yucatán - Blu Express

Transcript

yucatán - Blu Express
GENNAIO - FEBBRAIO • JANUARY - FEBRUARY 2015
Tutto il fascino dello
YUCATÁN
á
Chichén Itz
All the beauty of
Yucatán
SOMMARIO
PASSEPARTOUT
LOW-COST per tutte le stagioni!
06
Vola tutto l’anno a:
Reggio Calabria da Milano Linate, Roma
da Roma
Bergamo
da Roma e Bergamo
Mosca
da Ancona, Bergamo, Bologna,
Tirana
Genova, Milano Malpensa, Pisa,
Roma, Venezia, Verona
E per la tua estate:
Grecia
Spagna
Mare Italia
26
32
06
MESSICO
26
CUBA
32
RUSSIA
Mérida e le altre:
tutto il fascino dello Yucatán
Mérida and the others:
all the beauty of Yucatán
DI / BY LISA CECCONI
Cayo Largo: l'isola delle meraviglie
Cayo Largo: Island of wonders
DI / BY VIVIANA PASSALACQUA
Mosca: visioni d'autore
Moscow: written visions
DI / BY MARCO VALENTE E
MARCO GALLETTI
10
SCARLETT JOHANSSON
14
SAMANTHA
CRISTOFORETTI
La venere della porta accanto
Venus from next door
DI / BY GIULIA ADONOPOULOS
Figlia delle stelle
Daughter of the stars
DI / BY VIVIANA PASSALACQUA
PORTRAIT
10
SPORT
A2
Per informazioni e prenotazioni:
www.blu-express.com
Contact Center 06 98956666
14
NOTE ITALIANE
20
22
18
MOTORI
24
18
LA FAMIGLIA FLUXÀ
22
Tutti pazzi per il
There's something about
Imprenditori nati
Natural born Businessmen
DI / BY FRANCESCO RICCI
FREERIDING
DI
20
24
/ BY FRANCESCA DEMIRGIAN
NOTE ITALIANE
Silvia Vajente & Adriano Sebastiani:
Insieme sotto il segno di Rossini
Toghether under the sign of Rossini
DI / BY ANDREA CASARANO
& MARCO GALLETTI
DUETTO & MINI
Modern Vintage
DI / BY FRANCESCO RICCI
1
CONTENTS
GENNAIO - FEBBRAIO 2015
JANUARY - FEBRUARY 2015
ANNO XIV- N°I
SOCIETÀ EDITRICE
04
CURIOSITÀ DAL MONDO
WORLD CURIOSITIES
DI
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
/ BY FRANCESCO RICCI
36
AUTORIZZAZIONE DEL TRIBUNALE DI ROMA
GASTRONOMIA
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Metti, un'insalata a Mosca
A salad in Moscow
DI / BY BARBARA MATTEI E MARCO GALLETTI
DIRETTORE RESPONSABILE
Carla Antonella Cirimbilla
38
DIREZIONE EDITORIALE MONDO IN BLUE
Marco Galletti
MG Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
MONDO IN BLUE
DI
Rhapsody in Blue
/ BY VIVIANA PASSALACQUA
40
MODA
SUB EDITOR
Velo e (ri)velo
Veil to unveil
DI / BY GIULIA ADONOPOULOS
Barbara Mattei
[email protected]
PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE
42 46
Annalisa Marzano
[email protected]
TRADUZIONI
Ashlee Ascione
REDAZIONE
Giulia Adonopoulos
Lisa Cecconi
Francesca Demirgian
Elisabetta Galletti
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Viviana Passalacqua
Francesco Ricci
PUBBLICITÀ
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
STAMPA
WISHLIST
Tè e infusi / Teas and infusions
DI / BY FRANCESCA DEMIRGIAN
ARTE
/ BY MILENA MARIANO
MARCO GALLETTI
DI
E
48 50
LIBRI
DI
/ BY BARBARA MATTEI
CINEMA
/ BY MILENA MARIANO
MARCO GALLETTI
DI
E
52
MUSICA
DI
/ BY FRANCESCO RICCI
54 SERVICES
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
HANNO COLLABORATO
A QUESTO NUMERO:
Andrea Casarano, Meryem Zeynep Caytak,
Daniela Spinosa
2
in copertina /cover:
Yucatán - Chichen Itzá
3
CURIOSITÀ DAL MONDO
WORLD CURIOSITIES
THE DOLL
NEXT DOOR
Stati Uniti - USA
BRACCIA RUBATE ALLO SPORT
Dal campo di football a quello di patate. Non è da tutti lasciarsi alle
spalle un contratto milionario, ma per Jason Brown, ex giocatore
professionista di football, il richiamo della terra deve essere stato irresistibile. Brown, appesi casco e protezioni al chiodo, ha acquistato 400
ettari di terreno in North Carolina per dedicarsi alle sue coltivazioni.
Con grande successo: il primo raccolto ha portato quasi 45 tonnellate
di patate dolci, donate alla comunità. L’ex giocatore si sente molto
più realizzato a zappare la terra di quanto non lo fosse su un campo
da football: «Quando vedi le piante germogliare dal terreno, è la cosa
più bella che ci sia».
Regno Unito - UK
FROM FOOTBALL TO FARMING
From the football field to the potato field. Not
everyone leaves behind a millionaire’s contract,
but for James Brown, ex professional American
football player, the call from earth was irresistible.
Brown, having hung away his helmet and protection gear, has bought 400 hectares of land in
North Carolina to devote himself to his crops. All
with great success: his first harvest was of almost
45 tons of sweet potatoes, which he
donated to the community. The ex player
feels much more achievement from
digging the earth than when he was on
the football field. «When you see plants
shooting up from the ground, it is the
most beautiful sight ».
Germania - Germany
BRANCO
ANTISTRESS
La notizia che nessuna moglie o
compagna vorrebbe sentire: ogni
uomo necessita di una serata con
gli amici, di tanto in tanto. Lo prova
una ricerca condotta in Germania: un
team di scienziati dell'università di
Gottingen ha osservato come essere
in compagnia di altri individui di sesso
maschile riduca notevolmente i rischi
di esaurimento, mentre i livelli di
cortisolo – anche detto "ormone dello
stress" – tendano a crescere dopo aver
speso troppo tempo in famiglia o con
la propria partner. Una nota finale: la
ricerca è stata condotta su un branco
di bertucce, che ci assicurano essere
molto somiglianti all'originale “uomo”.
4
di / by FRANCESCO RICCI
ANTI STRESS GANG
News that no wife or girlfriend wants to hear: every man needs a night out with
friends, every now and again. To prove this research done in Germany: a team of
scientists at the University of Gottingen noted that being in the company of other
males greatly exhaustion, whilst levels of cortisone – also known as the "Stress
Hormone" – tend to increase after spending too much time with family or partners. One final note: the research was conducted on a herd of Barbary apes, which
they assure us to be very similar to the original “man”.
LA BAMBOLA DELLA PORTA ACCANTO
Oggigiorno anche un’istituzione del
mondo delle bambole come Barbie non
è immune alle critiche: con chilometri
di gambe e un rapporto vita/fianchi da
far invidia ad un imbuto, la 50enne di
plastica più famosa al mondo rischia di
perpetrare canoni di bellezza femminile
irrealistici e irraggiungibili. Per questo
motivo il designer Nickolay Lamm
ha pensato e realizzato Lammily, la
bambola con le misure della ragazza
della porta accanto: «Voglio mostrare
ai bambini che la realtà è imperfetta e
bella, senza distorcerla». Presto in arrivo
nuovi accessori, cellulite e smagliature
adesive comprese.
Nowadays even a
world institution such
as a Barbie doll is not
immune to critics:
with long legs and
waist/hip measurements
resembling that of a
funnel, the most famous
50 year old plastic doll risks
perpetuating unrealistic
and unreachable standards
of female beauty. For this
reason the designer
Nickolay Lamm has
decided to create
Lammily, a doll with real girl’s measurements: «I want to show children that imperfection is reality, without distorting
it». Soon, also new accessories; stick on
cellulite and stretch marks included.
Zambia
JULIE, TREND SETTER
Tra le orde di aspiranti fashion blogger, una in particolare ha
attirato l’attenzione degli scienziati zambiani. In una delle riserve
naturali africane la scimpanzé Julie è stata osservata intenta ad
intrecciare dei fili d’erba attorno alle orecchie, senza apparente
motivo se non quello estetico. E in breve tempo, mostrando un
atteggiamento analogo a quello
umano, anche gli altri elementi del
gruppo hanno cominciato
a decorarsi le orecchie,
seguendo la nuova moda
lanciata dalla trendy
scimpanzé. Dovremo
attendere le
prossime sfilate
per vedere
chi altro si
è lasciato
ispirare dalla
creatività di
Julie.
Among hordes of aspiring fashion bloggers, one in
particular has caught the attention of Zambian scientists. In one of Africa’s nature reserves Julie the chimp
was observed intent to weave some threads of grass
around her ears, for no apparent reason other than aesthetic. In a short time, showing similar behavior to that
of humans, the others of the group began to decorate
their ears too, following the new trend launched by the
trendy chimpanzee. We will have to attend the next cat
walks to see who else was left inspired by the creativity
of Julie.
5
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
MESSICO
Merida e le altre.
Tutto il fascino dello Yucatán
di / by LISA CECCONI
N
el cuore di Mérida, tra due vialetti costeggiati di
allori, si trovano due bianche panchine di gesso.
Sono posizionate una accanto all’altra, unite ai
lati e rivolte in senso opposto, come a formare una specie
di 8. Il loro compito, a quanto si tramanda, è quello di accogliere le parole sussurrate dagli innamorati o i segreti condivisi tra due persone amiche, creando un’alcova di intimità
in mezzo al nugolo dei passanti. E se la città bianca potesse
parlare, chissà quali misteri potrebbe rivelarci, non ultimo
6
il perché di quel suo appellativo: la tradizione vuole che sia
il colore di molti edifici ad aver ispirato il soprannome, per
altri allude alla sua pulizia, ma in una terra come lo Yucatán
ogni spiegazione si ammanta di leggenda. Quando i conquistadores arrivarono a T’ho, un insediamento Maya in pietra
e malta di calce, lo distrussero brutalmente e vi costruirono una capitale. La chiamarono Mérida, Augusta Emerita
in latino, come l’omonima città spagnola che ricordava da
lontano. Ma l’antica cultura locale continua a vivere nella
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
trama di un tessuto culturale complesso, tra lo sfarzo dei palazzi spagnoli e
la natura più suggestiva. Un’anomala
simbiosi che ammanta lo Yucatán di
fiera bellezza, gravida di contraddizioni e di insospettabili meraviglie. Ne è
l’emblema il mondo sotterraneo che
attraversa tutta la penisola: un sistema
straordinario di cunicoli scavati dalle
piogge dell’Era Glaciale. Sono i cenotes, caverne millenarie che si estendono per chilometri e nascondono tesori
sommersi. L’acqua che non scorre in
superficie, data l’assenza di laghi e fiumi, sembra infatti essersi riversata in
questo dedalo di grotte, rendendolo a
tutti gli effetti una risorsa imprescindibile. Fin dai tempi del popolo Maya i
cenotes hanno rappresentato una porta su un mondo altro, puro e incontaminato come l’acqua che custodisce.
Una dimensione sacra da onorare con
reverenza e alla quale offrire ogni sorta
di dono: monili d’oro e sculture di legno, gioielli di giada e sacrifici umani.
Le esplorazioni di questi canali hanno
portato alla luce una quantità di oggetti e reperti archeologici e molti ancora potrebbero affiorarne, ma la loro
particolare conformazione offre anche
uno spettacolo incantevole a vedersi.
Così, mentre in superficie Mérida risplende dell’imponenza di Plaza Mayor, con la Cattedrale de San Idelfonso e la monumentale Casa Montejo,
nell’invisibile sottosuolo prende forma
uno scenario inedito, fatto di rocce
sedimentate dalle impossibili sfumature. Piccole cascate e impressionanti
stalattiti, acque turchesi e formazioni
coralline: ogni cenote riserva sorprese
sempre nuove e peculiari. È possibile
avventurarvisi da numerosi punti strategici sparsi nelle diverse località della penisola, non di rado in prossimità
delle haciendas che da questi canali attingevano l’acqua. Alcuni cenotes sono
di facile accesso, altri decisamente più
impegnativi, ma la presenza di una guida ne rende possibile l’esplorazione.
Quando il caldo incombe sulla capitale e soffoca lo slancio per scoprirne le
attrattive, gli occhi della terra, come
li chiamavano i Maya, si spalancano
sulle viscere del Messico, offrendo un
percorso più fresco e selvaggio, dove
immergersi con gratitudine. Poi, rinfrancati dalle profondità cristalline e
riconciliati con l’Acqua e la Terra, si
può riaffiorare alla luce del sole portando nel cuore una nuova esperienza.
Oppure sedersi sulle panchine bianche, per condividerla con chi si ama.
in questa pagina: alba sulla città di Progreso, su una spiaggia della penisola dello Yucatan
in this page: sunrise on the town of Progreso, on a Yucatan Peninsula Beach - © Javier Correa, shutterstock
7
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
MESSICO
Merida and the others.
All the beauty of Yucatán
I
n the heart of Mérida, between two paths lined with laurel
trees, there are two white chalk benches. They are positioned
next to each other, joined at the sides and facing in the opposite direction, as if to form a sort of 8. Their task, as legend
says is to welcome words whispered by lovers or shared secrets
between two friends creating an alcove of intimacy amid the
swarm of passersby. I this white city could talk, who knows what
mysteries it would reveal, not last the reason for its nickname:
tradition has it that it is the color of the many buildings to have
inspired the nickname, for other it alludes to its cleanliness, but
in a land like the Yucatán every explanation is bathed in legend.
When the conquistadors arrived in T'ho, a Mayan settlement
made of stone and lime mortar, brutally destroyed it and built a
capital. They called it Mérida, Augusta Emerita in Latin, as the
Spanish city of the same name that recalled it from afar. But the
ancient local culture continues to live in the plot of a complex
cultural lining, between the splendor of Spanish buildings and
striking nature. An abnormal symbiosis that cloaks the proud
beauty of Yucatán, fraught with contradictions and unexpected
wonders. An emblem of it is the underworld that goes through
the whole peninsula: an extraordinary system of tunnels dug out
by the rains of the Ice Age. They are the cenotes, thousands
year old caves that stretch for miles and hide submerged treas-
8
ures. Water does not flow on the surface, given the absence of
lakes and rivers; it seems in fact to have poured into this maze
of caves, making it in all effects an essential resource. Since the
days of the Mayan people the cenotes represented a door to
another world, pure and pristine as the water that guards it. A
sacred dimension to be honored with reverence and to which offer all sorts of gifts: gold jewelry and wood carvings, jade jewelry
Chichén Itzá
Mérida
YUCATÁN
Fenicotteri rosa a Rio Lagarto
Pink flamingos in Rio Lagartos
and human sacrifices. The exploration of
these channels have brought to light a
number of objects and archaeological
finds and many still could be discovered,
but their particular shape also offers
an enchanting spectacle to behold. So
while on the surface Mérida shines the
impressiveness of the Plaza Mayor, with
its Cathedral de San Idelfonso and the
monumental Casa Montejo, in the invisible underground an unseen scenario
takes shape, made of sediment rocks
with not to believe shades. Small waterfalls and impressive stalactites, turquoise
LA CULTURA MAYA
Lo Yucatan è la culla della cultura Maya, da non perdere il sito archeologico di
Chichén Itza, magnifica testimonianza dell’antica civiltà autoctona. Chichén Itza
è stata inserita dall’UNESCO all’interno della lista delle “Nuove sette meraviglie
del mondo”.
MAYAN CULTURE
Yucatan is the cradle of the Mayan culture, not to miss the archaeological site
of Chichén Itza , a magnificent testimony of the ancient native civilization. Chichén Itza was included by UNESCO in the list of the “New Seven Wonders of the
World”.
waters and coral formations: each cenote
reserves surprises that are always new
and unique. You can venture there from
several strategic points scattered in various locations around the peninsula, often near the haciendas from where these
channels drew water. Some cenotes are
easy to access, others definitely more
challenging, but the presence of a guide
makes it possible to explore them. When
the heat hangs over the capital and
makes it difficult to discover the attractions, the eyes of the earth, as called by
the Maya, open wide along the waters
of Mexico, offering a more fresh and
wild path, where you can dive with gratitude. Then, refreshed from the crystalline
depths and reconciled with Water and
Earth, you can re-emerge in the sunlight
carrying in the heart this new experience.
Or you can sit on the white benches to
share it with those you love.
9
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
Scarlett Ingrid Johansson (22 novembre
1984) è newyorkese doc, ma ha sangue
europeo nelle vene (il padre è danese). Attrice,
cantante e modella, sin da piccola mostra
doti artistiche spiccate che le fanno calcare
i palcoscenici e i set di spot pubblicitari. La
consacrazione sul grande schermo arriva nel
2003 con Lost in Traslation e La ragazza con
l’orecchino di perla. La sua carriera vanta
collaborazioni con registi quali Woody Allen
