marzo - aprile • march - april 2013

Transcript

marzo - aprile • march - april 2013
MARZO - APRILE • MARCH - APRIL 2013
mosca
1
2
e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e
Franco Pecci
presidente
blue panorama airlines
president of
blue panorama airlines
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome on board.
Stagione magica, la primavera. E magiche anche le novità che
siamo felici e orgogliosi di annunciarvi. Blue Panorama vola a
Mosca, città dal fascino unico e sorprendente, ricca culturalmente, maestosa, indimenticabile. Il Cremlino resta uno dei
luoghi dove il senso del Potere si respira, dove è facile ambientare e rivivere, con un po’ di fantasia ed immaginazione,
eventi anche drammatici delle recente storia del mondo. Volare a Mosca adesso è più facile, ed anche economico, grazie a
blu-express che dopo Palermo ora decolla anche da Roma per
atterrare in questa metropoli paragonabile alla nostra Città
Eterna: non per niente viene chiamata anche la “terza Roma”,
perché come l’originale ha sette colli ed è attraversata da un
fiume. Città gaudente e che ama divertirsi, ha musei, chiese,
quartieri dello shopping, splendidi ristoranti, una frenetica
vita notturna: un soggiorno che non si dimentica.
Chi alla città preferisce le suggestioni della natura, troverà in
questo numero del nostro Magazine, che appare anche con
qualche innovazione, due suggerimenti marini: Zante e Cefalonia, Yucatàn e Chiapas, destinazioni coinvolgenti, per una
vacanza davvero scacciapensieri. E tutti sappiamo quanto in
questo periodo ci sia davvero bisogno di qualche distrazione.
Per qualche momento di serenità, nel Magazine proponiamo
anche le piacevoli letture su Shakira, regina della canzone, e
Quentin Tarantino, uno stravagante Maestro della regia che
quest’anno ha proposto con successo il suo formidabile Django. E poi la moda di Stella McCartney, "Non chiamatemi figlia
di papà", l’arte di Keith Haring, le vittorie sciistiche della nuova stella italiana, Matteo Marsaglia.
Questo e molto altro, nel mondo di Blue Panorama, ovunque
con classe.
Spring, a magical season. And magic also are the news that
we are happy and proud to announce. Blue Panorama flies
to Moscow, a city with a unique charm and surprising, culturally rich, majestic, unforgettable. The Kremlin is still one
of the places where you can breathe the sense of power,
where it is easy to set and live again with a little of fantasy
and imagination, even dramatic events of recent world history. Flying to Moscow is now easier, as well as economic,
with blue-express, which in addition to the departures from
Palermo now it flies also from Rome to land in this metropolis that we can compare to our Eternal City: not for nothing is
called the "Third Rome", because, as the original, has seven hills and is crossed by a river. Joyful and fun-loving city,
it has museums, churches, shopping districts, fine restaurants, a bustling nightlife, a journey that you will not forget.
For those who prefer the charms of nature, in this issue
of our magazine, which also appears with some innovations, they will find two marine suggestions: Zakynthos and
Cephalonia, Yucatàn and Chiapas, beautiful and cheerful,
exciting destinations, for a truly breakout holyday. And we
all know that at this time we all need distractions. For a few
moments of serenity, in the Magazine we also suggest you
some interesting reading about Shakira, the queen of song,
and Quentin Tarantino, an extravagant master of direction
that this year has successfully proposed his formidable
Django. And then the fashion of Stella McCartney, "Don’t
call me daddy's little girl!", Keith Haring’s art, the victories
of the new Italian skiing star, Matteo Marsaglia.
This and much more in the world of Blue Panorama, anywhere with class.
1
sommario
passepartout
06
32
36
10
14
18
20
22
26
MOSCA
06
La terza Roma
The Third Rome
di /by Marco Valente
ZANTE E CEFALONIA
Il fascino irresistibile della storia
The irresistible charme of history
di /by Barbara Mattei
YUCATÁN & CHIAPAS
L'oro del Messico
The gold of Mexico
di /by Veronica Trovato
32
tarantino
Arrivo a dieci film e poi smetto
I'll quit after 10th movie
di /by Valeria Jannetti
shakira
L'arte della sensulità
The art of sensuality
di /by Ilaria Berlingeri
stella Mccartney
Non chiamatemi "figlia di papà"
Don't call me "daddy's little girl"
di /by Elsa Piccione
keith Haring
portrait
Il graffitista immortale
The immortal graffiti maker
di /by Irene Tempestini
matteo marsaglia
Il futuro dello sci italiano
The italian skiing promise
di /by Irene Tempestini
RAPIDE S
100 anni di Aston Martin
100 years of Aston Martin
di /by Valentina Clemente
10
14
18
cultura
sport
motori
20
2
36
22
26
contents
Marzo - aprile
march - april 2013
anno xiI - N°II
Società editrice
04 28
curiosità dal mondo
world curiosities
di /by Irene
Tempestini
mondoinblue
Blue Note Jazz Club - Milano
di /by Veronica Trovato
30 40
gastronomia
Pizza di Pasqua al formaggio
Cheese easter pizza
di /by Barbara Mattei
arte
di /by
Annalisa Marzano
42 46
moda
Oscar 2013
La passerella delle celebrità
Celebrities' catwalk
di /by Irene Tempestini
Wishlist
la lista dei
desideri
di /by
Sofia Lombardo
di /by
Barbara Mattei
Cinema
di /by
Valeria Jannetti
52 54
T
services
musica
di /by
Simone
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Direzione Mondo in blue
Mg Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
REALIZZAZIONE magazine
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
www.mgmediagroup.it
Iscritta al R.O.C. n°22842
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Progetto Editoriale
Marco Galletti
sub editor
48 50
books
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
empesta
Barbara Mattei - Responsabile
Irene Tempestini
[email protected]
progetto grafico e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
Telma Tondo
redazione
Ilaria Berlingeri
Valentina Clemente
Valeria Jannetti
Sofia Lombardo
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Simone Tempesta
Veronica Trovato
Marco Valente
Pubblicità
in copertina:
Cattedrale di San Basilio, Mosca
cover:
Cathedral of the Protection of
Most Holy Theotokos on the
Moat, Moscow
photo:Victorgrigas, wikimedia
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Stampa
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479
00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
3
curiosità dal mondo
Belgio - Belgium
paesaggi tra le righe
Archdaily, popolare sito dedicato all’architettura, ha incoronato “Edificio dell’anno 2012” una chiesa trasparente realizzata dagli architetti Pieterjan Gijs e Arnout Van
Vaerenbergh a Borgloon, in Belgio. L’effetto trasparenza
è ottenuto grazie alla composizione di 100 lastre sottili
sovrapposte a 2.000 colonne di acciaio. La chiesa tradizionale perde letteralmente le sue fondamenta per trasformarsi in un oggetto d'arte che permette di “lasciare
penetrare sole e aria e consente di intravedere il paesaggio circostante, senza appropriarsi degli spazi”.Sulla base
di queste considerazioni gli autori del monumento l’hanno battezzata Reading between the lines (letteralmente,
leggere tra le righe).
Regno Unito - UK
TROVATA
LA TOMBA
DI FREDDIE
MERCURY
Al Kensal Green Cemetery di Londra un gruppo di fan di Freddie Mercury avrebbe ritrovato la tomba del frontman dei Queen scomparso il
24 novembre del 1991 per Aids. Si sa che Mercury fu cremato, ma non
si è mai scoperto dove fossero deposte le sue ceneri. A indirizzare i
sospetti, una targa in bronzo su cui è riportata la dicitura “In Loving Memory of Farrokh Bulsara” seguita da una dedica in francese “Pour Etre
Toujours Pres De Toi Avec Tout Mon Amour” (Per essere sempre vicino
a te, con tutto il mio amore), firmata da una misteriosa "M". L'ipotesi
sarebbe avvalorata dalla presenza sulla lapide del vero nome di battesimo del cantante (Farrokh Bulsara) e dalla perfetta coincidenza della
sua data di nascita e morte. La misteriosa "M" potrebbe essere invece
l'iniziale di Mary Austen, che il cantante considerava il "grande amore
della sua vita" e a cui furono affidate le sue ceneri dopo la morte.
Freddie Mercury's 'final
grave' discovered
At Kensal Green Cemetery in London a Freddie
Mercury's fun group would have found the grave
of Queen front man who died in November, 24th
1991 because of AIDS. It is known that Mercury
was cremated, but it was never found out where
his ashes were laid out . To address the suspects,
a bronze plaque on which is marked "In Loving
Memory of Farrokh Bulsara" followed by a dedication in French "Pour Toujours Etre Avec Tout Pres
De Toi Mon Amour" (To be close to you, with all
my love) signed by a mysterious "M". The hypothesis is corroborated by the presence on the tombstone of the real first
name of the singer (Farrokh Bulsara) and by the perfect coincidence of
his date of birth and death. The mysterious "M" could instead be the
initial of Mary Austen, that the singer considered the "love of his life"
and to whom were entrusted the ashes after the death.
Nella foto: Freddy Mercury con Mary Austen
4
Landscape between
the lines
Archdaily, a popular website dedicated to architecture,
crowned as "Building of the year 2012" a transparent
church built by the architects Pieterjan Gijs and Arnout
Van Vaerenbergh Borgloon, in Belgium.
The transparency effect is obtained thanks to the
composition of 100 overlapping thin slabs to 2,000
columns of steel. The traditional church literally loses
its foundations to become a piece of art
that allows to "let the
sun and air penetrate
and allows to glimpse
the surrounding landscape, without using
the spaces." On the
basis of these considerations, the authors
of the monument have
called it Reading between the lines.
world curiosities
di / by irene tempestini
Olanda - Netherland
amsterdam festeggia
400 anni di canali
Amsterdam celebra i 400 anni della
Grachtengordel, la "cintura di canali" con la
mostra Along Amsterdam’s Canals, presso
il Museo Rembrandthuis. Fino al 26 maggio
sarà possibile ripercorrere i mutamenti della città dal Seicento al Novecento attraverso
disegni e foto che immortalano i canali più
importanti di Amsterdam: il Keizergracht (il
Canale dell'Imperatore), il Prinsengracht (il
Canale del Principe), l'Herengracht (il Canale dei Signori) e il Singel, incrociati e uniti da
un labirinto di canali minori. I festeggiamenti proseguiranno fino all'autunno con Chambres des Canaux,
mostra costruita sulla teoria del museo diffuso: le abitazioni che si affacciano sui canali, infatti, diventano temporaneamente atelier e gallerie per ospitare le opere di artisti che
hanno reso omaggio ad Amsterdam.
Indonesia
la riserva che salva
le tigri
Tigre in via d’estinzione? C'è ancora una speranza di salvezza. Il
Tiger Rescue Centre Compound di Bandar Lampung (Indonesia)
ospita il più maestoso dei felini per preservarlo dall’estinzione:
la tigre del Sumatra. Quarantacinquemila ettari di terreno per
tentare di mantenere in natura la regina della giungla: manto più
scuro rispetto alla razza standard, taglia grande e, soprattutto,
affamata. Le tigri infatti si nutrono quotidianamente di 80 maialini
da 10-12 chili ciascuno, una spesa ingente che non contribuisce
a semplificare la sua salvaguardia. Arriva però una buona notizia
dall’altra parte del mondo: un esemplare di tigre di Sumatra ha
dato alla luce un piccolo cucciolo che ha allietato gli abitanti del
San Francisco Zoological Society e ha alleggerito gli animi di coloro che hanno a cuore la sopravvivenza della specie.
reservation
that save tigers
amsterdam celebrates
400 years of canals
Amsterdam celebrates the 400th anniversary of Grachtengordel, the "belt of canals" with the exhibit Along Amsterdam's
Canals, at the Museum Rembrandthuis. Until 26 May it will be
possible to trace the changes of the city from the seventeenth
to the twentieth century through drawings and photos that
immortalize the most important canals of Amsterdam, the Keizersgracht (Emperor's Canal), Prinsengracht (Prince's Canal),
Herengracht (Canal of Lords) and the Singel, cross-linked by a
labyrinth of small canals. The celebrations will continue until
autumn with Chambres des Canaux, exhibit built on the theory of extended museum: the houses that overlook the canals,
in fact, become temporarily studios and galleries to host the
works of artists who paid tribute to Amsterdam.
Tiger endangered? There is still a
hope of salvation. The Tiger Rescue Centre Compound of Bandar
Lampung (Indonesia) hosts the
most majestic of felines to preserve it from extinction: the Sumatran tiger. Forty-five thousand
acres of land to try to keep in
nature the queen of the jungle:
darker cloak than the standard
breed, large size and, above all,
hungry. Tigers, in fact, feed on a
daily basis of 80 pigs of 10-12 kg each, a major expense that
does not contribute to simplify its preservation. However, a
good news comes from the other side of the world: a specimen
of the Sumatran tiger gave birth to a little puppy who delighted
the inhabitants of the San Francisco Zoological Society and relieved the minds of those who care about the survival of the
species.
5
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
C
a doppia pagina: vista notturna del Cremlino. photo © Ivan Pavlov
he città è Mosca? Davvero è solo adunate oceaniche, Armata Rossa e colbacchi di pelo? Davvero è solo il regno
del Generale Inverno che, oltre ai Cavalieri Teutonici e
alle truppe della Wehrmacht, ha infranto anche i sogni di conquista di un genio come Napoleone? Davvero è ormai solo il ricordo
sbiadito di quella passata grandezza che negli anni della “cortina di
ferro” teneva il mondo col fiato sospeso? Per avere una risposta a
queste domande bisogna attendere il tramonto di un pomeriggio
terso con poche nubi e fare una passeggiata lungo la Moscova. Non
importa se sugli argini o su un ponte, l’importante è che siano solo
i passi a scegliere direzione e ritmo, non la decisione di arrivare
da qualche parte. Capita, a un certo punto, senza
sapere bene perché o da dove si sia sprigionato un
ordine così perentorio, che ci si debba fermare e che
lo sguardo attratto da chissà quale forza misteriosa si
perda su un punto preciso del fiume che, immobile,
è diventato ormai uno specchio di metallo liquido
scintillante di minuscoli aghi dorati. È allora, con
una voce che sembra scaturire dalla notte dei tempi,
che Mosca racconta la sua storia. E la storia narra di
un piccolo villaggio su una collina abitato da genti
che vengono da un paese dove il sole non c’è quasi
mosca
La Terza Roma
6
di / by marco valente
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
mai e che con barche che sembrano gusci arcuati scendono
il corso lento dei fiumi per arrivare dove il sole c’è quasi
sempre e dove le città splendono d’oro, l’aria profuma di
spezie e di incenso e le donne hanno occhi scuri come vetri
di lava. Commerciano pelli, ambra e avorio ma più spesso
arrivano con le armi e prendono senza pagare. Qualcuno
rimane da quelle parti, nella Guardia Variaga di Costantinopoli, a fare quello che sa fare bene fin dalla nascita, ma
qualcun altro torna in quel villaggio sulla collina che costeggia il fiume color del metallo, e porta indietro molto
più che oro, sete e donne dagli occhi di lava: porta un’idea,
un desiderio, la visione di trasformare un villaggio in una
Roma Mosca
da €109
,98
Palermo
- Mosca
da €129
,98
7
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
città, un pirata in un musicista. È in quel momento
che nasce Mosca, la Nuova Roma, la città cinta di
mura che ha un grande fiume e sette colli, che usa
lettere greche per scrivere una lingua senza alfabeto,
che innalza basiliche e cupole così piene di colore
da sembrare mosaici bizantini e che chiama C’zar il
suo re perché Cesare in slavo si pronuncia così. Poi
arriva Majakovskij e l’immaginazione senza freni del
futurismo russo, la razionalità del costruttivismo e il
liberty della metropolitana più bella del mondo, la
grafica dei soviet e la grazia dei balletti del Bolscioj.
Contraddizioni? Esattamente. È per questo che
nella Piazza Rossa, al Cremlino,
insieme alla Cattedrale di San
Basilio c’è il mausoleo della
salma di Lenin venerata
come una santa reliquia,
che al Museo delle Belle Arti Pushkin convivono in armonia il
Tesoro di Micene, Picasso, Chagall, Monet,
Guido Reni, il Guercino e Canaletto, che i
Magazzini Statali Gum si
specchiano nei grattacieli di vetro della Russia post-comunista,
che dai palazzoni alti e grigi di Tverskoy si vedono le cupole bizantine delle chiese, che dal Palazzo
della Lubyanka dove tramavano
Mosca è la Nuova Roma,
gli agenti del KGB si ascoltino
le nenie del rito ortodosso della la città cinta di mura
Cattedrale di Cristo Salvatore. che ha un grande fiume
Contraddizioni, insomma, ed è e sette colli
proprio questo il segreto che custodisce gelosamente un gioiello come Mosca: non fosse così, per
quale ragione al mondo il discendente di un barbaro guerriero del
Nord si sarebbe innamorato alla follia delle Uova di Fabergé?
La campana dello Zar
Mosca vanta la campana più grande del
mondo: commissionata intorno al 1733 dalla sovrana Anna, nipote di Pietro il Grande,
purtroppo la campana non ha mai suonato
neppure un rintocco a causa del distacco
di un grosso pezzo dal corpo principale ancora in fossa di fusione. È lì, a terra, vicino
al campanile di Ivan il Grande al Cremlino,
bella come nessun’altra, perfetta in tutto
ma malinconicamente muta. I russi, tuttavia,
devono avere uno spiccato senso dell’umorismo perché a fianco della campana si trova
anche lo Tsar Pushka, l’obice più grande del
mondo: più di un metro di diametro, lungo fino a cinque e del peso
di oltre 38 tonnellate. Certo, nulla a che vedere con i numeri della
Campana dello Zar, che di metri ne misura 6 sia in altezza che in
diametro e un peso che arriva a oltre 200 tonnellate. Pare però che,
diversamente dalla campana, lo Tsar Pushka almeno qualche colpo
l’abbia sparato. Il condizionale però è d’obbligo, perché i proiettili
per esserci ci sono e sono posizionati accanto al cannone, solo che
risultano un po’ troppo grandi per la sua bocca da fuoco. Di nuovo
una gigantesca burla?
