Baudelaire, Corrispondenze et Spleen – testo a fronte
Transcript
Baudelaire, Corrispondenze et Spleen – testo a fronte
D E F G H I L M O P Q R S T U V W Corrispondenze E' un tempio la Natura ove viventi pilastri a volte confuse parole mandano fuori; la attraversa l'uomo tra foreste di simboli dagli occhi familiari. I profumi e i colori e i suoni si rispondono come echi lunghi che di lontano si confondono in unità profonda e tenebrosa, vasta come la notte ed il chiarore. Esistono profumi freschi come carni di bimbo, dolci come gli òboi, e verdi come praterie; e degli altri corrotti, ricchi e trionfanti, che hanno l'espansione propria alle infinite cose, come l'incenso, l'ambra, il muschio, il benzoino, e cantano dei sensi e dell'anima i lunghi rapimenti. Charles Baudelaire Correspondences La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiars. Comme de long échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les pafums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme del hautbois, verts comme les prairies, Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. Da I fiori del male, Les Fleurs Du Mal, 1857 Traduzione di Luigi De Nardis, Milano, Feltrinelli, 1964 Correspondences La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; Spleen L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiars. Comme échos qui de loin Quando comede unlong coperchio il cielo pesase confondent Danssull'anima une ténébreuse et profonde unité, grave e basso gemente comme la enuit et comme in preda aVaste lunghi affanni, quando versala clarté, Les pafums, les couleurs et les sons se répondent. su noi, dell'orizzonte tutto il giro Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, abbracciando, una nera e verts triste comme les prairies, Doux comme delluce hautbois, più delle notti; e quando si è mutata - Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, la terra in una cella umida, dove musc, le benjoin et l'encens, se ne Comme va su peil'ambre, muri laleSperanza Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. sbattendo la sua timida ala, come Spleen Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l'horizon embrassant tout le cercle Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits; Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l'Espérance, comme une chauve-souris, S'en va battant les murs de son aile timide Et se cognant la tête à des plafonds pourris; un pipistrello che la testa picchia Da I fiori del male, Les Fleurs Du Mal, 1857 Quand la pluie étalant ses immenses traînées su fradici soffitti; e quando imita D'une vaste prison imite les barreaux, la pioggia, nel mostrare le sue striscie Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées infinite, le sbarre di una vasta el contrasto tra i "pilastri viventi", che danno il segno di una grandezza,Vient e le "confuse parole", tendre ses filets au fond de nos cerveaux, prigione, e quando un popolo silente e che danno il senso di una povertà di vita. di vedono infami ragni tendetrasfigurate le sue reti dalla fantasia, attraverso la quale si cerca di dare un in cui si cose reali Des cloches tout à coup sautent avec furie in fondo ai cervelli nostri, a un tratto significanza della vita. Et lancent vers scattano eccitatifuriosamente cose che in realtà noncampane, esistono ma di cui vorrebbe fare esperienza, e questa gli leè ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie ma estraniata, non condivisibile. lanciando verso il cielo un urlo atroce Qui seda mettent geindre opiniâtrément. piano come poetico una erranti, dimensione, tempoà ha spiriti senzaquella patria,naturalistica, che l'intellettuale occidentale che si mettano a gemere ostinati. n è "naturalistica" solo per il riferimento a profumi colori suoni della natura, ma anche in Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, lunghi funerali lentamente imbo",El'innocenza perduta, irrecuperabile nella realtà in quanto impedita da altri profumi Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir, senza tamburi sfilano né musica Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique, dentro l'anima: vinta, la Speranza Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. piange, e l'atroce Angoscia sul mio cranio pianta, despota, il suo vessillo nero