(che ne ha fatto la sua musa), Brian De Palma
e Christopher Nolan. Ad aprile la vedremo
di nuovo nei panni della Vedova Nera in The
Avengers: Age of Ultron.
La Venere
della porta
accanto
di / by GIULIA ADONOPOULOS
S
egni particolari: labbra carnose, misure da pin up,
pelle di porcellana. Si chiama Scarlett Johansson, si
legge femme fatale. Quando c’è da sedurre, il cinema sceglie lei, bellezza voluttuosa, incarnazione del glam
hollywoodiano degli anni d’oro. Il magnetismo che emana
è simile, nella sua essenza e nel ruolo che l’immaginario le
concede, a quello di Lauren Bacall o Marylin Monroe. Ma
guai a fare paragoni. Lei, che da piccola sognava di fare la
cantante e di recitare a teatro, «ma con la mia voce roca e profonda i registi non mi volevano», vive con fastidio le etichette
che i media le hanno cucito addosso. «Io non penso a me stessa
come a un sex symbol. Essere considerata attraente fa piacere, ma
è un’arma a doppio taglio. Ho paura di essere etichettata e finire
in un angolo del cinema, quello dell’attrice sexy. Io invece voglio
giocare a tutto campo».
Scarlett è diva, ma a modo suo. Seria e diligente sul set,
così discreta sulla sua vita privata, non è una superstar che
con Romain Dauriac sposato nel 2013 e padre della piccola
Rose Dorothy, nata lo scorso 4 settembre.
(quasi) sembrare la ragazza della porta accanto. Ma basta
che sciolga i capelli e indossi un vestito attillato per tornare
a essere la venere di Hollywood che ispira registi e maison
di moda e che stuzzica le fantasie e le ossessioni di mezzo
mondo. «Essere attraenti è mistero, allure, fiducia in se stessi. Non
è solo una questione di attributi fisici. Certo, c’è anche quello, labbra
piene, grandi occhi... Ma per me sex appeal è quello che emetti, come
ti muovi, come ti poni. Ecco: questo è sensuale». E se lo dice lei,
possiamo crederci.
con Woody Allen in Scoop, (2006); accanto: in Avenger (2012)
SCARLETT
10
Johansson
gioca all’understatement. Niente selfie, niente social network, rare apparizioni pubbliche e ancor meno dichiarazioni shock. Alla compagnia degli entourage l’attrice preferisce quella della madre, ai luoghi della mondanità le
strade meno battute. Per questo è più facile trovarla in un
bugigattolo mentre si fa fare un massaggio ai piedi, o in
un seminterrato a giocare a ping pong fino alle quattro del
mattino. Quando la si incontra fuori dal set, con i capelli
raccolti, i jeans strappati e gli occhiali, Scarlett potrebbe
«Io non penso a me stessa
come a un sex symbol.
Essere considerata
attraente fa piacere,
ma è un’arma a doppio
taglio».
11
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
VENUS FROM NEXT DOOR
Scarlett Ingrid Johansson
(22 November 1984) is a
real New Yorker, but she has
European blood (her father is
Danish). Actress, singer and
model, since childhood she
has shown remarkable artistic
skills that make her lead the
stage and advertising spots.
Her acclaim on the big screen
came in 2003 with Lost in
Translation and The Girl with
a Pearl Earring. Her career
includes collaborations with
directors such as Woody
Allen (who made her his
muse), Brian De Palma and
Christopher Nolan. In April
we will see her again in the
role of Black Widow in The
Avengers: Age of Ultron.
«I don’t think
of myself as a
sex symbol. To
be considered
attractive is nice,
but it is a double
edged sword».
S
pecial attributes: full lips, pin up
body, porcelain skin. Her name is
Scarlett Johansson, call her a femme
fatale. When it comes to seducing she is
queen, voluptuous beauty, an incarnation
of the Hollywood glam from the golden
years. The charm that she transpires, in her
essence and in her role, is similar to that
of that Lauren Bacall or Marylin Monroe.
But don’t dare make comparisons. Scarlett, who as a child dreamed of being a
singer and acting in the theatre, «but with
my deep, low voice directors did not want
me», does not like the etiquette the media
has attached to her. «I don’t think of myself
as a sex symbol. To be considered attractive is nice, but it is a double edged sword.
I am worried about being labeled and ending up in a corner of cinema, the corner of
the sexy actress. Instead I want to play the
whole field».
Scarlett is a diva, but at her own pace.
Diligent and serious on set, very discrete in
her private life, she is not a superstar that
La ragazza con l'orecchino di perla (2003)
12
plays the understatement. No selfie, no social network, rarely appears in public and
better still even less shocking declarations.
To the company of her entourage, she
prefers that of her mother, to in places she
prefers less known hangouts. This is why
she can be more easily found in a closet
whilst she is having a foot massage, or in a
basement playing table tennis until four in
the morning. When you meet her off set,
with her hair tied up, ripped jeans and sun
glasses, Scarlett could be (well almost) the
girl next door. But all she has to do is let
her hair fall and wear a tight dress again
to become the Venus of Hollywood that
inspires directors and fashion houses, and
that teases the fantasies and obsession of
half the world.
«Being actractive is mystery, allure, selfconfidence. It is not just about being physically
attractive. Of course, that counts, luscious
lips, big eyes.... but for me sex appeal is
about what you give off, how you move,
how you present yourself. This is sensual».
And if she says so, we believe it.
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
Figlia delle stelle
di / by VIVIANA PASSALACQUA
O
cchi furbi sotto una frangia leggera, sorriso divertito e corpicino snello. Se non fosse per quella
tuta Sokul numero 422, bianca e pressurizzata,
che la protegge dalle insidie dell’atmosfera e l’avvolge nel
suo viaggio interspaziale, Samantha Cristoforetti passerebbe per un’elegante ballerina, o una simpatica insegnante.
Ma il suo sguardo si è spinto oltre, ha incrociato il firmamento ed è andato a posarsi sulla Stazione Spaziale Internazionale in cui tuttora orbita, a partire dal 24 novembre 2014
e fino al maggio del 2015, ovattata dall’assenza di gravità e
cullata dall’orgoglio di aviatori e cosmonauti italiani. Non
solo: Astro-Sam – come ha scelto di farsi chiamare su twitter per interagire con fan e curiosi – è diventata un mito
per tutte le esponenti del gentil sesso di casa nostra. Una
storia, la sua, fatta di impegno e di tenacia, a corredo di un
portentoso talento. Forte e minuta al tempo stesso, non ha
avuto paura di sognare, perché «non si sa mai quand’è il mo-
mento in cui i desideri diventano realtà». «Volere è potere»,
ha suggerito a chi le ha chiesto un consiglio per i ragazzi
che vagheggiano un futuro da astronauta. Voleva la luna,
Samantha, e l’ha ottenuta: terza in ordine di partecipazione
alla britannica Helen Sharman e alla francese Claudie Haigneré, questa trentina d’eccezione è la prima donna italiana
a fare ingresso nelle ristrette schiere dell’Agenzia Spaziale
Europea, dopo essersi piazzata fra le sei migliori e aver superato la selezione effettuata su una rosa di 8.500 candidati.
Un traguardo stellare, costruito passo dopo passo, lancio
dopo lancio, con le piroette in volo tra le fila dell’Aeronautica nel 61° Stormo di Lecce, e a colpi di incursioni nel 132°
Gruppo Cacciabombardieri. Ufficiale del ruolo Naviganti,
Samantha è andata a spasso tra le nubi su Aermacchi SF260, Cessna T-37 Tweet e Northrop T-38 Talon, Aermacchi
MB-339°. Tutte sigle, queste, che danno il capogiro a molti.
Non certo a lei.
Samantha
CRISTOFORETTI
La prima astronauta italiana nello Spazio
14
Gli astri dello zodiaco l’hanno voluta Toro, trigono di terra, lei si
è indispettita e ha voluto esplorare l’aria. Nata a Milano 37 anni
fa, Samantha è originaria di Malè, in provincia di Trento. E’ da qui
che parte quando – terminato il liceo, rigorosamente “Scientifico”
– sorprende tutti con la scelta di iscriversi all’Università Tecnica
di Monaco, in Germania. Si laurea in ingegneria meccanica e poi
vola a Pozzuoli per frequentare l’Accademia Aeronautica. Segue
un periodo di specializzazione in America presso l’Euro-Nato
Joint Jet Pilot Training di Wichita Falls basata in Texas. Nel 2013
il Presidente Napolitano l’ha nominata Commendatore della
Repubblica Italiana.
15
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
DAUGHTER OF THE STARS
Italy's first female astronaut
Dal suo profilo Facebook, Samantha Cristoforetti interagisce con i fan sulla Terra e invia le immagini che scatta dalla Cupola della
Stazione. From her Facebook profile, Samantha Cristoforetti interacts with her fans on earth by sending images she takes from the
station's dome.
W
ise eyes under a light fringe, an amused smile and
a thin figure. If not for that Sokul number 422 suit,
pressurized, white, that protects her from the dangers of the atmosphere and wraps her on her inter spatial
journey, Samantha Cristoforetti would pass as an elegant ballerina, or a kind teacher. But her eyes have gone further, she
has crossed the firmament, resting on the International Space
Station in which she still now orbits, since the 24th of November 2014 and up until the end of March 2015, muffled by the
absence of gravity and cradled by the pride of Italian aviators
and Astronauts. Furthermore, Astro-Sam, as she has chosen to
be called on Twitter to interact with fans, has become a heroine
for many Italian women. Her story is one of commitment and tenacity, alongside her great talent. Petite but strong, she was not
afraid to dream because «you never know when dreams might
The stars of the zodiac have
willed her as a Taurus, she
went against this and wanted
to explore the air. Born in
Milan 37 years ago, Samantha
is originally from Malé, in the
province of Trento. It is from
here that once finished her
scientific studies she surprised
everyone by enrolling at the
Technology University of
Monaco in Germany, followed
by a period of specialization
in America at the Euro-Nato
Joint Jet Pilot Training at
Wichita Falls in Texas. In
2013, President Napolitano
appointed her Commander to
the Italian Republic.
16
become reality». «Will is power», she gave as a suggestion to
youngsters who are dreaming to become astronauts in the future. Samantha wanted the moon and she got it: third in order
of participation just behind the Brit Helen Sharman and the
French Claudie Haigneré, the exceptional thirty year old is the
first Italian woman to enter in the rigid ranks of the European
Spatial Agency, after conquering a place amongst the best six
and having passed the selection of 8.500 candidates. An astronomical achievement, built step by step, launch after launch,
with pirouettes in flight from the ranks of the Aeronautica of the
61st Storm of Lecce, and shots of raids in the 132nd Gruppo
Cacciabombardieri. Official in the Naviganti, Samantha has
gone for a walk in the clouds on Aermacchi SF-260, Cessna T-37
Tweet and Northrop T-38 Talon, Aermacchi MB-339 °. All acronyms that cause dizziness to many. Certainly not to her though.
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
P O RT R A I T | M O N D O I N B L U E
NATURAL BORN BUSINESSMEN
W
LA FAMIGLIA
FLUXÀ
Imprenditori nati
di / by FRANCESCO RICCI
A
passi da gigante. Calzature,
viaggi, alberghi. Un solo comune protagonista: la famiglia spagnola Fluxà, che ha fondato e
diversificato il suo impero internazionale partendo da una piccola fabbrica di scarpe nelle Baleari. È il 1887: a
Maiorca un mastro calzolaio decide
sia il momento di lasciare bottega
e focolare e parte alla volta dell’Inghilterra. Il calzolaio, che ha il fiuto
dell’imprenditore, intuisce che quanto
appreso oltremanica sui più innovativi
processi di sviluppo industriale possa
essere importato in patria. Mette così
18
assieme i migliori artigiani dell’isola, li
affianca a moderni macchinari tessili,
e fonda la prima fabbrica di calzature spagnola. Il calzolaio era Antonio
Fluxà e se ora il piccolo comune di
Inca è conosciuto come la città della
pelle, è insomma anche grazie a lui.
Il secolo decimonono lascia spazio al
ventesimo e la famiglia Fluxà continua
a crescere: un giovanissimo Lorenzo Fluxà Figuerola, figlio di Antonio,
prende presto posto a capo dell’azienda del padre, dando vita al brand di
calzature Lottusse. Buon sangue non
mente, e – considerando anche i tem-
ith leaps and bounds.
Shoes, travels, resorts. A
common protagonist: the
Spanish family Fluxà, who founded
and branched out his international
empire starting from a small shoe factory in the Balearics. The year is 1887:
in Mallorca a master cobbler sets to
leave his workshop and home and sails
to England. The shoemaker, who has
an unfailing flair for business, foresees
that all he learned across the Channel
about the most innovative industrial
manufacturing processes could be
imported in his country. He then gathers the best artisans of the island, puts
them side by side with modern textile
machineries, and establishes the first
Spanish shoe factory. That shoemaker
was Antonio Fluxà and if nowadays
the little town of Inca is known as the
city of leather, it’s also thanks to him.
The nineteenth century leaves room
to the twenty first and the Fluxà family keeps growing: a young Lorenzo
Fluxà Figuerola, Antonio’s son, take
his father’s place as the head of the
business, founding the shoe brand
nell'immagine: Resort Iberostar, Riviera
Maya - Messico
pi difficili dell’isolamento spagnolo
post conflitto mondiale – a Lorenzo i
confini iberici iniziano a stare stretti:
«Dovete mostrarvi internazionali», ripete
sempre ai figli. E cosa c’è di più internazionale di un’agenzia di viaggi, deve
aver pensato il primogenito Miguel
Fluxà Rossellò, che mette da parte
scarpe e pellame – delle quali continueranno ad occuparsi con successo i
fratelli Antonio, a capo di Lotusse, e
Lorenzo, che fonda il marchio Camper – e nell’arco di quarant’anni porta
un piccolo tour operator a gestione
familiare a diventare uno dei più importanti gruppi alberghieri mondiali,
sotto il nome Iberostar, con hotel e resort che spaziano dal Mediterraneo ai
Caraibi. Dopo quasi un secolo e mezzo di buona imprenditoria e successi
tutti in famiglia, le redini passano alla
quarta generazione di Fluxà: le due sorelle Sabina e Gloria, impegnate nella
continua espansione della divisione alberghiera, e il giovane Miguel, intento
a portare il marchio Camper, e il nome
Fluxà, sempre più in alto.
Lottusse. The apple didn’t fall far from the tree, and –
given the difficult times of the post-world conflict Spanish
blockade – Lorenzo starts feeling hemmed in the Iberian
borders: «You ought to be International», he kept repeating to his sons. And what is more international than a travel agency, must have thought Miguel Fluxà Rossello, who
puts shoes and leather to the side – of which will continue
to take good care his brothers Antonio, head of Lottusse,
and Lorenzo, founder of Camper – and in the span of
forty years takes a small family owned tour operator to be
one of the most successful hotel group in the world, Iberostar, with hotels and resorts stretching all the way from
the Mediterranean to the Caribbean. After nearly one
and a half century of good business and achievements
all within the family, the reins are being handed over the
fourth generation of Fluxà:
the two sisters Sabina and
Gloria, involved in the
continuous expansion of
the hotel division, and the
young Miguel, dedicated
to bring the brand Camper, and the name Fluxà,
ever higher.
a destra: Lorenzo Fluxà
Rossellò (Lottusse) e il
figlio Miguel (Camper).
negozio Camper, Amsterdam
dall'alto: Miguel Fluxà
Rossellà, fondatore di
Iberostar con le figlie
Sabina e Gloria
19
S P O RT | M O N D O I N B L U E
S P O RT | M O N D O I N B L U E
SCARICA
DI ADRENALINA E
MASSIMA LIBERTÀ
SU SCI
E SNOWBOARD
FREERIDE IS
A DOWNHILL
OFF-PISTE,
PRACTICED
BOTH WITH
SNOWBOARD
OR SKIS
TUTTI PAZZI
PER IL FREERIDE
di / by FRANCESCA DEMIRGIAN
C
i sono lo sci alpino, lo sci di
fondo, lo snowboard, il freestyle. E poi c'è il freeride,
una disciplina invernale che unisce
un po' tutte le precedenti e che dà
un'immediata sensazione di libertà.
Questo sport , forse ancora non molto
conosciuto, altro non è che la discesa
libera fuoripista, che prevede l'uso di
impianti di risalita e che può essere
praticato sia con lo snowboard che
con gli sci.
La storia del freeride inizia negli anni
'90 negli Stati Uniti e velocemente si
sono sviluppate varie tipologie di gara:
quelle a tempo, quelle definite "big
mountain" che valutano soprattutto lo
stile della discesa e che si svolgono su