8
the tsar bell
Moscow boasts the world's largest bell:
commissioned in 1733 by Empress Anna
Ivanovna, niece of Peter the Great, the
bell has never even played a toll because
of the separation of a large piece from the
main body still in the casting pit. It is just
there, on the ground near the bell tower
of Ivan the Great in the Kremlin, beautiful
like no other, perfect in every way but sadly
silent. The Russians, however, must have
a sense of humor because on the side of
the bell, there is also the Tsar Pushka, the
world's largest howitzer: more than a meter
in diameter, long up to five and weighing more than 38
tons. Of course, nothing to do with the numbers of the
Tsar Bell, which measures 6 meters both in height and in
diameter and the weigh that reach more than 200 tons.
But it seems that, unlike the bell, the Tsar Pushka at least
would have rung few tolls. The conditional, however, is a
must, because the bullets are there and are located next
to the cannon, but are just too big for its gun. Again a
giant hoax?
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
moscow
The Third Rome
W
hat city is Moscow? Is it really just huge musters, Red Army and fur hats? Is it really just
the reign of the General Winter, that in addition to the Teutonic Knights and the troops of Wehrmacht, broke the dreams of conquest of a genius like
Napoleon? Is it really just a faded memory of the past
greatness over the years of the "iron curtain" that held
the world with the bated breath? To answer to these
questions you must wait for a sunset of a clear afternoon
with few clouds and take a walk along the Moscow River.
It does not matter if along the banks or on a bridge, the
important thing is that the steps choose the direction
and the pace, not the decision
to get somewhere. It happens,
at some point, without knowing why or where such a strong
order has been given off, that
we should stop and the gaze attracted to some kind of mysterious force is lost on a point in the river that, motionless, is
now become a mirror of liquid metal sparkling with tiny
golden needles. It is then, in a voice that seems coming from the dawns of time, that Moscow tells its story.
It tells the story of a small village on a hill inhabited by
people who come from a country where there is no sun,
and with boats that seem curved shells slow down the
course of the rivers to get to where there is always the
sun and where the city shine of gold, the air smells of
spices and incense and the women have dark eyes like glasses of lava.
They trade leather, amber and ivory but more often they come with
guns and take without paying. Someone remain out there, in the Variaga Guard of Constantinople, to do what they
can do well from birth, but someone else come
back in that village on the hill along the river with
the color of the metal, and brings back a lot more
than gold, silks and women from the eyes of lava;
he brings an idea, a desire, a vision to transform
a village into a city, a pirate into a musician. It is
at that moment that arises Moscow, the New Rome, the city that has
walls and a big river with seven hills, which uses Greek letters to write a
language with no alphabet, which raises basilicas and domes so full of
color to seem Byzantine mosaics and calls C'zar his king because Caesar, in Slavic language, it is pronounced like that. Then comes Mayakovsky and the unbridled imagination of Russian Futurism, the rationality
of Constructivism and the liberty art of the world's most beautiful underground, the graphics of the Soviets and the graceful of the Bolshoi
ballet. Contradictions? Exactly. That's why in the Red Square, the Kremlin, along with the St. Basil's Cathedral there is the mausoleum of the
body of Lenin revered as a holy relic, and
the Museum of Fine Arts Pushkin that
lives in harmony with the Treasury in Mycenae, Picasso, Chagall, Monet, Guido
Reni, the Guercino and Canaletto, the
State stores Gum that are reflected in the
glass skyscrapers of the post-communist
Russia, the high-rise and gray Tverskoy;
you can see the Byzantine domes of
churches, from the Palace of Lubyanka
where the KGB agents plotted, you can
hear the chants of the Orthodox rite of
the Cathedral of Christ the Saviour. Contradictions, in short, and this is the secret
that jealously guards a gem like Moscow:
if was not like that, why in the world the
descendant of a barbarian warrior of the
North would madly love the Fabergé
eggs?
Moscow is the New
Rome, the city that has
walls and a big river
with seven hills
Cattedrale di Cristo Salvatore
9
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Quentin
TARANTINO
«Arrivo a 10 film e poi smetto»
di / by VALERIA JANNETTI
A
ssistere a uno spaghetti western ambientato nella Francia occupata dai nazisti, e veder saltare in
aria l’intera classe dirigente grazie a delle pellicole in celluloide? Vuol dire solo una cosa: si sta assistendo
alla proiezione di uno dei capolavori usciti dalla mente di
Quentin Tarantino.
Tarantino è un mostro di bravura, è riuscito a imporsi
nell’immaginario collettivo fin dal primo film, Le Iene. Da
quel momento il pulp ha fatto breccia nel cinema e ha imposto i suoi canoni di bellezza: violenza, storie mozzafiato,
10
action, spaghetti western tutto mescolato per un risultato
ogni volta strabiliante. Una regia solida, una cultura cinematografica da far impallidire i critici più blasonati, una
predilezione per il B-movie (italiano) e una capacità di
scrittura come poche nella storia del cinema. I suoi dialoghi sono surreali e magnifici, digressioni azzeccatissime,
soprattutto quando parlano di fumetti. In pochi anni è riuscito dove pochi prima di lui: ha creato un genere dalla
fusione di tanti stili diversi, una sorta di manifesto del postmoderno in chiave pulp.
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Come le spade di Kill Bill “che si possono equiparare
solo ad altre spade forgiate da Hattori Hanzo”, così
i film di Quentin Tarantino possono essere valutati solo a partire da altri film di Tarantino. C’è poco
da fare, il suo cinema o si ama o si odia. Per amarlo
basta guardare i film che ha realizzato con l’animo
di chi vuole godere di uno spettacolo che altrimenti
nessuno sarebbe in grado di farci ammirare.
Citazionista, feticista dei piedi reo confesso, amante
delle inquadrature ben riuscite, delle donne e della
violenza sublimata dal grande schermo: Quentin Tarantino non ha paura di rischiare.
Con l’ultimo lavoro, Django Unchained, siamo arrivati a nove film (e mezzo). La pellicola porta a casa «Al mio patrigno devo il gusto per l’oziare davanti alla tv. Farsi di birben due statuette: una se l’aggiudica l’ex dentista ra alle 11 del mattino mentre guardi Hitchcock non ha prezzo» e ancora:
nonché cacciatore di taglie Christoph Waltz come «Quando le persone mi chiedono se ho frequentato una scuola di cinema,
miglior attore non protagonista (già vincitore per io dico no, sono andato al cinema». Quando lavorava in un videostore
la stessa categoria nel precedente film di Tarantino di Manhattan Beach a Los Angeles la sera percorreva 40 km in
Bastardi senza Gloria), l’altra va allo stesso Tarantino autobus per frequentare una scuola di recitazione. E forse è anche
per la sceneggiatura. Un successo sotto ogni
grazie a questo tipo di
punto di vista, anche monetario: oltre tre
formazione,
eclettiDjango Unchained porta
milioni di euro guadagnati nei primi quatca, fuori dagli schemi,
a casa ben due statuette:
tro giorni di programmazione solo in Italia.
avulsa a regole fisse,
una se l’aggiudica
Nonostante i prestigiosi riconoscimenti, il
che è diventato la penChristoph Waltz come
film ha visto aspre polemiche da parte di
na migliore di Holchi ha letto la storia dello schiavismo raclywood. Da molti anni
miglior attore non
contato sulla pellicola come una mera spetnon si vedevano sullo
protagonista, l’altra va allo
tacolarizzazione di un evento drammatico.
schermo storie davanti
stesso Tarantino per la
Lo stesso Leonardo Di Caprio, che nel film
a cui si rimane incollati
sceneggiatura
interpreta uno schiavista senza scrupoli alcon una suspance che
cuno, ha espresso le sue remore per certe
fa tremare le poltrone.
battute che potevano risultare “eccessive”. Grazie Le sue inquadrature dal basso (possibilmente da un baule o da una
a un lavoro di analisi dei personaggi, Tarantino è valigetta) sono entrate a buon diritto tra i canoni cinematograandato dritto per la sua idea, difendendola a spada fici. La sua popolarità è ai massimi storici. Riesce a tirare fuori
tratta. D’altronde, fedele ai suoi mesh-up, nel film le migliori performance dagli attori che dirige. Christoph Waltz,
è riuscito ad inserire i miti nordici all’interno di un da lui scoperto, gli deve la sua fortuna. Nessun nazista ha il suo
film western, senza troppi problemi. A chi lo accusa carattere, nessun cowboy la sua verve. John Travolta, imbolsito da
di strumentalizzare la violenza ha sempre risposto anni passati col fantasma della Febbre del Sabato Sera, ha ritrovache le sue storie nascono dalle sue esperienze, e di to il successo ballando e uccidendo in Pulp Fiction. Uma Thurman
solito Tarantino non mente.
ha portato sugli schermi una eroina femminile che non si era mai
vista prima, armata solo di katana e vendetta. Brad Pitt ha smesso
i panni del “bello” per diventare un vero “cattivo”, e Jamie Foxx è
diventato il Django per eccellenza, seguito dal nostro Franco Nero
diretto da Sergio Corbucci.
Ultimamente Tarantino ha dichiarato che vorrebbe fermarsi al decimo film: «I registi non migliorano invecchiando. Io ci tengo molto alla
mia filmografia, e un brutto film ne rovina tre buoni. Non è bello quando
i registi superano la scadenza» e ancora: «In un mondo ideale, dieci film
nella mia filmografia sarebbero belli. Se cambiassi idea, se mi venisse in
mente una nuova storia, potrei tornare. Ma fermarmi a 10 sarebbe come
una dichiarazione artistica».
Speriamo che la tentazione di ritirarsi sia solo una fase passeggera sulla visione del suo futuro. Il cinema ha bisogno di Tarantino,
come Tarantino ha bisogno del cinema. E noi spettatori abbiamo
bisogno di entrambi.
Christoph Waltz e Jamie Foxx in Django Unchained, 2012
11
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
«I’ll quit after 10th movie»
W
atching a spaghetti western set in the Nazi-occupied
France, and watching blow
up the entire ruling class thanks to the
celluloid wrap film? It means only one
thing: we are witnessing the show of one
of the masterpieces born from the mind
of Quentin Tarantino.
Tarantino is a monstrous talent, he managed to stand out in the collective imaginary since the first film, Reservoir
Dogs. Since then, the pulp breaches in
film world and imposed its standards of
beauty: violence, breathtaking stories,
action, spaghetti western all mixed together for a stunning result every time. A
solid direction, a knowledge of cinema
that the most famous critics would envy,
a preference for the (Italian) B-movie and
a writing skills like few in the history of
cinema. His dialogues are surreal and
magnificent digressions, especially when
talk about comic books. In a few years
12
he succeeded as very few before him: he
created a genre from the fusion of many
different genres, a kind of manifesto of
postmodernism in a pulp key.
As the Kill Bill swords, "that you can only
equate to other swords forged by Hattori
Hanzo", so the films of Quentin Tarantino
can only be assessed from other Tarantino movie. There is little to do, in his films
you either love or hate him. To love him
just look at the films he created with the
soul of those who want to enjoy a show
that otherwise no one would be able to
let us see.
Quotationist, self-confessed foot fetishist, lover of the very successful framing,
women and violence sublimated from
the big screen: Quentin Tarantino is not
afraid to take risks.
With the latest work, Django Unchained,
we arrived at nine films (and a half). The
film took home two Academy Awards:
one goes to the former dentist and
bounty hunter Christoph Waltz (who already won for the same category in the
previous Tarantino's Inglorious Basterds)
as Best Supporting Actor, the other goes
to the same Tarantino for the original
screenplay. A success from every point
of view, even monetary: more than three
million euro earned in the first four days
only in Italy. Despite the awards, the film
has seen fierce controversy among those
who have read the history of the slavery
told on film as a mere spectacle of a dramatic event. The same Leonardo Di Caprio, who plays a slave-driver without scruple, expressed his hesitation to certain
jokes that could be "excessive". Through
a process of analysis of the characters,
Tarantino went straight to his idea, and
defending it to the hilt. On the other
hand, faithful to his mesh-up, the film has
managed to insert the Nordic myths in a
western movie, without too much trouble. To those who accuse him of exploit
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Django Unchained
took home
two Academy Awards:
one goes to
Christoph Waltz as Best
Supporting Actor,
the other goes to
the same Tarantino for
the original screenplay
the violence, he has always said that his
stories are born from his experiences,
and usually Tarantino does not lie.
«To my stepfather I get the taste for
lounging in front of the TV. Drink a lot of
beer at 11 in the morning while watching Hitchcock has no price», and again:
«When people ask me if I went to a
school film, I say no, I went to the cinema». When he worked in a video store
in Manhattan Beach, Los Angeles, in
the evening he travelled 40 km by bus
to attend a drama school. And perhaps
it is also thanks to this type of training,
eclectic, unconventional, detached from
fixed rules, that he became the best pen
of Hollywood. For many years there were
not stories on the screen in front of which
you remained glued with a suspense that
shakes the seats. His shots from the bottom (possibly from a trunk or a suitcase)
entered rightfully among the canons
film. His popularity is at historic highs.
He manages to bring out the best per-
formance from the actors he directs.
Christoph Waltz, which he discovered,
owned his fortune. No Nazi has his character, no cowboy his verve. John Travolta,
flabby from past years with the ghost of
Saturday Night Fever, has found the success dancing and killing in Pulp Fiction.
Uma Thurman has brought to the screen
a female heroine never seen before, only
armed with katana and revenge. Brad
Pitt stuck in the role of " the beautiful"
becomes a true "bad", and Jamie Foxx
became the Django par excellence, followed by our Franco Nero, directed by
Sergio Corbucci.
Lately Tarantino said he would like to
stop at the tenth movie: «Directors don’t
get better as they get older. Usually the
worst films in their filmography are those
last four at the end. I am all about my
filmography, and one bad film fucks up
three good ones. When directors get
out-of-date, it’s not pretty». And again:
«In a fanciful world, 10 movies in my fil-
mography would be nice. I’ve made seven. If I have a change of heart, if I come
up with a new story, I could come back.
But if I stop at 10, that would be okay as
an artistic statement».
We hope that the temptation to the retirement is just a passing phase on the vision of his future. The cinema needs Tarantino, as Tarantino needs the cinema.
And we, the audience, need both.
a sinistra: Jamie Foxx e Leonardo Di
Caprio in Django Unchained, 2012.
Sopra: Brad Pitt in Inglorious Basterds,
2009.
In alto: Quentin Tarantino in un cammeo
di Django Unchained; accanto: Christoph
Walz agli Oscar 2013
13
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
L’arte della sensualità
Shakira
The art of sensuality
di / by ilaria berlingeri
14
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
“L
a musica di Shakira è inimitabile perché è dotata
di un ritmo che nessun altro può reggere come lei. Data la giovane età e la sua innocente sensualità,
debbo convenire che la sua musica è
una sua invenzione”. Come si dice,
quando anche un premio nobel come
Gabriel García Márquez spende parole così, ci sarà un perché!
Shakira, al secolo Shakira Isabel Mebarak Ripoll, si guadagna anche l’attenzione delle menti più brillanti al
mondo e riesce ad andare ben oltre
dall’essere un fenomeno pop. La bella
36enne colombiana, ha decisamente
qualcosa di più della semplice popstar.
Tribale e sanguigna, il termine “latina” le stava stretto, ma, parlando
del successo planetario della sua
Waka Waka, vincitrice di molteplici dischi di platino e d’oro, dichiara:
«Se quest’anno il sole per me ha iniziato
a splendere come mai aveva fatto prima,
penso che sia proprio merito di Waka
Waka: il suo successo mi ha riconciliato
con me stessa. Adesso mi ritrovo a sorridere molto più spesso di prima e finalmente so
qual è la mia vera identità di artista. Fino
a poco tempo fa l’etichetta di “cantante latina” mi stava stretta, oggi rappresenta ciò
che voglio e devo essere.»
Dagli anni ‘90 ad oggi, la carriera di
Shakira non ha mai avuto momenti
di calo. Da Hips Don’t Lie a Whenever Wherever, dalla ballad Underneath
Your Clothes fino, appunto, al tormentone Waka Waka: 43 singoli composti
nella sua carriera ventennale e una
storia costellata da centinaia di premi. L’artista regala un sound ancestrale, viscerale, istintivo e atavico
che nasce dalla sua passione per la
cultura orientale. Riesce, da sempre,
a interpretare al meglio uno spirito
di condivisione, la musica vista come
sfogo, rito e pura espressione della
gioia di vivere. Decisa e sicura del suo
talento, a 13 anni emigra a Bogotá,
capitale della Colombia, con in tasca
numerosi brani già scritti dall’età di
otto anni. La passione per il canto
e per la musica la porta a incidere il
Nelle immagini: il
compagno Piqué assieme
al neonato Milàn e con
Shakira in posa col
pancione
primo disco nel 1991, a soli 14 anni.
