Ave Maria... nell'ora della morte. Ave!... Amen! ¡Dios te salve María!... En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!... Amén. (Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello sulla soglia di una porta segreta, si avanza. Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. Fa un movimento di furore... si avvicina al letto... s'arresta... Rialza le cortine, contempla lungamente Desdemona che dorme... Dà un bacio a Desdemona. Un'altro bacio... un'altro ancora) (Se levanta y se echa en la cama. Entra Otelo, avanza... Deposita una cimitarra en la mesa. Mira a Desdémona... apaga la luz de la vela. La escena queda iluminada sólo por la lámpara que arde delante de la Virgen. Se acerca a la cama. Se detiene. Levanta las cortinas. Se inclina a contemplar a Desdémona dormida. La besa tres veces) DESDEMONA (si desta, si alza) Chi è là? Otello? DESDÉMONA (se despierta, se levanta) ¿Eres tú, Otelo? OTELLO Sì! Diceste questa sera le vostre preci? OTELO Si, ¿has rezado esta noche? DESDEMONA (dolcissimo) Orai. . . DESDÉMONA (muy dulce) Sí, he rezado... OTELLO Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto. OTELO Si recuerdas haber cometido alguna falta que requiera el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida! DESDEMONA Perchè? DESDÉMONA ¿Por qué? OTELLO T'affretta. Uccidere non voglio l'anima tua. OTELO ¡Apresúrate! No quiero matar tu alma. DESDEMONA D'uccider parli? DESDÉMONA ¿Hablas de matar? OTELLO Sì. OTELO Sí. DESDEMONA Pietà di me, mio Dio! DESDÉMONA ¡Ten piedad de mí, Señor! OTELLO "Amen." OTELO "Amén." DESDEMONA E abbiate pietà voi pure. DESDÉMONA Y tú también, ten piedad. OTELLO Pensa ai tuoi peccati. OTELO Piensa en tus pecados. DESDEMONA Mio peccato è l'amor. DESDÉMONA Mi pecado es amar. OTELLO perciò tu muori. OTELO Por eso mueres. DESDEMONA E perchè t'amo m'uccidi? DESDÉMONA Y porque te quiero ¿me vas a matar? OTELLO Ami Cassio. OTELO Amas a Cassio. DESDEMONA No! sull'anima mia! DESDÉMONA ¡No! ¡Por mi alma! OTELLO (cupo) Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti. OTELO (lúgubre) ¡Le diste el pañuelo que te regalé! DESDEMONA Non è vero. DESDÉMONA ¡No es cierto! OTELLO Nella sua man lo vidi. OTELO Lo vi en su mano. DESDEMONA Io rea non sono! DESDÉMONA ¡No soy culpable! OTELLO Confessa! OTELO ¡Confiesa! DESDEMONA Giuro! DESDÉMONA ¡Lo juro! OTELLO Bada allo spergiuro... Pensa che sei sul tuo letto di morte. OTELO Ten cuidado con el perjurio... Piensa que estás en tu lecho de muerte. DESDEMONA Non per morir. DESDÉMONA Pero no para morir. OTELLO Per morir tosto. OTELO ¡Para morir en seguida! DESDEMONA Aita! Cassio non amo... ch'ei qui venga... ei parli. DESDÉMONA ¡Ayúdame! No amo a Cassio... Hazle venir... ¡Déjale hablar! OTELLO (cupo) Muto è per sempre. OTELO (sombrío) Ya no puede hablar. DESDEMONA Cielo! Morto? DESDÉMONA ¡Oh, cielos!... ¿Muerto? OTELLO (freddo) Morto. OTELO (frío) Muerto. DESDEMONA Son perduta! ei tradito! DESDÉMONA ¡Entonces estoy perdida, y él traicionado! OTELLO (con forza) E pianger l'osi? OTELO (con fuerza) ¿Te atreves a llorarlo? DESDEMONA Otello... non uccidermi... DESDÉMONA Otelo... ¡no me mates!... OTELLO Tu invano ti