pendii scoscesi e rocciosi e, infine, le
20
competizioni nelle quali il giudizio si
basa sulle manovre aeree.
Chi pratica il freeride ne parla come
di una violenta scarica di adrenalina,
di una sfida emozionante, di una sensazione di libertà indescrivibile, di un
modo speciale per entrare in contatto
con la natura mettendo alla prova le
proprie capacità. Markus Eder, il giovane campione italiano, lo descrive
così: «Si tratta di andare sopra i tuoi
limiti, vedere quanto riesci a fare,
dove riesci a scendere. Spesso sembra
che non abbiamo paura, che siamo dei
pazzi che rischiano tutto, ma in realtà
è non è così: tutti hanno paura. È bello
esplorare i tuoi limiti, ma bisogna avere paura». In Italia sono molte le località per praticare un po’ di freeride:
IL FREERIDE
È LA DISCESA
LIBERA FUORIPISTA
E PUÒ ESSERE
PRATICATO
SIA CON LO
SNOWBOARD
CHE CON GLI SCI
Courmayer e Gressoney in Valle d'Aosta, Alagna in Piemonte, Madesimo in
Lombardia. Sono diversi anche gli impianti da freeride in Svizzera e in Francia: Diavolezza e Verbier nella prima,
Chamonix e Val d'Isere nella seconda.
THERE’S SOMETHING
ABOUT FREERIDE
ADRENALIN RUSHES AND TOTAL FREEDOM
ON SKIS SKIING AND SNOWBOARDS
T
here is alpine skiing, cross country
skiing, snowboarding, and freestyle. And then there's freeriding,
a winter sport that combines a little from
each and gives an immediate feeling of
freedom. This sport, perhaps not yet
widely known, is nothing but a downhill
off-piste, which foresees the use of ski
lifts and can be practiced both with snowboard or skis.
Freeride started in the 90s in the US and it
quickly developed various types of racing:
timed ones, those defined as "big mountain" which assesses the style of the descent and takes place on steep and rocky
slopes, and finally competitions in which
the judging is based on maneuvers in air.
Those who practice freeride describe it as
a violent rush of adrenaline, as an excit-
ing challenge, an indescribable feeling
of freedom, a special way to be in touch
with nature whilst testing your skills.
Markus Eder, the young Italian champion, describes it as such: «It’s about
going over your limits, seeing what you
can do, where you can get to. Often it
looks like we have no fear, that we are
fools risking everything, but actually it’s
not like this: we all have fears. It’s great
to explore ones limits, but you must be
scared». There are many places where to
practice freeriding in Italy: Courmayeur
and Gressoney in Valle d'Aosta, Alagna
in Piedmont, Madesimo in Lombardy.
There are also a lot of facilities for freeriding in Switzerland and France: Diavolezza
and Verbier in the first, Chamonix and Val
d'Isere in the second.
L'EQUIPAGGIAMENTO
Per praticare il freeriding è necessario procurarsi sci o
snowboard diversi da quelli tradizionali: i primi garantiscono stabilità e movimenti sicuri su neve profonda; i
secondi devono essere lunghi se la discesa è larga e la
neve fresca, più corti su pendii stretti nei quali la neve è
compatta. Assolutamente da non evitare l'uso del casco
e di protezioni per la schiena, trattandosi di uno sport
tanto liberatorio quanto imprevedibile.
EQUIPMENT
To practice freeriding it is necessary to have skis or a
snowboard which are different from the traditional ones:
the former guarantee stability and safe movements on
deep snow; the latter need to be long if the descent is
wide and the snow fresh, shorter ones are used on narrower slopes where snow is compact. Absolutely not to
avoid is the use of helmets and back protectors, as it is as
liberating as unpredictable.
21
N O T E I TA LI A N E | M O N D O I N B L U E
Insieme
sotto il segno
di Rossini
Together under
the sign
of Rossini
di / by ANDREA CASARANO
E MARCO GALLETTI
The duo Vajente-Sebastiani, she a soprano, him a guitarist, are
united in a journey of concert activity and a record project for
Brilliant Classic which begins with Rossini and travels through
the universe of classical music.
Il duo Vajente-Sebastiani, lei soprano,
lui chitarra, sono uniti in un percorso
di attività concertistica e da un progetto discografico per Brilliant Classic che
parte da Rossini e attraversa l’universo
della musica classica.
After plenty of activity dedicated to Baroque music, Silvia
Vajente, voice soprano, returns to sing what she did for her
first recording, Rossini’s music, The Swan of Pesaro. This possibility was given to her by the record company and by Luca
Ricci, sound engineers and an executive producer in Italy for
Brilliant Classic, it is a duet recording alongside Adriano Sebastini’s guitar. What kind of experience has it been for you?
Dopo tanta attività dedicata alla
musica barocca, Silvia Vajente,
voce soprano, torna a cantare quella
che è stata per lei la sua prima incisione, la musica di Rossini, il Cigno
di Pesaro. L’occasione offertale dalla casa discografica e da Luca Ricci, produttore esecutivo per l’italia
di Brilliant Classic e sound engineer, è una registrazione in duo con la
chitarra di Adriano Sebastiani. Che
esperienza è stata per voi?
L’incisione di questo disco ci ha permesso di scoprire che la formazione
con chitarra consente di esprimersi
con tante piccole sfumature e richiede
per questo una cura particolare, inoltre
i testi di questo Rossini da camera sono
davvero divertenti!
Che musiche vorreste eseguire nel
prossimo progetto discografico insieme?
Ci piacerebbe poter continuare a valorizzare la letteratura per canto e chitarra, dal 500 ad oggi, patrimonio musicale enorme che contiene ancora molti
tesori nascosti. Dalla canzone italiana,
spagnola, francese, al Lied: si tratta di
un repertorio che merita assolutamente di essere promosso al pari del duo
con pianoforte.
Il cd delle ariette di Rossini per Brilliant vuole essere, pertanto, solo la prima di una serie di tappe che abbiamo
22
The recording of this record has made us discover that training with a guitar allows for expression with many facets and for
this reason requires particular attention; in addition the lyrics of
Rossini are really amusing!
What music would you like to play in your next record project together?
photo © Paolo Montella
Silvia VAJENTE e
Adriano SEBASTIANI
in progetto di portare avanti attraverso
l’attività concertistica e discografica.
We would like to be able to continue increasing the value of
literature for singing and guitar, from the 500s to today, an enourmous musical patrimony which still contains many hidden
treasures. From Italian, Spanish, French songs to Lied: it is a
repertoire that absolutely deserves to be promoted like piano
duets.
The CD of arias by Rossini for Brilliant is only the beginning of
a series of plans that we have in mind to take forward through
concert activity and records.
Any other projects on the line?
S. Vajente: I enjoy ranging through the repertoire and I also believe that this helps the voice. I hope to be able to soon record
music by Britten, another composer whom I adore.
A. Sebastiani: I will continue, parallel to the concert activity, to
research music and editing reviews I made on ancient authors,
even if at the moment I am working on contemporary music by
S. Casarini.
BIO:
Silvia Vajente for a long time has been integrating concert
activity and teaching.
Adriano Sebastiani is often invited to be part of juries for
national and international competitions.
NOTES:
The record Rossini - Ariettes italiennes is currently available
as a world preview in the musical selection on Blue
Panorama Airlines: Enjoy!
Silvia Vajente
affianca da tempo all’attività
concertistica quella didattica
Adriano Sebastiani
è spesso invitato a far parte
di giurie in Concorsi nazionali
e internazionali
Altri progetti in cantiere?
S. Vajente: A me piace spaziare nel repertorio anche perchè credo che questo
faccia un gran bene alla voce. Spero di
poter registrare presto anche musiche
di Britten, altro autore a me molto caro
A. Sebastiani: Continuerò, parallelamente alla attività concertistica, a fare
ricerche musicologiche e curare pubblicazioni di mie revisioni di autori antichi anche se attualmente sto lavorando
alle musiche di un contemporaneo, S.
Casarini.
NOTA:
Il disco Rossini - Ariettes italiennes è
presente in anteprima mondiale nella
selezione musicale di Blue Panorama
Airlines: ascoltalo!
photo © Paolo Montella
23
M O T O R I | M O N D O I N B L U E
di / by FRANCESCO RICCI
L
'Alfa Romeo Duetto è una
splendida quarantenne, vintage
e moderna allo stesso tempo,
immortale grazie al giovane Dustin
Hoffman che ne Il Laureato la spinge a
tutta velocità verso la chiesa e il finale
cult del film. Disegnata da Pininfarina,
la Osso di Seppia – detta così per via
delle somiglianze con la carrozzeria
arrotondata in fronte e coda – unisce
ancora oggi sportività ed eleganza con
grande charme. Ora, a distanza di 22
anni dall'ultima Spider, la casa automobilista italiana ha in cantiere un possibile redesign della prima Duetto. Difficile dire che direzione possa prendere,
e se manterrà lo spirito dell'originale:
una tendenza sempre più in voga tra i
produttori d'auto, che, come artisti ossessionati, riprendono le loro opere, le
rimodellano, le riplasmano, inseguono
una perfezione sfuggente, desiderando versioni più moderne, alla moda e
ispirate dai tempi. Successi del passato
che continuano ad esserlo nel presente:
guardiamo ad una lontana cugina inglese della Duetto, la Mini. Se non faticheremmo ad immaginarci l'originale
del '59 accanto ad una Duetto del '66
nel garage di qualche collezionista, lo
stesso non potremmo dire della Nuova Mini, opera di BMW, che dal 2001
ha sfornato più di tre milioni di vetture
24
M O T O R I | M O N D O I N B L U E
DUETTO & MINI
MODERN VINTAGE
dalla storica catena di Oxford. E continua a farlo, ritoccando linee, design,
interni: l'ultima Cooper si è anche accessoriata della quarta e quinta porta,
senza sacrificare compattezza, stile e
prestazioni – nonostante le linee riservate e conservatrici dell'originale siano
andate perse, quel feeling da go-kart
tutto accelerazione e reattività è sempre lì. Delle scelte, queste, che potrebbe far storcere il naso ai puristi contrari
a certi ammodernamenti: se una nuova
Duetto Osso di Seppia avrà un destino
fortunato come la Mini, ancora non è
dato saperlo. Ma il passato glorioso, di
entrambe, resta indelebile.
T
he Alfa Romeo Duetto is a beautiful fourty year old,
vintage and modern all at the same time, made immortal by the young Dustin Hoffman who in The Graduate
pushes her at full speed towards the church in the final scene
of the cult film. Designed by Pininfarina, the Sepia Bone - so
called because of the similarities in the body which is rounded
in the front and tail - still unites sportiness and elegance with
great charm. Now, 22 years since the last Spider, the Italian
motor house is working on a possible redesign of the first Duetto. It is hard to say which direction it will take, and if it will
keep the spirit of the original model: an increasingly popular
trend among car manufacturers, who like obsessed artists, retake their work, they remodel, they reshape, chasing an elusive
perfection, wanting more modern, fashionable and new times
inspired looks. Successes from the past that continue to be
so in the present: let’s look at a distant cousin of the Duetto,
the English Mini. It is not difficult to imagine the original Mini
from '59 alongside a Duetto of '66 in the garage a collector, but
the same could not be said of the New Mini, made by BMW,
which since 2001 has produced more than three million cars in
the historic chain of Oxford. It continues to do so, remodeling
lines, designs, interiors: the last Cooper is also equipped with
a fourth and fifth door, without sacrificing compactness, style
and performance. Despite the fact that the reserved and conservative lines from the original have been lost, that feeling like
an all acceleration go-kart and responsiveness is always there.
Choices, these, that might make some turn up their noses to
certain modernizations: if the new Duetto Bone Sepia will be
lucky as the Mini is yet unknown. But the glorious past of both,
remains indelible.
L'ultimo modello della Spider prodotto nel 1994. Accanto: Morris Mini-Minor (la prima Mini prodotta), 1959
25
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
di / by VIVIANA PASSALACQUA
CUBA
CAYO LARGO
L'isola delle meraviglie
P
laya Paraiso e Playa Sirena disegnano un’insenatura
appena accennata, percorribile anche a piedi, quando Poseidone saluta l’alba di buon umore e lambisce le caviglie con la bassa marea. Quel tratto di costa è
difeso da un intrico smeraldino di fiori e foglie che hanno
smarrito l’origine dei rami, per celare alla vista il segreto
degli approdi. Meta perfetta di incursioni e scorribande, è
punteggiato da una miriade di nascondigli, anfratti e angoli
di verde sfumati apposta per custodire i tesori dei forzieri.
Canali di mangrovie spingono le imbarcazioni nel tessuto
a maglie strette della vegetazione marina. Più a nord di
LA ISLA DE LAS TORTUGAS
Ogni anno – da maggio a settembre – colonie di Embricata, Verde e Caretta Caretta benedicono Cayo Largo
con la magica posa delle uova. Un atto di fiducia, un
rito millenario, che ha consacrato l’isolotto a santuario
caraibico delle tartarughe. In un angolo di mondo in cui
la solennità lascia spazio alla leggerezza, la nascita dei
piccoli di testuggine è uno dei rari eventi che ancora
generano commozione. Ogni esemplare depone circa
100 uova per volta. Nel farlo, piange lacrime vere. Lacrime di mera autodifesa fisiologica dalla sabbia molesta,
è vero. Ma l’impatto visivo resta quello di uno spasmo
sofferto, un sacrificio eterno pari solo a quello compiuto
dalle ostriche, che generano le perle dal dolore.
Playa Paraiso, dove i galeoni ormeggiano su acque distese
e i bucanieri festeggiano a riva, lo scenario s’ingentilisce, la
natura si veste d’eleganza e la sabbia bianca scintilla come
neve al sole. E’ qui che il verso delle cocorite si confonde
con il canto suadente di creature favolose, metà donna e
metà pesce, al cui richiamo è impossibile resistere. Sarà
per questo che i corsari sbirciano la laguna di Playa Sirena
da lontano, nascosti fra le dune, spiando le meravigliose
apparizioni a distanza tale da impedire alle loro note di
stregarli. Per raggiungerla, non è necessario seguire Peter
Pan in direzione della seconda stella destra, dritto fino
al mattino. Basta prendere un comodo volo aereo e planare su quest’isola straordinaria dove i pirati sono un’eco
del passato, e le sirene hanno sapore di leggenda. A dirla
tutta, non v’è traccia nemmeno di accampamenti indiani,
i bimbi sperduti non sono mai stati avvistati e le uniche
fatine alate in cui ci si possa imbattere sono vanitose farfalle. Ma al di là di questo, Cayo Largo è un’arena di fiaba.
Un’Isola Che Non C’è, anche a giudicare dalle dimensioni
CUBA
La Havana
CAYO LARGO
Cayo Largo è un’arena di fiaba.
Un’Isola Che Non C’è, anche
a giudicare dalle dimensioni
di questa crepa calcarea sullo
specchio del mar dei Caraibi,
26
di questa crepa calcarea sullo specchio del mar dei Caraibi,
‘lunga’ venticinque km e ‘larga’ tre. Dove tutto è minuto,
le simmetrie sono divine e i dettagli hanno vita propria, indipendente dagli esseri cui appartengono. Così l’arancione
zebrato dei pesci pagliaccio infiamma proiezioni a stampa
collettiva sul branco senza curarsi delle singole squame.
Misure surreali di terra e di mare ne fanno il luogo adatto
a dimenticarsi completamente del mondo, oltre che di se
stessi. Perché l’universo concreto del Cayo, quello sabbioso, impastato di sedimenti minerali e resti perliferi di gusci
e conchiglie, sconfina per erosione nella dimora fluida dei
coralli e perde identità. Ci si sospende nella danza fluttuante dei cavallucci e nel serpeggiare pigro delle murene.
Nulla è definito, la fretta non esiste. Il tempo goccia liquido, si dilata, s’arresta. Ed è proprio qui, nell’arcipelago
delle Grandi Antille, che per miracolo si torna bambini.
27
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
CAYO LARGO
Island
of wonders
P
laya Paraiso and Playa Sirena are like a drawing of a
creek just in view; they can be traveled on foot, when
Poseidon greets dawn in a good mood and laps in the
low tide. This stretch of coast is protected by a tangle of flowers and emerald leaves that have lost their branches, and conceal from view the secrets of the land. A perfect destination of
incursions and raids, it is dotted with hideouts, crevices and
corners all in green with the purpose to guard treasure chests.
28
Cayo Largo is an arena from