Magia, pubblicato dalla Sony Music
Colombia, ottiene discreti consensi
di critica e pubblico e la impone all’attenzione degli esperti. Da vera fan del
rock, in particolare dei Police, degli
AC/DC e dei Led Zeppelin, nel corso della sua carriera si lancia in sfide,
si cimenta in vari generi musicali che
vanno dal folk, al pop commerciale,
fino a toccare, appunto, le corde del
rock. I suoi primi dischi in spagnolo,
compresi Pies descalzos e Donde estan los
ladrones?, sono un mix di musica folk
e rock tipicamente latino-americano.
Ma il disco della svolta è Laundry Service, un concentrato di pop e rock di
respiro internazionale che vende più
di 23 milioni di copie e si piazza tra i
nato con il difensore del Barcellona
Gerard Piqué, due volte vincitrice del
prestigioso Grammy Award e dieci
volte vincitrice del Latin Grammy
Award, Shakira è considerata l’artista musicale colombiana di maggior
successo commerciale di tutti i tempi,
seconda solo a Gloria Estefan, con più
di 90 milioni di dischi venduti in tutto il mondo.
Fino a poco tempo fa
l’etichetta di “cantante
latina” mi stava stretta,
oggi rappresenta ciò che
voglio e devo essere.»
100 album più venduti di sempre.
Nel 2005 escono due album “gemelli”,
Fijación oral e Oral Fixation: «Il titolo
viene dal fatto che io ho sempre vissuto attraverso la mia bocca. È la mia maggiore
fonte di piacere e il mio mezzo più accessibile per scoprire e godere del mondo. Sono
fissata con la parola detta a voce – continua – e con la parola scritta, le cose che
ho detto e quelle che non avrei mai dovuto
dire».
Ironica, sensuale, un figlio appena
15
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
"S
hakira’s music is unique because it has a rhythm that
no one else can hold up like her. Given the young
age and her innocent sensuality, I have to agree that
her music is her own invention". As they say, when even a Nobel
Prize winner like Gabriel García Márquez spend words like those,
there must be a reason!
Shakira, born Shakira Isabel Mebarak Ripoll, gains also the attention of the brightest minds in the world and is able to be good
beyond being a pop phenomenon. The beautiful Colombian 36year old has definitely something more than being a simple pop
star.
Tribal and sanguine, the term "Latin" was too narrow for her, but,
speaking of the worldwide success of her Waka Waka, winner
of multiple platinum and gold awards, said: «If this year the sun
began to shine for me as never before, I
think it’s due to Waka Waka success that
reconciled me with myself. Now I find myself smiling a lot more than before, and
I finally know what is my true identity as
an artist. Until a short time ago, the label
of "Latin singer” was too tight, today is
what I want and I need to be».
From 90s to present, Shakira’s career has never had moments
of downturn. From Hips Don’t Lie to Whenever Wherever, from
the ballad Underneath Your Clothes up to, precisely, the big-hit
Waka Waka: 43 singles in her twenty-year career and a history
studded with hundreds of prizes, exactly 234.
The artist gives an ancestral, visceral, instinctive and atavistic
sound that born from her passion for the oriental culture. She
manage, as always, to give the best interpretation of a spirit of
sharing, the music seen as a vent, rite and pure expression of
the joy of living. Determined and confident of her talent, at the
age of 13 she emigrates to Bogotá, the capital of Colombia, with
many songs in her pocket already written at the age of 8. The
passion for singing and music leads her to record her first disc
in 1991, at the age of 14. Magia, published by Sony Music Colombia, gains decent approvals from critics and audience and
she impose it to the attention of the experts. As a true fan of
rock music, especially the Police, AC/DC and Led Zeppelin in the
course of her career, she launches into challenges, she engages
in various genres of music ranging from
folk to pop commercial, until reaching,
indeed, the ropes of rock. Her first record in Spanish, including Pies descalzos
e Donde estan los ladrones?, are a mix
of folk and rock typically Latin American.
But the record of breakthrough is Laundry Service, a mix of pop and rock with an
international feature that sells over 23 million of copies and place
it among the 100 best-selling albums of all time.
In 2005, she releases two albums "twins", Fijación oral and Oral
Fixation: «The title comes from the fact that I have always lived
through my mouth. It’s my biggest source of pleasure
and my most accessible means to discover and enjoy
the world. I'm obsessed with the word spoken – she
continues – and with the written word, the things I've
said and those that I shouldn’t never said».
Ironic, sensual, a newborn son with the Barcelona
defender Gerard Piqué, twice winner of the prestigious Grammy Award and ten-time winner of the Latin
Grammy Awards, Shakira is considered the most successful Colombian music artist of all time, second only
to Gloria Estefan, with more than 90 million records
sold worldwide.
waka waka: l’inno
dell’integrazione fra i popoli
Waka Waka, anthem of
the integration among peoples
Waka Waka (letteralmente “cammina, cammina”), interpretata da Shakira con il gruppo sudafricano Freshlyground e scelta
come inno ufficiale dei mondiali di calcio FIFA 2010, è basata
sulla canzone in lingua camerunense del 1986 Zangalewa del
gruppo Golden Sounds. Alle critiche dei sudafricani sul fatto che
la canzone ufficiale non fosse interpretata da un artista locale,
Shakira ha risposto dicendo che «i mondiali sono un evento globale che connette i paesi, le religioni e le condizioni in un’unica
passione, capace di unire e integrare, e questo è l’argomento di
questa canzone».
Waka Waka (litterally "walk, walk"), played by Shakira with the
South African group Freshlyground and chosen as the official
anthem of the FIFA World Cup 2010, is based on the Cameroon
of 1986 Zangalewa of the Cameroonian group Golden Sounds.
To the critics of South Africans about the fact that the official
song was not played by a local artist, Shakira responded by saying that «the FIFA World Cup is a global event that connects
countries, religions and conditions in a single passion. An event
that is able to put together and integrate, and that is the topic
of this song».
Until a short time
ago, the label of "Latin
singer” was too tight,
today is what I want
and I need to be
16
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Non chiamatemi "figlia di papà"
di / by ELSA PICCIONE
C
apelli ramati, occhi verdi e viso lentigginoso. Il talento nel
Dna: figlia del Beatle Paul, Stella McCartney ha creato il
suo primo abito a 12 anni e ha cominciato a lavorare nel
mondo della moda a 15 partecipando alla realizzazione della collezione dello stilista francese Christian Lacroix. Merito del nome? A
sentire cosa afferma lei stessa non proprio: «Essere la figlia di uno dei
Beatles è stato un buon punto di partenza, ma dopo anni nel mondo della
moda credo di avere dimostrato qualcosa». E a osservare i suoi successi
non si può dire il contrario. Dopo gli studi al Central Saint Martins
College of Art and Design ha lavorato per varie case di moda tra cui
Chloè e Gucci e ha prodotto una linea sportiva per il marchio Adidas. Stella McCartney, classe 1971, moglie e madre di quattro bimbi,
oggi incarna lo stile femminile che si sposa con l’eco sostenibilità. La
sua moda è etica per antonomasia, con borse e abiti eco fur e in eco
pelle. Bandite pellicce, cuoio e ogni materiale che mette in pericolo
gli animali. Una donna che a 360° pensa al futuro e osserva la gente
per realizzare i suoi abiti.
«Il mio scopo - spiega la stilista - non è quello di dire alla gente cosa in-
18
dossare, bensì dare informazioni in modo che ognuno possa
farsi una propria opinione e faccia scelte consapevoli ogni
volta che si troverà a decidere se acquistare un capo in pelle».
Insomma da una passerella all’altra Stella McCartney
consolida il suo credo mixando con consapevolezza
la sobrietà con la sensualità, niente derivati animali,
tanto stile. La silhouette nelle ultime creazioni è androginia con deliziosi dettagli femminili. Capi larghi,
ingentiliti dai materiali perché come lei stessa spiega «si tratta di scoprire quella parte maschile che è in tutte
noi (donne)». Nel 2012 appena concluso, ha ricevuto il
premio più importante ai British Fashion Awards. Ha
inoltre disegnato le uniformi indossate dalla squadra
olimpica britannica ed è stata premiata dalla Regina
Elisabetta con un OBE (titolo di Ufficiale dell’Ordine dell’Impero Britannico) per il suo contributo nel
fashion system inglese. Risultato “brillante”, non a
caso quel nome…
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
DALL'ALBUM DI FAMIGLIA:
da sinistra: nel 1976 con il padre
Paul e la madre Linda scomparsa
nel 1998; con il padre Paul e la
sorella Mary. Sotto: ritratta con
suo padre a una delle sue recenti
sfilate
Don’t call me
"daddy's little girl"
A
uburn hair, green eyes and freckled face. The talent in the DNA:
daughter of the Beatle Paul,
Stella McCartney has created her first
dress when she was 12 years old, soon after (15) she began working in the fashion
world participating in the realization of
the collection of French fashion designer
Christian Lacroix. Is it due to her name?
To hear what she says not really: «Being
the daughter of one of the Beatles was a
good starting point, but after years in the
fashion world I think I have proved something». To look at her achievements we
cannot say that this is not true. After the
studies at the Central Saint Martins College of Art and Design she has worked for
various fashion houses including Chloe
and Gucci, she produced a sports line for
Adidas. Stella McCartney, born in 1971,
wife and mother of four children, now
embodies the feminine style that blends
with eco-sustainability. Her fashion is
ethical, par excellence, bags and clothes
with eco fur and eco-friendly leather. Fur,
leather and any material that endangers
animals are banned. A woman at 360 °
who thinks about the future and observes
people to realize her clothes.
«My goal - says the designer - is not to
tell people what to wear, but to provide
information so that everyone can form
a proper opinion and make conscious
choices every time he decide whether
to purchase a leather item of clothing.»
In short, from a catwalk to another, Stella
McCartney strengthens her belief mixing
sober consciousness and sensuality, no
animal derivatives, true style. The silhouette in the latest creations is androgyny
with delicious feminine details. Baggy
clothing, refined materials because, as
she explains, "we need to discover the
male part that is in all of us (women)." Recently, in 2012, she received the highest
award at the British Fashion Awards. She
also designed the uniforms worn by the
British Olympic team and she was honoured by the Queen with an OBE (Officer of the Order of the British Empire)
for her contribution to the British fashion
system. Result: "bright", not by chance
that name ...
Con il marito Alasdhair Willis.
A sinsitra: una delle sue creazioni per
la Fall Winter collection 2013
19
C ULTURA | m o n d o i n b l u e
il graffitista immortale
di / by IRENE TEMPESTINI
Untitled, 25 agosto 1983 © Keith Haring Foundation
Untitled, 1987 © Keith Haring Foundation
20
A
rtista senza tempo ed estro ribelle: ancora
oggi Keith Haring, il più celebre graffitista
di tutti i tempi, fa parlare di sé. In mostra
fino al 18 agosto presso il Musee d’Art Moderne de
la Ville de Paris, le opere che hanno reso l’artista celebre in tutto il mondo.
La sua arte prende ispirazione direttamente dai fumetti e dalla cultura commerciale. Si affaccia al mondo della pittura negli anni ’70, periodo in cui dà libero sfogo al suo lato ribelle attraverso l’uso di droghe
e alcool e ascoltando i Led Zeppelin e i Beatles. La
svolta stilistica si ha nel 1978, quando espone le sue
opere per la prima volta all’Arts and Crafts Center di
Pittsburgh e decide, subito dopo, di tentare il grande
salto trasferendosi a New York.
Nella grande Mela la sua arte si concretizza e prende forma: rielabora le figure dell’infanzia (da Walt
Disney ai suoi ricordi di bambino) trasformandole
in negativo. Secondo la sua visione il mondo futuro
può solo rovinare la purezza di quello che “è stato”: la
generazione degli anni ’80 è sopraffatta dal consumismo e dal sesso. Rappresenta tutto questo attraverso
l’unione di icone contradditorie, mettendo tutto a
confronto. «Io dipingo quadri che rappresentano la mia
ricerca. Lascio agli altri il compito di decifrarli, di capirne i
simboli e le loro implicazioni – dichiara l’artista – io sono
solo un intermediario».
Ben presto si rende conto di aver contratto il virus
dell’HIV, ma la malattia non placa il suo slancio creativo, anzi, lo alimenta. Incrementa i viaggi, lasciando una traccia artistica del suo passaggio ovunque si
trovi e sperimenta nuovi soggetti, più crudi, segno
tangibile che la morte rappresenta da questo momento una costante della sua vita. Opere predominanti dell’ultimo Haring Silence=Death e le stampe
ad edizione limitata Apocalypse e The Valley. Prima di
spegnersi il 16 febbraio del 1990 lascia il suo ultimo
omaggio alla vita, il murales Tuttomondo, dipinto sulla
facciata della chiesa di Sant’Antonio a Pisa.
C ULTURA | m o n d o i n b l u e
T
imeless artist and rebellious inspiration: Keith
Haring, the most famous graffiti artist of all time,
is back again. On display until August, 18th at the
Musee d'Art Moderne de la Ville de Paris, the works that
made the artist famous all over the world.
His art takes inspiration directly from comics and commercial culture. It overlooks to the manner of painting
in the '70s, when he gave free vent to his rebellious side
through the use of drugs and alcohol and listening to
Led Zeppelin and the Beatles. The stylistic turning point
occurs in 1978, when he exhibited his works for the first
time at the Arts and Crafts Center in Pittsburgh and decided, soon after, to try the big leap and moved to New
York.
In the Big Apple his art is put into effect and takes form:
reworks the figures of childhood (from Walt Disney to
his childhood memories) turning into negative. According to his vision of the future world that can only
spoil the purity of what "has been": the generation of
the 80s overwhelmed by consumerism and sex. This is
represented through the union of contradictory icons,
putting them all in comparison. «I make paintings that
represent my research. I leave to others the assignment
to decipher, to understand the symbols and their implications – asserts the artist – I'm just an intermediary».
Philippe Bonan, ritratto di Keith Haring, 1989
© Photographe: Philippe Bonan
KEITH HARING
Untitled, 1982 © Keith Haring Foundation
the immortal graffiti maker
Tuttomondo, Pisa, 1989
Soon he realizes that he has contracted the HIV virus,
but the disease does not placate his creative impulse,
indeed, it feeds it. He increases travels, leaving a trace of
his artistic passage wherever he goes, and experiments
with new subjects, more raw, tangible sign that death
is, by now, a constant in his life. Preponderant works of
the last Haring Silence = Death and the limited-edition
prints Apocalypse and The Valley. Before pass away on
February, 16 in 1990, he left his final tribute to life, the
mural Tuttomondo, painted on the facade of the church
of Saint Anthony in Pisa.
21
SPORT | m o n d o i n b l u e
Matteo L
MARSAGLIA
Il futuro
dello sci italiano
di / by IRENE TEMPESTINI
22
o sci non è uno sport per teneri: occorrono nervi
saldi e voglia di primeggiare. «Nello sci può succedere
di tutto. Il tracciato cambia ogni volta e il rischio di cadere esiste per tutti, anche per i migliori, quelli la cui vittoria a
volte sembra perfino scontata». Un ragazzo con i piedi per terra
che sa quello vuole e come conquistarlo e che, nonostante
i successi ottenuti, non si è montato la testa: ama le cose
semplici e si diverte senza eccessi.
Classe 1985, Matteo Marsaglia è considerato la nuova
promessa del discesismo italiano. Esordisce nel mondo dello sci il 22 gennaio 2000 partecipando ad uno slalom speciale organizzato dalla FIS (Federazione Italiana Sciistica)
a Tignes, piazzandosi alla 62esima posizione. Un risultato
eccellente trattandosi di un esordiente. Il traguardo che
gli permette di entrare nell’olimpo dei campioni lo taglia
però due anni dopo, nel 2003, a Sarentino, dove si laurea
campione nazionale di categoria supergigante. Continua la
sua corsa al podio con la Coppa Europa del 2008 aggiu-
SPORT | m o n d o i n b l u e
dicandosi il sedicesimo posto nella supercombinata della
Val d’Isère in Francia; prosegue nel 2009 a Travisio, conquistando il titolo di campione nazionale di discesa sulla pista
di La Thuile; nel 2012 si aggiudica inoltre il titolo italiano
in Super-G a Roccaraso; corona infine il sogno di ogni sportivo con la vittoria in Coppa del Mondo nella categoria supergigante, tenutasi sulle piste di Birds of Prey di Beaver
Creek (Colorado).
Una passione contagiosa quella della famiglia Marsaglia per
le piste innevate: anche la sorella Francesca è una campionessa in questa disciplina, tanto che nel 2007 entra a far
parte della nazionale femminile.
Matteo Marsaglia con la sorella Francesca
MATTEO MARSAGLIA
Nato a Roma il 5 Ottobre 1985
Hobby: Viaggi. Motori. Leggere (autori preferiti:
Gramellini e Volo. Ultimo libro letto: "La casa sopra
i portici" di Carlo Verdone). Seguire i film e le serie
americane sul computer.
Passioni: Surf da onda e tutti gli sport in generale.
Comunque sempre tifoso della Roma e del capitano
(Totti).
Interessi: Musica e le nuove tecnologie.
Ranking Mondiale: 3° Super-G / 15° Supercombinata
www.matteomarsaglia.it
The italian skiing promise
MATTEO MARSAGLIA
Born in Rome, October,5th 1985
Hobbies:
Travelling. Motors. Reading
(favorite authors: Gramellini and
Volo. Last book read: "La casa
sopra i portici" by Carlo Verdone).
Movies and American tv series on
his laptop.
Passions:
Surfing and all sports in general.
Always a fan of the Roma football
team and the Capitano (Totti).
Interest:
Music and new technologies.
