9. Sett-Ott 2014 - MG

Transcript

9. Sett-Ott 2014 - MG
settembre - ottobre • september - october 2014
CUBA
Cayo Coco
& Cayo Guillermo
A2
e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e
Franco Pecci
presidente
blue panorama airlines
president of
blue panorama airlines
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome aboard.
L’estate non è stata certo fra le più brillanti, dal punto di vista
meteorologico: soprattutto a luglio, che è sembrato un mese
quasi autunnale. E allora siamo davvero felici, noi di Blue Panorama, di poterci proporre per prolungare la Vostra estate
accompagnandoVi in quei posti dove anche a settembre e ottobre splende il sole, ci si abbronza e si fa il bagno.
In questo numero del Magazine abbiamo pensato di ricordare la nostra amata Cuba, una destinazione alla quale siamo
molto legati e sulla quale siamo leader di mercato, segnalando
Cayo Coco e Cayo Guillermo, due fantastiche isole dove si
possono dimenticare gli affanni cittadini e rigenerarsi totalmente. E poi lo Yucatan, splendido stato del Messico, dove il
relax e le attività balneari si possono combinare alla cultura,
con la visita a suggestivi siti archeologici, come Chichen Itza
o Tulum.
Non vogliamo certo trascurare la nostra bella Italia, alla
quale abbiamo voluto dedicare due servizi. Il primo a Roma,
capitale unica al mondo, scegliendo itinerari e luoghi che ce
la faranno conoscere da un punto di vista insolito: dall’alto,
grazie anche alle splendide terrazze. E poi Bergamo, orgoglio
del nord, città colta, interessante e produttiva, uno dei primi
dieci capoluoghi d’Italia quanto a volume nelle relazioni commerciali con il mondo.
Tutto questo e molto altro nel nostro Magazine. Buona lettura.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe.
This summer was certainly not among the brightest from
a meteorological point of view: especially in July, which almost seemed an autumn month. So we are really happy, us
of Blue Panorama, to be able to propose to prolong your
summer taking you in those places where, even in September and October, the sun shines, you can get a tan and you
can swim.
In this magazine issue we thought about our loved Cuba, a
destination to which we are very attached and for which we
are the market leader, signaling Cayo Coco and Cayo Guillermo, two fantastic islands where you can forget about city
life and regenerate completely. Then Yucatan, the beautiful
Mexican state, where relaxation and seaside activities can
be combined with culture and visits to fascinating archaeological sites, such as Chichen Itza or Tulum.
Of course we don’t want to overlook our beautiful Italy, to
which we have dedicated two pieces. The first to Rome, a
unique capital in the world, choosing itineraries and places
that will help us to see her from an unusual point of view:
from above, thanks to the wonderful terraces. Then Bergamo, pride of the north, a cultured, interesting and productive city, one of the top ten cities of Italy as for volume in
trade relations with the world.
All this and much more in our Magazine. Enjoy reading.
In the world of Blue Panorama, anywhere with class.
1
sommario
06
passepartout
Cuba: cayo coco
& cayo guillermo
06
Alla riscoperta della tranquillità
Finding tranquillity
di / by Francesco Ricci
32
roma
Da sempre ti amo,
ma dall'alto mi togli il fiato
Always loved, but from the top you take
my breath away
di / by Barbara Mattei
36
10
14
18
yucatÁn
Una siesta a Merida
A siesta in Merida
di / by Beatrice Mazzini
32
36
colin firth
George VS George
di / by Barbara Mattei
zoe saldana
Le aliene lo fanno meglio
Aliens do it better
di / by Francesco Ricci
La rinascita di
giorgia
Giorgia's rebirth
di / by Marco Valente
22
note italiane
24
street fashion
Roma Brass Quintet:
Attraversando 500 anni di musica
Passing through 500 years of music
di / by Andrea Casarano
& Barbara Mattei
26
2
La moda scende in strada
Fashion walks the street
di / by Annalisa Marzano
portrait
10
note italiane
14
18
sport
moda
flavia pennetta
Sempre in gioco
Always running
di / by Francesco Ricci
22
24
26
contents
settembre - ottobre 2014
september - october 2014
anno xIII - N°V
04
curiosità dal mondo
world curiosities
di
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
/ by Annalisa Marzano
28
Autorizzazione del Tribunale di Roma
motori
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Tesla Model S
di / by Francesco Ricci
Direttore responsabile
30
Carla Antonella Cirimbilla
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Marco Galletti
SpeciALE
Supercar - Roma Auto Show
di / by Beatrice Mazzini
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
40
mondoinblue
di
/ by Irene Tempestini
Ashlee Ascione
/ by Francesco Ricci
redazione
46 48
arte
/ by Milena Mariano
books
di
/ by Barbara Mattei
50 52
cinema
di
/ by Milena Mariano
musica
di
/ by Francesco Ricci
54 services
in copertina /cover:
Cayo Coco
progetto grafico e impaginazione
Traduzioni
wishlist
di
Barbara Mattei
[email protected]
Annalisa Marzano
[email protected]
44
di
sub editor
Elisabetta Galletti
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Francesco Ricci
Sara Terreni
Marco Valente
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
Stampa
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
hanno collaborato
a questo numero:
Andrea Casarano, Meryem Zeynep Caytak,
Daniela Spinosa
3
curiosità dal mondo
Stati Uniti - USA
Il ladro
imbranato
Può capitare a
chiunque di ricevere
richieste di amicizia
su Facebook da
gente sconosciuta, ma quello che
è successo a una
ragazza di Port
Orchard, nello stato
di Washington, ha
del singolare. Dopo essere stata scippata della sua borsetta e
del suo smartphone, la ragazza si è vista recapitare tramite il popolare social network una richiesta di amicizia dal suo rapinatore
che, folgorato dalla bellezza della sua vittima, non ha esitato a
contattarla. Una mossa poco furba quella del 28enne che, nonostante il volto coperto, è stato prontamente riconosciuto dalla
ragazza grazie a un vistoso tatuaggio sul collo, quindi denunciato e arrestato.
The Clever Thief
It could happen to anyone
to receive a friend request
from an unknown person
on Facebook, but what
happened to a girl from
Port Orchard, Washington,
is unique. After being
robbed of her handbag
and her smartphone, the
girl found on the popular
social network a friend re-
quest from her robber who,
dazzled by the beauty of
his victim, did not hesitate
to contact her. A not very
clever move from the 28
year old who, despite his
face being covered, was
promptly recognized by the
girl thanks to an eye-catching tattoo on his neck, and
so reported and arrested.