a fairy tale. An Island just
like Neverland, judging
by the size of this limestone
crack on the Caribbean
Mangrove channels push the boats in the close-knit fabric of
marine vegetation. Further north of Playa Paraiso, where galleons moored on water and buccaneers celebrated ashore,
the scenario grows, nature dresses with elegance and white
sand sparkles like snow in the sun. It is here that the verse of
parakeets is confused with the enchanting singing of fabulous
creatures, half woman and half fish, whose call is impossible
to resist. That must be why the pirates peered at the lagoon of
Playa Sirena from far away, hidden among the dunes, watching the wonderful appearances at a distance such as to prevent their notes from bewitching them. To reach this place,
it is not necessary to follow Peter Pan in the direction of the
stars, straight on till morning. Just take a comfortable flight
and glide over this extraordinary island where pirates are an
echo of the past, and sirens are a legend. To be honest, there
is no trace of Indian camps, the lost boys have never been
29
Surreal land and sea make it the perfect place to forget about
the world, as well as oneself. All because the concrete universe of
Cayo, the sandy sediment of minerals, sand and remains of shells,
is an eroded area fluid with coral. You can be suspended in the
floating dances of sea horses and lazy meandering of moray eels.
Nothing is defined, there is no hurry. The time drips like a liquid,
it expands, stops. It is here, in the Greater Antilles archipelago,
where you can miraculously return to be a child.
spotted and the only winged fairies you can encounter are
butterflies. But beyond this, Cayo Largo is an arena from
a fairy tale. An Island just like Neverland, judging by the
size of this limestone crack on the Caribbean; 'long' twenty-five km and 'large' three. Here everything is minute,
symmetries are divine and the details have their own life,
independent of the beings to which they belong. Like the
orange striped clownfish as projections of printed flames
on collective herds regardless of the individual scales.
30
LA ISLA DE LAS TORTUGAS
Each year - from May to September - colonies of Hawksbill,
Green and Loggerhead bless Cayo Largo with their magical
laying of eggs. An act of trust, a millennial rite, which has
enshrined the isle in the Caribbean as a turtle sanctuary.
In a corner of the world where the solemnity gives way to
lightheartedness, the birth of the little turtles is one of the
rare events that still generates emotion. Each specimen lays
about 100 eggs at a time. In doing so, she mother turtle cries real tears. Tears of mere self-defense from the annoying
sand, it is true. But the visual impact remains that of suffering,
an eternal sacrifice which can be compared only to that of
oysters, which make pearls from their pain.
ADV IBEROSTAR
31
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
MOSCA
Visioni
d'autore
di / by MARCO VALENTE
E MARCO GALLETTI
C
i sono città la cui natura più intima non si riesce
a penetrare nemmeno dopo una vita. Città come
Roma, Parigi, New York, dove la sensazione di
smarrimento è dovuta in massima parte alla loro straordinaria complessità, ma anche città che, a prima vista, quella complessità non sembrano possederla affatto e paiono
provviste di una evidente propensione alla disponibilità.
Una di queste, per quanto sia difficile da credere, è proprio Mosca. Esemplare: ci si perde nella piazza Rossa, ci si
fa ammaliare dai pinnacoli del Cremlino, si viene accecati
da quel corrusco barbaglio di grande orfana della Guerra
Fredda, ci si fa sviare dalle nenie e dagli incensi delle chiese
ortodosse e la si saluta pensando di averla afferrata per intero, di averne esplorato ogni più intimo recesso. E invece,
una volta a casa, ci si ritrova a girare in tondo attanagliati
da un dubbio: cos’è che ho visto veramente? C’è una sola
cosa da fare: affidarsi a chi Mosca l’ha vista con occhi diversi, a chi di Mosca conosce le lusinghe e ne sa riconoscere
i paludamenti, a chi insomma l’ha descritta con la sensibilità e l’intelligenza di chi ha fatto dell’immaginazione la
propria ragione di vita. Cominciare da Tolstoj e Pasternak
è d’obbligo. Anna Karenina e Il dottor Zivago non sono solo
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
pietre miliari della letteratura mondiale, ma anche l’unico modo per conoscere una Mosca che non esiste più
e che tuttavia si respira ancora intorno
alla cittadella del Cremlino. C’è poi
un passo in Guerra e Pace: è la descrizione di uno sconsolato Napoleone
che guarda dall’alto una città che non
sarà mai sua. Quella collina c'è ancora,
si chiama Poklonnaja, la Collina degli
Inchini, ed era una tappa obbligata
per i viaggiatori diretti in città. Oggi
è un grande Parco della Memoria, frequentatissimo, con fontane, giardini
e monumenti; si trova lungo la grande arteria M1. Una Mosca più attuale
è quella raccontata da Sorokin in La
coda, un romanzo tragicomico composto esclusivamente di dialoghi. Chi
parla, discute, si infervora, impreca è
la gente di Mosca, in strada, irrimediabilmente in coda davanti ai Grandi
Magazzini. Come non resistere alla
tentazione di fare un giro all’Arbat,
nei pressi della Piazza Rossa, alla galleria Tretiakov, in via Tverskaya, o ai
Magazzini Gum? Di tutt'altro tono è
la Mosca misteriosa che fa da sfondo
al giallo di Boris Akunin, La regina
d’inverno. Qui un giovane detective
deve indagare su una serie di strani
suicidi, il primo dei quali avviene in
un parco affollato della città. Sempre
per rimanere sul giallo e nei parchi,
c’è Gorky Park di Martin Smith da
cui è stato tratto anche un film per la
regia di Michael Apted. Un altro bel
film è lo struggente Mosca non crede alle
lacrime di Vladimir Mensov ambientato nella Mosca vivace e frizzante
degli anni sessanta. Chi però più di
altri ha svelato il vero volto di Mosca
è Bulgakov. La Mosca de Il Maestro e
Margherita è sempre vista di scorcio,
Una città surreale,
popolata da scrittori,
poliziotti, diavoli in
missione, enormi gatti
neri che prendono il
tram e ragazze volanti
attraverso i severi palazzi dell’architettura sovietica, oppure dall’alto, in
volo. Una città surreale, popolata da
scrittori, poliziotti, diavoli in missione, enormi gatti neri che prendono
il tram e ragazze volanti. È proprio
qui, nelle mille schegge colorate che il
nastro argenteo della Moskova strappa alla luce morente del giorno che
Mosca rivela la più insondabile delle
sue nature, quella che fa esclamare a
un’incontenibile Margherita: “Brucia,
sofferenza!”
di / by VIVIANA PASSALACQUA
32
33
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
MOSCOW
Written
vision
T
here are cities where it is impossible to penetrate their
most intimate nature even after a lifetime. Cities like
Rome, Paris, New York, where the feeling of being lost
is given through their extraordinary complexity. But there are
also cities that, at first sight, don’t seem to be so complex and
seem to have a clear propensity towards availability. One of
these, even if difficult to believe
is Moscow. Example: you can get
lost in the Red Square, you can
get awe struck by the pinnacles of
the Kremlin, you can be blinded
by the glittering glare of great orphan from the Cold War, you are
misled by the chants and the incense from the Orthodox churches and you say goodbye to the city thinking you have seen it in
full, you have explored every innermost part. But, once home,
you find yourself going round in circles gripped by doubt: What
did I really see? There is only one thing to do: put yourself in the
hands of who has seen Moscow with different eyes, who knows
the lure and recognises the frippery, who, in short, described it
PA S S E PA RT O U T | M O N D O I N B L U E
kov Gallery, in Tverskaya street, or to the
Gum department store? On an entirely
different tone is the mysterious Moscow
that is the background of the mystery by
Boris Akunin, The Winter Queen. Here a
young detective must investigate a series of strange suicides, the first of which
takes place in a crowded park in the city.
Still remaining on the theme of mystery
and parks, there is Gorky Park by Martin
Smith from which a film was made directed by Michael Apted. Another great
film is the poignant Moscow Does Not
Believe in Tears of Vladimir Menshov set
in the lively and bubbly Moscow of the
sixties. But to have revealed the true
face of Moscow more than others is Bulgakov. The Moscow of The Master and
Margarita is always seen in perspective,
through the austere buildings of the Soviet architecture, or from above, in flight.
A surreal city, populated by writers, policemen, devils on a mission, huge black
cats who take the tram and flying girls. It
is here, in a thousand splinters from the
silvery colored ribbon that Moskova tears
in the dying light of the day that Moscow
reveals the most unfathomable of its
nature, one that makes an irrepressible
Margarita explain: "Burn, suffering!"
with the sensitivity and intelligence of those who made imagination their own way of life. To start with Tolstoy and Pasternak
are a must. Anna Karenina and Doctor Zhivago are not just milestones of world literature, but also the only way to learn about
a Moscow that no longer exists but yet can be felt all around
the Kremlin City. Then there is a passage in War and Peace:
the description of a hopeless Napoleon who looks down on a city
that will never be his. That hill is
still there, it's called Poklonnaja,
the Hill of the Bows, and it was a
must for travelers heading to the
city. Today it is a great Memorial
Park, very popular, with fountains, gardens and monuments. It is
located along the major M1. A more current Moscow is the one
told by Sorokin in The Queue, a tragicomic novel composed
entirely of dialogues. Those who speak, discuss, heat up, swear
are the people of Moscow, in the street, hopelessly in a queue
in front of department stores. How not to resist the temptation
to take a ride at the Arbat, near the Red Square, to the Tretia-
A surreal city, populated by
writers, policemen, devils on a
mission, huge black cats who
take the tram and flying girls
34
35
G A S T R O N O M I A | M O N D O I N B L U E
G A S T R O N O M I A | M O N D O I N B L U E
A SALAD IN MOSCOW
METTI, UN'INSALATA
A MOSCA
È CAPODANNO TUTTO L’ANNO
CON LA OLIVIÈ SALAD
di / by BARBARA MATTEI E MARCO GALLETTI
C
ome in ogni intrigo internazionale che si rispetti
c’è sempre una spia russa che infittisce la trama,
così anche intorno alle origini dell’insalata russa
aleggia il mistero.
Siamo a Mosca nella seconda metà del ‘800, nel magnifico ristorante Hermitage, uno chef, secondo alcuni anche
proprietario del locale, prepara i suoi manicaretti. Lucien
Olivier è il suo nome, cuoco russo, dalle origini misteriose. Belga, secondo alcuni, secondo altri francese, anche
in considerazione dell’abbondanza della salsa usata nella
ricetta dell’Olivie Salad. Dalle ricerche fatte, però sembra
più convincente la tesi che lo vuole belga. Avi a parte, la
ricetta ha subito numerosi cambiamenti nel corso della
storia passando attraverso aragosta e dadi di lingua, con
decorazioni di caviale alla versione quasi vegan (ci sono
le uova) dell’attuale ricetta a base di dadini di verdure di
stagione bolliti e conditi con un'abbondante dose di maionese.
36
La Russia di oggi, e forse anche quella dei tempi dello chef
Olivier, è uno dei principali mercati di maionese e proprio
la famiglia Olivier, famosa per la sua arte culinaria, pare
sia –il mistero continua - quella che inventò la notissima
Maionese Provansal.
Poche certezze, tanta maionese.
Piatto tipico del Capodanno, è molto amato dai russi e
non solo, quindi perché non rompere gli schemi e goderselo anche a febbraio?
PREPARAZIONE
Tagliare a cubetti le verdure di stagione e lessatele. Quando sono tiepide aggiustare di sale, pepe e poco aceto bianco, poi mescolatele con abbondante maionese. Mettere il
composto in uno stampo a cupola o con la forma desiderata: decorare con fettine di uovo sodo, cetriolini e funghetti sott’aceto. Far riposare il preparato in frigo per un paio
d’ore prima di servire.
It’s New Year all year with the Oliviè salad
A
s with any respectable international intrigue there is always a
Russian spy to thicken the plot,
and even with the Russian salad there is
mystery.
We are in Moscow, it is the second half
of the 800s, in the wonderful Hermitage
restaurant, a chef, some believe also the
owner of the restaurant itself, prepares his
dishes.
His name is Lucien Olivier, a Russian cook,
with mysterious origins. Belgian according
to some, according to others, French, also
taking in to account the abundance of the
sauce used in the Olivie Salad. But from
research done the Belgian theory seems
the most convincing. The recipe has been
through many variations during the course
of history going through lobsters, tongue
broth, decorations of caviar to the nearly
vegan (there are eggs) version of the current recipe with small boiled seasonal
vegetables and lots of mayonnaise as its
base. Today’s Russia, and maybe even the
Soviet Union from the times of Olivier, is
one of the main producers of mayonnaise
and in fact it is the Olivier family, famous
for their culinary art, it seems – the mystery does continue – to have invented the
very well knows Mayonnaise Provansal.
Few certainties, a lot of mayonnaise.
A typical dish of the New Year, loved not
only by Russians, but why not break the
rules and enjoy it even during February?
PREPARATION
Cut the seasons vegetables into cubes
and boil. When they have cooled down
add salt, pepper and a little white vinegar. Mix with plenty of mayonnaise. Put
the mixture in a mold: decorate with egg
pieces, small pickled gherkins and seasoned mushrooms. Let the salad rest in
the fridge for a couple of hours before
serving.
INGREDIENTI (per 4/6 persone)
INGREDIENTS (for 4/6 people)
Carote 200 gr
Piselli 200 gr
Patate 500 gr
Sale q.b.
Pepe q.b.
200 g carrots
200 g peas
500 g potatoes
salt to taste
pepper to taste
Aceto di mele q.b.
Olio d’oliva q.b.
2 Uova 2
2 Cetrioli sott’aceto
Maionese 400 gr
apple vinegar to taste
olive oil to taste
2 eggs
2 pickled gherkins
400 g mayonnaise
37
M O N D O I N B L U E | M O N D O I N B L U E
M O N D O I N B L U E | M O N D O I N B L U E
POETRY IN JAZZ NOTES
di / by VIVIANA PASSALACQUA
I
colpi di genio, si sa, arrivano di punto in bianco. Nessuno li annuncia, si presentano da soli e fanno parlare di sé per molti e molti anni. Spesso bussano alla
porta dell’inconscio in punta di piedi, senza pretese, e non
reclamano considerazione. Ma dopo un esordio in tono minore, ritmato da pause lunghe e sussurri appena accennati,
esplodono tanto prepotenti da sorprendere persino chi li ha
concepiti. È il caso di Rhapsody In Blue, fissata su spartito a
“stelle e strisce” da George Gershwin, in un momenti in cui
il compositore non aveva tempo di musicarla, ed era pressato
dall’urgenza dell’esibizione imminente. Si dice che la fretta
sia una cattiva consigliera, ma quella volta si dimostrò preziosa alleata. Così buttò giù le sue note ebbro dell’allegria jazz
di Paul Whiteman, direttore d’orchestra nella Big Apple, e
affidò il tutto all’esecuzione improbabile di un pianoforte e
di una big band. «La udii come una sorta di multicroma fantasia,
un caleidoscopio musicale dell’America, col nostro miscuglio di razze,
il nostro incomparabile brio nazionale, i nostri blues, la nostra paz-
RHAPSODY
IN BLUE
zia metropolitana», disse Gershwin dopo averla composta in
compagnia di Madama Ispirazione. Educati toni della classica e note scapestrate dell’arrangiamento jazz conquistarono
l’Aeolian Hall di New York. L’assolo del clarinetto ascendente a introduzione del fraseggio di piano moderato, faceva da
apripista all’insolenza orchestrale, si rituffava nell’andantino
moderato e annunciava un finale grandioso. Era il 12 febbraio
del 1924: nonostante l’ovazione di un pubblico fra i più snob
del periodo, nemmeno l’autore sospettava che mezzo secolo
più tardi la registrazione del brano avrebbe vinto il Grammy
Hall of Fame Award. Non c’è ballerina che si rispetti, né musicista d’élite, che non abbiano animato, riproposto e reinterpretato Rapsodia in Blu. Utilizzata come colonna sonora
da Woody Allen in Manhattan e in Fantasia 2000 della Disney,
l’hanno amata anche i bambini e poi gli spettatori più moderni e smaliziati del Grande Gatsby interpretato da Di Caprio.
Gershwin ha vinto la sua battaglia contro il tempo perché la
buona musica, come l’arte, è immortale.