Ranking Mondiale: 3° Super-G /
15° Supercombined
www.matteomarsaglia.it
S
kiing is not a sport for tender people: it needs nerves of steel and desire to stand
out. «In skiing anything can happen. The route changes each time and the risk of
falling exists for everyone, even for the best, those whose victory sometimes even
seems obvious». A guy with his feet on the ground who knows what he wants and how
to conquer it and, despite the successes, has not become full of himself: he loves and
enjoys the simple things in the simple way.
Born in 1985, Matteo Marsaglia is considered the new promise of Italian skiing. He made
his debut in the world of skiing on January,22 in 2000 participating in one slalom organized by the FIS (Federation of Italian Ski Resort) in Tignes, placing at the 62nd position.
An excellent result being a rookie. The goal that allows him to enter the Olympus of
champions, however, two years later, in 2003, in Sarentino, where he graduated as national champion of super- G category. He continues his race to the podium with the
European Cup in 2008, winning the sixteenth place in the super combined in Val d'Isére
in France, then with Travisio in 2009, winning the title of national champion down on the
runway at La Thuile, in 2012 he won also the Italian title in super-g in Roccaraso, crowning finally the dream of every athlete with the victory in the World Cup super-G in the
category, held on the slopes of Birds of Prey in Beaver Creek (Colorado).
So many interests for Matteo, but none of them can tarnish his first love: skiing. An
infectious passion for the Marsaglia family the snowy slopes: his sister Francesca is a
champion in this sport, so much that in 2007 became part of the national women team.
23
SPORT | m o n d o i n b l u e
Il mio grande desiderio
per l'anno prossimo
è quello di partecipare
alle Olimpiadi.
Un’impresa ardua:
ci sono a disposizione
solo quattro posti
face to face with
matteo marsaglia
A tu per tu
con Matteo Marsaglia
Come nasce la passione per lo sci?
Sicuramente un po’ di merito va a mio padre. Per trent’anni ha
fatto l’allenatore di sci, quindi era inevitabile che ci appassionassimo a questo sport, anche se inizialmente eravamo molto
combattuti anche con il tennis. Mia madre è infatti una tennista,
ma non abbiamo praticato questa disciplina a livelli agonistici,
alla fine ho riconosciuto la mia vocazione nello sci.
C’è un modello a cui ti ispiri?
Come molti ragazzi della mia generazione uno sciatore che
apprezzo e stimo è sicuramente Alberto Tomba. Seguendo le
sue imprese mi sono appassionato ulteriormente a questa disciplina.
La tua specialità è il supergigante. In cosa senti di doverti
migliorare?
ll supergigante è sempre stata la mia disciplina per eccellenza,
fin da ragazzo. Mi piace perché puoi fare grandi curve ad alta
velocità. Ovviamente devo migliorare anche in questo, anche
se nei tratti più tecnici trovo il mio punto di forza.
Prossimi traguardi?
Il primo obiettivo è sicuramente quello di riuscire a chiudere
positivamente la stagione nella mia specialità, il super-g, mentre per l’anno prossimo il desiderio è sicuramente quello di poter partecipare alle Olimpiadi, un’impresa ardua essendoci a
disposizione solo quattro posti.
Il rivale per eccellenza?
Non un rivale ma un compagno di strada che mi sprona a migliorare: Innerhofer. Non lo definirei un avversario, siamo nella
stessa squadra e i suoi successi sono uno stimolo per cercare
di far meglio.
24
Where it come from this passion for skiing?
Definitely a little credit goes to my father. For thirty years, he
was a skiing coach, so it was inevitable that we become fond of
this sport, although initially we were very torn with the tennis.
My mother is, in fact, a tennis player, but we have not practiced
this discipline at competitive levels, I finally recognized my vocation in skiing.
Is there a model that inspires you?
Like many kids of my generation a skier who I appreciate and
esteem is certainly Alberto Tomba. Following his endeavors, I
got into this sport.
Your specialty is the super-G. In what field you need to
improve?
The super-G has always been my discipline, par excellence, as
a kid. I like it because you can do great curves at high speed.
Obviously I need to improve in this, even if in the most technical segments, I find my strength.
My big desire for the next year
is to partecipate in the Olympic
Game, a difficult task as there
have only four seats
Next goals?
The first goal is certainly to be able to close successfully the
season in my specialty, super-G, while for next year is definitely
the desire to be able to participate in the Olympics Game, a
difficult task as there have only four seats.
The main competitor?
Not a rival but a fellow who encourages me to improve: Innerhofer. I would not call him a opponent, we are on the same
team and his successes are an incentive to try to do better.
25
MOTORI | m o n d o i n b l u e
RAPIDE S
100 anni di Aston Martin
di / by VALENTINA CLEMENTE
P
er il suo centenario Aston Martin si regala un gioiellino nuovo di zecca: non bisogna infatti farsi fuorviare dal nome ma
la nuova Rapide S non è una semplice variazione sportiva del
modello precedente, bensì una vettura evoluta che nasconde nuovi e
importanti aggiornamenti all’interno delle sue morbide curve.
La macchina è stata presentata in anteprima al Salone di Ginevra e
il presidente della Aston Martin l’ha definita la «sportiva quattro porte
più bella del mondo».
Oltre all’estetica, è stato curato anche l’aspetto aerodinamico: il
frontale presenta infatti una nuova griglia di grandi dimensioni e un
inedito splitter inferiore, mentre nel posteriore spiccano lo spoiler
integrato nel portellone e un diffusore modificato.
Lunga poco più di 5 metri, la vettura è alta 1 metro e 35 centimetri
ed è dotata di un potente motore V12 aspirato di 5,9 litri, capace di
erogare 558 CV a 6.750 giri, il 17% in più rispetto alla precedente
versione. Il V12 consente alla berlina di toccare una velocità di punta
26
Il motore V12 consente
di toccare una velocità
di punta di 306 km/h,
con un’accelerazione da ferma
in appena 4,9 secondi, il tutto
con consumi ridotti e basse
emissioni di CO2
di 306 km/h, con un’accelerazione da ferma in appena
4,9 secondi, il tutto con consumi ridotti e basse emissioni di CO2.
Abbinato al propulsore c’è il cambio sequenziale a 6
rapporti che trasmette la potenza alle sole ruote posteriori. Le quattro sospensioni a triangolo si avvalgono dell’Adaptive Damping System, regolabile in tre
modalità differenti: Normal, Sport e Track.
Cura particolare per quanto riguarda gli interni: sia
per i sedili, sia per gli inserti, è stata infatti scelta la
morbida pelle Duotone con trama rossa e nera, accompagnata da motivi traforati per lo schienale e la
seduta.
La plancia ha una base scura a cui vengono aggiunti
dettagli in legno o carbonio, mentre, per quanto riguarda il sistema di infotainment, si avvale del lettore DVD con schermo integrato nei poggiatesta anteriori, abbinato all’impianto audio Bang & Olufsen
Beosound, che garantisce un’esperienza da “grande
schermo”.
MOTORI | m o n d o i n b l u e
100 years of Aston Martin
A
ston Martin for its centenary
gives you a brand new jewel.
Do not be fooled by the name:
the new Rapide S is not just a sport variation of the previous model, but a car
that hides evolved and new important
updates within its soft curves.
The car was presented at the Geneva
Motor Show and the Aston Martin chairman called it the «world's most beautiful
four-door sports».
In addition to aesthetics, the work implicates of course also the streamlined
appearance: the front features has a
Aston Martin Rapide, 2010
new large and a brand new lower splitter, while in the rear stand out the integrated spoiler in the lift gate and to the
tailgate and a modified diffuser.
A little longer than 5 meters, the car is 1
meter and 35 cm high and is equipped
with a powerful engine like the 5.9 liter
aspirated V12, capable of delivering 558
CV at 6,750 rpm, 17% more than the previous version. The V12 allows the sedan
to hit a top speed of 306 km/h, with an
acceleration from a standstill in just 4.9
seconds, all with low fuel consumption
and low CO2 emissions.
Coupled to the engine is the 6-speed
sequential gearbox that transmits power only to the rear wheels. The four triangle suspension use the Adaptive Damping System, adjustable in three different
modes: Normal, Sport and Track.
Particular care to the interiors: both for
seats, and for the inserts; in fact the soft
skin Duotone has been chosen with red
and black weft, accompanied by perforated motifs for the backrest and the
seat.
The dashboard has a dark base to which
are added wood or carbon details, while
for the infotainment system it uses the
DVD player with built-in screen in the
front headrests, combined with the audio system Bang & Olufsen Beosound,
which guarantees an experience like a
"big screen".
The V12 allows
the car to hit a top speed
of 306 km/h,
with an acceleration from
a standstill in just 4.9 seconds,
all with low fuel consumption
and low CO2 emissions
27
MONDOINBLUE | m o n d o i n b l u e
Blue Note Milano
Il jazz in città
di / by veronica trovato
N
Blue Note Milano
Via Pietro Borsieri 37, Milano
Ph. +39 02.69016888
www.bluenotemilano.com
28
asce nel 2003 a Milano, all’interno del quartiere Isola, il Blue Note
Jazz Club. Sorto sulla scia dei più celebri Blue Note Jazz Club del Greenwich Village di New York e del Blue Note di Tokyo, a Nagoya, il locale ripropone anche in Italia la cultura senza tempo dei jazz-club, dove artisti e
amatori si ritrovano per scrollarsi di dosso le fatiche della giornata sorseggiando
un drink e lasciandosi cullare dalle note musicali in sottofondo.
Con una programmazione che prevede 350 spettacoli l’anno, il club di Milano
si attesta come una delle più famose vetrine della musica jazz in Europa. Tanti
e prestigiosi gli artisti che hanno calcato il palco del locale: The Blues Brothers,
Stefano Bollani, Dee Dee Bridgewater, Billy Cobham, Chick Corea, Eugenio Finardi, Paolo Fresu, Pino Daniele, Malika Ayane, Al Di Meola, Incognito, Ahmad
Jamal, Raphael Gualazzi, Manhattan Transfer, Wynton Marsalis, Brad Mehldau,
Marcus Miller, Maceo Parker, Enrico Rava, Joshua Rdman, Antonella Ruggiero,
John Scofied, McCoy Tyner, Chucho Valdes, Ornella Vanoni The Angels in Harlem Gospel Choir. E anche chi non ha la possibilità di recarsi di persona al Blue
Note, può godere della sua selezione musicale attraverso Radio Monte Carlo,
che da sempre trasmette in diretta dal locale.
Non solo buona musica, ma anche alta cucina. Il locale è infatti dotato di una
sala ristorante, aperta dalle 19,30 fino alle 24,00, che offre sia specialità italiane
che internazionali, il tutto accompagnato da una variegata carta di vini francesi
e nostrani.
Il prestigio del locale è attestato dalla sua longevità: a marzo ha festeggiato i 10
anni di attività e per celebrare al meglio il compleanno, una programmazione
d’eccellenza: Kurt Elling, jazz vocalist contemporaneo, Chick Corea, che presenta il progetto The vigil e Brad Mehldau in duo con il batterista Mark Guiliana
solo per citarne alcuni.
Dedicato a tutti gli amanti del jazz e dei locali dalle atmosfere retrò.
jazz in
the city
T
he Blue Note Jazz Club was born in 2003 in Milan, in the
Isola neighborhood. Risen in the wake of the most famous Blue Note Jazz Club of Greenwich Village in New
York and the Blue Note of Tokyo, in Nagoya, once again the
club offers even in Italy the jazz club timeless culture, where
artists and amateurs come together to shake off the fatigues
of the day with a drink and rocked by the musical notes in the
background.
With a planning that includes 350 shows per year, the club
in Milan stands as one of the most famous showcase of jazz
music in Europe. Many prestigious artists who have tread the
boards of this place: The Blues Brothers, Stefano Bollani, Dee
Dee Bridgewater, Billy Cobham, Chick Corea, Eugenio Finardi,
Paolo Fresu, Pino Daniele, Malika Ayane, Al Di Meola, Incognito, Ahmad Jamal , Raphael Gualazzi, Manhattan Transfer,
Wynton Marsalis, Brad Mehldau, Marcus Miller, Maceo Parker,
Enrico Rava, Joshua Rdman, Antonella Ruggiero, John Scofied,
McCoy Tyner, Chucho Valdes, Ornella Vanoni, The Angels in
Harlem Gospel Choir. And even those who cannot have the opportunity to attend the show in person at the Blue Note, they
can enjoy the music selection listening to Radio Monte Carlo,
which always broadcasts live from the club.
Not only great music, but also haute cuisine. The club is
equipped with a restaurant, open from 07.30 p.m. to 00.00 a.m.,
which offers both Italian and international specialties, accompanied by a varied range of wine both Italian and French.
The prestige of the club is guaranteed by its longevity: in March
it celebrated its 10th anniversary and to celebrate the birthday,
in the best way, there were an excelent program: Kurt Elling,
contemporary jazz vocalist, Chick Corea, presenting the project
The vigil and Brad Mehldau duo with drummer Mark Guiliana
just to name a few.
Dedicated to all jazz lovers and retro atmosphere clubs.
29
G ASTRONOMIA | m o n d o i n b l u e
Pizza di Pasqua al formaggio
PREPARAZIONE
Per cominiciare fate sciogliere il lievito di birra
nell’acqua tiepida insieme a un cucchiaio di zucchero
per alcuni minuti (6-7 minuti sono sufficienti).
Ponete la farina di tipo 0 e la manitoba in una grande
ciotola, aggiungete il lievito fermentato, amalgamate
poco e lasciate riposare per 40 minuti. Mentre la pasta riposa, in una seconda ciotola unite le uova sbattute, il pepe e i formaggi precedentemente grattugiati.
È importante che i formaggi siamo stati grattugiati
finemente e che le uova siano state sbattute a lungo.
Unite alla pasta il composto di uova, pepe e formaggio e iniziate ad impastare. La fase di impastamento
è fondamentale per la buona resa della pizza al formaggio: lavorate la pasta senza timidezza finché non
risulterà elastica e morbida nelle vostre mani. Unite a
questo punto lo strutto e lavorate per 5 minuti.
A questo punto formate una grande palla di pasta liscia, ponetela nell’apposita teglia (la teglia per la torta
di formaggio deve essere svasata e con bordo molto
alto: altezza cm. 12, base inferiore cm. 16, base superiore cm. 21) che avrete precedentemente unto con
olio o burro e lasciare riposare per quasi un’ora. Il
luogo ideale per far lievitare è il vostro forno tenendo
accesa la luce. La lievitazione dovrà portare l’impasto
fino al bordo della teglia. Raggiunto il bordo, ponete un piccolo contenitore di alluminio con dell’acqua
accanto alla vostra teglia e portate il forno a 200°C,
per un’ora. Verificate la cottura con lo stuzzicadenti
Attenzione a non far scurire la torta: il risultato deve
essere un impasto asciutto, ma non imbrunito.
Ottima da servire con uova sode e salame.
di / by BARBARA MATTEI
L
a regina della tavola della colazione di Pasqua: la pizza al
formaggio. Conosciuta anche come Torta, nel perugino, o
Crescia nella zona di Gubbio.
La ricetta appartiene alla tradizione del centro Italia, ma oggi sono
tante le tavole del Bel Paese che hanno fatto propria questa saporitissima ricetta umbra.
Originariamente la torta veniva preparata in uno stampo di coccio
dai bordi molto alti, la cottura avveniva nel forno a legna e si utilizzava esclusivamente formaggio pecorino. Inoltre la tradizione popolare prevedeva l’uso del lievito madre e di uova di origine diversa,
non solo uova di gallina come, invece, si usa fare oggi. Queste differenze portavano a un torta molto più pesante e compatta di quella a
cui siamo abituati. Egualmente profumata e gustosa, però.
Tra le tante varianti di questa ricetta, la migliore che abbiamo testato e che vi consigliamo è questa.
30
G ASTRONOMIA | m o n d o i n b l u e
ingredienti
250 gr di farina tipo 0
250 gr di manitoba
5 uova
100 ml di acqua
30 gr di lievito di birra
1 cucchiano di zucchero
5 cucchiai di olio evo
50 gr di strutto
180 gr di pecorino romano grattugiato
70 gr di Parmigiano reggiano
stagionato
sale e pepe q.b.
cheese easter
pizza
Q
ueen of the breakfast table in Easter: the cheese pizza. Also
known as Torta (pie) in Perugia, or Crescia in the area of
Gubbio.
The recipe belongs to the central Italy tradition, but today there are
many tables of the beautiful country that have adopted this tasty
recipe from Umbria region.
Originally the cake was cooked in a mold of crock with the edges
very high, the cooking was done in the wood-oven, and they used
exclusively pecorino cheese. In addition, as a popular tradition, they must use the yeast base and eggs of different
origin, not only chicken egg, how is done today. These
differences led to a cake very heavy and compact than
the today’s one. But equally fragrant and tasty, though.
Among the many variations of this recipe, the best we've
tested and we recommend is this one.
PREPARAtion
Start to melt the yeast in the warm water
along with a tablespoon of sugar for a
few minutes (6-7 minutes is sufficient).
Place the flour type 0 and the Manitoba
in a large bowl, add the yeast fermented, mix and let stand for 40 minutes.
While the dough rests, in a second bowl
combine the eggs, pepper and grated
cheese. It is important that the cheeses
are finely grated and that the eggs
have been beaten a lot.
Put together the egg mixture and the
dough, pepper and cheese and started to knead for a while. The phase of
kneading is essential for a good cheese
pizza: work the dough without shyness
until it will be mushy and soft in your
hands. Add up, at this point, the lard
and worked for other 5 minutes.
Now, form a large ball of smooth dough,
place it in the pan (the pan for the pizza cheese should be flared with rim
very high, height 12 cm, lower base
16 cm, the upper base 21 cm.) that
you have previously greased with
oil or butter and let stand for about
an hour. The perfect place to let it
grow is your oven with the light on.