difendi. OTELO Suplicas en vano. DESDEMONA Ch'io viva ancor... ch'io viva ancor... ch'io viva ancor... DESDÉMONA ¡Déjame vivir!... ¡déjame vivir un poco más!... ¡déjame vivir! OTELLO Giù! cadi, giù, cadi, prostituta... OTELO ¡Cae!, cae bien bajo, prostituta... DESDEMONA Pietà! DESDÉMONA ¡Piedad! OTELLO Muori!! OTELO ¡Muere! DESDEMONA Ch'io viva questa notte... DESDÉMONA ¡Déjame vivir por lo menos esta noche!... OTELLO No! OTELO ¡No! DESDEMONA Un'ora... DESDÉMONA ¡Una hora!... OTELLO No! OTELO ¡No! DESDEMONA Un istante... DESDÉMONA ¡Un momento!... OTELLO No! OTELO ¡No! DESDEMONA Sol ch'io dica un'Ave. DESDÉMONA El tiempo de decir un Avemaría... OTELLO È tardi! OTELO ¡Es demasiado tarde! (la soffoca) (La estrangula.) DESDEMONA (grido) Ah!... DESDÉMONA (grita) ¡Ah! (Si sente bussare alla porta a destra) (Se oye llamar a la puerta) OTELLO (contemplando il corpo di Desdemona inerte) Calma come la tomba. OTELO (mirando el cuerpo inerte de Desdémona) Callada como una tumba. EMILIA (picchia di nuovo) Aprite! Aprite! EMILIA (llama de nuevo) ¡Abrid! ¡Abrid! (picchia ancora) (Llama una vez más) OTELLO (trabalzando) Chi è là? Chi batte? OTELO (estremeciéndose) ¿Quién hay? ¿Quién llama? EMILIA Signor mio... ven prego, lasciate ch'io vi parli... Aprite! EMILIA ¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar con vos!... ¡abrid! OTELLO (aprendo) Emilia! che avvenne? OTELO (abriendo la puerta) ¡Emilia! ¿Qué ha sucedido? EMILIA (entrando) Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo. EMILIA (entrando) ¡Un crimen terrible! Cassio ha matado a Roderigo. OTELLO E Cassio? OTELO ¿Y Cassio? EMILIA Vive. EMILIA Vive. OTELLO Cassio vive! OTELO ¡Cassio vive! DESDEMONA (dal letto) Ingiustamente... uccisa ingiustamente... DESDÉMONA (desmayadamente, desde la cama) Muerta...injustamente muerta... EMILIA (accorrendo al letto) Chi geme là?... Orror! EMILIA (corriendo hacia la cama) ¿Quién gime?... ¡Qué horror! DESDEMONA Muoio innocente.... DESDÉMONA Muero inocente... EMILIA Gran Dio!... Chi fu? chi fu? EMILIA ¡Cielos!... ¿Quién ha sido? ¿Quién ha sido? DESDEMONA Nessuno... io stessa... Al mio Signor mi raccomanda... muoio innocente... Addio. DESDÉMONA Nadie... yo misma... me encomiendo al Señor... muero inocente... Adiós. (muore) (Muere.) OTELLO O mentitrice! io l'uccisi. OTELO ¡Miente! Yo la he matado. EMILIA Assassino! EMILIA ¡Criminal! OTELLO Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. OTELO Era la amante de Cassio. Pregunta a Yago. EMILIA A Jago? EMILIA ¿A Yago? OTELLO A Jago. OTELO ¡Sí, a Yago! EMILIA Stolto!! e tu il credesti? EMILIA ¡Tonto! ¿Y le creíste? OTELLO (fa per avventarsi contro Emilia) Negarlo ardisci? OTELO (abalanzándose hacia Emilia) ¿Te atreves a negarlo? EMILIA Non ti temo. EMILIA ¡No te temo! OTELLO (la afferra) Bada! OTELO (agarrándola) ¡Cuidado! EMILIA (si vincola e corre verso la porta, gridando disperatamente) Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Desdemona! EMILIA (corriendo hacia la puerta, gritando desesperadamente) ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Otelo ha matado a Desdémona! (Entrano Lodovico, Cassio e Jago, più tardi Montano con gente