POESIA IN CHIAVE JAZZ
Manhattan, Woody Allen
38
S
trokes of genius, as we know, come out of the blue. Nobody announces them; they come on their own and are
the talk for years to come. Often, they knock on the door
of the subconscious mind on tip toes, with no presumptions, and
they don’t claim consideration. But after a debut in a minor tone,
rhythmic by long pauses and whispers, they explode pretentiously, surprising even he who has conceited the idea. This is the
case of Rhapsody In Blue, fixed on a score of “stars and stripes”
by George Gershwin, during a moment when the composer was
not able to play it, pressed by the urgency of his imminent performance. They say that haste is a poor advisor, but that time it was
a precious ally. So, he jotted down his notes high of joy from the
jazz of Paul Whiteman, orchestra director of the Big Apple, and
put everything in the hands of a piano and a big band. «I heard
it as a sort of multi-chromatic fantasy, a musical kaleidoscope of
America, with our mixture of races, our incomparable national
panache, our blues, our metropolitan madness», said Gershwin
after having composed the piece with the company of Madame
Inspiration. Educated classical tones and jazz notes conquered
the Aeolian Hall of New York. The solo clarinet ascending to introduce the phrasing of a moderate piano, as an introduction to
the orchestral insolence, dipping back in to the moderate and
Fantasia 2000
announcing a Grand finale. It was February the 12th, 1924: despite the ovation from an audience of the most snobbish of that
period, not even the author suspected that half a century later
the recording of that piece would have won the Grammy Hall
of Fame Award. There is no respected ballerina, nor elite musician, that has not animated, revived or reinterpreted Rhapsody in
Blue. Used as a soundtrack in Manhattan by Woody Allen and in
Fantasia by Disney, even the kids loved it, and then modern and
savvy viewers of the Great Gatsby starring Di Caprio. Gershwin
has won his battle against time because good music, like art, is
immortal.
39
M O D A | M O N D O I N B L U E
VELO E M
(RI)VELO
Pizzi, trafori
e volant
di / by GIULIA ADONOPOULOS
La leggerezza
pittorica degli
effetti traforati
e l’impalpabilità
del velato si
ritrovano sulle
passerelle di tutto
il mondo
ai come quest’anno il motto “Less is more” è
diventato un imperativo e i tessuti, in quanto a
consistenza, non sono da meno. Già protagoniste assolute della scorsa stagione, le trame bucherellate e
trasparenti non temono le rigide temperature e mantengono lo scettro di tessuti più chic, da reinventare in chiave
retrò per il giorno o sexy per la sera. Ed ecco che, sottratte
al peccaminoso mondo della lingerie e del legwear, la leggerezza pittorica degli effetti traforati e l’impalpabilità del velato si ritrovano sulle passerelle di tutto il mondo. E vanno a
(s)vestire una pelle priva di underwear e di inutili inibizioni.
In un’allure rinascimentale, quasi manieristica, il nude look
vira verso l’angelico e le note fiabesche nelle proposte di
Valentino e Blumarine. Ma le possibilità non si esauriscono
in facile romanticismo e si trasformano in un moderno look
urbano attraverso capi realizzati con strati di trasparenze
tattiche e audaci. Kenneth Cole propone una donna androgina e mixa tessuti lasercut con capi sportivi e casual, per un
effetto couture. Tom Ford omaggia il punk e l’estetica più
trasgressiva e dirompente, accostando veli e inserti in pelle.
Ton sur ton. Nero, naturalmente.
Veil
to unveil
N
ever as this year has the motto “Less is more” become an imperative, and textiles, with regards to
consistency, are no less. Already heavily featuring in
last the season, transparent and holey themes do not fear the
rigid temperatures and are the scepter of chic fabrics, to be
taken on with a retro feel for the day time or sexy look for the
night time. And so, taken from the sinful world of lingerie and
legwear, the pictorial effect of holes and the intangibility of
the veiled look are found on catwalks all over the world. They
work to (un)dress skin, freed from underwear and useless inhibitions.
Tom Ford, SS15
Roberto Cavalli, SS15
M O D A | M O N D O I N B L U E
In a Reinassance allure, almost mannerist, the nude look moves
towards the angelic and fairy like look in the proposals by Valentino and Bluemarine. But possibilities do not stop at easy
romanticism and can be transformed in a modern urban look
through pieces created with tactful and audacious transparencies. Kenneth Cole proposes an androgynous woman, mixing
lasercut fabrics with sporty and casual pieces, for a couture
effect. Tom Ford pays homage to punk with a transgressive
and rule breaking esthetic, matching veils and leather. Ton sur
ton. Black of course.
They also featured on Vaccarello’s catwalk, transparencies and
lace of various kinds, matched to fluid trousers and skirts with
high slits. The Italian-Belgian stylist used these in a determined
way to delicately enrich timeless pieces like the striped shirt.
Unable to miss out, Roberto Cavalli shows skin trough long
and floaty dresses, thickly laced or transparent, worn only with
a skin tight culotte. To show off a body, an instrument of power
and seduction. A juxtaposition of volumes, as concrete as it
is liberal.
Blumarine, SS15
Valentino, SS15
Anche sulla passerella di Vaccarello si sono affacciati,
ammiccando, trasparenze e merletti di vario genere, abbinati a pantaloni fluidi e gonne con profondi spacchi.
Lo stilista italo-belga li ha usati in modo incisivo per
arricchire con delicatezza un capo senza tempo come la
camicia a righe.
40
All’appello non poteva mancare Roberto Cavalli, che
svela la pelle attraverso abiti lunghi e aerei, fittamente
ricamati o trasparentissimi, portati solo con una culotte
aderente. Per comunicare un corpo che si fa protagonista, strumento di potere e di seduzione. In una sovrapposizione di volumi tanto concreta quanto liberatoria.
Lace, ruffles
and volant
The pictorial effect of holes
and the intangibility of the
veiled look are found on
catwalks all over the world
41
W I S H L I S T | M O N D O I N B L U E
W I S H L I S T | M O N D O I N B L U E
La lista dei desideri
Wishlist
di / by FRANCESCA DEMIRGIAN
Calore e relax
TÈ E INFUSI
Voglia di scaldarsi dal freddo inverno, ma anche voglia
di rilassarsi dopo una giornata frenetica e stancante:
per tutto ciò c'è la tisana a base di radice di valeriana
e melissa, la vera tisana del relax. In questo infuso i
benefici della valeriana si uniscono a un gradevole gusto
fiorato e speziato che lascia in bocca una sensazione
di dolcezza (anche senza l'aggiunta di zucchero) e un
piacevole calore che attraversa tutto il corpo.
Wanting to warm up from the winter’s cold, but also a
need to relax after a hectic and tiring day: for all this
there is the herbal tea made from valerian root and
melissa, the real relaxation tea. In this infusion the
benefits of valerian mix with a pleasant flowery and spicy
taste that leaves a sensation of sweetness on the palate
(even with no sugar added) it is pleasant warmth that
heats the whole body.
relax
There is nothing better, in the winter, when returning home,
than the feeling of a warm cozy nest and sweet fruity aroma
of strawberries, raspberries, blueberries, currants, blackberries,
cherries, sour cherries: the red fruits herbal tea – as well as giving
vitality and good humor – it fills any environment with its fragrant
sweetness and promotes relaxation. The eye wants its part and that
red-violet color has the power to immediately transmit serenity.
ginger
In quelle serate particolarmente fredde, trascorse sul divano
con un morbido plaid addosso o, magari, davanti al caminetto
in un'accogliente baita di montagna, non c'è tisana migliore
per scaldarsi in fretta di quella allo zenzero. I benefici di questa
radice non si contano, è un toccasana per i raffreddori invernali
e, con l'aggiunta di un po' di succo di limone, è una calda
carezza per grandi e piccini.
digestive
On those particularly cold evenings spent on the sofa with a
soft blanket, or perhaps, by the fireplace in a cosy mountain
cabin, there's no better herbal tea to warm you up quickly
than ginger tea. The benefits of this root cannot be counted,
a cure for colds in winter, and by adding lemon juice, it
becomes a warm caress for young and old.
red fruits
Una deliziosa pausa, senza grassi e che aiuti anche l'organismo: la
tisana al finocchio riesce a soddisfare tutte queste pretese in una sola
bustina. La scelgono le mamme durante la gravidanza e per calmare
i loro bimbi dopo la nascita. Ma una tazza di infuso al finocchio, al
mattino o alla sera, è ideale per chiunque abbia voglia di regalarsi
una calda parentesi salutare, contrastando il gonfiore e scoprendo il
gusto del digerire bene.
A delicious break, fat free and which help the body: fennel tea
is able to meet all these demands in a single bag. Chosen by
mothers during pregnancy and to calm their babies after birth.
However, a cup of fennel tea in the morning or evening is ideal
for anyone looking to treat themselves to a warm moment of
health, aiding bloating and helping the digestion.
Teas and infusions
Warmth and relax in a drink
42
Non c'è cosa più bella in inverno, rientrando a casa, del sentire
il calore di un nido accogliente e il dolce profumo fruttato di
fragole, lamponi, mirtilli, ribes, more, ciliegie, amarene: la tisana
ai frutti di bosco - oltre a donare vitalità e buonumore - inebria
ogni ambiente con la sua estrema dolcezza e favorisce il relax. E,
poi, anche l'occhio vuole la sua parte e quel colore rosso-violaceo
ha il potere di trasmettere immediatamente serenità.
Ce lo hanno insegnato sin da bambini: fare il pieno di agrumi nei mesi
freddi aiuta a prevenire e a curare i malanni di stagione. Se però i
benefici della vitamina C si uniscono anche alla dolcezza e al calore
di una piacevole bevanda, il dovere si trasforma in un appassionante
piacere; l'infuso agli agrumi è perfetto in questo. L'aroma dei frutti
rossi invernali è una libidine per il palato e il suo gusto scende
velocemente in tutto il corpo esaltando i 5 sensi.
citrus
We have been told since childhood: stocking up on citrus fruits in
the cold months helps prevent and treat seasonal colds and flu. If,
however, the benefits of vitamin C are added to the sweetness and
warmth of a tasty drink, duty turns into an exciting pleasure; the
citrus herbal tea is perfect for this. The aroma of winter red fruits is
lust for the buds and taste descends rapidly throughout the body,
enhancing the five senses.
43
Veduta delle mura venete che cingono Città Alta - ph Salvi. Credits: Archivio
Turismo Bergamo
S P E C I A L E | M O N D O I N B L U E
TRAVEL FACT:
Bergamo është i arritshëm nga aeroporti Orio al Serio e nga Milano Malpensa.
Fluturimet drejt Bergamo e Milano
Malpensa operohen çdo ditë nga Tirana me kompaninë blu- express, lowcost i Blue Panorama Airlines
Biletat i gjeni pranë çdo agjencie
udhëtimi partnere të Blue Panorama
Airlines në Tiranë ose rezervoni online
në: www.blu-express.com
BERGAMO
Bellezza di Lombardia
Bergamo è preziosa città d’arte, influenzata contemporaneamente dalla cultura figurativa lombarda e da quella veneta.
Nel suo insieme, essa dimostra che il vecchio ed il nuovo
possono fondersi in modo armonico. Qui il Medioevo, i fasti
rinascimentali e i miti dell’epoca moderna si compongono
in un mosaico unico e multiforme che fanno di Bergamo una
città irripetibile, divisa in due parti ben separate in altezza: la
Città Alta e la Città Bassa.
Stretta nella sua cerchia di mura, la Città Alta colpisce, oltre che per gli straordinari monumenti che racchiude, per
la particolare atmosfera che vi si respira. Essa rappresenta
il cuore nobile ed antico di Bergamo, che ha mantenuto
nei secoli il suo profilo medievale e cinquecentesco. Il suo
aspetto ha la fierezza della pietra che ha visto da vicino i mille cambiamenti della storia. Alta sulla collina, si erge come
una grande fortezza d’altri tempi. Le Mura fanno da stupenda cornice alla Cittadella medievale: qui si respira il passato,
qui si affaccia il patrimonio d’arte, di storia e di cultura della
città.
TRAVEL FACT:
Bergamo è raggiungibile dall'aeroporto di Orio al Serio,
ma anche da Milano Malpensa. Voli per Milano - Bergamo
e Milano Malpensa da Tirana sono operati dalla compagnia blu-express, il low-cost di Blue Panorama Airlines di
frequenza giornaliera.
I biglietti si possono prenatare in qualsiasi agenzia di
viaggi partner di Blue Panorama Airlines a Tirana o sul sito
web: www.blu-express.com
Bergamo bukuri
e Lombardisë
Bergamo është një qytet i çmuar arti, influencuar nga kultura lombarde dhe ajo veneciane. Kjo bashkjetes dimostron që e vjetra
dhe e reja mund të shkrihen në mënyrë harmonike, ku Mesjeta,
shkëlqimi Rilindjes , mitet e kohëve moderne vijnë së bashku në
një mozaik, duke e bërë Bergamo të veçantë të ndarë në bazë të
lartësisë në: Qyteti Lartë dhe Qyteti Ulët.
Me muret e ngushtë rrethues, Qyteti Lartë të bën përshtypje
jo vetëm për monumentet por edhe atmosferën e veçantë që
përçon. Kjo shfaq zemrën fisnike të lashtë të Bergamos, që për
shekuj ka ruajtur profilin mesjetar. Modernizimi nuk ka prekur, nuk
ka dëmtuar, e fatmirësisht nuk ka shtuar asgje. Mbi një kodër,ai
qëndron si një fortesë e madhe e së kaluarës. Muret janë korniza
e qytetit Mesjetar, këtu gjen të kaluarën, takon pasurinë e artit,
historisë dhe kulturës së qytetit.
Për të njohur Bergamo, me gjithë bukurinë e kompleksitetin e tij,
duhet të zbresësh e te vizitosh Qytetin e Ulët, që ka qenë gjithmonë qendër e aktiviteteve dhe tregtisë, por jo vetëm kaq. Duke
ecur përgjatë rrugës “Via Pignolo”mund të shohësh muzeme të
artit, dhe shtëpitë e aristokrateve të së kaluarës, zbret në rrugën
“Via Tasso” në piacën madhështore “Piazza Santo Spirito” e në
fund arrin në Sentierone, nje shëtitore ku mund të bësh pazar
. Këtu zbulon një surprizë të Qytetit të Ulët, plot jetë modernizëm të cilën e gjen në dyqanet elegante, vitrinat e ndriçuara, kafenetë, ateliet, ushqimet e prodhimet artizanale, në artin e çmuar
të ruajtur me fanatizëm, në kishat e sidomos në pallate e shumë
dyqane antike.
Sekreti i bukurisë së Bergamo qëndron pikërisht në: bujarinë,
dashurinë e tij për gjërat e vërteta, në adhurimin e së kaluarës e
cila ringjall ngjyrat e së tashmes por dhe në shijet e kuzhinës së
mrekullueshme.
Veduta della città alta - ph: Zuffe
Polenta e osei, dolce tipico di Bergamo
Funicolare
44
Ma per conoscere Bergamo, in tutta la sua bellezza e complessità,
bisogna anche scendere dal monte e inoltrarsi nella Città Bassa, che
da sempre rappresenta il centro delle attività e dei commerci, ma
non solo. Seguendo la sinuosa Via Pignolo si notano vari musei d’arte e si costeggiano ricche dimore patrizie di un tempo, arrivando al
Sentierone, la passeggiata dello shopping. Qui l’autentica sorpresa
sta nello scoprire che nella Città Bassa, pulsante di vita e di modernità, si trovano non solo atelier e caffè ma anche preziosi tesori d’arte.
Il fascino segreto di Bergamo è tutto qui: nella sua generosità, nel
suo amore per le cose vere, nel suo culto del passato ravvivato dai
colori del presente e nei sapori della sua favolosa cucina.
45
ARTE
ROMA
BODY WORLDS
The Cycle of Life
BODY WORLDS
Il ciclo della vita
Returning to Rome the exhibition on huTorna a Roma la mostra sull’anatoman anatomy visited by 4 million people
mia visitata da 4 milioni di persone in
all over the world. On show, 200 organs
tutto il mondo. Esposti 200 organi e
and 20 bodies all arranged in dynamic
20 corpi sistemati in pose dinamiche,
poses, as in the anatomic illustrations
come nei disegni anatomici risalenti
of the fifteenth century which inspired
al XV secolo che hanno ispirato GunGunther Von Hagens, the creator of Body
ther von Hagens, ideatore di Body
Worlds and inventor of the technique
Worlds e inventore della tecnica per
used for the conservation of organs and
BODY WORLDS - Il ciclo della vita
la conservazione di organi e tessuti
tissues called plastination. He himself has
SET Spazio Eventi Tirso, Roma
chiamata plastinazione. Egli stesso
said that «The exposition has contributed
Fino al 15 febbraio
ha dichiarato che «L’esposizione ha
substantially to giving the public body
contribuito in maniera sostanziale a
awareness and educating them on the
determinare nel pubblico una nuova consapevolezza del proprio corpo e a donation of blood and organs in order to save the lives
sensibilizzarlo attivamente sul tema della donazione di sangue e di organi, of others». «Death is a normal occurrence, it is part of