The leavening will reach the edge of
the pan. Reached the edge, place
a small container of aluminum with
water next to your pan and bring the
oven at 200 ° C, for one hour. Check
the cooking with the toothpick. Pay
attention to do not darken the cake:
the result should be a dry dough, but
not brown.
Very tasted with boiled eggs and salami.
250 grams of flour type 0
250 grams of manitoba
5 eggs
100 ml of water
30 gr of yeast
1 teaspoon of sugar
5 tablespoons of extra virgin
olive oil
50 grams of lard
180 grams of Pecorino
Romano cheese
70 grams of Parmesan
cheese
salt and pepper as required
31
PASSEPARTOUT | m o n d o i n b l u e
Il fascino C’
irresistibile
della storia
di / by BARBARA MATTEI
32
è un fascino antico che secoli e millenni non
hanno appannato. Il fascino della storia e della cultura, dei templi e dei palazzi, delle statue
e della natura, delle isole e dei monasteri. La Grecia è un
paese che riesce ad offrire a ogni viaggiatore il volto che
desidera trovare: dall’archeologia al relax, dalla natura alla
mondanità. Perché la Grecia sa essere ancora oggi ciò che
la storia le ha consentito di diventare, secolo dopo secolo.
Pochi posti al mondo regalano emozioni profonde come il
lento salire verso Delfi, luogo sacro, dove Apollo parlava
attraverso i responsi della sacerdotessa Pizia: ai piedi del
monte Parnaso, ogni coscienza, anche quelle più rigidamente laiche, vengono chiamate a riflettere sulla presenza
di Dio, di qualunque Dio. Poche isole al mondo hanno in
sé la potenza di una storia immortale come le isole Greche.
Foscolo cantò Zante: scrisse un sonetto nel 1803 e generazioni di studenti lo hanno imparato a memoria, ne hanno
parlato agli esami. Visitare Zante oggi significa anche questo: tornare con la mente a quei giorni di scuola. La Zacinto
di Ugo Foscolo è la Zante di oggi. La sempre bella isola
di Zante si rispecchia nell’acque del mar Ionio, oggi come
ieri. E la poesia di quei versi si può ritrovare ancora in un
momento di solitudine sulle sponde dell’isola a farsi cullare
dal ricordo di quei giorni spensierati tra i banchi di scuola…
E questa poesia, questo fascino, questo dono unico di tornare scolari è prerogativa esclusiva delle isole greche.
Roma - Cefalonia
da €44,98
Non lontano da Zante, c’è Cefalonia e le due isole possono
essere visitate insieme, diventano una perfetta combinazione di viaggio. Cefalonia si trova poco più a nord e non ha
nulla da invidiare alla magia della prima. è la più grande tra
le Ionie e offre al turista un ambiente naturale particolarissimo: le caverne sotteranee e il bosco naturale del Monte Enos che si erge maestoso e lo si può vedere da diverse
miglia. I suoi boschi ospitano l’abete nero che trova il suo
habitat solamente su questa isola feconda, com’è fecondo il
suo mare. è tristemente nota, Cefalonia, per l’eccidio della
divisione Acqui dell’Esercito italiano avvenuto da parte dei
tedeschi durante la Seconda guerra mondiale: la storia venne proposta anche in televisione, con un film interpretato,
fra gli altri, da Luca Zingaretti.
Già dalla primavera, la Grecia è soprattutto il mare incantato delle isole, più vicine o più lontane, che guardano la
costa adriatica o quella turca. Un campionario inesauribile
di possibilità, piccoli scogli deserti, quasi senza vegetazione
o verdi cespugli che sbocciano all’improvviso dal mare, pareti di rocce o parentesi di sabbia candida che si aprono in
un abbraccio quasi a voler dare il benvenuto a chi arriva. è
così la Grecia, ovunque si arrivi, ovunque si approdi. Pronta
ad accogliere il visitatore, ad abbracciarlo in un indimenticabile benvenuto.
ZANTE
& CEFALONIA
33
in doppia pagina: Zante
Roma - Zante
da €44,98
Zante - photo © Marinelli Carlo
Cefalonia, Myrtos beach
Zakynthos
and Cephalonia
Zante
The
irresistible
charm
of history
34
T
here is a charm that centuries and millennia have not tarnished. The charm
of history and culture, temples and palaces, statues and nature of the islands
and monasteries. Greece is a country that is able to offer to any traveler whatever wants to find: from archeology to relax, from nights life to nature. This is because Greece still knows how to be what history has allowed it to become, century
after century. Few places in the world offer deep emotions as the slow climb to
Delphi, a sacred place, where Apollo spoke through the responses of the priestess
Pythia at the foot of Mount Parnassus, every consciousness, even the most rigidly
laic, are called to reflect on God's presence, whatever God. Few islands in the world
have inside them, the power of an immortal history as the Greek islands.
Foscolo sang Zakynthos: he wrote a sonnet in 1803 and generations of students
have learned it by heart, have spoken about it in the exams. Visiting Zakynthos,
today, also means this: remind all those days of school. Ugo Foscolo's Zacinto is
Zakynthos, nowadays. The always beautiful island of Zakynthos is reflected in the
waters of the Ionian Sea, today as yesterday. And the poetry of the verses can be
found even in a moment of solitude on the shores of the island soothed by the
memory of those cheerful days in the classroom ...
And this poetry, this charm, this unique gift to return back to school is an exclusive
prerogative of Greek islands.
Not far from Zakynthos, there is Kefalonia and the two islands can be visited together, they become a perfect combination of travel. Kefalonia is located just to the
north and has nothing to envy to the magic of the first. It is the largest of the Ionian islands and offers to tourists a special natural environment: subterranean caves
and Mount Enos natural forest, its majesty can be seen from several miles away. Its
forests host the black spruce that live only in this fertile island, as well as fruitful is
the sea. Kefalonia is also sadly famous for the massacre of the Acqui Division of the
Italian Army occurred by the Germans during the Second World War: the story was
also proposed in television, with starring, among others, by Luca Zingaretti.
Already in spring, Greece is especially
the enchanted sea of the islands, closer
or further, looking at the Adriatic coast
or at the Turkish one. A collection of
endless possibilities, small desert rocks,
almost without vegetation or green
bushes that bloom suddenly from sea,
rock walls or brackets of white sand that
open into a hug as if welcoming those
who arrive. Greece is like that, wherever
you come, wherever you land. Ready to
welcome the visitor, to embrace him in
an unforgettable welcome.
Cefalonia
la cucina greca di / by dora mucchi lugli
La cucina greca non gode di grande fama. Però custodisce tesori interessanti, fondati su un modo semplice di preparazione che tiene insieme elementi orientali e
mediterranei. Prima di mangiare, si beve solitamente l’ouzo, l’anice, spesso allungato con acqua. I piatti tradizionali e più conosciuti sono la mousaka, fatta con
melanzane, besciamella e carne trita; souvlaki, spiedi di carne d’agnello o di maiale,
dolmades, foglie di vite e di cavolo farcite con carne trita e riso, taramosalata, insalata di pesce, la tipica insalata greca, con foglie di verdura, pomodori, olive e la feta,
tipico formaggio piuttosto salato.
A ZACINTO
di Ugo Foscolo
Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell'onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l'inclito verso di colui che l'acque
cantò fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
greek cuisine
Greek cuisine does not have a great reputation. However, contains
interesting treasures, based on a simple preparation that holds together Eastern and Mediterranean elements. Before eating, usually you will be invited to drink the ouzo, anise, often diluted with
water. The traditional and most popular dishes are the mousaka,
made with eggplant, béchamel sauce and minced meat, the souvlaki, skewers of lamb or pork, dolmades, grape leaves and cabbage
stuffed with minced meat and rice, taramosalata, fish salad, the typical Greek salad with vegetables, tomatoes, olives and feta: typical
cheese rather salty.
35
PASSEPARTOUT | m o n d o i n b l u e
L
a poesia Maya lo chiamava Sian Ka’An, "il posto dove nasce il cielo". L’Unesco l’ha dichiarata
Patrimonio dell’Umanità e oggi – visita con guida – è un ecosistema di foreste tropicali e lagune
popolate da scimmie e giaguari (rari) , coccodrilli e iguana. A due passi da Tulum, fra mare turchese e archeologia. Chi ama storia e leggende Maya deve venire da queste parti, nelle terre soleggiate
del Messico. Tra Yucatan e Chiapas, che forse meglio di altri stati custodiscono i segreti di questo
affascinante popolo.
Pochi luoghi al mondo scolpiscono l’anima come Chichen Itza. Sede archeologica misteriosa non
ancora del tutto decifrata, tra sacrifici umani e gioco delle pelota. E il raggio magico del sole che
nei due equinozi anima un serpente che non esiste ma che si vede scivolare lungo la scalinata
del Castillo, la meravigliosa piramide di Kukulkan. Arrampicarsi non è facile, perché i gradini,
come sempre nelle piramidi messicane, sono piccoli e stretti: ma quando si arriva in cima, lo
spettacolo è straordinario. Più piccolo ma altrettanto celebre il sito di Uxmal, famoso per la
bellezza dei suoi edifici e per le decorazioni.
voli da Roma
e Milano per
Cancun
da €780,00
airlines
yucatàn
& CHIAPAS
36
Numerosi i luoghi calcati da questa popolazione all’interno dei due stati: di particolare importanza San Juan Chamula, San Andrés Larráinzar, Tenejapa e San Pedro Chenalhó, cittadine situate nel Chiapas. Da non perdere, in particolare, la
celebrazione del patrono San Juan Chamula (San Giovanni Battista) – dal 22 al 25
Giugno – che la comunità Tzotzil, antenata dei maya, onora con balli e danze. Di
egual importanza anche San Andrés Larráinzar, dove è situato un villaggio Tzotzil
celebre per le sue stoffe pregiate. A Tenejapa si va invece per il mercato del giovedì: stoffe, manufatti, cibi e molte altre testimonianze della cultura maya sono
rintracciabili al suo interno. Come
ogni cittadina messicana che si rispetti
anche Tenajapa ha il suo santo patrono: San Ildefonso che si festeggia il 23
gennaio. A San Pedro Chenalhó, invece, è famoso il mercato del sabato. Ma
ovunque si cimentano con un brindisi
considerato anche prova di coraggio:
bere un po’ di Mezcal, liquore cugino
della tequila, impreziosito dalla presenza a fondo bottiglia di un gusanito, un
bel vermone. è il regalo per chi beve
l’ultimo sorso o paga la consumazione
per tutti. Il verme va "condito" con un
po’ di paprika: croccante e rude nel gusto. Assicura anni di fortuna. Per chi ci
crede.
Chi ama storia
e leggende Maya
deve venire
da queste parti,
nelle terre
soleggiate
del Messico
L'oro del Messico
di / by Veronica Trovato
37
in doppia pagina: Chiapa de Corzo, Chiapas - photo: Javier Hidalgo, Flickr
PASSEPARTOUT | m o n d o i n b l u e
Agua Azul, Chiapas
Isla Holbox, Yucatàn
Yucatán & Chiapas
The gold of Mexico
San Juan Chamula, Chiapas
T
he Maya poetry called it Sian Ka'An, "the place
where the sky arises". UNESCO declared it a
World Heritage Site and today (guided tour) is
an ecosystem of tropical forests and lagoons populated by rare monkeys and jaguars, crocodiles and iguanas. Very close to Tulum, between turquoise sea and
archeology. Those who love history and Maya legends
have to come here, in the sunny lands of Mexico. Between Yucatan and Chiapas, perhaps the better place
that guards the secrets of this fascinating people.
Few places in the world will carve the soul as Chichen
Itza. Registered as mysterious archaeological site not
yet fully deciphered, among human sacrifices and the
38
game of pelota. And the magical sun ray in the two
equinoxes give life to a snake that does not exist but it
can be seen sliding down the stairway of the Castillo,
the beautiful pyramid of Kukulkan. Climbing there is
not easy, because the steps, as always in the Mexican
pyramids, are small and narrow, but when you reach
the top, the view is amazing. Smaller, but equally famous, is the site of Uxmal, famous for the beauty of its
buildings and decorations.
Many places are trodden by this population within the
two states: particularly San Juan Chamula, San Andrés
Larráinzar, Tenejapa and San Pedro Chenalho, towns
located in Chiapas. Do not miss, in particular, the celebration of the patron saint San Juan Chamula (John
the Baptist) – June, 22 to June, 25 – that the Tzotzil
community, ancestor of the Maya, honors with dances
and music. Of equal importance San Andrés Larráinzar, where there is a Tzotzil village famous for its luxurious fabrics. While you go to Tenejapa for the Thursday
market: textiles, manufactured goods, food and many
other proofs of Mayan culture can be traced in it. Like
any self-respecting Mexican town, also Tenajapa has
its own patron saint: San Ildefonso, celebrated on January, 23. In San Pedro Chenalho, however, is famous
the Saturday market. But everywhere, they tackle with
a toast also considered a trial of courage: drink a little of Mezcal, liquor considered the cousin of tequila,
enriched by the presence of a gusanito in the bottom
of the bottle, a nice warm. It is the gift for those who
drink the last sip or pay for all. The worm must be "seasoned" with a little 'paprika: crisp and rough. It gives
years of good luck. For those who believe it.
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
merida - yucatÁn
Capitale dello Yucatán, è stata fondata nel 1542 da Francisco de Montejo, conquistatore spagnolo. Famosa per
essere sorta sulle rovine di T’ho, antica città Maya, vanta
il secondo centro storico più grande di tutto il Messico
(il primato è detenuto da Città del Messico) e numerosi
edifici di stampo coloniale. Celebre è anche la Catedral
de San Ildefonso, la più antica dell'intero continente.
Monumento alla Bandiera, Merida, Yucatàn
Capital of Yucatan, was founded in 1542 by Francisco de
Montejo, a Spanish conqueror. Famous for being built
on the ruins of T'ho, ancient Mayan city; it boasts the
second largest historical center in the whole Mexico (the
record is held by Mexico City) and numerous colonial
buildings. Also famous is the Cathedral de San Ildefonso, the oldest on the entire continent.
Those who love history
and Maya legends
have to
come here, in the sunny
lands of Mexico
san cristobal - chiapas
La più importante e la più bella città del Chiapas fu fondata nel 1.528.
Durante il periodo coloniale spagnolo era conosciuta come Villareal e,
solo in un secondo momento, prese il nome di San Cristóbal de Las Casas. Interessante l’aggiunta del secondo nome – “de Las Casas” – inserito in onore del primo vescovo della città che si battè per i diritti degli
Indios: Bartolomé de Las Casas. Considerata la capitale culturale del Chiapas,
San Cristobal entra nel 2003 all’interno
della lista delle Città Magiche.
sopra: El Castillo, Chichen Itza, Yucatàn;
sotto: San Cristobal de Las Casas, Chiapas
The most important and the most beautiful city in Chiapas, was founded in
1528. During the Spanish colonial period it was known as Villareal, and, only
later, it took the name of San Cristobal
de Las Casas. Very interesting the addition of the second name - "de Las Casas" - added in honor of the city's first
bishop who fought for the rights of Indians: Bartolomé de Las Casas. Considered the cultural capital of Chiapas, San
Cristobal enters, in 2003, in the list of the
Magic Cities.
39
aRte
Silueta de Cohetes, 1976
di / by annalisa marzano
torino
ana mendieta: tra fisicità
e spiritualità
Con oltre un centinaio di lavori realizzati fra il 1972 e il
1985, anno della prematura morte di Ana Mendieta, Torino rende omaggio all'artista cubana con She got Love,
una grande retrospettiva al Castello di Rivoli. Anticipatrice di forme artistiche innovative che spaziano dalla performance al video, dalla body art alla fotografia e dall’autoritratto alla scultura, Ana Mendieta ha utilizzato diversi
linguaggi espressivi per raccontare l'identità femminile.
Vita e morte, violenza, amore, sesso, rinascita e sradicamento sono i temi principali di cui si è servita l'artista per
descrivere un mondo in cui elemento umano e divino
convergono. Il tutto arricchito dai riferimenti geografici
– Stati Uniti, Messico, Italia e, naturalmente, Cuba – in cui
la Mendieta ha vissuto.
ANA MENDIETA, She Got Love.
Fino al 5 maggio
Castello di Rivoli, Torino
Ana Mendieta:
between physicality and spirituality
With over hundreds of works made between 1972 and 1985, year of the
untimely death of Ana Mendieta, Turin pays tribute to the Cuban artist
with She got Love, a major retrospective at the Rivoli Castel. Forerunner
of innovative art forms ranging from performance to video, from body
art to photography and from self-portrait to sculpture, Ana Mendieta
used different languages of expression to describe the female identity.
Life and death, violence, love, sex, rebirth and eradication are the main
themes used by the artist to describe a world in which human and divine
element converge. All enriched by geographical references – United
States, Mexico, Italy and, of course, Cuba – where Mendieta has lived.
ravenna
borderline: l'arte incontra la follia
Il MAR di Ravenna presenta Borderline,
Artisti tra nomalità e follia. Da Bosch a
Dalì, dall’Art Brut a Basquiat, mostra che
mette in luce i labili confini tra le espressioni degli artisti considerati folli, alienati
(o, per utilizzare un termine nato negli
anni '70, outsiders) e i disagi manifestati
dai grandi esponenti "ufficiali"dell'arte
del '900. Alle opere di Brueghel, Géricault, Goya, Bosch, Jorn, Appel, Baj e Ligabue – per citarne alcuni – si affiancano
dunque moltissimi nomi meno conosciuti,
provenienti da collezioni private o archivi
di ospedali psichiatrici.