Regno Unito - UK
Barack Obama difensore
della nazionale di calcio inglese
Che Barack Obama fosse un appassionato di sport è cosa
nota, ma che giocasse da difensore della nazionale di calcio
inglese dev’essere stata una grossa sorpresa anche per lui.
Un giovane grafico forse poco esperto di calcio ha infatti
scambiato il Presidente degli Stati Uniti con Chris Smalling,
difensore del Manchester United, realizzando 2000 tazze con
il volto di Obama sui colori della bandiera inglese. Naturalmente l’errore gli è costato il posto di lavoro e l’azienda di
merchandising, colpevole di non essersi accorta per tempo
del clamoroso equivoco, ha dovuto liquidare le tazze “incriminate” a un distributore specializzato in pezzi difettati.
C’è da scommettere che la tazza diventerà un oggetto per
collezionisti.
Barack Obama defender of the english
national football team
That Barack Obama is a sports fan is a
well known fact, but that he was playing
as a defender for the English national
football team must have been a big
surprise even for him. A young graphic
designer, maybe with little football knowl-
4
edge, has in fact mistaken the President
of the United States with Chris Smalling,
the Manchester United defender, designing 2000 cups with Obama's face on the
colors of the British flag. Naturally, the error cost him his job and the merchandis-
ing company, guilty of not having noticed
for a while the dramatic equivocation,
had to liquidate the “incriminating”
cups to a specialist distributor of defective parts. You can bet that the cup will
become a collector's item.
world curiosities
Argentina
di / by annalisa marzano
Metano
Methane
da "mungere" "to Milk"
Il gas serra prodotto negli
allevamenti bovini è una delle
cause principali del riscaldamento globale del pianeta. Allevare mucche, di fatto, inquina
più che guidare automobili: con
l’aria vaccina vengono prodotti
più di 300 litri di metano al
giorno. Lo scienziato argentino
Guillermo Berra ha trovato il
modo di trasformare il problema in risorsa: ha messo a punto
un metodo per “succhiare” il
metano direttamente dallo stomaco delle vacche e per trasformarlo in
biocombustibile. Il sistema è totalmente indolore per i bovini: gli animalisti più convinti – e le mucche soprattutto – saranno contenti.
Greenhouse gases produced by
cattle is one of the main causes of
global warming. Breeding cows,
in fact, pollutes more than driving
cars: through cow’s flatulence more
than 300 liters of methane per
day is produced. The Argentine
scientist Guillermo Berra has found
a way to transform the problem
into a resource: he has developed
a method to "suck" the methane
directly from the stomach of cows
and to transform it into biofuel.
The system is totally painless for
cattle: the active animalists – and
especially the cows – will be happy.
Cina - China
Appassionati di calcio…
da morire
Football fans…
to death
I mondiali di calcio sono ormai un ricordo, ci hanno fatto emozionare, soffrire, piangere ed esultare e, per qualcuno, sono stati
addirittura fatali: in Cina, infatti, si sono verificati almeno tre casi
di morti di sonno per aver passato troppo tempo davanti alle
partite in tv. Di certo non ha aiutato il fuso orario con il Brasile
(11 ore indietro rispetto a Pechino) che ha tenuto i cinesi incollati
allo spettacolo della Coppa del Mondo anche alle 4 del mattino,
rinunciando alle indispensabili ore di riposo. Per fronteggiare il
problema sono nati appositi reparti ospedalieri che curano la
cosiddetta “malattia
da Coppa del Mondo”:
sono decine di migliaia
i ricoveri per sintomi
come crampi, inappetenza, problemi cardiaci,
paranoia e ansia, con
gravi effetti su tutto il
sistema immunitario.
È bene ricordare che i
Mondiali sono un grande
spettacolo, ma non valgono di certo il prezzo di
una vita.
The World Cup is now a memory, it made us emotional, suffer, cry and cheer and for some, it has even
been fatal: in China, in fact, there have been at least
three cases of death from sleep deprivation from
having spent too much time in front of the matches
on TV. Of course the time difference with Brazil
did not help (11 hours behind Beijing) holding the
Chinese glued to the show of the World Cup even at
4 in the morning, giving up on the necessary hours of
rest. To cope with this problem
appropriate hospital departments were made responsible
for the so-called "disease by
World Cup" there were tens of
thousands of hospitalizations
for symptoms such as cramps,
loss of appetite, heart problems, anxiety and paranoia, with
serious effects on the entire immune system. It is important to
remember that the World Cup
is a great show, but certainly not
worth the price of a life.
5
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
di / by FRANCESCO RICCI
V
acanze avventura, le chiamano. Immersioni negli
abissi, windsurf sui cavalloni, arrampicate sugli strapiombi, avventure nella giungla. Come se non bastassero le avventure di quella urbana, di giungla. Discese nelle
metropolitane, slalom nel traffico, corse per gli autobus, file
alle poste, cacce ai parcheggi, mandrie al mercato. No, l’avventura, quella vera, è riscoprire quel piacere infantile di vivere senza preoccupazione alcuna se non quella di doversi ricordare, di tanto in tanto, di girarsi per prendere l’abbronzatura
– a far sì che il nostro Mojito sia sempre fresco ci pensa già
qualcun altro. E dove meglio si può sfuggire ai nervi sfatti e ai
ritmi impossibili se non in un piccolo arcipelago cubano che
solo fino a pochi anni fa non era nemmeno toccato dall’asfalto,
dove le strade sono di sabbia finissima e per parcheggiare basta lasciare la bici dove capita. Cayo Coco e Cayo Guillermo
sono queste, due isole così vicine ma così lontane da Cuba, con
Alla riscoperta della tranquillità
cuba: CAYO COCO &
cayo guillermo
Lo scrittore Hernest Hemingway,
avventuriero e pescatore, è stato tra i primi
a scoprire le bellezze dei Jardines del Rey,
tanto da volerci ambientare libri e racconti:
tra questi Il vecchio e il mare
6
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
IL GIARDINO
DELL'EDEN
i loro resort di prima classe sempre
pronti ad esaudire i nostri desideri. La
barriera corallina abbraccia le isole e
le ripara dal mondo esterno: ventidue
chilometri di costa incontaminata da
condividere solamente con i flemmatici fenicotteri rosa che colorano tutta
Cuba, da Playa Flamingo a Playa Pilar.