per salvare altre vite umane». «La morte è un fatto normale, è parte della life. Life is the exceptional thing». For this reason 68%
vita. È la vita ad essere eccezionale». Per questo ben il 68%di visitatori, dopo of visitors, after having seen up close organs and bodaver visto a nudo organi e corpi, si è dichiarato intenzionato a prestare più ies, have declared to be more aware of their health
attenzione alla salute e ad uno stile di vita sano.
and leading healthy life style.
VICENZA
46
Il Comune di Novara e la Fondazione Teatro Coccia
Onlus, in collaborazione con la factory torinese Codice:
Idee per la cultura, rilanciano l’interesse verso grandi
temi scientifici con un nuovo progetto espositivo in cui
è protagonista la conoscenza e la curiosità. Un viaggio
attraverso milioni di anni alla scoperta del Big Bang e
dell’impulso creativo, in cui convivono i disegni originali di Galilei e la rappresentazione del mito di Atlante
nelle opere del Guercino, le teorie di Newton e il mito
di Medusa. L’esposizione si articola in sette ambienti,
ciascuno assegnato ad un curatore esperto: Amedeo
Balbi per Big Bang (astronomia e astrofisica), Claudia
Piromallo per Terra e dintorni (geologia), Enzo Gallori
per Comincia la vita (biologia), Giorgio Manzi per La sfida di Promoteo (antropologia), Giorgio Vallortigara per
Il buio oltre la siepe (neuroscienze), Andrea Moro per
Bla bla bla (linguistica), Achille Bonito Oliva per Perché
non parli? (estetica).
The City of Novara and the Teatro Coccia
Foundation Onlus, in collaboration with the
Turin’s factory Codice: Ideas for culture, revived
the interest towards large scientific issues with
a new exhibition project in which the protagoIN PRINCIPIO
nists are knowledge and curiosity. A journey of
Dalla nascita
millions of years, through the discovery of the
dell’Universo
Big Bang and the creative impulse, in which
all’origine dell’arte.
Complesso
live the original drawings of Galilei, the repMonumentale del
resentation of the myth of Atlas in the works
Broletto, Novara
by Guercino, the theories of Newton and the
Fino al 6 aprile
myth of Medusa. The exhibition is divided into
seven rooms, each assigned to an expert curator: Amedeo Balbi for the Big Bang (astronomy and astrophysics), Claudia Piromallo for Earth and Surroundings (geology), Enzo Gallori for Life Begins (biology), Giorgio Manzi for The Challenge of Prometheus (anthropology), Giorgio
Vallortigara for To Kill A Mockingbird (neuroscience), Andrea Moro for Bla bla
bla (linguistics), Achille Bonito Oliva for Why Don’t You Talk? (aesthetics).
STEVE
MC CURRY
Oltre lo sguardo
ANTONIO LOPEZ GARCIA
Il silenzio della realtà. La realtà del silenzio
Museo Civico di Palazzo Chiericati, Vicenza
Fino all’8 marzo
ANTONIO LOPEZ GARCIA - The silence of reality. The reality of silence
In Veneto, in the beautiful renaissance
palace designed by the architect Andrea Palladio which was the residence
of the Chiericati, a must do date to be
able to admire the works of the artist
Antonio López García, considered to be
the greatest living figurative painter. On
show 25 pieces of art also on exhibition
IN PRINCIPIO
Dalla nascita dell’Universo all’origine dell’arte
From the birth of the Universe to the origin of art
MONZA
ANTONIO LÓPEZ GARCIA
Il silenzio della realtà.
La realtà del silenzio
In Veneto, nella splendido palazzo rinascimentale progettato dall’architetto Andrea Palladio che fu residenza dei Chiericati, un’occasione unica per
poter ammirare le opere dell’artista Antonio Lopez Garcia, considerato il
maggior pittore figurativo vivente. In mostra circa 25 pezzi sistemati anche all’esterno: all’ingresso di Vicenza sono infatti esposte le due sculture
monumentali in bronzo Carmen sveglia e Carmen addormentata del 2008,
che anticipano il tema della notte e del risveglio. La parte destra del palazzo ospita invece i dipinti, fra i quali le visioni dall’alto di Madrid, che lo
hanno reso celebre. Una di questa viene dal Reina Sofia, per intercessione
e esplicita volontà dell’artista. Completano la mostra le ventane, le grandi
finestre che danno sull’ignoto. A chiudere l’esposizione, la presentazione
dell’ultimo grande quadro al quale López García sta lavorando.
NOVARA
in the external areas: in the entrance to
Vicenza there is in fact 2 monumental
bronze sculptures on show, The Carmen Asleep and the Carmen Awake of
2008, which anticipate the theme, that of
night and the wakening. The right wing
of the palace houses the paintings, part
of which are the sights from a height of
Madrid, which have made the artist famous. One of these is on loan from the
Reina Sofia, by explicit will of the artist.
To complete the show case the ventane,
big windows to overlook the unknown.
To end the show the presentation of the
last big painting on which López García
is working on.
Un nuovo allestimento delle opere di Steve McCurry,
realizzato da Civita e SudEst5, comprendente fotografie già esposte e lavori
inediti, presenta l’opera e
la storia dello straordinario fotografo da un nuovo
punto di vista. Partendo dai
STEVE MC CURRY
suoi celebri ritratti carichi
Oltre lo sguardo
di emozione – celeberrimo
Villa Reale di Monza, Monza
quello della Ragazza afgnaFino al 6 aprile
na – l’allestimento a cura di
Peter Bottazzi ha l’obiettivo di andare oltre lo sguardo, per raccontare momenti della vita e della professione di questo Maestro della fotografia contemporanea. Nella suggestiva cornice
di Villa Reale di Monza sono esposte 150 fotografie di grande
formato raccontate da una apposita audioguida e di una serie
di video biografici in cui lo stesso McCurry narra le immagini
esposte, le sue celebri massime, i suoi viaggi e il suo modo di
concepire la fotografia.
A new exhibition of works by Steve McCurry, created by Civita and
SudEst5, which includes already
known photographs and new
pieces of work, presents the work
and history of the extraordinary
photographer from a new point
of view. Starting from his famous
portraits loaded with emotion that of the famous Afghan Girl
- the exhibition curated by Peter
Bottazzi aims to go beyond the
perspective, to tell moments from
the life and profession of this master of contemporary photography.
In the picturesque setting of Villa
Reale in Monza on exhibition are 150 large format photographs
told by a special audio guide and a series of biographical videos in which the same McCurry tells of the images exhibited, of
his famous maxims, his travels and his way of conceiving photography. The artist has received major awards worldwide: the
Robert Capa Golden Medal, the National Press Photographers
Award, as well as being the first to win four World Press Photo
awards in 1984.
47
Guercino, Atlante (1645-1646)
di / by MILENA MARIANO E MARCO GALLETTI
LIBRI
di / by BARBARA MATTEI
Primo nelle classifiche di Amazon,
riconosciuto dalla difficilissima
critica inglese – nonostante l’autorialità francese del testo – Il Capitale del XXI secolo da quando
è stato tradotto in lingua inglese,
e poi in italiano nel nostro Paese
grazie a Bompiani, sbanca e attira
l’attenzione di centinaia di migliaia di lettori.
Piove sempre sul bagnato: questa è in una sintesi davvero molto
estrema la tesi del francese Thomas Piketty. Partendo da Karl
Marx e dal suo magnum opus, Il Capitale, a cui in modo decisamente pretenzioso fa eco il titolo – molto criticato – del nostro
contemporaneo, Piketty condivide l’idea che il capitale si accumula all’infinito, con rendimenti decrescenti, ma – ed è questo
il punto principale su cui sviluppa le 900 pagine del testo – se i
rendimenti del capitale sono comunque maggiori della crescita
dell’economia reale, la forbice tra ricchi – capitalisti – e poveri
– salariati – aumenterà sempre. Dunque, in breve: i ricchi diventeranno sempre più ricchi e i poveri sempre più poveri. Una
lettura da non perdere.
Suddiviso per stagioni, questo
breve e piacevole manuale offre
al lettore gli strumenti necessari per cimentarsi con l’arte
giardiniera. Gli autori spiegano
per gradi e con grande facilità
di linguaggio le tecniche principali di coltivazione, dalla scelta
degli attrezzi alla concimazione,
dalle modalità per scampare
agli attacchi parassitari fino a
all’utilizzo delle erbe aromatiche in cucina, dando suggerimenti esperti su come prendersi cura dello spazio verde, che
sia un balcone, un orto o un fazzoletto di terra davanti casa.
Un libro per tutti, che sa parlare anche a chi non ha mai impugnato una cesoia e non saprebbe da dove partire per la
potatura di una rosa, un manuale che parla anche al neofita
grazie a una scrittura semplice, che non cede alla tentazione
di tecnicismi inutili e si rende gradevole alla lettura.
Perché non tutti sanno cosa sia esattamente una sarchiatura o
una zaffardatura, ma non c’è di che vergognarsi e alla fine di
questo libro sarà tutto un po' più familiare.
Il disordine delle cose è la terza fatica letteraria della giovane Silvia
Pingitore, alcuni lo indicano come
un romanzo di formazione, ma lei
in una recente intervista precisa “casomai di trasformazione”.
In questo libro dal titolo molto
azzeccato e sicuramente molto poetico, Silvia tratteggia una
generazione fuori sincrono, disadattata – o disadatta? – in cui
le partenze dei suoi protagonisti
assomigliano a fughe: fughe di
cervelli, o anche fughe e basta. Ventenni che non hanno poi
molto e che colgono, o provano a cogliere, l’unica opportunità
che gli è veramente offerta: osare il tutto per tutto perché chi
non ha nulla in fondo non rischia nulla. E così Lucia ci fa pensare
un po' alla maldestra e certamente molto naïf protagonista del
film Frances Ha, sua coetanea, americana, alle prese anche lei con
un tempo che scorre senza offrirle, molto impietosamente e senza
sconti, una prospettiva di futuro. Lucia come Frances è una protagonista antieroica che più che combattere si destreggia: ironia e
il fatalismo ci salveranno, infine?
Iniziato nel 1911, rielaborato nei
due anni successivi, fu pubblicato
nel 1913-1914. Classico della letteratura russa del ‘900, Pietroburgo
viene riproposto da Adelphi nella
sua storica traduzione di Ripellino
apparsa nelle librerie italiane per
la prima volta nel 1961.
L’autore, Andrj Belyj, elabora un
intricato sviluppo narrativo, visionario, allegorico, complesso, che
vede i suoi personaggi principali,
il giovane Nikolaj Apollonovic e
suo padre il senatore Apollon Apollonovic, muoversi e patire sullo sfondo di una città che solo apparentemente è fatta di architetture giganteggianti, bensì è un corpo di prostitute e miserabili
che si trascinano per i maleodoranti vicoli poco illuminati. Una
Pietroburgo avviluppata tanto nelle brume che nel sudiciume fetido di un Impero russo nel pieno dai moti rivoluzionari del 1905.
La protagonista è lei, la città di Pietroburgo, le sue atmosfere, la
sua anima, le sue bettole e i suoi marciapiedi in penombra.
“Le strade di Pietroburgo posseggono un’indubbia qualità: trasformano in ombra i passanti”.
Thomas Piketty
IL CAPITALE DEL XXI SECOLO
Bompiani, € 22,00
Carlo Pagani, Mimma Pallavicini
LE STAGIONI DEL GIARDINIERE
Vallardi € 14,90
Silvia Pingitore
IL DISORDINE DELLE COSE
La lepre Edizioni, € 12,00
Andrej Belyj
PIETROBURGO
Adelphi, € 22,00
First in the rankings of Amazon, recognised by the severe English critics – regardless of the French Authorship of the text –
since it has been translated in English, then in Italian thanks to
Bompiani, Capital in the Twenty First Century has been a scoop
and has drawn the attention of thousands of readers.
It never rains but it pours: this is in short the text by the French
Thomas Piketty. Beginning from Karl Marx and from his magnum opus, The Capital, to which in a very pretension way the
title from our contemporary is an echo, and very critisised,
Piketty shares the idea that capital is accumulated until infinity,
with diminishing returns, but, this being the principal idea on
which the 900 paged text develops, if the returns of capital are
anyhow larger than the real economic growth, the divide between rich (capitalists) and poor (waged) will continue to grow.
In brief: rich will become richer and poor poorer. A read not to
be missed.
Divided by seasons this pleasant short manual offers reader the
tools necessary to engage with the art gardening. The authors
explain step by step and with great ease of language the fundamental techniques of cultivation, from the choice of tools to fertilization, from the way to escape pest attacks to the use of herbs in
the kitchen, giving expert tips on how to take care of green spaces,
which may be on a balcony, a garden or a piece of land in front of
the house.
A book for everyone, which speaks also to those who have never
held a shear and would not know where to start to prune a rose,
a manual that also speaks to the novices thanks to simple writing,
which does not give in to the temptation of using unnecessary
technicalities and is pleasing to read.
Because not everyone knows what exactly weeding or planting is,
but there is nothing to be ashamed of, at the end of this book it will
all be more familiar.
Il disordine delle cose is the third literary effort by the young Silvia
Pingitore, some say it is a novel of formation, but in a recent interview she stated “more of transformation”.
In this book, with a well fitting and poetic title, Silvia portrays a
generation which is out of sync, maladjusted (or not-adjusted?) in
which the departures of her characters seem more like escapes:
brains escaping, or escaping full stop. Twenty year olds that haven’t
got much and then take, try and take the only opportunity given to
them: try everything for anything because who doesn’t have anything has nothing to lose.
So with this, Lucia makes us think about the clumsy and very naive
protagonist of the film Frances Ha, her peer, an American, who is
also struggling with passing time, which runs mercilessly and without pity, without offering much of a perspective for the future. Lucia, as Frances, is an anti-heroic protagonist that more than fighting
juggles: will irony and fatalism save us in the end?
Started in 1911, worked on for the two years after, it was published in 1913 -1914. A classic from Russian literature of the 900s,
Petersburg is re-proposed by Adelphi in its historic translation by
Ripellino, first out in book stores in 1961.
The author, Andrj Belyj, elaborates an intricate development of
plot, visionary, allegory, complex; which sees the main characters,
the young Nikolaj Apollonovic and his father the senator Apollon
Apollonovic move and suffer against the backdrop of a city that
is only apparently made of gigantic architecture, but really is a
mass of prostitutes and miserable people that drag themselves
through the bad smelling, poorly lit streets. A Petersburg enveloped as much in the mist as in the stinking filth of the Russian
Empire of the revolutionary movements of 1905.
The protagonist is the city, Petersburg, its atmosphere, its soul,
its taverns and its shadowy sidewalks.“The streets of Petersburg
possess undoubted quality: they turn passersby in to shadows”.
48
49
CINEMA
di / by MILENA MARIANO E MARCO GALLETTI
BIG EYES
La vera storia di Margaret e Walter Keane
PAESE: USA 2014
GENERE: BIOGRAFICO,
DRAMMATICO
DURATA: 106'
Seconda biografia per il maestro
del fantasy Tim Burton. Dopo Ed
Wood, il regista torna a lavorare con
gli sceneggiatori Scott Alexander e
Larry Karaszewski, per approfondire
lo scandalo che convolse i coniugi e
partner artistici Keane. Negli anni ’60
e ’70 divennero celebri le opere raffiguranti bambini con degli sproporzionati occhi neri, che per lungo tempo
vennero attribuite al manipolatore e
maschilista Walter Keane, che ottenne
così una immeritata fama internazionale. Quando la coppia si separerà
Margaret cercherà di rivendicarne la paternità rivolgendosi alla giustizia
e solo un saggio in tribunale scioglierà ogni dubbio. Burton coglie la
sensibilità artistica ma anche umana di Margaret, straordinariamente interpretata da Amy Adams, che le fu di ispirazione per l’attività artistica
e che la incoraggiò nell’azione legale contro l’ex marito. Per Todd McCarthy di The Hollywood Reporter, Big Eyes «trasuda un piacevole ed
eccentrico fascino dipingendo un preoccupante ritratto del predominio
maschile e della sottomissione femminile di mezzo
secolo fa». A impreziosire
il film che celebra l’arte,
la colonna sonora in cui è
presente il brano I can Fly
di Lana Del Rey.
REGIA DI / DIRECTED BY:
Tim Burton
CAST: Amy Adams, Christoph Waltz,