Karel Appel, Senza titolo, 1971
40
Salvador Dalì, Mostro molle in un paesaggio
angelico, 1977
La mostra è curata da Claudio Spadoni,
direttore scientifico del museo, e da Giorgio Bedoni, psichiatra e psicoterapeuta,
collaborazione che indaga ancora più approfonditamente sulle nuove esperienze
artistiche nate nei luoghi di cura per malati mentali, attirando l'attenzione di protagonisti delle avanguardie e di psichiatri
innovatori.
Da Bosch a Dalì, dall’Art
Brut a Basquiat
Fino al 16 giugno
MAR, Ravenna
borderline:
art meets madness
The MAR of Ravenna presents Borderline, Artists between normality and madness. From Bosch to Dali, from Art Brut
to Basquiat, the exhibit that highlights
the unstable boundaries between the expressions of the artists considered crazy,
insane (or, to use a term that originated
in the 70s, outsiders) and the discomfort
experienced by the great "official" exponents of the art in 1900. The works of
Brueghel, Gericault, Goya, Bosch, Jorn,
Appel, Baj and Ligabue – to name a few
– many names less known pull alongside
from private collections or archives of
psychiatric hospitals.
The exhibition is curated by Claudio Spadoni, scientific director of the museum,
and by Giorgio Bedoni, psychiatrist and
psychotherapist, a collaboration that coinvestigate the new artistic experiences
more in details, that originate in hospital
for mentally patients, attracting the attention of the protagonists of the avantgarde and innovator psychiatrists.
roma
l'erotismo
di Helmut Newton
Unica tappa italiana, White Women, Sleepless Nights, Big Nudes, raccoglie 200 fotografie pubblicate nei leggendari volumi
concepiti e curati da Helmut Newton in
persona. Immagini preziose che rivoluzionano il concetto di fotografia e di moda:
modelle ritratte per la strada in atteggiamenti sensuali, gestualità eleganti ed
estremamente ricercate diventano il pretesto per raccontare una realtà ambigua
che è lo spettatore a dover reinterpretare.
Tra le immagini più significative in mostra,
Andy Warhol ritratto nella stessa posizione di una statua della Madonna fotografata in una chiesa toscana, Nastassia Kinsky
che abbraccia una bambola somigliante a
Marlene Dietrich o la fotografia della donna al cimitero del Père Lachaise di Parigi.
La mostra offre l'imperdibile occasione
di osservare gli scatti così come avrebbe
voluto l'autore, senza i condizionamenti
imposti dalle riviste di moda.
helmut newton's
eroticism
The only Italian stage, White Women,
Sleepless Nights, Big Nudes includes 200
photographs published in the legendary
volumes designed and edited by Helmut
Newton himself. Precious images that
revolutionize the concept of photography and fashion: models portrayed in the
street in sensual attitudes, elegant and
extremely refined gestures become the
excuse for telling an ambiguous reality
that is the spectator that needs to re-interpret. Among the most significant images
in the exhibition, Andy Warhol portrait in
the same position of a statue of the Virgin
Mary photographed in a Tuscan church,
Nastassia Kinsky hugging a doll resembling Marlene Dietrich or the picture of the
woman at the Père Lachaise cemetery in
Paris. The exhibition offers an unmissable
opportunity to see the shots as well as the
author wanted, without the constraints imposed by the fashion magazines.
catania
Helmut Newton.
White Women, Sleepless Nights,
Big Nudes
Fino al 21 luglio
Palazzo delle Esposizioni, Roma
Rue Aubriot, French Vogue, dalla serie White
Women. Paris 1975. © Helmut Newton Estate
i grandi capolavori
del corallo a palazzo valle
the great coral masterpieces
at palazzo valle
Organizzata dalla Fondazione Puglisi Cosentino nella meravigliosa cornice di Palazzo Valle a Catania, la mostra I grandi
capolavori del Corallo. I coralli di Trapani del XVII e XVIII secolo
porta alla ribalta la grande maestria di orafi,
scultori e artigiani che operarono in Sicilia
tra il XVII e il XVIII secolo.
In mostra manufatti di valore inestimabile:
gioielli, ma anche oggetti sacri – calici,
ostensori, crocifissi, reliquari, presepi, rosari legati al culto della Madonna di Trapani – scrigni, calamai, saliere e soprattutto elementi di raffinato arredo come
specchiere, tavoli da gioco, cornici destinati a case principesche talvolta come
doni di Stato.
Un suggestivo viaggio nella magnificenza
dell'antica arte del corallo raccontato attraverso ricostruzioni
virtuali, laboratori, percorsi geografici e approfondimenti sugli
aspetti simbolici che hanno sancito la fortuna di questo materiale straordinario.
Organized by the Fondazione Puglisi Cosentino in the beautiful
setting of Palazzo Valle in Catania, the exhibition I grandi capolavori del Corallo. I coralli di Trapani del XVII e XVIII secolo brings to
the fore the great skill of goldsmiths, sculptors
and craftsmen who worked in Sicily between
the seventeenth and eighteenth century.
On display artifacts of priceless value:
jewels, but also sacred objects – chalices,
monstrance, crucifixes, reliquaries, nativity
scenes, rosaries linked to the cult of the
Virgin Mary of Trapani – chests, inkpot,
saltcellars and above all stylish items of
furniture such as mirrors, tables, frames
destined to the princely houses sometimes as gifts of State.
An evocative journey through the magnificence of the ancient art of coral told through virtual reconstructions, laboratories, geographical routes and insights on symbolic
aspects that have established the fortune of this extraordinary
material.
i grandi capolavori del corallo - I coralli di Trapani del XVII e XVIII secolo
Fino al 5 maggio - Palazzo Valle, Catania
Scrigno portagioie, maestranze
trapanesi xvii-xviii sec. Museo Pepoli,
Trapani
41
MODA | m o n d o i n b l u e
OSCAR
2013
LA PASSERELLA DELLE CELEBRITà
di / by IRENE TEMPESTINI
D
a poco conclusa la manifestazione più attesa
del mondo del cinema, gli Academy Awards
hanno lasciato il loro ricordo indelebile
non solo nelle pellicole, ma soprattutto nello stile
che influenzerà la moda dedicata ai grandi eventi.
Trionfano in passerella il tulle, i colori tenui – rosa,
pesca e bianco – e le rifiniture di paillets brillanti.
Si fa notare Amy Adams, adornata da una maestosa
gonna di tulle by Oscar de la Renta (3), e Kristen
1.
42
2.
Stewart in Reem Acra che ha appositamente realizzato per la sua figura longilinea delicate trasparenze del medesimo tessuto. Spicca non solo per
bellezza ed eleganza Charlize Theron (5), in Dior Haute Couture,
che sbalordisce il pubblico degli Oscar cimentandosi, con l’appoggio di Channing Tatum, in un acrobatico valzer. Colpisce nel segno
Helen Hunt che sfila sul red carpet con un H&M Conscious blu
notte (1). Il modello fa parte della linea ecologica realizzata dalla
casa di moda in collaborazione con l’associazione ambientalista
3.
MODA | m o n d o i n b l u e
Sally Field ha stupito
in un Valentino couture di chiffon rosso,
con un lungo strascico a ruches,
che lei spostava con eleganza
muovendosi sul red carpet
Global Green, di cui la Hunt è ambasciatrice.
A portare uno scintillio di paillettes attrici del calibro di Naomi Watts in Armani Prive, Nicole Kidman in Balenciaga, Sandra Bullock in Saab e Halle Barry in Versace (4). Tra le dive che
prediligono i colori scuri ai tenui l’ugola d’oro Adele, scintillante
in Jenny Packham, che si è aggiudicata la statuetta come migliore colonna sonora per Skyfall. Direttamente dalla Casa Bianca
anche Michelle Obama, avvolta da un metallico Naeem Khan
che conferisce alla sua innata eleganza un tocco di vivacità.
Sprazzi di colore grazie a Reese Witherspone in Louis Vuitton, Jennifer Garner in Gucci (2) e Sally Field in Valentino. Nominata come
miglior attrice non protagonista per il successo Lincoln, la Field non
si aggiudica il riconoscimento, ma il consenso delle fashion victim
è tutto per lei. Una lunga gonna di tulle rosso intervallata da tenui
trasparenze porta un tocco di vivacità all’interno della manifestazione.
4.
5.
7.
nelle immagini: 1. Helen Hunt in H&M Conscious; 2. Jennifer
Garner in Custom Gucci; 3. Amy Adams in Oscar de la Renta; 4.
Halle Berry in Custom Versace; 5. Charlize Theron in Christian
Dior Haute Couture; 6. Naomi Watts in Armani Prive; 7. Sally
Fields in Valentino Couture
6.
43
celebrities'
catwalk
I
t’s just ended the most awaited event in the
world of cinema, the Academy Awards have
left their indelible memory not only in films,
but also in the style that will influence the fashion
dedicated to major events.
On the catwalk tulle, soft colors – pink, peach and
white – and the finishing touch of bright sequins
triumph. Amy Adams draw attention to herself,
adorned with a magnificent tulle skirt by Oscar
de la Renta (3), and Kristen Stewart in Reem Acra
has specially made for her slender figure delicate
transparencies of the same fabric. While, not only
for her beauty and elegance Charlize Theron (5),
in Dior Haute Couture, astounding audiences of
the Oscars venturing, with the support of Channing Tatum, in an acrobatic waltz. Helen Hunt
hits the mark parading on the red carpet with a
H&M Conscious night blue (1). The model is part of the
clothing line, established by the fashion house in collaboration with the environmental organization Global
Green, of which Hunt is ambassador.
Sally Field astonished
with a Valentino couture
made of red chiffon,
with a long ruched train
that she moved elegantly
on the red carpet
To bring a sparkle of sequins, actresses such as Naomi
Watts in Armani Prive, Nicole Kidman in Balenciaga,
Sandra Bullock in Saab and Halle Barry in Versace
(4). Among the stars who prefer dark colors to the
soft one there is the golden voice Adele, glittering in
Jenny Packham, who won the academy award for best
original song for Skyfall. Directly from the White House
Michelle Obama also wrapped in a metallic Naeem
Khan that gives to her innate elegance a touch of liveliness.
Splashes of color thanks to Reese Witherspone in Louis Vuitton, Jennifer Garner in Gucci (2) and Sally Field in
Valentino (7). Nominated for Best Supporting Actress
for the success Lincoln, Field did not win the award, but
the consensus as the fashion victim is all for her. A long
red tulle skirt spaced with subtle transparency brings a
touch of vivacity inside the event.
44
AND THE
WINNER IS...
Regina tra le principesse
Jennifer Lawrence, che si
aggiudica il premio come
migliore attrice protagonista per Il lato positivo. A soli
22 anni ricevere un Oscar è
un’emozione forte. Sarà forse per questo che è letteralmente scivolata sulle scale
del palco prima di aver ricevere la statuetta? Uno scivolone di “gran eleganza”
in ogni caso, merito anche
di un vaporoso Dior Haute
Couture.
Acqua e sapone per un eleganza senza tempo quella
sfoggiata da Anne Hathaway, nuovamente in Prada. Porta a casa la statuetta come miglior attrice non protagonista per il musical Les Miserables.
Adorna il suo look semplice una particolarissima creazione di
Tiffany&Co.: un girocollo di cristalli luminosi che termina con
un incrocio più lungo sulle spalle, scoprendo un nude look “nascosto”.
Queen of the Princesses
is Jennifer Lawrence,
who won the award for
Best Actress for the Silver Linings Playbook. At
the age of 22, receiving
an Academy Award is a
strong emotion. Maybe
for this reason, is she
literally slipped on the
stairs of the stage before
receiving the Oscar? A
slip of "great elegance"
in any case, thanks also
to a fluffy Dior Haute
Couture.
No frills for a timeless elegance the one of Anne Hathaway also in Prada. She gets the
Academy Award for Best Supporting Actress for the musical Les
Miserables. A very special creation of Tiffany & Co. adorned her
simple look: a necklace of bright crystals that ends with a longer
intersection on her shoulders, revealing a "hidden" nude look.
Nelle immagini: Jennifer Lawrence in Christian Dior Haute Couture;
Anne Hathaway in Prada.
45
s h o p p i ng| m o n d o i n b l u e
Wishlist
la lista dei desideri
di / by sofia lombardo
Le stagioni passano ma l’eleganza del
giubbotto di pelle resta sempre invariata.
Forzieri propone l’intramontabile capo in
un caldo camoscio o un profondo blu notte.
Dedicato a tutti i papà: sportivi o eleganti
che siano apprezzeranno il capo in ogni sua
variante.
ipad cover
t
leather jacke
The seasons pass but the elegance of
leather jacket is always preserved. Forzieri
offers the timeless item of clothing in a
warm chamois or a deep midnight blue.
Dedicated to all the dads: sporty or elegant
they will appreciate the leader in all its
variations.
46
Gioiellino tecnologico, Belkin Thunderstorm
handheld home theatre per i-Pad
permette di portare il cinema all’interno
delle abitazioni grazie a un sistema di
amplificazione del suono. Prestazioni da
grande schermo in piccolo, per il piacere di
un buon film ovunque siate.
Technological gem, Belkin Thunderstorm
handheld home theater for i-Pad allows
you to bring the cinema inside the houses
through a system of sound amplification.
Performance like the big screen in small,
for the pleasure of a good movie wherever
you are.
s h o p p i ng| m o n d o i n b l u e
Colorati, a righe, a rombi e chi più ne ha più ne
metta. Tantissimi i colori e le fantasie proposte da
Gallo per la primavera 2013. Capi seri e ingessati
si trasformano e prendono vita con il dettaglio
giusto. Stop a colori freddi e fantasie sobrie, con il
calzino giusto si può osare qualsiasi cosa.
mad socks
Colored, with stripes, diamonds and so on and so
forth. Many colors and many patterns proposed
by Gallo for the spring 2013. Serious and plastered
items of clothing are transformed and brought into
life with the right detail. Stop to cold colors and
simple patterns, with the right sock you can dare
anything.
Sempre attuali e di tendenza i RayBan. Utili e pratici
nella versione Cats 5.000, con lenti particolari studiate
per andare in moto, in barca e persino sulla neve.
Sportivo ma più classico invece il modello Carribean,
dedicato agli animi più classici.
mocassino evergreen
ray ban
Timeless and trendy the Ray-Ban. Useful and practical
in the version Cats 5000, with special lenses designed
to ride motorcycle, boat and even in the snow. Sporty
but yet classic is the model Carribean, dedicated to the
classic spirits.
Non può mancare in ogni guardaroba che si
rispetti il sempre attuale mocassino. Adatto
sotto ogni tipo di abbigliamento, i più grandi
marchi della moda si adoperano per riportare
in auge l’oggetto più desiderato di sempre. Tra
questi, le versioni più classiche quelle proposte
da Gucci.
It cannot be missing in every wardrobe with
respect, the timeless moccasin. It fits under
any type of clothing, it has always been the
synonymous of elegance. The biggest fashion
brands endeavor to bring back for the 2013
spring the most desired object ever. Among
these, the most original versions: the ones
proposed by Gucci.
47
B Ooks
di / by barbara mattei
Diario di prigionia del poeta e
dissidente politico russo Eduard
Veniaminovich Savenko, meglio
conosciuto con lo pseudonimo
di Limonov (granata). Il libro,
scritto tutto in prima persona,
narra la vicenda autobiografica
vissuta dall’autore nel 2003 durante un periodo di alcuni mesi
di reclusione presso la colonia
penale numero 13 nelle steppe
della regione di Saratov. Il “campo delle meraviglie” è per Limonov un teatro umano abitato
da disperati: criminali impenitenti e poveri diavoli ingiustamente condannati. Uno spaccato umano che altro non è che
l’odierna Russia.
Una straordinaria vicenda umana, intrisa di storia contemporanea e attualità, Il trionfo della metafisica è uno scritto di
accusa contro la Russia di Putin e vicino alla Russia di Anna
Politkovskaya e del collettivo punk rock Pussy Riot.
Con questo libro Limonov si inserisce nella grande tradizione
letteraria russa: attraverso la difficile e dolorosa esperienza
diretta del carcere, trasforma la prigionia in una metafora della società e della condizione umana.
“Troppo spesso la voce degli arabi moderati viene sovrastata da
quella di gente che grida senza
ritegno. Io non griderò, anche se
desidero che il messaggio venga
ascoltato. Voglio spiegare al mondo che, nonostante nella nostra
regione vi siano grandi problemi,
vi sono anche forti motivi di speranza”. Abdullah II di Giordania
è figlio di re Hussein e bisnipote
di Abdullah I, che fondò il regno
hascemita di Giordania e che nel 1951 fu assassinato a Gerusalemme da un’estremista palestinese. Nonché sposo di Rania
di Giordania nota per la sua bellezza e il suo grande impegno
a favore delle donne islamiche e dei loro diritti. L’ultima occasione ripercorre le tappe più importanti della vita del re e della
sua crescita come uomo e come statista; insieme a lui il lettore
è accompagnato in un excursus storico, certamente fazioso ma
di indubbio interesse, che attraversa tutti i momenti topici che
hanno condotto a quella che è l’odierna questione israelianopalestinese. Un’interessante lettura che offre il punto di vista illuminato di un discendente di Maometto formatosi nelle migliori
scuole dell’Occidente.