Le altissime dune di Cayo Guillermo
si stagliano sul paesaggio schermandoci da sguardi giudiziosi; sgabelli da
bar a bordo oceano prendono il posto
delle sedie d’ufficio; le mani, scagionate da tastiere e cellulari, sono libere
di stringerne altre, di mani. E quando
tutto quello che resta sono una spiaggia color avorio, l’oceano cristallino
e l’ondeggiare dell’amaca tesa quanto
basta all’ombra delle palme, allora e
solo allora può cominciare il viaggio
avventuroso alla riscoperta della tranquillità.
«Ecco, non vedi quanto è verde e promettente?» Parole di Thomas Hudson, l’alter
ego di Hemingway nel suo romanzo Isole nella corrente che dipinge le bellezze
della piccola Cayo Guillermo. Lo scrittore, pescatore e avventuriero è stato tra i
primi a scoprire le bellezze dei Jardines
del Rey, tanto da scegliere l’arcipelago
come teatro di racconti come Il vecchio
e il mare. A spartirsi con Hemingway le
bellezze dell’isola, soltanto i fenicotteri:
«erano stupendi, con il loro acuto colore
rosa in contrasto con il fondo grigio della
riva: la loro misura e l'essere tanto brutti
nei dettagli ed alla volta tanto perseverantemente belli, devono essere volatili
antichi, dei tempi remoti». E mentre la
vicina Coco è stata poi individuata come
lo sfondo perfetto per i migliori resort
turistici caraibici, Playa Pilar rimane ancora l’isola incontaminata che Hemingway
ammirava, verde e promettente e capace
di sollevarci dalle nostre fatiche.
7
pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e
Finding
tranquillity
A
dventure holidays, they call them. Diving into the abyss,
surfing on the waves, climbing on cliffs, safaris in the
jungle. Oh, our poor nerves. As if the adventures of
an urban jungle were not enough. Descents into the subway,
slaloms through traffic, running for busses, queues at the post
office, searching for parking, herds at the market. No, the
adventure, the real one, is to rediscover the childlike pleasure
of living with no worries at all if not that of having to remember
to turn around, occasionally, to get a perfect tan – to ensure our
Mojito is always cold there is someone else. So, where better
to escape from the tense nerves and impossible rhythms if not
in a small Cuban archipelago that up to only a few years ago it
was not even touched by asphalt, where the streets are made of
fine sand and to park you just leave your bike where ever. Cayo
Coco and Cayo Guillermo are this, two islands so close but so
far from Cuba, with their first-class resort which are always ready
to make all our wishes come true. The barrier reef embraces the
islands and shields them from the outside world: 22 kilometres of
immaculate coastline to share with the phlegmatic pink flamingos
that colour all of Cuba, from Playa Flamingo to Playa Pilar. The
The Garden of Eden
«Here, see how green she is and full of promise?» Words of
Thomas Hudson, Hemingway’s alter ego in his novel Islands in
the Stream, which tells the beauty of the small Cayo Guillermo.
The writer, a fisherman and adventurer was one of the first to
discover the beauty of the Jardines del Rey, as much to choose
this archipelago as a theater of stories like The Old Man and
the Sea. There to share the island’s beauties with Hemingway,
only the flamingos: «It is not just their color. It’s not just the
black on that rose pink. It is their size and that they are ugly
in detail and yet perversely beautiful. They must be a very old
bird from the earliest times». While the nearby Coco was later
identified as the perfect backdrop for the best tourist resorts in
the Caribbean, Playa Pilar remains as the unspoiled island that
Hemingway admired, green and full of promise and able to
relax us from our work.
The writer Ernest Hemingway,
adventurer and fisherman, was one
of the first to discover the beauty of
the Jardines del Rey, as much to set
books and stories: among them
The Old Man and the Sea
peaking sand dunes in Cayo Guillermo tower on the landscape
screening us from inquiring eyes. Bar stools on the ocean shore
take the place of office chairs; hands, cleared of keyboards and
phones, are free to hold other hands. And when all that's left are
an ivory-colored beach, the crystal clear ocean and the hammock
stretched out under the shade of palm trees, then and only then
may the adventurous journey to rediscover tranquility begin.
8
area tematica
special cars • motorsport • esibizioni
• aftermarket • club • ecomobilità
• entertainment • auto d’epoca
roma
Mobilità
e Tecnologia
Ecosostenibile
show
OLTRE
LA TUA
IMMAGINAZIONE.
con il patrocinio di
partner di contenuti
media partner
partner
prevendita
MES
POLO INNOVATIVO
MOBILITÀ E SICUREZZA STRADALE
9
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Colin Andrew Firth (Grayshott,
10 settembre 1960) è un attore
britannico di cinema, televisione
e teatro. Ha recitato in numerosi
film di successo come Il diario
di Bridget Jones, La ragazza con
l'orecchino di perla, Love Actually
- L'amore davvero, L'importanza
di chiamarsi Ernest, A Single Man
e Mamma Mia!. Attore versatile e
pluripremiato, riceve nel 2009 la
Coppa Volpi al Festival di Venezia
e, nel 2011, un Golden Globe
e il Premio Oscar come miglior
attore protagonista per Il discorso
del re.
Colin
firth
George vs George
di / by barbara mattei
10
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
«C
i metto tempo la mattina a diventare Gevirgo vs virgo
orge. Tempo per adeLa lettura delle costellazioni è un antico modo
guarmi a quello che ci si aspetta da
per tentare di capire il mondo; l’astrologia ha la
George e a come deve comportarsi.
pretesa, molto poco scientifica questo è certo, di
Una volta vestito e data un’ultima
offrire delle chiavi di lettura per spiegare le nostre
lucidatura a quello che è ormai il
complesse personalità. Per chi abbia voglia di abdebolmente rigido ma perfetto Gebandonarsi alla lettura dell’oroscopo e verificare
orge, so quale parte interpretare».
l’affinità di coppia col proprio beniamino, eccovi
Una camicia bianca, immacopresto accontentati: Colin Firfh è nato il 10 settemlata, intonsa, viene tirata fuori,
bre, segno zodiacale Vergine. Ma quali arcane vericon un gesto meccanicamente
tà potrebbero mai raccontarci le stelle per illuderci
perfetto, da un cassetto dendi un amore impossibile? Colin infatti è felicemente
tro cui, in un ordine rigorosposato con l’italiana Livia Giuggioli – segno zocui quella come Migliore Atso che sa di ossessione, sono
tore per Firth, 4 premi Oscar
diacale Vergine –, produttrice cinematografica, ma
poste altre camicie, bianche,
su 12 candidature – anche qui
soprattutto attivista dei diritti umani. Una coppia di
tutte uguali, immacolate, tutte
spicca quella come Migliore
nati sotto il segno della Vergine: ci sono amori che
intonse. Questo è Colin Firth,
Attore.
neanche l’oroscopo riesce a spiegare.