armata) (Entran Lodovico, Cassio y Yago, después Montano con guardias) CASSIO, JAGO, LODOVICO Quai grida! LODOVICO, CASSIO, YAGO ¿Qué son esos gritos? (vedendo Desdemona) (mirando a Desdémona) Orrore! Orror! ¡Oh, horror! ¡Horror! EMILIA (a Jago) Jago, smentisci quel vile assassino. Hai tu creduto Desdemona infida? Parla! EMILIA (a Yago) Yago, desmiente a este vil asesino. ¿Creíste infiel a Desdémona? ¡Habla! JAGO Tal la credea. YAGO Eso creí. OTELLO Quel fazzoletto che un di le diedi, a Cassio essa donava. OTELO El pañuelo que yo le regalé, ella se lo dio a Cassio. EMILIA O potenza divina! EMILIA ¡Divina providencia! JAGO (ad Emilia) Taci! YAGO (a Emilia) ¡Calla! EMILIA No, tutto rivelo! EMILIA ¡No. Lo diré todo! JAGO Taci! YAGO ¡Calla! EMILIA No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse EMILIA ¡No! Este hombre me arrebató el pañuelo de la mano a viva forza. por la fuerza. CASSIO E nella mia dimora trovai quel vel. CASSIO Y yo lo hallé en mi alcoba. MONTANO (Entrando ed indicando Jago) Roderigo morente mi svelò di quest'uom l'arti nefande. MONTANO (Entrando y señalando a Yago) Roderigo, al morir, me reveló las maquinaciones de este hombre. OTELLO (a Jago) Ah! discolpati! OTELO (a Yago) ¡Justifícate! JAGO (fuggendo) No! YAGO (huyendo) ¡No! LODOVICO Ferma! LODOVICO ¡Detente! MONTANO S'insegua. MONTANO ¡Seguidle! CASSIO, LODOVICO Afferratelo! CASSIO, LODOVICO ¡Apresadle! (alcuni escono inseguendo Jago) (Algunos van en su busca.) OTELLO (slanciandosi per afferrar la spada) E il ciel non ha più fulmini? OTELO (lanzándose a coger la espada) ¿No hay en el cielo rayos para fulminarme? LODOVICO La spada a me! LODOVICO ¡Dadme esa espada! OTELLO Tant'osi?... Niun mi tema s'anco armato mi vede. Ecco la fine del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. OTELO ¿Te atreverías?... Que ningún hombre me tema porque me vea armado. Es el fin de mi viaje... ¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe! (lascia cadere la spada va presso al letto, contemplando Desdemona) (Deja caer la cimitarra, se acerca a la cama y contempla a Desdémona.) E tu.. come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita... e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona!... Ah... morta! morta! morta!... Y tú... ¡que pálida estás! Tan cansada, y callada y hermosa... ser bueno, nacido bajo mala estrella, fría como tu casta vida recogida en el cielo. ¡Desdémona, Desdémona!... ¡Ah... muerta, muerta, muerta! (estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) (Extrae velozmente una daga de su traje.) Ho un'arma ancor! ¡Todavía me queda un arma! (si ferisce) (Se hiere.) CASSIO CASSIO Ah! ferma! ¡Deteneos! LODOVICO, MONTANO Sciagurato! LODOVICO, MONTANO ¡Desgraciado! OTELLO Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell'ombra.... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... ah!... un altro bacio... OTELO Antes de matarte... esposa mía... te besé. Ahora, antes de morir... en la sombra donde yazgo...otro beso... otro beso... ¡ah!... un último beso.... (muore) (Cae junto a la cama y muere.) FINE DELL'OPERA FIN DE LA ÓPERA Escaneado y Adaptado por: Rafael Torregrosa Sánchez 2000