Eduard Limonov
Il trionfo della metafisica
Salani Editore € 16,00
Abdullah II di Giordania
Diary of the imprisonment of the poet and political Russian
dissident Eduard Veniaminovich Savenko, better known by the
pseudonym Limonov ("grenade"). The book, written entirely
in first person, tells the autobiographical story, experienced by
the author in 2003, during some months of imprisonment at the
penal colony number 13 in the steppes of Saratov region. The
"Field of Wonders" is a human theater, for Limonov, inhabited
by desperate: unrepentant criminals and poor devils unjustly
condemned. A glimpse of another human world that is nothing
more than today's Russia.
An extraordinary human story, full of contemporary history and
current events, The triumph of metaphysics is a written accusation against Putin's Russia and close to the Russia of Anna Politkovskaya and the collective Pussy Riot punk rock.
With this book, Limonov is part of the great Russian literary
tradition: through the difficult and painful experience of the
prison, the prison becomes a metaphor of the society and the
human condition.
"Too often the voice of the moderate Arab is dominated by people screaming uncontrollably. I will not cry, even if I want the message to be heard. I want to explain to the world that despite our
region there are no big problems, there are also strong reasons
for hope." Abdullah II of Jordan is the son of King Hussein and
great-grandson of Abdullah I, who founded the Hashemite Kingdom of Jordan in 1951 and was assassinated in Jerusalem by a
Palestinian extremist. As well as the husband of Queen Rania of
Jordan, known for her beauty and her strong commitment to the
cause of Islamic women and their rights. In Our last best chance
King Abdullah goes through the most important stages of his life
and his growth as a man and as a statesman, and with him the
reader is accompanied on a historical overview, certainly biased,
but of great interest, which passes through all the important moments that have led to what is today the Israeli-Palestinian issue.
An interesting reading that offers the enlightened point of view
of a descendant of Mohammed trained in the best schools of
the West.
48
L’ultima occasione
Mondadori € 22,00
49
cinema
Hitchcock
Antony Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson e Jessica Biel:
cast stellare per la nuova pellicola di Sacha Gervasi, già sceneggiatore di The Terminal. Dedicato ad uno dei più geniali registi del '900,
Hitchcock racconta il genio nella sua quotidiana lotta contro le follie e
idiosincrasie. Sempre accompagnato dalla fedele Alma, compagna di
una vita che per anni ha vissuto dietro il volto del più famoso marito e
ispirato dal libro di Stephen Rebello Come Hitchcock ha realizzato Psycho, il film percorre il periodo in cui il regista inglese ha realizzato il suo
capolavoro assoluto. Intorno ai sessant'anni di età, Hitchocock decise
di rimettere tutto in discussione iniziando un film che sarebbe entrato
nella storia del cinema, ma all'epoca il regista non era così apprezzato.
Ci vollero Francoise Truffaut e la politica degli autori iniziata negli anni
'60 alla corte di Bazin per far apprezzare il lavoro di Alfred Hitchcock
anche ai critici che fino ad allora bollavano il suo lavoro come troppo
popolare e quindi poco interessante. Sta di fatto che, con Psycho, Alfred Hitchcock proibì una pratica allora poco comune: entrare in sala
dopo l'inizio del film. A quel tempo, infatti, si poteva entrare al cinema
in qualsiasi momento.
Grande battage mediatico e una storia strepitosa resero il film una pietra miliare del cinema. Il regista ha dichiarato la sua volontà di portare
sullo schermo un'esplorazione drammatica di quello che si stava muovendo dentro l'animo e dentro la sua mente durante la lavorazione di
Psycho. Imperdibile per tutti gli amanti del regista.
REGIA DI / DIRECTED BY Sacha Gervasi
CAST: Anthony Hopkins, Danny Huston, Helen Mirren,
James D'Arcy, Jessica Biel, Michael Stuhlbarg, Scarlett
Johansson, Toni Collette
PAESE: usa, 2012
GENERE: drammatico, biografico
DURATA: 98'
country: usa, 2012
GENRE: biographical drama
running time: 98’
Anthony Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson and Jessica Biel.
Amazing film cast for the new movie by Sacha Gervasi, who wrote the
script for The Terminal. Dedicated to one of the most brilliant directors
of the '900, Hitchcock tells the genius in his daily fight against the follies and idiosyncrasies. Always accompanied by his faithful Alma, wife
of a life that has lived for years behind the face of the most famous
husband. Inspired by the book of Stephen Rebello Alfred Hitchcock
and the Making of Psycho, the film retraces the period of the production of Psycho, the absolute masterpiece of the British director. Around
50
sixty, Hitchcock decided to call everything into question
and starting a new film that would enter in the history of
cinema, but at that time the director was not appreciated a lot. It took Francoise Truffaut and the policy of the
authors started in the 60s at the court of Bazin to make
appreciate the work of Alfred Hitchcock also to critics
who, until then, described his work as too popular and
therefore uninteresting. The fact is that, with Psycho,
Alfred Hitchcock start a practice so uncommon at that
time: enter the cinema before the beginning of the film,
something that we are used to do. At that time you can
enter in the cinema whenever you want.
Great media battle and a sensational story made the
film a milestone in cinema. The director declared that
what he was trying to bring to the screen was the dramatic exploration of what was moving into his soul and
into his mind during the making of Psycho. A must for
all the director lovers.
di / by VALERIA JANNETTI
IRON MAN 3
è in arrivo il terzo capitolo della saga
Marvel dedicata al più irriverente dei
super-eroi, Iron Man. Esplosioni spettacolari, il cattivo-cattivissimo “Mandarino” e gli attori di sempre prestano il
loro volto alla pellicola diretta da Shane
Black, interpretata da Robert Downey
Jr., Gwyneth Paltrow, Guy Pearce, Ben
Kingsley e Rebecca Hall. Sempre più
problemi per il miliardario Tony Starck,
magnate delle Stark Industries che, nei
panni di Iron Man, deve continuamente
salvare il mondo dai cattivi. In questa
pellicola troviamo “il Mandarino” – un
Ben Kingsley davvero spietato – leader
di un gruppo di terroristi, che metterà
Iron Man in guai davvero seri, andando
a colpire la sua quotidianità e la sua intimità. La cara Pepper Pot, interpretata da
Gwynet Paltrow, sarà rapita e l'amico di
sempre, Rhodey, indosserà una nuova armatura per aiutare Iron Man in difficoltà.
Convertito in 3D per regalare agli spettatori un’esperienza il più possibile coinvolgente, il film uscirà negli Stati Uniti solo a
maggio. Armature rinnovate (e distrutte)
per Iron Man, che troverà il mantra del
film: “l'abito fa il monaco o l'uomo fa l'abito?” come un vero e proprio ostacolo
da superare. Poco male: il film della Disney, con un super-eroe come Iron Man,
giunto alla terza apparizione sui grandi
schermi di tutto il mondo, non potrà che
confermare la sua forza.
PAESE: usa, 2013
GENERE: azione, supereroi, avventura
DURATA: 109'
REGIA DI / DIRECTED BY Shane Black
CAST: Robert Downey, Jr., Gwyneth Paltrow, Don Cheadle,
Guy Pearce, Rebecca Hall, Stephanie Szostak, James Badge
Dale, Jon Favreau, Ben Kingsley
country: usa, 2013
GENRE: action, superheroes, adventure
running time: 109'
Here, finally, the third chapter of the Marvel saga dedicated to
the most irreverent super-heroes, Iron Man. Spectacular explosions, the bad, very bad "Mandarin" and the actors that
always give their face to the film directed by Shane Black, starring Robert Downey Jr., Gwyneth Paltrow, Guy Pearce, Ben
Kingsley and Rebecca Hall. More and more problems for the
billionaire Tony Starck, tycoon of the Stark Industries, that as
Iron Man must constantly save the world from the evils. In this
film we find “the Mandarin" – a really ruthless Ben Kingsley
– leader of a group of terrorists, who put Iron Man in serious
troubles, going to hit his daily life and his privacy. The dear
Pepper Pot, played by Gwyneth Paltrow, is kidnapped and the
lifelong friend, Rhodey, will wear a new armor to help Iron Man
in trouble. Converted in 3D to give the audience an experience more captivating, the film will be released in the United
States only in May. A renovated (and destroyed) armor for Iron
Man, which will find the mantra of the film: "one cannot judge
by appearances - or not?" Like a real obstacle to overcome.
Never mind: the Disney movie, with a super-hero like Iron Man,
now in its third edition on the big screens around the world,
can only confirm its strength.
51
musica
#prontoacorrere
continuous beat
Rez Abbasi
marco mengoni
Il musicista di origini pakistane Rez Abbasi torna il 4 marzo con
un album del tutto inedito, dal titolo Continuos Beat. Prodotto
dall’etichetta discografica Enja Records, nel nuovo disco Rez
cambia la formazione di accompagnatori con cui aveva collaborato nel precedente lavoro, il successo Suno Sono (2011).
Infatti, Continuos Beat gode della partecipazione di jazzisti di
fama internazionale del calibro di John Hébert (basso) e Satoshi
Takeishi (batteria). «Questa formazione mi offre possibilità infinite dal punto di vista espressivo – ha dichiarato il chitarrista – il
mio desiderio di essere fuori dagli schemi, è stata la chiave nel
modellare il suono di questo trio che ha, allo stesso tempo, il
calore delle sonorità acustiche e l’energia di quelle elettriche».
L’esperimento di Abbasi nel mescolare il sound jazz con le musiche indiane, è la base che caratterizza, da anni, la sua arte
d’avanguardia famosa in tutto il globo.
Dopo lo straordinario successo sanremese è tempo di nuovi
progetti per Marco Mengoni: è in uscita il 19 marzo il disco inedito del cantante soul pop dal titolo #Prontoacorrere. Registrato tra Los Angeles e Milano, il nuovo lavoro si presenta in due
versioni: una standard, composta da un CD formato da 15 tracce, ed una deluxe, cd, dvd e l'esclusivo video del backstage di
Sanremo, che incorpora immagini e curiosità della sua recente
e vittoriosa esperienza. Naturalmente fa parte dell'album anche
il brano L'Essenziale, con cui Mengoni ha trionfato al Festival
della Canzone Italiana. Il pezzo ha ottenuto un grande successo
anche dopo la vetrina sanremese: numero uno nella classifica
italiana dei singoli, disco d'oro per aver venduto oltre 15.000
copie e più di 3.600.00 visualizzazioni su Youtube per il video
ufficiale.
The musician of Pakistan origin Rez Abbassi is back on March,
4th with a whole new
album, titled Continuous Beat. Produced
by the label Enja Records, in the new album Rez changes the
formation of the collaborators with which had worked in the
previous work, the success Suno Sono (2011). In fact, Continuous Beat enjoys the participation of famous international jazz
musicians like John Hébert (bass) and Satoshi Takeishi (drums).
«This formation gives me endless possibilities from the expression point of view – said the guitarist – my desire to be
outside the box, has been the key in shaping the sound of
this trio that has, at the same time, the warmth of the acoustic
sound and the energy of the electrical». Abassi's experiment
in mixing the jazz sound with the Indian music is the basis that
characterizes, for years, his avant-garde art, famous all over the
world.
After the extraordinary success of Sanremo music festival it is
time of new projects for Marco Mengoni. It will be released on
19 March, in fact, the unpublished album of the pop soul singer,
titled #Prontoacorrere. Recorded between Los Angeles and
Milan, the new work is presented in two versions: a standard,
consisting of a CD with 15 tracks, and a deluxe, cd, dvd and an
exclusive backstage video of Sanremo, incorporating images
and curiosity of his recent
and successful experience.
For sure in the album there
is also the song L’Essenziale,
with which Mengoni triumphed in the Italian Song
Festival. The piece has been
a great success even after the
Sanremo showcase: number
one in the Italian single chart,
gold record for selling over
15,000 copies and more than
3.600.00 visualisations on
YouTube for the official video.
52
di / by simone tempesta
people, hell and angels
delta machine
depeche mode
È pronto a vedere la luce il 26 marzo Delta Machine, il tredicesimo album dei Depeche Mode. Caratterizzato da una versione
deluxe, il nuovo lavoro contiene quattro bonus tracks e un libro
di ventotto pagine con le foto più suggestive della band realizzate durante il loro tour mondiale del 2012. L’inedito Lp è stato
prodotto da Ben Hillier e mixato da Flood su etichetta Columbia Records. L’album ha preso spunto dalle sonorità elettroniche che hanno segnato dischi di successo dei Depeche Mode,
come Violator (1990) e Songs of Faith and Devotion (1993). A
questo proposito Dave Gahan, voce della band, ha dichiarato:
«Con questo album abbiamo cambiato il nostro approccio alla
scrittura. Non amiamo il suono troppo normale, ci piace sporcare un po’ i brani. Vogliamo che abbiano la nostra impronta, il
Depeche Mode Sound». I fan della band inglese sono avvisati!
It’s ready to see the light
on March, 26th Delta
Machine, the thirteenth
album
by
Depeche
Mode. Featuring by a
deluxe version, the new
work contains four bonus tracks and a book of
twenty-eight pages with
the most striking photos
of the band, made during
their 2012 world tour. The
all-new LP was produced by Ben Hillier and mixed by Flood
on Columbia Records. The album was inspired by the electronic sounds that have marked hit records by Depeche Mode,
as Violator (1990) and Songs of Faith and Devotion (1993). In
this regard, Dave Ghahan, voice of the band, said: «With this
album, we changed our approach to writing. We do not like
too normal sound, we like to “dirty” a bit the songs. We want
to have our footprint, the Depeche Mode Sound». Fans of the
British band are warned!
jimi hendrix
A tre anni dall’acclamato album Valleys of Neptune (2010) – che
conteneva le ultime registrazioni con la formazioni classica degli Experience – arriva il 5 marzo il nuovo e prezioso lavoro di
Hendrix, People, Hell and Angels. In questo caso le registrazioni del leggendario chitarrista sono per la prima volta fuori
dalla Jimi Hendrix Experience e il nuovo disco contiene dodici
brani realizzati tra il ‘68 e il ’70 in diversi studi di New York sotto
l’etichetta Experience Hendrix LLC e Legacy Recordings. Nel
periodo in questione il chitarrista statunitense era alla ricerca di
un suono più sperimentale, fatto di fiati, tastiere e percussioni.
Un’uscita importante che offre la possibilità di attingere all’animo di uno dei musicisti più importanti degli ultimi cinquant’anni, lasciando comunque quell’inevitabile retrogusto di amarezza legato all’esistenza e alle vicende personali dell’artista.
Three years after the acclaimed album Valleys of Neptune (2010)
which contained the last recordings with the classic formation
of the Experience, on March, 5th it comes the new and valuable
work of Hendrix, titled People, Hell and Angels. In this case, the
recordings of the legendary guitarist are, for the first time, out of
the Jimi Hendrix Experience and the new album contains twelve
tracks made between '68 and '70 in various studios in New York,
under the label of Experience Hendrix LLC and Legacy Recordings. During that period, the American guitarist was looking for
a more experimental sound, made of wind instruments, keyboards and percussion.
An important release
that provides the possibility to reach the soul of
one of the most important musicians of the last
fifty years, while leaving
the inevitable aftertaste
of bitterness and personal stories related to the
existence of the artist.
53
s e rvic e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e rvic e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 ( 2 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (2 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 ( 4 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/
CUD/DXC)
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/
CUN/CUD/DXC)
Agreement for spare parts: Lufthansa
BOEING 767-300 ER ( 4 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e rvic e s
bl u e
pa n o rama
le destinazioni
destinations
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana,
Messico, Thailandia, Kenya, Tanzania
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica Dominicana,
Thailandia,Messico, Kenya
DA bologna A:
Kenya, Tanzania
DA Verona A:
Cuba, Repubblica Dominicana, Messico
58
airli n e s
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.distal.aero
MILANO
via P.da Cannobbio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
da Milano a: Reggio Calabria,
Lampedusa, Pantelleria
da Roma a:
Catania, Palermo, Reggio Calabria,
Torino, Lampedusa, Pantelleria,
Nizza, Bodrum, Ibiza, Menorca,
Palma de Mallorca, Cefalonia,
Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos,
Rodi, Santorini, Skiathos, Zante,
Mosca
DA TORINO A:
Roma
DA CATANIA A:
Roma, Bari, Nizza, Creta, Mykonos,
Sanorini
DA PALERMO A:
Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca
59
s e rvic e s
cinema a bordo
cinema on board
MISSION IMPOSSIBLE 4: PROTOCOLLO
FANTASMA
MISSION IMPOSSIBLE 4: ghost protocol
Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg
Director: Brad Bird
Runtime: 133’
Genre: Action
L’agente operativo dell’IMF, Ethan Hunt, con i suoi collaboratori viene
messo al bando dal governo americano perché accusato dell’attentato al Cremlino. Ora
Ethan deve trovare il modo per riscattare il proprio nome e senza nessuna copertura
cercare di trovare in tempo chi intende scatenare una guerra nucleare.
After he is framed for the death of several colleagues and falsely branded a traitor,
a secret agent embarks on a daring scheme to clear his name in this spy adventure.
MOLTO FORTE, INCREDIBILMENTE VICINO
EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
marzo - aprile / march - april
Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock
Director: Stephen Daldry
Runtime: 129’
Genre: Drama
Il film racconta la storia di un bambino di nove anni, Oskar. Dopo aver
ritrovato tra le cose del padre morto nel crollo delle Torri Gemelle una
misteriosa chiave, Oskar si mette in testa di scoprire a quale serratura
appartiene e cosa c’è dentro quel “qualcosa” di chiuso, dando il via ad una piccola,
grande odissea, sorprendente e dai toni esilaranti e commoventi al tempo stesso.
A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after
finding his baby photo on a missing persons website.