George, in A single man, opera
Sul set de Il Discorso del Re, Coprima dello stilista statunitenlin veste nuovamente i panni
se Tom Ford, un film di rara perfezione estetica, in cui ogni di un George, King George, intento a curare la sua balbusingolo dettaglio della scenografia, dei costumi, dei dialoghi, zie grazie all’aiuto del logopedista Lionel Logue (Geoffrey
è studiato, accuratamente pensato e misurato in relazione al Rush). Il pubblico è posto di fronte a un uomo, George, chiatutto: il disegno pulito, perfetto, rigorosamente simmetrico mato amichevolmente Bertie dal suo logopedista Lionel, alle
e bilanciato, ritrae, forse cela, l’imperfezione assoluta di un prese con se stesso. Il personaggio di Firth sintetizza ordine
dramma esistenziale dove il caos ha totalmente preso il so- e caos, travaglio interiore e la necessità di dare una risposta
pravvento. George è un professore omosessuale intrappolato ordinata e chiara ad una nazione che da lui questo si aspetta.
nel lutto per la perdita del suo compagno – il film diventa Il disordine emerge sotto forma di un difetto dell’espressioicona del cinema gay – deciso a farla finita. L’interpretazione ne verbale e il lavoro interpretativo che Colin fa per restitudell’attore britannico è superba e gli vale una nomination agli irci Re Giorgio toglie il fiato.
Oscar, solo una premonizione per la statuetta che concre- Conclude il suo discorso il King George: «Possiamo solo agire
tamente arriverà l’anno successivo (2011) con Il Discorso del per il giusto, ciò che noi riteniamo il giusto. E rimettere la nostra caure. La pellicola diretta da Tom Hooper viene pluripremiata: sa a Dio. Se tutti noi rimarremo risolutamente fedeli a questo, allora,
vince il premio del pubblico al Toronto International Film con l’aiuto del Signore, riusciremo a prevalere». «Bravissimo Bertie»
Festival, 5 British Independent Film Awards 2010 – su 8 no- chiosa il logopedista Lionel Logue.
mination –, ottiene 7 candidature ai Golden Globe 2011, tra Bravissimo Colin.
A single man (2009)
«Ci metto tempo
la mattina
a diventare
George.
Tempo per
adeguarmi
a quello che
ci si aspetta
da George
e a come deve
comportarsi».
11
Colin Andrew Firth
(Grayshott, 10 September
1960) is an English film,
television, and theatre actor.
He played in several
successful movies such as
Bridget Jones’s Diary, Girl
with a Pearl Earring, Love
Actually, The Importance of
Being Earnest, A single man
and Mamma Mia!.
As an eclectic and multiawarded actor, he received
a Coppa Volpi at Festival
of Venice (2009), a Golden
Globe and an Oscar (2011)
as Best Actor for The King’s
speech (in the left).
GEORGE
VS GEORGE
«I
take time in the morning to become George. Time to adjust to
what is expected from George
and how I should behave. Once dressed
and given a final polish for what is now
the weakly rigid but perfect George, I
know which part to interpret». A white
shirt, immaculate, untouched, is pulled
out with a mechanically perfect gesture,
from a drawer inside which, in a rigorous tidiness which shows obsession, are
other shirts, all white, all the same, all
immaculate, all untouched. This is Colin
Firth, George in A Single Man, the first
opera by the American Fashion designer
Tom Ford, a movie of rare aesthetic perfection, in which every detail of the set,
costumes, dialogues has been studied,
carefully thought out and measured in
relation to everything: the clean design,
perfect, rigorously symmetrical and balanced, portrays, perhaps conceals the
absolute imperfection of an existential
drama where chaos has completely taken over. George is a homosexual professor trapped in mourning for the loss of
his partner - the film becomes an icon of
gay cinema – decides to end it all. The
British actor's performance is superb and
earned him an Oscar nomination, only
a premonition for the statuette that will
concretely arrive the following year (2011)
with The King's Speech. The film directed
12
by Tom Hooper gets many prizes: it wins
the Audience Award at the Toronto International Film Festival, 5 British Independent Film Awards 2010 – on 8 nominations
– it gets 7 Golden Globe nominations
in 2011, including one for Best Actor for
Firth, 4 Oscars out of 12 nominations –
«I take time in the
morning to become
George. Time to
adjust to what is
expected from George
and how I should
behave».
again at this again stands out the Best
Actor.
On the set of The King's Speech, Colin
dresses again as a George, King George,
insistent on curing his stammer with the
help of speech therapist Lionel Logue
(Geoffrey Rush). The audience is placed
in front of a man, George, amicably
called Bertie by his speech therapist
Lionel, struggling with himself. Firth's
character sums up order and chaos, inner
struggle and the need to give a clear and
orderly response to a nation that expects
virgo vs virgo
The reading of the constellations
is an ancient method to try and
understand the world; astrology
has claims, not very scientific of
course, that offer ways to explain
our complex personality. For those
who wish to indulge in the reading
of the horoscope and check the affinity as a couple with their lover,
here you are: Colin Firth was born
on September the 10th, his zodiac
sign Virgo. But what arcane truth
could ever tell the stars to allude us
of an impossible love? In fact, Colin
is happily married to Italian Livia Giuggioli, a film producer, zodiac sign
Virgo, but above all a human rights
activist. A couple born under the
sign of Virgo: there is love that not
even the horoscope can explain.
this from him. The mess emerges in the
form of a defect of verbal expression and
the interpretive work that Colin takes on
to give us King George takes your breath
away.
Concluding his speech King George
says: «We can only do right as we see the
right, and reverently commit our cause
to God. If one and all we keep resolutely
faithful to it, then, with God’s help, we
shall prevail». «Well done, Bertie» states
the speech therapist Lionel Logue.
Well done, Colin.