Krysten Ritter
USCITA IN ITALIA: 1 gennaio
50
The real story of Margaret and Walter Keane
A second biography from the master of
fantasy Tim Burton. After Ed Wood, the
director returns to work alongside the
screenwriters Scott Alexander and Larry
Karaszewski to deepen the scandal that
involved the couple and artistic partners,
Keane. During the 60s and 70s works
which depicted children with in-proportionate huge black eyes became famous,
and for a long time they were attributed
to the manipulative and chauvinist Walter
Keane, who with the works reached non
worthy international fame. When the couple later separate, Margaret tries to take
revenge on the work’s paternity, searching
the help of the law and only a wise man
in the tribunal will unmask any doubt.
Burton manages to show the artistic and
human sensibility of Margaret, brilliantly played by Amy
Adams, which was her inspiration for artistic activity and
her encouragement for legally fighting her ex husband.
For Todd McCarthy of the Hollywood Reporter Big Eyes
«Explodes with a pleasant and eccentric charm, painting
a disturbing portrait of male dominance and female submission of half a century ago». To embellish the film that
celebrates art is the soundtrack, in which is the song I Can
Fly by Lana Del Rey.
COUNTRY: USA, 2014
GENRE: BIOPIC, DRAMA
RUNNING TIME: 106'
BIRDMAN
Il tentativo disperato di rivalsa
di un supereroe decaduto
Ha indossato il costume di Birdman per due decenni, ha confuso, come
gli rinfaccia l'ex moglie, l'amore con l'ammirazione del pubblico e nutre
un profondo desiderio di rivalsa. Perché come Charlie Chaplin, che soffriva per essere identificato come Charlot, anche Riggian non vuole che
la sua identità si confonda con quella del pennuto supereroe. Patologicamente dipendente dal passato da cinecomic, nel tentativo di riscattarsi, decide di riciclarsi sul palcoscenico di un teatro Off di Broadway, dove
vuole portare in scena un suo adattamento di “Di cosa parliamo quando
parliamo d’amore” di Raymond Carver tra lo scetticismo di molti e l'aperta ostilità del feroce critico teatrale del New York Times. Singolare il
trailer di presentazione del film dal tocco vintage e lo stile adottato da
Narritu, che gira tutto in lunghi piani sequenza, montati digitalmente in
modo da rendere gli stacchi impercettibili e creare l’illusione che non
vi sia soluzione di continuità tra i vari ciak. Michael Keaton si conferma
eccezionale, riuscendo a passare dal dramma alla commedia in una sola
scena, con un equilibrio di cui pochi interpreti sono capaci. La sequenza
dell’attore che attraversa Times Square in slip, è già icona.
REGIA DI / DIRECTED BY: Alejandro González Iñárritu
CAST: Michael Keaton, Lindsay Duncan, Zach Galifianakis, Edward
Norton, Amy Ryan, Emma Stone, Naomi Watts
USCITA IN ITALIA: 5 febbraio
BIRDMAN
A fallen supehero’s desperate attempt
to revenge
He wore Birdman’s costume for two decades. He confused, as his ex wife throws
back at him, love with the public’s admiration and he nurtures a deep desire for revenge. Just like Charlie Chaplin, who suffered for being identified as Chalot, Riggian
does not want his persona being confused
with that of the fledged superhero. Pathologically dependent on his past at cinecomic, in the attempt to redeem himself, he
decides to recreate himself on the stage of
an Off theatre at Broadway, where he wants
to bring to life his adaptation of “What We
Talk About When We Talk About Love” by
Raymond Carver, between the skepticism
of many and the open hostility of the ferocious theatre critic of The New York Times.
Presenting the film, a unique trailer, with
a vintage touch and a style adapted from
Iñárritu, whom films everything in long
shots, digitally mounted to make breaks in
COUNTRY:
USA 2014
GENRE: COMEDY,
NOIR
RUNNING TIME:
119'
PAESE: USA 2014
GENERE: COMMEDIA, NOIR
DURATA: 119'
film imperceptible and create the illusion that there is continuity between the various takes. Michael Keaton confirms
his greatness, managing to pass from drama to comedy in
only one scene with a balance of which only a few actors are
capable. The sequance of the actor crossing Times Square
in his briefs is already an icon.
51
MUSICA
di / by FRANCESCO RICCI
hozier
nothing has changed
big music
strade e santi
GLI AMANTI
HOZIER
SIMPLE MIND
DAVID BOWIE
In un momento che vede la corsa all’elettronica e ai testi in inglese per essere hip con mire internazionali, le canzoni genuine
e in lingua nostrana – «Non cantiamo in inglese, amiamo in tutte
le lingue» – de Gli Amanti sono una piacevole novità della scena
italiana. Eccezion fatta per l’italico verbo, le radici musicali de Gli
Amanti attingono linfa dall’indie folk d’oltremanica, in un sound
acustico ricco e incalzante che ci arriva chiaro e diretto. I cori di
Cane ci trascinano senza resistenza nella strofa sciolinata dalla
voce di Domi Tinelli, Come Quando Piove condensa in tre minuti
tutta la spensieratezza della band, Sul Fondo di un Bicchiere è
una pillola di Mumford & Sons, e la title track, con quel “e quando capirò / qual è il mio posto a questo mondo / e se ce l'avrò
mai” è il pezzo più riuscito e sentito. Niente vezzi o virtuosismi,
sotto il segno di una semplicità che cattura l’essenziale.
Il giovane cantautore irlandese è un fenomeno underground in
piena sin dall’EP From Eden e dal singolo Take me to Church. Una
voce ombrosa e sofferta, quella di Hozier, che scorre come seta
mentre passa dalle profondità blues agli acuti ululati di stampo gospel, cantando le stonature del mondo. Scura nel timbro quanto
chiara nei testi, come in Take me to Church, dove un blues estatico
e corale affronta a viso aperto una relazione tossica tra sessualità
e religione, e in Cherry Whine, pezzo che oscilla sottile sul confine
tra amore e abuso. I languidi hum e clap di Work Song sono un
evocativo richiamo ai canti di lavoro che aleggiavano nei campi di
cotone degli Stati Uniti dell’800, mentre il ritornello vivace di Someone New mostra un suo lato più funk e catchy. Adagiato su un letto
di influenze blues e folk, Hozier è un album d’esordio sfaccettato
ma armonioso, legato assieme da una voce distinta e potente.
“Don’t you forget about us”, sembrano aver gridato i Simple
Minds nell’ultimo decennio, dopo una sequela di album non proprio memorabili. Sono lontani i tempi in cui la band di Glasgow
contendeva la scena ai cugini U2, ma con questo Big Music Jim
Kerr e soci mettono in piedi un’operazione nostalgia dal sapore
moderno. L’album abbraccia a 360 gradi un sound accuratamente
ripulito e processato, pop e potente, epico ed evocativo in Honest
Town, graffiante e sordamente ritmato nella title track. Significativa
Let the day begin, che unisce senza troppi convenevoli il sound
ampio e pomposo degli anni ’80 ad un’accoppiata basso-batteria
tanto serrata quanto trascinante. Big Music è assieme déjà vu per i
fan di vecchia data e prodotto accattivante per chi ancora non era
nato ai tempi di The Breakfast Club – un’impresa titanica per quelle
grandi band sempre in bilico tra i successi del passato e l’inevitabile
evoluzione personale.
Nothing Has Changed, nulla è cambiato. Quasi un paradosso
intitolare così la retrospettiva di un artista cangiante sempre
pronto a mutare pelle E a dircelo è proprio David Bowie, nei
panni di curatore di se stesso per questo ennesimo best of – il
terzo tentativo di raccontare una carriera lunga 50 anni. Una
raccolta personale e intimo che, uscita in contemporanea a
una mostra itinerante e un documentario, completa una trinità
celebrativa tutta bowiana. La versione completa è composta
da tre dischi per un totale di 59 tracce in ordine cronologico
inverso, partendo dall’unico inedito: Sue. Cominciare un greatest hits con un esperimento jazzistico di 7 minuti, invece che
con Space Oddity o Life on Mars?, mostra tutta l’ecletticità di
Bowie: un musicista poliedrico coinvolto in tutto ciò che è arte,
per il quale il pop è una fra le tante strade intraprese dalla sua
espressività.
In a time when everyone goes for electronic
music
and
English lyrics in order
to be hip and to aim
internationally,
the
genuine songs in Italian of Gli Amanti are a
pleasant novelty on the Italian music scene – «We don’t sing
in English, we love in all languages». Apart from the use of the
Italian language, the musical roots of Gli Amanti are drawn from
indie folk from across the Chanel, with an acoustic sound which
is rich and fitting and comes across clear and direct. The choirs
of Cane easily bring us to the sliding verse with the voice of
Domi Tinelli, Sul Fondo di un Bicchiere is like a pill from Munfords & Sons, and the title track, with the phrase “And when I’ll
understand / Where is my place in this world / If I’ll ever have it”
is the best and most popular track. No quirks or virtuosity, just a
sign of simplicity that captoures the essential.
The young Irish singer-songwriter is an underground phenomenon in full rights from the EP From Eden and the single Take me to
Church. A deep and pained voice, that of Hozier, which flows like
silk as it passes through deep blues to howled sounds with a gospel imprint, singing discordant notes from the world. Dark in timber as it is light in lyrics, as in Take me to Church where an exciting
choral blues faces a toxic relationship between homosexuality
and religion, and in Cherry Wine, a piece that oscillates delicately
on the edge between love and abuse. The languid hum and clap
in Work Song are an evocative reminder of the songs that floated
in the cotton fields of the United States in the 800s, whilst the
lively chorus of Someone
New has a more funk and
catchy side. Resting on
a bed of blues and folk,
Hozier is a faceted but
harmonious debut album,
tied together by a distinctive and potent voice.
“Don’t you forget about us”, seem to
have shouted the Simple Minds in the
last decade, after a sequel of not very
memorable albums. Long gone are the
days when the Glasgow band seemed
like contenders to their cousins in music U2, but with Big Music Jim Kerr and
members put together a nostalgic operation with modern taste. The album covers to 360 degrees an
accurately clean and processed sound, potent and pop like; epic
and evocative in Honest Town, scratching and strongly rhythmic in
the title track. A very meaningful Let the day begin, which unites
without too much fuss the ample and pumping sounds of the 80s
to a pairing of battery and bass as tight as enthralling. Big Music is
a déjà vu for the old fans and an appealing product for those who
were not yet born during the times of The Breakfast Club, a massive
undertaking for those great bands poised between the achievements of the past and the inevitable personal evolution.
Nothing Has Changed.
Almost a paradox to title
as such the retrospective
of an iridescent artist who
is always ready to change
skin. To tell us this is David
Bowie, in the role of editor
for himself for this latest
best of, a third attempt to
tell a career which spans over 50 years. A personal and intimate
collection, released at the same time with a traveling exhibition and
a documentary, a complete Bowie trilogy. The full version is made
of three disks for a total of 59 tracks in reverse chronological order,
beginning with the unreleased track: Sue. Beginning a greatest hits
album with a jazz experiment seven minutes long, instead of Space
Oddity or Life on Mars?, just shows all the eclecticism of Bowie: a
versatile musician involved in all that is art, for whom pop is one of
many roads taken in which to express himself.
52
53
S E R V I C E S
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFO
NUOVE REGOLE DI SICUREZZA IN AEROPORTO
NEW EU SECURITY RULES AT AIRPORTS
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’È DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
DURANTE LA PREPARAZIONE DEL BAGAGLIO A MANO:
È consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
WHILE PACKING:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
DISPOSITIVI
ISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
JET LAG
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per mi
minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non do
dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
SONO CONSIDERATI LIQUIDI / THE FOLLOWING ARE CONSIDERED LIQUIDS:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
È SEMPRE POSSIBLE / YOU STILL CAN:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
PER AGEVOLARE GLI OPERATORI DI SICUREZZA OCCORRE:
TO HELP OFFICERS DURING SCREENING OPERATIONS YOU MUST:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
S E R V I C E S
LA FLOTTA
THE FLEET
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima: 12.500 mt
Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo) 869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt
Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti: 6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling: 41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle) 2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse) 2,860 ft
Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin
BOEING 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
BOEING 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
BOEING 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
BOEING 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (2 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ER (2 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
INTRATTENIMENTO INDIVIDUALE
“ON DEMAND” BLUE CLASS
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
ISTRUZIONI PER L’USO
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
OPERATING INSTRUCTIONS
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
MENU PRINCIPALE
MOVIES
MUSIC
GAMES
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
MAIN MENU
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
S E R V I C E S
B L U E
PA N O R A M A
PER INFORMAZIONI
E PRENOTAZIONI
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
A I R L I N E S
LE DESTINAZIONI
DESTINATIONS
La Havana
Cayo Largo
Santa Clara
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Cayo Coco
Holguin
Santiago de Cuba
RUSSIA
GRECIA
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
SPAGNA
MESSICO
JAMAICA
DA MILANO PER:
CUBA (Havana, Cayo Largo, Cayo Coco,
Holguin, Santa Clara)
REPUBBLICA DOMINICANA (La Romana)
MESSICO (Cancun, Merida)
JAMAICA (Montego Bay)
DA ROMA FIUMICINO A:
CUBA ( Havana, Santiago de Cuba,
Cayo Largo)
REPUBBLICA DOMINICANA (La Romana)
MESSICO (Cancun)
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
CUBA
ALBANIA
DA ROMA A: Bergamo,
Mosca, Tirana
DA MILANO A: Tirana, Mosca
DA ANCONA A: Tirana
DA BERGAMO A: Roma, Tirana
DA BOLOGNA A: Tirana
DA PISA A: Tirana
DA VENEZIA A: Tirana
DA VERONA A: Tirana
DA MOSCA A: Roma, Milano
DA TIRANA A: Roma, Milano,
Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa,
Venezia, Verona
TURCHIA
DESTINAZIONI ESTIVE
GRECIA: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos,
Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante
SPAGNA: Ibiza
ITALIA: Lampedusa, Pantelleria
TURCHIA: Bodrum
TUNISIA
EGITTO
REP. DOMINICANA
KENYA
Marsa
Matrouh
TANZANIA
Sharm el Sheikh
Marsa Alam
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Bologna
Pisa Ancona
Palma de
Mallorca
Ibiza
Tirana
Roma
Menorca
Pantelleria
Lampedusa
Corfù
Skiathos
Lefkada
Bodrum
Cefalonia
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rodi
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
58
59
S E R V I C E S
CINEMA A BORDO
S E R V I C E S
CINEMA ON BOARD
GUARDIANI DELLA GALASSIA
GUARDIANS OF THE GALAXY
Cast: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave
Bautista, Vin Diesel, Bradley Cooper
Regista / Director: James Gunn
Durata / Runtime: 121’
Genere / Genre:
Azione, Fantascienza, Supereroi /
Action, Science fiction, Superhero
Peter Quill ritrova l'oggetto di una
ricompensa dopo aver rubato una
sfera misteriosa ambita da Ronan, un
potente criminale con ambizioni che
minacciano l'universo. Per eludere
Ronan, Quill è costretto in una tregua con un quartetto di disadattati.
Peter Quill finds himself the object of a bounty hunt after stealing a mysterious orb coveted by Ronan, a powerful villain with
ambitions threatening the universe. To evade Ronan, Quill is
forced into a truce with a quartet of misfits.
PER L’ITALIA / TO ITALY
DALL’ITALIA / FROM ITALY
GENNAIO - FEBBRAIO / JANUARY - FEBRUARY
TUTTE CONTRO LUI
THE OTHER WOMAN
Regista / Director: Nick Cassavetes