SHERLOCK HOLMES: GIOCO DI OMBRE
SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS
Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace
Director: Guy Richie
Runtime: 129’
Genre: Action
Holmes (Robert Downey Jr.) continua la ricerca del Professor Moriarty
(Jared Harris), il quale, secondo lo stesso Holmes, potrebbe essere il
primo super cattivo del nostro pianeta. Watson (Jude Law), invece,
continua la sua love story con Mary Morstan (Kelly Reilly), ma sempre tenendo un occhio
aperto sul suo amico Holmes.
Guy Ritchie helms a new action-packed adventure, following the world’s most famous
detective, Sherlock Holmes, and his long time trusted associate, Dr. Watson, as they
match wits with their arch-nemesis, the criminal genius Moriarty (Jared Harris).
le idi di marzo
IDES OF MARCH
Cast: Ryan Gosling, George Clooney, Philip Seymour Hoffman
Director: Dennis Dugan
Runtime: 101’
Genre: Drama
Stephen Myers è un giovane e talentuoso guru della comunicazione
che lavora per il governatore in lotta per le primarie del Partito Democratico che lo potrebbero lanciare alla Presidenza degli Stati Uniti.
Stephen è corteggiato dalla concorrenza ma tiene fede ai suoi principi fino a che, col
precipitare di eventi, si ritroverà implicato in un intrigo di potere.
An idealistic staffer for a newbie presidential candidate gets a crash course on dirty
politics during his stint on the campaign trail. Based on the play by Beau Willimon.
Dr. house medical division (45 min)
In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità
mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi,
spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare
a salvare il paziente.
With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do
whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life,
from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to
attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how
a patient responds.
the simpsons (24 min)
I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista
statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia
satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati
dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e
i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie.
The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is
a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the
same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie.
bentley gtc cabrio
Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore
della Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola
in officina in tutte le sue parti.
Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the Bentley GTC convertible, analyzing and testing
all its parts in a workshop.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv tv shows
c.s.i. crime scene investigation (45 min)
Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini
della squadra della polizia scientifica di Las Vegas.
C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly
trained (and very good looking) crime scene investigators. Each
case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to
see just how far technology has come over the years.
classic italian cuisine
Cantucci di prato
Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per
preparare i famosissimi Cantucci di Prato.
Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets
to prepare the famous Cantucci of Prato.
TI PRESENTO I MIEI
ARRESTED DEVELOPMENT (20 min)
La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane
manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda
di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi
eccentrici parenti.
The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal” one in a family of
crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate business
after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices.
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio
VISIONS OF NATURE
(12 min)
Paesaggi e natura protagonisti di
un suggestivo e rilassante spettacolo.
Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and
relaxing show.
60
CANDID CAMERA SHOW
JUST FOR LAUGHS GAGS
La Candid camera diverte intere generazioni, ha origini americane e si basa
su scherzi veloci fatti a gente comune.
This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly
pranks on unsuspecting subjects while
hidden cameras capture the people’s
response.
ITINERARI MAGNIFICA
ITALIA: umbria
Il cuore verde d’Italia si racconta in un
viaggio da assaporare senza fretta, per
vivere la spiritualità di San Francesco
e il suo amore per una natura incontaminata, passando per piccole grandi
capitali dell’arte.
The green heart of Italy tells you on a
journey to be savored slowly, to live the
spirituality of St. Francis and his love
for nature, small capitals through art.
s e rvic e s
musica
music
Channel 3: great
orchestral performances
1. Handel - Concerto Grosso in
B minor op.6 no.12 / Australian
Brandenburg Orchestra, Paul
Dyer
2. Mozart - Rondo for Violin and
Orchestra in C, K. 373 / Julia
Fischer, Netherlands Chamber
Orchestra, Yakov Kreizberg
3. Bela BartÓk - Concerto
for Orchestra: 4. Intermezzo
interrotto: allegretto / Finnish
Radio Symphony Orchestra,
Sakari Oramo
4.Gerald Finzi - Eclogue for
Piano and Strings/ Martin Jones
(piano), English String Orchestra,
William Boughton
5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles
Philharmonic Orchestra, André
Previn
6. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: I. Ouverture / Boston
Baroque, Martin Pearlman
7. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: II. Courante / Boston
Baroque, Martin Pearlman
8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C
major: III. Gavotte I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
9. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: IV. Forlane / Boston
Baroque, Martin Pearlman
10. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: V. Menuet I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
11. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VI: Bourrée 1 &
2 / Boston Baroque, Martin
Pearlman
12. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VII. Passepied I &
II / Boston Baroque, Martin
Pearlman
13. Brahms - Piano Concerto
no.2 in B flat major: III
Andante/ Nelson Freire (piano),
Gewandhausorchester, Riccardo
Chailly
14. Tchaikovsky - Puskai
pogilabnu ya, no pryezhde
(Letter Scene)/Nuccia Focile,
Orchestre de Paris, Semyon
Bychkov
15. Orlando Gibbons - Go from
my window/Phantasm
Channel 4: light classical
1. Stravinsky - Pulcinella Suite:
Sinfonia / Chamber Orchestra of
Europe, Alexander Janiczek
2. Nikolai Kapustin - Piano
sonata no.6 op.62: 1. Allegro
ma non troppo / Marc-André
Hamelin (piano)
3. Jerome Kern - Music from
the film Swing Time: I. Main
Title/Pick Yourself Up / National
Philharmonic Orchestra, John
McGlinn
4. Jerome Kern - The Way
You Look Tonight / National
Philharmonic Orchestra, John
McGlinn
5. Jerome Kern - Waltz in Swing
Time / National Philharmonic
Orchestra, John McGlinn
6. Prokofiev - Cinderella Dreams
of the Ball / London Symphony
Orchestra, André Previn
7. Prokofiev - The Summer Fairy
/ London Symphony Orchestra,
André Previn
8. Prokofiev - Cinderella’s
Departure for the Ball / London
Symphony Orchestra, André
Previn
9. Boyce - Symphony no.4 in F /
Aradia Ensemble, Kevin Mallon
10.Verdi - Fantasia di Concerto
“Rigoletto”/ Sabine Meyer,
Zurich Opera Orchestra, Franz
Welse-Möst
11.Franz Liszt - Grandes Etudes
de Paganini: V “La Chasse” /
George-Emmanuel Lazaridis
12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s
Song / Camilla Tilling (sop),
Estonian National Symphony
Orchestra, Paavo Järvi
13.Gounod - Variations de
Cléopâtre / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
14. Gounod - Les Troyens /
Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
15.Gounod - Variations du miroir
/ Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
16.Purcell - Abdelazer: Minuet,
Air, Hornpipe, Air & Rondeau
/ Freiburg Barockorchester,
Thomas Hengelbrock
17.Bach - Sinfonia from Cantata
BWV 174 Ich liebe den Höchsten
von ganzem Gemüte / Concerto
Italiano, Rinaldo Alessandrini
18.Beethoven - Sonata no.14
Moonlight in C# minor: Adagio
sostenuto / Artur Pizarro
19.Beethoven - Sonata no.14
Moonlight in C# minor: Presto
Agitato / Artur Pizarro
20.Beethoven - Sonata No.14
Moonlight in C# minor: Presto
Agitato / Artur Pizarro
21.Puccini - La commedia è
stupenda...Quando me’n vo’/
Maffeo, Harwood, Sénéchal,
Ghiaurov, Pavarotti, Freni,
Panerai,
Chor der Deutschen Oper,
Berliner Philharmoniker, Karajan
Channel 5: ITALIAN pop
1.sarò libera / Emma Marrone
2. La notte / Arisa
3.è vero / Alessandro Cassillo
4. The sound of sunshine /
Michael Franti & Spearhead
5.sono solo parole / Noemi
6. Ci vediamo a casa /
Dolcenera
7. un pallone / Samuele Bersani
8.respirare/ Gigi D’Alessio ft
Loredana Berté
9.per sempre/ Nina Zilli
10.l’ultima notte al mondo /
Tiziano Ferro
11.ti dedico tutto / Biagio
Antonacci
12.distratto / Francesca
Michielin
13.londra brucia / Negramaro
14. il più grande spettacolo
dopo il big ben / Jovanotti
15.Bastava / Laura Pausini
16.la mia valigia / Litfiba
17.ti penso e cambia il
mondo / Adriano Celentano
18.carlo / Celeste Gaia
19.eclissi del cuore / L’aura ft
Nek
20. dove sei / Giorgia
21.Amami / Valerio Scanu
22. tu non mi basti mai / Lucio
Dalla
23. ti aspetto / Alessandra
Amoroso
24. io non ho paura / Fiorella
Mannoia
Channel 6: INTERNATIONAL pop
1.turn up the music /
Chris Brown
2. Somebody that I used to
know / Gotye ft Kimbra
3.Twilight/ Coverdrive
4.What makes you beautiful
/ One Direction
5. Part of me / Katy Perry
6. I won’t give up /
Jason Mraz
7. we found love / Rihanna ft
Calvin Harris
8. Video games / Lana
Del Rey
9. You make me feel… / Cobra
Starship ft Sabi
10.International love / Pitbull
ft Chris Brown
11.Turn me on / David Guetta ft
Nicki Minaj
12.Wild ones / Flo Rida ft Sia
13.End of Time / Beyoncé
14. Breathing/ Jason Derulo
15.Glad you came / The Wanted
16. Next to me / Emeli Sande
17.Last time / Labrinth
18.Titanium / David Guetta
ft Sia
19.She doesn’t mind /
Sean Paul
20.Turning tables / Adele
21.Stronger (What doesn’t
kill you) / Kelly Clarkson
22. Ai se eu te pego! / Michel
Teló
23.We are young / Fun. ft
Janelle Monáe
24. Give me all your luvin’ /
Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A
25. Domino/ Jessie J
26. Charlie Brown / Coldplay
Channel 7: spotlight on
arisa/madonna
1. Girl gone wild / Madonna
2. I’m addicted / Madonna
3. Turn up the radio / Madonna
4.Give me all your luvin’ /
Madonna
5.superstar/ Madonna
6.i don’t give a / Madonna
7. I’m a sinner / Madonna
8. Love spent / Madonna
9. Masterpiece /Madonna
10.Fallin free / Madonna
11.La notte / Arisa
12.amami / Arisa
13.Ci sei e se non ci sei / Arisa
14.Il tempo che verrà / Arisa
15.Poi però / Arisa
16.Missiva d’amore / Arisa
17.Bene se ti sta bene / Arisa
18.si vola / Arisa
19.l’amore è un’altra cosa /
Arisa
20. democrazia / Arisa
21.Nel regno di chissà che
c’è / Arisa
22. Malamorenò / Arisa
23. Sincerità / Arisa
24. Ray of light / Madonna
25. frozen / Madonna
Channel 8: jazz
1. Radio Song / Esperanza
Spalding
2. The Lady is a Tramp / Tony
Bennett & Lady Gaga
3. I’m gonna sit right down
and write myself a letter /
Paul McCartney
4. Night after night / Peter
White
5.Ode / Brad Mehldau Trio
6. At last / Steve Tyrell
7. Come fly with me / Frank
Sinatra
8. I want to be happy cha
cha / Enoch Light and The Light
Brigade
9. That’s life / Landau Eugene
Murphy, Jr.
10. Nica’s dream / Wes
Montgomery
11.Boe Money / Galactic ft The
Rebirth Brass Band
12.cry / Boney James
13.Do you feel like I feel /
Nicola Conte
14.Encore / Trombone Shorty
15.Amalia / Melody Gardot
16.Hang on little Tomato /
Pink Martini
17.Sock puppets / Portico
Quartet
18.On every corner / Tord
Gustavsen Quartet
19.Big Brother / Jeff Lorber
Fusion
20. Uptown hustle / Down To
The Bone
21.The lady in my life / George
Benson
22.Things have changed /
Curtis Stigers
23. Behind the stars / Esbjörn
Svensson Trio
14.Canta Montero / Manuel
Guajiro Mirabal
15.Shine / Aswad
16.Loca / Shakira ft El Cata
17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft
Gaby
18. Club Tropicana / Wham!
19.Annie, I’m not your Daddy
/ Kid Creole And The Coconuts
20. Pensamiento y Palabra /
Victor Manuelle
21. Mi santa / Romeo Santos ft
Tomatito
22. Bailando por el
mundo / Juan Magan ft Pitbull
y El Cata
23. Arroyito / Fonseca
24. Qué Bueno Baila Usted /
Ibrahim Ferrer
25. Beautiful girls / Sean
Kingston
26.¿Dónde Estabas Tú?
Omara Portuondo
Channel 9: evergreens
1.UI think we’re alone now /
Tiffany
2.vogue / Madonna
3.mamma mia / ABBA
4.man in the mirror / Michael
Jackson
5.Walking in Memphis / Cher
6.When you believe/ Mariah
Carey & Whitney Houston
7. Somebody to love /
Jefferson Airplane
8. I’m still standing /
Elton John
9.Oh, pretty woman/ Roy
Orbison
10.Brass in pocket / The
Pretenders
11.Because you loved me /
Simply Red
12.Fairground / ABBA
13.Be my baby / The Ronettes
14. I’m coming out / Diana Ross
15.Dreadlock holiday / 10cc
16.Frankie / Sister Sledge
17.Nothing compares 2 U /
Sinead O’Connor
18. A kind of magic / Queen
19.Don’t Stop Believin’/
Journey
20.Superstition /Stevie Wonder
21.Copacabana (at the Copa)/
Barry Manilow
22. Ooo baby baby / Smokey
Robinson & The Miracles
23. I can’t help falling in love
with you/ UB40
24. Ain’t no mountain high
enough / Diana Ross
25. Purple rain / Prince
Channel 11: soul
1. All day long (blue skies) /
Estelle
2. I’m getting ready / Michael
Kiwanuka
3. I need a Dollar / Aloe Blacc
4. Move on up / Curtis Mayfield
5. Tired of being alone /
Al Green
6. Sexual healing / Marvin Gaye
7. Kiss from a rose / Seal
8. Stay together / Ledisi
9. Late nights & early
mornings / Marsha Ambrosius
10.So amazing / So amazing
11.If I ain’t got you / Alicia Keys
12.Our day will come /
Amy Winehouse
13.Love after war /
Robin Thicke
14.Woo / Anthony Hamilton
15.Something’s got a hold
on me / Etta James
16.You’re on my mind / Kem
17.Green light / John Legend ft
Andre 3000
18.Mercy / Duffy
19.The storm is over now /
R Kelly
20. Lean on me /
Bill Withers
21.It all belongs to me (radio
edit) / Monica & Brandy
22. Fool for you /
Cee Lo Green ft Phillip Bailey
23. Breathe again /
Toni Braxton
24.Will you be there/ K’jon
25. Nothing’s real but love /
Rebecca Ferguson
26.Friend of mine / Kelly Price
Channel 10: tropical sounds
1. Contrapuncto musical /
Celia Cruz
2.por mas que intento
(balada) / Gilberto Santa Rosa
3. Bim bom / Bebel Gilberto
4.When the feeling goes
away / The Movement
5. Three little birds /
Bob Marley
6. ¡Corre! / Jesse y Joy
7. Ye-me-lee / Sergio Mendes
8.Wind beneath my
wings - he Hawai’i au / Israel
Kamakawiwo’ole
9. El verdadero amor
perdona / Maná
10. Viene Bajando / Juan Luis
Guerra
11.Las cosas pequeñas / Prince
Royce
12.Tu primera vez / Hector
Acosta
13.La copa de la vida (cup of
life) / Ricky Martin
Channel 12: new age
1. The Treasure / Bernward Koch
2. A heavenly gift / Gandalf
3. Always near / Kevin Kern
4.Wishing wheel /
Karl Maddison
5. Delicate touch / Neil H
6. Source to the sea / Lagoon
West
7. The calling / 2002
8. A special place / David
Arkenstone
9. Blossom on the wind /
Kevin Kern
10.Inner peace / Jon Hopkins
11.Wichita Lineman / Jim Wilson
12.Lake of purity / Midori
13.A time ago / Bernward Koch
14.Arise / Stephen Rhodes
15.Meditation on the forest/
Ron Allen
16.Keeper of dreams - wisdom
/ Philip Chapman
17.Faerie Isle / Stephen Rhodes
61
Menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza
€4,50
1 bevanda calda / 1 hot beverage +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 dolce da forno / 1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1
hot pizza +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 bevanda calda / 1 hot beverage
€7,00
snack salati
e dolci
salty
and sweet
snacks
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts
€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars
€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries
€2,00
Cioccolatini / Chocolates
€3,00
Caramelle / Liquirizie barattolo
Candies / Liquorice candies pot
€2,50
Caramelle (doppia confezione)
Candies bi-pack
€4,00
Gomme da masticare (doppia confezione)
Chewing gum bi-pack
€4,50
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono
previste offerte speciali sui panini
on evening flights, ask your cabin crew for sandwich
deals availability
62
bevande
analcoliche
soft
drinks
Caffè / Coffee.............................................€1,50
Caffè decaffeinato / Decaf Cofee..............€1,50
Caffè espresso / Espresso Cofee*.............€2,00
Tè / Tea.......................................................€1,50
Cappuccino.................................................€1,50
Camomilla / Camomille..............................€1,50
BEVANDE FREDDE / soft DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl).......................€2,00
Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice,
Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea,
Succhi di frutta / Fruit juices (33cl).............€2,50
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer..................€4,00
Vino bianco o rosso / White or red wine....€4,00
Spumante / Sparkling wine.........€5,00
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
*disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso
subjected to coffee machine availability on board
Shopping a bordo
astuccio relax /
pillow € 8,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
63
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS
s e rvic e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
65
66