13
Zoe Yadira Saldaña Nazario
(19 giugno 1978) nasce nel New
Jersey da padre dominicano
e madre portoricana. Il primo
impatto con Hollywood arriva con
un ruolo secondario ne I Pirati dei
Caraibi; dopo altre parti minori
tra cui spicca The Terminal con
Tom Hanks, il successo arriva
con Avatar, che nel 2015 tornerà
con un sequel, sempre con Zoe
protagonista.
Zoe Yadira Saldaña Nazario
(19 June 1978) was born in New
Jersey to a Dominican father and
Puerto Rican mother. Her first
dealing with Hollywood comes
with a secondary role in The
Pirates of the Caribbean; after
other minor parts among which
The Terminal with Tom Hanks, her
success comes with Avatar, which
in 2015 will come back with a
sequel, again starring Zoe as the
protagonist.
ZOE
Saldana
14
Le aliene
lo fanno
meglio
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
di / by Francesco Ricci
A
gile, aggressiva, felina, battagliera, e blu. Furtiva,
letale, pungente, orgogliosa, e verde. Sotto i due
personaggi di Neytiri (Avatar) e Gamora (I Guardiani della Galassia), trasformata da trucco e computer grafica, si cela la stessa attrice dalla pelle d’ebano: Zoe Saldana.
Dominicana dalle orgogliose radici portoricane e haitiane,
si è lasciata alle spalle la carriera da ballerina per dedicarsi
al grande schermo. Nel 2009 il lavoro con James Cameron
e il grande ruolo in Avatar, che la proietta verso la galassia
di Hollywood, più precisamente nella costellazione della
science fiction. Nemmeno il tempo di terminare le riprese
con l’aliena dalla pelle blu – valsale un Saturn Award – che
Zoe viene scelta per raccogliere l’eredità di Nichelle Nichols come tenente Uhura nel reboot di Star Trek: «Sono una
ragazza da fantascienza, la ritengo più innovativa e fantasiosa. Mi
piace recitare nello spazio, penso che nelle pellicole sci-fi si possano
ritrarre personaggi femminili più forti che non in altri generi: qui
non devo limitarmi ad interpretare l’oggetto amoroso di turno, o
un personaggio che non porta nulla alla storia». Animo geek per
natura e non per deformazione professionale, Zoe Saldana
«Sono stata blu
una volta, perché
non essere verde?»
ama le sue eroine, forti ed indipendenti, con la loro fisicità
e il loro spirito combattivo. Proprio come Gamora, l’aliena
dai capelli rossi protagonista dell’ultima infornata di supereroi di casa Marvel: «Sono stata blu una volta, perché non essere
verde?». Per Saldana essere glamour vuol dire sentirsi a proprio agio nella propria pelle. Sia essa color ebano, zaffiro o
smeraldo: la camaleontica Zoe ha dimostrato di esserlo in
qualsiasi veste e sfumatura.
15
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
aliens do it better
A
gile, aggressive, feline, combative, and blue. Stealthy, deadly,
stinging, proud, and green. Behind the two characters of Neytiri (Avatar) and Gamora (Guardians of the Galaxy), transformed
by makeup and computer graphics, hides the same actress, ebony
skinned Zoe Saldana. The Dominican girl, proud of her Puerto Rican
and Haitian roots, left behind a career as a dancer to devote herself to
the big screen. In 2009 came her work with James Cameron and her
big role in Avatar, which projected her toward the galaxy of Hollywood,
to be more precise in the constellation of science fiction. Not even the
time to finish shooting as the blue-skinned alien – winning her a Saturn
Award – that Zoe is chosen to take up the legacy of Nichelle Nichols
as Uhura in the reboot of Star Trek: «I'm a sci-fi girl; It's so progressive, beautiful, and imaginative. I like being in space because there
are better parts for women in space. I don’t have to subject myself
to just being the love interest or playing a character that doesn’t feel
relevant to the story». A geek soul by nature and not for professional
deformation, Zoe Saldana loves her heroines, strong and independent,
with their physicality and their fighting spirit. Just like Gamora, the alien
with red hair protagonist of the last
batch of superheroes from Marvel: «I
was blue once, why not be green?».
For Saldana being glamorous is about
feeling good in your own skin. Whether it is ebony, sapphire or emerald:
chameleon Zoe has proven to be so
in any costume and shade.
cuori latini
Gli amori sul lavoro non fanno per Zoe. «Già
visto, già fatto», il suo commento riguardo le
relazioni con altri attori di Hollywood, visto anche lo scombussolato tira e molla con Bradley
Cooper. E così a conquistare il cuore della bella dominicana c’è voluto il fascino del latin lover italiano. Saldana si è infatti sposata in gran
segreto con l’artista italiano Marco Perego.
Di semplici origini, madre casalinga e padre
cameriere, Perego aveva preso la strada del
calciatore, abbandonata dopo un brutto infortunio. Ma la vena artistica ha prevalso: i suoi
quadri esposti a New York sono stati venduti
per oltre 25.000 dollari.
«I was
blue
once, why
not be
green?»
latin hearts
Love in the workplace is not for Zoe. «Been there,
done that, got the T-shirt», is her comment regarding relations with other actors in Hollywood,
given her on-off relationship with Bradley Cooper. So to win the heart of the beautiful Dominican
it took the charm of the Italian Latin lover. Saldana
was in fact married in secret with the Italian artist Marco Perego. Of humble origins, his mother
a housewife and a father waiter, Perego had taken
the path of footballer, which he abandoned after a bad injury. But his artistic flair prevailed: his
paintings exhibited in New York have been sold
for more than 25,000 dollars.
16
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Giorgia Todrani, conosciuta semplicemente
come Giorgia (Roma, 26 aprile 1971), è una
cantautrice, musicista, produttrice discografica
e conduttrice radiofonica italiana. A sedici
anni inizia ad esibirsi nel circuito romano dei
club, ma la sua carriera musicale comincia
nell'autunno del 1993, quando presenta a
Sanremo Giovani il brano Nasceremo, Festival
che vincerà nel 1995 con Come saprei. La sua
voce soul, con un'estensione di tre ottave e
mezzo, è ritenuta come una delle più dotate
della storia musicale italiana per capacità
tecniche.
Giorgia Todrani, simply known as Giorgia
(Rome, April 26, 1971) is a Italian singer,
songwriter, musician, record producer and
radio host. At sixteen she began performing in
the circuit of the Roman club, but his musical
career began in the fall of 1993, when she
attended Sanremo Youth Festival with the song
Nasceremo,the same festival that she will win
in 1995 performing Come saprei. Thanks to
her voice, with an extension of three and a half
octaves, she is considered as one of the most
gifted in the history of Italian music.