Cast: Cameron Diaz, Leslie Mann,
Kate Upton, Nikolaj Coster-Waldau
Runtime: 109’
Genere / Genre:
Commedia, Romantico /
Comedy, Romance
Dopo aver scoperto che il suo ragazzo è sposato, una donna cerca
di rovinargli la vita. Ma quando
incontra per caso la moglie che
è stata tradita , si rende conto di
avere molto in comune, e il suo
nemico giurato diventa il suo più grande amico.
After discovering her boyfriend is married, a woman tries to get
her ruined life back on track. But when she accidentally meets
the wife he’s been cheating on, she realizes they have much in
common, and her sworn enemy becomes her greatest friend.
DALL’ITALIA / FROM ITALY
DUE UOMINI E MEZZO
(TWO AND A HALF MEN)
(20 min)
L'ALLIEVO SUPERA IL MAESTRO 08X03
Anche se è andato a vivere con Lindsey, Alan continua a vedere di nascosto Melissa nella casa di Charlie.
A PUDDING FILLED CACTUS 08x03
Alan moves in with Lyndsey but
continues to have a rendezvous with
Melissa at Charlie's house.
GREY'S ANATOMY
(41 min)
TUTTI CHIEDONO PIETÀ - 10X03
Meredith e Derek sono a casa per
occuparsi del loro bambino ma
la cosa li sta distruggendo fisicamente.
EVERYBODY'S CRYING MERCY 10X03
Derek and Meredith adjust to life
at home with their newborn.
60
PER L’ITALIA / TO ITALY
PROGRAMMI TV TV SHOWS
STARGATE SG1
I FIGLI DEGLI DEI - parte 1
La serie inizia quando lo Stargate si attiva
improvvisamente e Apophis, Signore del
Sistema Goa'uld e diversi soldati Jaffa si
dirigono verso la base del Programma
Stargate al Monte Cheyenne.
CHILDREN OF THE GODS - part 1
The series starts when the Stargate
apparently activates on its own, and
the Goa'uld System Lord Apophis and
several Jaffa soldiers come through to the Stargate Command
base at Cheyenne Mountain.
STARGATE SG1
I FIGLI DEGLI DEI - parte 2
Su un altro pianeta, il team SG-1 incontra
un gruppo di monaci che li scorta alla
città di Chulak. Scoprono che Sha're
è stato posseduto da un Goa'uld e la
squadra viene fatta prigioniera.
CHILDREN OF THE GODS - part 2
On another planet, SG-1 encounters a
group of monks who escort them to the
town of Chulak. They find out that Sha're
has been possessed by a Goa'uld, and the team is taken prisoner.
MUSICA
MUSIC
EVERGREEN
1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just
Dusty
2. How Long Will I Love You / Ellie
Goulding - Halcyon Days
3. Can't Help Falling In Love / Michael
Bublé - Come Fly With Me
4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits
(1970-2002)
5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke
- A Change Is Gonna Come
6. Yesterday / The Beatles - 1 (One)
7. (You Make Me Feel Like A) Natural
Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of
8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright)
/ Rod Stewart - Some Guys Have All
the Luck
9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential:
10. One Moment In Time (2000 Remaster)
/ Whitney Houston - The Ultimate
Collection
11. Try / P!nk - The Truth About Love
12. Summertime Sadness (Radio Mix) /
Lana Del Rey - Summer Sadness - Single
13. Do Nothing Till You Hear From Me /
Robbie Williams - Swing When You're
Winning
14. Englishman In New York / Sting - The
Very Best Of
15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis
Redding - The Very Best of
16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits
17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice
10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ
Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance
Sound)
11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola
12. Fai male / Giò - Single
13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP
14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single
15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II
16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove
17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue
napoletano
18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single
19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed
20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio
Morricone - 20 the Greatest Hits
21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo
22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice (Special Edition)
23. Davvero / Emma Marrone - Sfida
24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 /
25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino
di Santiago in taxi, vol. 3
JAZZ
1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My
One and Only Thrill (Deluxe Version)
2. Brother Where Are You? / Oscar Brown
Jr - The Greatest Chicago Jazz
3. Easier That Way / Robin McKelle and The
Flytones - Heart of Memphis
4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit
5. It Had to Be You / Ray Charles - 100
INTERNATIONAL POP
Essential Hits
1. Happy / Pharrel Williams - Despicable
6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux
Me 2 (OST)
- Careless Love
2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single
7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very
3. Crying for No Reason / Katy B - Crying
Best of
for No Reason
8. Mad About The Boy / Dina Washington 4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM
Mad About The Boy
5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos
9. Moments / Eliane Elias - More of the
(Deluxe)
Most Relaxing Jazz Music in the
6. Can't Remember To Forget You / Shakira
Universe
ft. Rihanna - Single
10. Pennies from Heaven / Bing Crosby
7. How Long Will I Love You / Ellie
and Louis Armstrong - The Ultimate
Goulding - Single
Collection: Louis Armstrong
8. Wild Heart / The Vamps - Single
11. Pure Imagination / Jamie Cullum 9. Team / Lorde - Pure Heroine
Momentum
10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz
12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate
11. XO / Beyoncé
Collection - 125 Original Recordings
12. Counting Stars / OneRepublic - Native
13. The Way You Look Tonight / Harry
13. Heart To Heart / James Blunt - Moon
Connick Jr - Your Songs
Landing
14. You're Goin' Miss Your Candyman /
14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe
Terry Calliery - What Color Is Love
Edition)
15. You and I / Michael Bublé - Caught In
15. Story of My Life / One Direction the Act (Live)
Midnight Memories (Deluxe)
16. You Do Something to Me / Frank
16. Let Me Go / Gary Barlow - Single
Sinatra - It Had to Be You
17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single
18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single LIGHT CLASSICAL
19. Paper Thin / Clare Maguire - EP
1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor,
20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP
Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio
21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black
sostenuto / Beethoven: Moonlight
and Blue EP
2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op.
22. Skyscraper / Sam Bailey - Single
43: Variation 18 / Figures Libres
23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP
3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum /
24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long,
Adagio
See You Tomorrow
4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na
nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche
ITALIAN POP
Grammophon
1. Jubel / Klingande - Jubel
5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
L'Universo (feat. R. K.) - EP
6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound
3. La sua bellezza / MODÀ - Gioia...non è
Of Sixteen
mai abbastanza!
7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical
4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo
Chillout
(Special Edition)
8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light
5. Bacco è in giardino / Inigo &
9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina
Grigiolimpido - Controindicanzoni
10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
Il Mio Prossimo Amore - Single
11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39:
7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V
I. Andante, ma non troppo - Allegro
8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco energico / Sibelius: Symphonies Nos
Single
1&4
9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso
12. O Magnum Mysterium / Eventide
Relativo
13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria /
Bach: Goldberg Variations
14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op.
30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of
the Guitar
NEW AGE
1. Hands and Clouds / Andreas
Vollenweider - Late Night Tales:
Röyksopp
2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River
3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and
Nicolas Jaa - Single
4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call
5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough
Guide To Native America
6. Mi Mundo / Armik - Besos
7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart
8. Summertime / Michael Allen Harrison Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9
9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill
Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga
Yoga Class
10. Single Glance / Catherine Duc - Single
11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone
- Union Road
12. Raymond Blue / Jose Travieso A Retrospective - the Early Years
SOUL
1. Hai Delle Isole Negli Occhi /
Tiziano Ferro - L'amore è una cosa
semplice (Special Edition)
2. Get Down Saturday Night /
Oliver Cheatham - Get Down Saturday
Night
3. Love Come Down /
Evelyn"Champagne"King - Greatest
Hits
4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes
5. My Love Is Your Love / Whitney Houston
- The Ultimate Collection / Soul
6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit
7. Heaven / The Chimes - Back To Reality
8. Don't Tell Me You Love Me Anymore /
Emma - Maybe - EP
9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult
Jam - Work It Out
10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me)
[Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft.
Maxi Priest - Back To Reality
11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo Loved Me Back to Life (Deluxe Version)
12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A
Tribe Called Quest - The Trevor Nelson
Collection Vol 2
13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's
Child - Survivor
14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A
Retrospective
15. No Scrubs / TLC - Fanmail
16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way
TROPICAL SOUNDS
1. Vivir / Mucho Gusto
2. Valiò la Pena / Vida Loca
3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda
4. Cuentame / Explotion Latina
5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8
6. Joe Le Taxi / International Hots Hits
Latinos
7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla
Chiquita Compilation
8. La Botella / Bachata Doc Collection
9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina
10. Traisionera / Bachata Te Quiero
11. Ahora Quien / Explosion Latina
12. Si Si, No No / El Sueno Latino
13. Perdidos / Pasion Latina Compilation
14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres
Mujeres
15. La Distancia / The New Original
Bachata Sounds
4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster
5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi
6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno
7. Tu vuo fa' / AA.VV.
8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio
9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV.
10. Oblivion / A. Piazzolla
11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli
12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno
13. Fantasia sconcertante / R. Granci
14. Latin Strings Medley / AA.VV.
15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte
/ G.Kramer
16. Four brothers / J.Giuffre
Transcription and arrangements by :
Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs
NOTE ITALIANE:
OUR FAVORITE THINGS
ROMA BRASS QUINTET
1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi
2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina
3. Canzon Quarta / G.Gabrieli
4. Fuga / J.S.Bach
5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia /
G.Rossini
6. Amazing Grace / Tradizionale
7. Stardust / H.CarmicHael
8. Four Songs / G.Gershwin
9. Lake of Bays / H.Clarke
10. Tango / D.Short
11. The Saints’Hallelujah
NOTE ITALIANE:
THE VIRTUOSO VIOLIN
LUCA DI BLASIO
1. Paganiniana (Variations) / N. Milstein
2. Capriccio Tzigano / M.Biki-Panitti
3. Sonata / M.Biki-Panitti
4. Ansia Op. 365 / F. Mannino
5. Primo incontro Op. 366 / F. Mannino
6. Sonata Op. 27 No.3 “Ballade” / E. Ysaye
7. N.16 in g minor / N. Paganini
8. N.5 in a minor / N.Paganini
NOTE ITALIANE:
ROSSINI - ARIETTE ITALIANE PER
VOCE E CHITARRA
SILVIA VAJENTE E ADRIANO SEBASTIANI
1. Ecco quel fiero istante / Rossini-Carulli
12 Ariette
2. Sognai mia Fillide/Rossini-Carulli 12
Ariette
3. O bella Fillide / Rossini-Carulli 12 Ariette
4. Tornate sereni begl'astri / Rossini-Carulli
12 Ariette
5. Ha negli occhi / Rossini-Carulli 12
Ariette
6. Se son lontana / Rossini-Carulli 12
Ariette
7. La promessa / Rossini-Soirees musicales
8. Il rimprovero / Rossini-Soirees musicales
9. La partenza / Rossini-Soirees musicales
10. L'orgia / Rossini-Soirees musicales
11. Già la notte s'avvicina / Rossini-Carulli
12 Ariette
12. Amene selve, amiche piante / RossiniCarulli 12 Ariette
13. Conservati fedele / Rossini-Carulli 12
Ariette
14. Amo te sola / Rossini-Carulli 12 Ariette
15. Son lungi e non mi brami / RossiniCarulli 12 Ariette
16. Già pronta là t'aspetta / Rossini-Carulli
12 Ariette
17. L'invito / Rossini-Soirees musicales
18. La pastorella dell'Alpi / Rossini-Soirees
musicales
19. La gita in gondola / Rossini-Soirees
musicales
20. La danza / Rossini-Soirees musicales
NOTE ITALIANE:
IL PESO DELLA LEGGERA...
LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - LIVE
IL QUINT'ETTO
1. Hard headed woman / Demetrius
2. Cicco's speech
3. The volga boatman / Glen Miller
61
menu
BLU-EXPRESS MENU COLAZIONE
BLU-EXPRESS BREAKFAST MENU
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
BLU-EXPRESS MENU ITALIANO
BLU-EXPRESS ITALIAN MENU
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
S E R V I C E S | M O N D O I N B L U E
BEVANDE ALCOLICHE
ALCOHOLIC DRINKS
SNACK SALATI E DOLCI
SALTY AND SWEET SNACKS
CKS
Panini / Sandwich farciti / Pizza
izza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants
roissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
hocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
VINI DOC / DOC WINES (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
BEVANDE ANALCOLICHE
SOFT DRINKS
ASTUCCIO RELAX /
PILLOW € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / COLD DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
CARTE DA GIOCO /
PLAYING CARDS €11,00
AEREO
GONFIABILE /
INFLATABLE
AIRPLANE € 3,00
CAPPELLINO /
HAT € 8,00
AEREO ANTISTRESS /
ANTISTRESS
AIRPLANE € 6,00
IL NOSTRO B757 /
OUR B757 € 12,00
CINGHIA VALIGIA /
BELT € 8,00
PRESA UNIVERSALE /
UNIVERSAL ADP €11,00
SIGARETTA ELETTRONICA
ELECTRONIC CIGARETTE € 10,00
IL NOSTRO B737 /
OUR B737 € 11,00
IL NOSTRO B767 /
OUR B767 € 13,00
63
S E R V I C E S
BENESSERE A BORDO
WELL BEING IN THE AIR
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
FIERA di
OSPITARVI
PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI,
1.000.000 DI VISITATORI
Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it

Documenti analoghi

L`isola dei colori L`isola dei colori

L`isola dei colori L`isola dei colori GENNAIO FEBBRAIO 2016 JANUARY FEBRUARY 2016 ANNO XIV – N°I SOCIETÀ EDITRICE Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081

Dettagli

Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario

Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario di/by Milena Mariano e Marco Galletti.............................46 di/by Barbara Mattei.........................................................48

Dettagli

Jardines del Rey

Jardines del Rey fidelizzato che registra un alto livello di soddisfazione. Nel corso del 2015 sono previste 4 o 5 inaugurazioni, ma in forte crescita sono anche il turismo “fai da te” e il mercato incentive”. Non ...

Dettagli

marzo - aprile • march - april 2013

marzo - aprile • march - april 2013 to Moscow, a city with a unique charm and surprising, culturally rich, majestic, unforgettable. The Kremlin is still one of the places where you can breathe the sense of power, where it is easy to ...

Dettagli