Baudelaire, Corrispondenze et Spleen – testo a fronte

Transcript

Baudelaire, Corrispondenze et Spleen – testo a fronte
D E F G H I L M O P Q R S T U V W
Corrispondenze
E' un tempio la Natura ove viventi
pilastri a volte confuse parole
mandano fuori; la attraversa l'uomo
tra foreste di simboli dagli occhi
familiari. I profumi e i colori
e i suoni si rispondono come echi
lunghi che di lontano si confondono
in unità profonda e tenebrosa,
vasta come la notte ed il chiarore.
Esistono profumi freschi come
carni di bimbo, dolci come gli òboi,
e verdi come praterie; e degli altri
corrotti, ricchi e trionfanti, che hanno
l'espansione propria alle infinite
cose, come l'incenso, l'ambra, il muschio,
il benzoino, e cantano dei sensi
e dell'anima i lunghi rapimenti.
Charles Baudelaire
Correspondences
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiars.
Comme de long échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les pafums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme del hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Da I fiori del male, Les Fleurs Du Mal, 1857
Traduzione di Luigi De Nardis, Milano, Feltrinelli, 1964
Correspondences
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
Spleen
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiars.
Comme
échos qui
de loin
Quando
comede
unlong
coperchio
il cielo
pesase confondent
Danssull'anima
une ténébreuse
et profonde unité,
grave e basso
gemente
comme
la enuit
et comme
in preda aVaste
lunghi
affanni,
quando
versala clarté,
Les pafums, les couleurs et les sons se répondent.
su noi,
dell'orizzonte tutto il giro
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
abbracciando,
una
nera e verts
triste comme les prairies,
Doux comme
delluce
hautbois,
più delle
notti;
e
quando
si
è
mutata
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant
l'expansion
des choses infinies,
la terra in una
cella
umida, dove
musc, le benjoin et l'encens,
se ne Comme
va su peil'ambre,
muri laleSperanza
Qui chantent
les transports
de l'esprit et des sens.
sbattendo
la sua timida
ala, come
Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
un pipistrello
che la testa picchia
Da I fiori del male, Les Fleurs Du Mal, 1857
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
su fradici soffitti; e quando imita
D'une vaste prison imite les barreaux,
la pioggia, nel mostrare le sue striscie
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
infinite, le sbarre di una vasta
el contrasto tra i "pilastri viventi", che danno il segno di una grandezza,Vient
e le "confuse
parole",
tendre ses
filets au fond de nos cerveaux,
prigione, e quando un popolo silente
e che danno il senso di una povertà di vita.
di vedono
infami ragni
tendetrasfigurate
le sue reti dalla fantasia, attraverso la quale si cerca di dare un
in cui si
cose reali
Des cloches tout à coup sautent avec furie
in
fondo
ai
cervelli
nostri,
a un tratto
significanza della vita.
Et lancent
vers
scattano
eccitatifuriosamente
cose che in realtà
noncampane,
esistono ma di cui vorrebbe fare esperienza,
e questa
gli leè ciel un affreux hurlement,
Ainsi
que
des
esprits errants et sans patrie
ma estraniata,
non
condivisibile.
lanciando
verso
il cielo un urlo atroce
Qui seda
mettent
geindre opiniâtrément.
piano come
poetico
una erranti,
dimensione,
tempoà ha
spiriti
senzaquella
patria,naturalistica, che l'intellettuale occidentale
che si mettano a gemere ostinati.
n è "naturalistica" solo per il riferimento a profumi colori suoni della natura,
ma anche
in
Et de longs
corbillards,
sans tambours ni musique,
lunghi funerali
lentamente
imbo",El'innocenza
perduta,
irrecuperabile nella realtà in quanto impedita da altri profumi
Défilent
lentement
dans
mon âme; l'Espoir,
senza tamburi sfilano né musica
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
dentro l'anima: vinta, la Speranza
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
piange, e l'atroce Angoscia sul mio cranio
pianta, despota, il suo vessillo nero