18
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
La rinascita di
All'Auditorium insieme
alle leggende della musica
di / by marco valente
U
n'estensione vocale di tre ottave e mezzo, sette milioni di dischi, quattro Festival di Sanremo
dove ha collezionato un primo, un secondo e un
terzo posto, un Sanremo Giovani vinto alla grande, record
tra le cantanti italiane della sua generazione per numero di
settimane di permanenza nella classifica FIMI, un numero
incalcolabile di premi e riconoscimenti: se sono i numeri
quelli che bisogna andare a guardare per decretare il successo di un artista, allora Giorgia Todrani, romana, classe
’71, in arte solo Giorgia, il successo se lo è straguadagnato.
Tuttavia Giorgia non è solo i suoi numeri. Quel timbro netto, riconoscibilissimo, duttile e eclettico, a volte appena venato da un'ombra di nostalgia e di calore umano, lo si affina
con la tecnica, certo, è frutto del talento, non c'è dubbio,
ma non può che sgorgare da una riflessione e un'esperienza
Anche quest’anno la rassegna Luglio Suona Bene di Fondazione Musica per Roma è stato un palcoscenico di prestigio per il fior fiore degli artisti internazionali, sotto le volte
dell’Auditorium disegnate da Renzo Piano. Il giro del mondo non può che iniziare dalla Gran Bretagna, con i nomi di
spicco dei Massive Attack, dell'icona vivente Robert Plant,
voce dei Led Zeppelin, e dei Simple Minds. Gli USA sono
ben rappresentati da Keith Jarrett, Suzanne Vega, Cat Power, Herbie Hancock e Wayne Shorter. Si prosegue con le
atmosfere dark dei tedeschi Kraftwerk, quelle parigine di
Yann Tiersen e i colori caraibici dell’Orquesta Buenavista
Social Club. Impossibile nominarli tutti. E l'Italia? Fra gli altri, Avion Travel, Stefano Bollani e – c'era da chiederselo?
– ovviamente Giorgia.
Un'estensione vocale di tre
ottave e mezzo, sette milioni
di dischi, quattro Festival
di Sanremo, un numero
incalcolabile di premi e
riconoscimenti: questa è Giorgia
profonde sul senso della vita. E da questo punto di vista la
contabilità non c'entra: o sei innamorato della vita o non ci
arrivi. Per questo ogni volta che l'ascolti, quella voce ti racconta qualcosa di nuovo. L'amore descritto al maschile di
Fuori dalla mia finestra (un testo scritto per Alex Baroni), la
malinconia struggente per una perdita irreparabile di Gocce
di memoria (ancora per Alex, ma questa volta dedicato alla
tragedia della sua scomparsa), l'orgoglio di È l'amore che con-
ta, la levità scanzonata di Tu mi porti su. Ragazza spigliata,
amante, mamma, amica: insomma, di percorsi di vita, come
donna e come artista, Giorgia ne ha intrecciati parecchi. E
non è un caso se oggi, in pieno tour col suo nuovo album
che, peraltro, dopo poche settimane dall'uscita era già disco
d'oro e poi di platino, sul suo sito ufficiale è graffita una
frase che la riassume quant'altre mai: "È necessario morire per
rinascere. Senza paura. (Almeno provarci!)."
19
Giorgia's
rebirth
A
n extensive vocal range of three
octaves and a half, seven million
records, four Festivals di Sanremo where she has collected a first, a
second and a third place, a Sanremo Giovani won in big style, a record between
the Italian singers of her generation for
number of weeks in the FIMI chart, an uncountable number of awards and recognitions: If it is numbers we must look at to
determine the success of an artist, then
Giorgia Todrani, from Rome, class '71,
art name only ‘Giorgia’, has more than
earned her success. However, Giorgia
is not just about numbers. That net and
recognisable timber, versatile and eclectic, sometimes tinged with a shadow of
nostalgia and human warmth, is refined
through technique, of course, and the
result of her talent, no doubt, but it must
also come from a profound reflection on
the experience and meaning of life. And
from this point of view numbers don’t
count: either you are in love with life or
you don’t have it. It is for this reason, that
every time you listen to her, her voice tells
you something new. The love described
from a masculine point of view of Fuori
20
dalla mia finestra (Outside My Window),
a text written for Alex Baroni, the yearning melancholy for an irreparable loss
of Gocce di memoria (Memory Drops),
again for Alex, but this time dedicated
to the tragedy of his death, the pride of
È l'amore che conta (It Is Love That Matters), the lightness of light-hearted Tu
mi porti su (You Take Me High). A great
girl, lover, mother, friend: in short, as for
walks of life, as a woman and as an artist, Giorgia has intertwined several. It is
no coincidence that today, on a full tour
An extensive vocal
range of three octaves
and a half, seven
million records, four
Festivals di Sanremo,
an uncountable
number of awards and
recognitions:
this is Giorgia
with her new album, which on the other
hand after just few weeks from release it
was already gold and then platinum disk,
a phrase is graffitied on her official website that sums her up like no other "You
must die to be reborn. Without fear. (At
least try!)."
live at auditorium along
with music legends
Again this year the festival Luglio Suona Bene of the Fondazione Musica per
Roma has been a stage full of prestige from the cream of international artists,
under the vaults of the Auditorium, designed by Renzo Piano. The world trip can
only start with Britain, with leading names like Massive Attack, living icon Robert
Plant voice of Led Zeppelin, and Simple Minds. The U.S. is well represented by
Keith Jarrett, Suzanne Vega, Cat Power, Herbie Hancock and Wayne Shorter. It
continues with the dark atmosphere of the Germans Kraftwerk, the Parisian Yann
Tiersen and Caribbean colors of the Orquesta Buenavista Social Club. Impossible to name them all. And from Italy? Among others, Avion Travel, Stefano
Bollani, and – no question to be had – of course, Giorgia.
LOW-COST per tutte le stagioni!
Vola tutto l’anno a:
Bergamo da Roma
da Roma
Mosca
da Roma, Milano, Ancona,
Tirana
Bergamo, Bologna, Pisa
Venezia e Verona
E per la tua estate:
Grecia
Spagna
Turchia
Mare Italia
Per prenotazioni:
www.blu-express.com
Contact Center 06 98956666
Roma Brass Quintet
Attraversando
500 anni di musica
di / by Andrea casarano e barbara mattei
Ermanno Ottaviani, Marco Venturi, Maurizio Persia, Augusto Mentuccia, Massimo Bartoletti: come
nasce il vostro gruppo musicale?
Roma Brass Quintet nasce dall’incontro di strumentisti provenienti da varie Orchestre e Istituzioni: Accademia
Nazionale di Santa Cecilia, Orchestra
Sinfonica della R.A.I., Conservatorio, Banda Nazionale dell’Arma dei
Carabinieri. è un quintetto d’ottoni
con programmi che trascendono dal
normale concerto per trasformarsi,
attraverso gag ed introduzioni parlate,
in un vero e proprio spettacolo dove la
musica, comunque protagonista, viene
resa ancora più godibile.
Cosa unisce i cinque ottoni di Roma
Brass Quintet?
Il comune desiderio di sperimentare
musica concisa, antiretorica, divertente, "piccola e grande" allo stesso
tempo. Infatti questa formazione è
piccola, pratica e funzionale, ma con
un grande repertorio: la trascrizione
permette di spaziare dall’Opera al Musical, dalla musica legata al Cinema a
quella dei Cartoons, senza dimentica22
re la tradizione classica. Come Monteverdi, Gabrieli, Palestrina e Bach.
Un repertorio che abbraccia le più
diverse espressioni musicali, dal Barocco al jazz dei primi del ’900: qual
è il filo rosso che avete voluto seguire per tracciare la scaletta del disco
Our favorite things?
Our favorite things vuole essere il resoconto di alcuni anni di concerti, incontri e
viaggi realizzati dal Roma Brass Quintet
spaziando ecletticamente e con divertimento nei generi musicali più diversi: è
un viaggio musicale lungo 500 anni.
Qual è il vostro motto?
Amiamo pensare e ripeterci che “La
Grande Musica è solo quella che racconta le emozioni del nostro cuore”.
Il prossimo progetto in cantiere?
Il nostro prossimo sogno è realizzare un
cd che racconti l’evoluzione del jazz da
New Orleans a Broadway, toccando le
storie e i personaggi che diedero vita a
quel fantastico periodo storico, mitico e
pieno di creatività.
BIO:
Roma Brass Quintet è composto
da Ermanno Ottaviani (tromba) e
Maurizio Persia (trombone) componenti
dell’orchestra dell’Accademia Nazionale
di S. Cecilia, Marco Venturi (corno) e
Massimo Bertoletti (tromba) docenti
del Conservatorio di Perugia, Augusto
Mentuccia (tuba) componente della
Banda dei Carabinieri.
nota:
Il disco Our favorite things è presente
nella selezione musicale di Blue
Panorama Airlines: ascoltalo!
n o t e i ta l i a n e | m o n d o i n b l u e
Passing through
500 years of music
Ermanno Ottaviani, Marco Venturi,
Maurizio Persia, Augusto Mentuccia,
Massimo Bartoletti: how was your
group born?
Roma Brass Quintet was born from the
coming together of instrumental musicians from various orchestras and Institutions: Accademia Nazionale di Santa
Cecilia, RAI Symphony Orchestra, Conservatorio, the National Band of the
Carabinieri. It is a brass quintet with
programs that transcend the normal
concert to transform itself, through gags
and spoken introductions, in a real show
where the music, always protagonist, is
made even more enjoyable.
What unites the five brass members of
the Roma Brass Quintet?
The common desire to experiment with
concise, rhetorical, funny music, "large
and small" all at the same time. In fact,
this formation is small, practical and functional, but with a large repertoire: the
transcription allows to go from opera to
musicals, from music linked to cinema to
that of Cartoons, without forgetting the
classical music tradition, such as Monteverdi, Gabrieli, Palestrina and Bach.
A repertoire that embraces the most
diverse expressions of music from
Baroque to the jazz of the early 900:
What is the red thread that you decided to follow to draw up the line up of
the album Our favorite things?
Our favorite things is to be the guide of a
few years of concerts, meetings and journeys made by the Rome Brass Quintet,
ranging eclectically and with fun through
diverse music genres: it is a musical journey of 500 years.
What is your motto?
We love to believe in and repeat “The
greatest music is the only one able to tell
the emotions of our heart”.
The next project on the cards?
Our next dream is to create a CD that
tells of the evolution of jazz from New
Orleans to Broadway, touching upon stories and characters that gave life to this
fantastic period of history, mythical and
full of creativity.
BIO:
Roma Brass Quintet is made of
Ermanno Ottaviani (trumpet)
and Maurizio Persia (trombone)
members of the orchestra of
Accademia Nazionale di S.Cecilia,
Marco Venturi (horn) and Massimo
Bertoletti (trumpet) teachers of the
Conservatorio of Perugia, Augusto
Mentuccia (tuba) member of the
Banda dei Carabinieri.
Note:
Our favorite things compilation
is available in the Blue Panorama
Airlines music selection: listen to it!
23
m o d a | m o n d o i n b l u e
la moda
scende
in strada
di / by Annalisa marzano
I
n principio erano gli Zooties, i neri degli anni ‘40 con i loro
completi sartoriali oversize; negli anni ‘50 comparvero i
cappellini e i foulard colorati degli Hipsters, seguiti dalle
minigonne di Mary Quant e dagli stravaganti abiti Beats della
Swinging London anni ’60. Poi gli Hippies, tutti fiori e immagini
psichedeliche, i giubbotti di pelle dei Rockers, il look curato
dei Mods, le borchie dei Punks, le polo degli Skinheads, le taglie
extralarge dell’Hip Hop.
Street
fashion
24
Homeless chic
Lo street style raggiunge la sua forma più estrema in
quella che gli ambienti più autorevoli della moda ormai
definiscono “Homeless Street Fashion”, l’ultima tendenza in fatto di stile che prende ispirazione dai senzatetto. Il suo personaggio simbolo è Brother Sharp, un
clochard cinese diventato suo malgrado icona di stile
per via degli originali quanto improbabili accostamenti
in fatto di vestiario. Una scelta sicuramente dettata dalla
sua condizione, ma si sa, la necessità aguzza l’ingegno:
pare che il bel mendicante abbia ispirato l’intera collezione 2010 della stilista Vivienne Westwood e di recente
si è reso protagonista del video musicale Cane, atteso
singolo della band milanese Gli Amanti.
«Molto spesso i vestiti
più eccitanti vengono
dalla gente più povera»
Christian Lacroix
È sempre stata la sottocultura giovanile a dettare le
regole delle mode e a influenzare i consumi: lo stesso
Christian Lacroix affermava che «molto spesso i vestiti più
eccitanti vengono dalla gente più povera». Il marciapiede è
la passerella ideale su cui sfilano look e tendenze di ragazzi comuni da cui gli stilisti traggono ispirazione per
le loro collezioni. Ormai non si contano più i blog e siti
internet che raccolgono immagini di gente fotografata
per strada e trasformata in icona di stile. L’importante è
differenziarsi sempre dagli altri e andare controcorrente: mai indossare quello che capita, perché dietro a una
semplice scelta d’abito c’è un mondo infinito di possibilità e un fotografo di moda pronto a immortalare il look
che fa tendenza.
m o d a | m o n d o i n b l u e
Homeless chic
Street style reaches its most extreme form in what the
most influential fashion environment now call “Homeless
Street Fashion”, the latest trend in terms of style which
is inspired by the homeless. The symbolic character is
Brother Sharp, a homeless man whom against his will became a Chinese style icon because of the original and
improbable combinations in terms of clothing. A choice
surely dictated by his condition, but it is known, necessity
is the mother of invention: it seems that the handsome
beggar has inspired the entire 2010 collection of designer Vivienne Westwood and recently starred in the music video Cane, awaited single from the Milanese group
Gli Amanti.
fashion walks
the streets
I
n the beginning there were the Zooties, the blacks of the 40s with their oversized
tailored suits; in the 50s hats and colorful scarves appear on the Hipsters, followed by the miniskirts of Mary Quant and the extravagant Beats clothes of the
Swinging London in the 60s. Then the Hippies, all about flowers and psychedelic
images, the leather jackets of the Rockers, the cured look of the Mods, studs of the
Punks, the polos of the Skinheads, the extra large sizes of Hip Hop.
It has always been the youth culture to dictate the rules of the trends and influence buying: Christian Lacroix himself stated that «very often the most exciting
clothes come from the poorest people». The street is the ideal catwalk to
parade styles and trends by common
young ones where designers get their
inspiration for their collections. There
are now countless blogs and sites that
show images of people photographed
in the street and turned into a style icon.
The important thing is to stand out from
others and always go against the tide:
never wear whatever, because behind a
simple choice of dress there is an infinite world of possibilities and a fashion
photographer ready to capture the look
that is trendy.
«Very often the most exciting clothes
come from the poorest people» Christian Lacroix
25
s p o rt | m o n d o i n b l u e
Flavia
Pennetta
Sempre in gioco
di / by francesco ricci
26
s p o rt | m o n d o i n b l u e
Q
uante scarpe eleganti ha
Flavia Pennetta? Tante,
tantissime, e «prima o poi
arriverà il momento di metterle». Poco tempo per i tacchi, i
piedi della tennista sono troppo occupati a correre sui campi da gioco.
Dieci titoli nel singolo, quindici nel
doppio, quattro Federation Cup e
prima italiana a raggiungere la top
10 mondiale. I numeri di Flavia
Pennetta parlano chiaro, ma non
raccontano tutta la sua storia, fatta
di vittorie sì, ma anche di sacrifici e
sconfitte. Le partite più importanti della bella tennista di Brindisi si
sono giocate lontane dal campo. E
lì, come nello sport, qualche volta
si vince, ma sono le sconfitte quelle che si fanno sentire davvero. A
cominciare da quelle del cuore: nel
2007 attraversa il suo momento
peggiore quando viene a sapere dai
giornali che il collega e compagno
Carlos Moyá aveva intrecciato una
relazione con un'altra donna. La
rottura è devastante, Flavia perde
fiducia e decine di posizioni nel
ranking mondiale: «dopo aver perso 13
volte al primo turno non pensavo di poter battere nemmeno mia nonna». Ma il
brutto periodo la porta ad incrociare la strada di Gisela Dulko, anche
lei lasciata dal suo tennista. Assieme
decidono di prendersi una rivincita
sui cuori spezzati giocandosela in
campo: in doppio vincono tutto,
sono le prime al mondo. Poi, nel
2008, mentre si gioca un posto nelle
Finals WTA, Flavia viene a sapere
dell’improvvisa scomparsa dell’amico tennista Federico Luzzi: messa
davanti ad una scelta, rinuncia al
torneo per volare a dargli l’ultimo
saluto. Nonostante le continue difficoltà e gli infortuni, partita dopo
partita, l’anno seguente Flavia Pennetta centra un risultato storico:
con 15 vittorie consecutive raggiunge il decimo posto nel ranking mondiale e apre di fatto il periodo d’oro
del tennis italiano assieme alle colleghe e amiche Errani e Vinci. E se
negli ultimi anni le altre due azzurre
le hanno forse rubato la scena, la
Pennetta continua a stupire. L’aver
passato i trenta e un brutto infortunio al polso avevano fatto pensare
tutti al ritiro, Flavia compresa: «ero
sotto a un treno, una donna distrutta. Ho
detto: se a fine anno non torno tra le prime 50, basta». Ma in pochissimi mesi
scala più di cento posizioni in classifica, torna al 12esimo posto e corona
l’impresa con la vittoria dell’Indian
Wells in California, il torneo più
prestigioso dopo quelli del Grande Slam. Flavia continua a correre:
i tacchi alti dovranno aspettare.
always running
H
ow many dress shoes does Flavia Pennetta have?
Many, many pairs, and «sooner or later the time
will come when I’ll wear them». Little time for
heels, the tennis player’s feet are too busy running on the
court. Ten singles titles, fifteen doubles, four Federation
Cups and the first Italian to reach top 10 in the world rankings. Numbers speak clearly for Flavia Pennetta, but numbers only tell part of the story, made of victories, yes, but
also of sacrifices and losses. The most important matches
Flavia had to play were not taken on a tennis pitch. And
there, like in sports, sometimes you win, but the defeats are
those that leave a mark. Starting from those of the heart: in
2007 she goes though her worst moment when she learns
about the infidelity of her colleague and partner Carlos
Moyá. The breakup is devastating, Flavia loses confidence
and dozens of ranking positions: «after being defeated 13
times in the first turn I started to think I couldn’t even defeat
my granny». But the bad times led her to bump into Gisela
Dulko, who also was cheated and abandoned by her companion. Together they are determined to take a revenge
on their broken hearts by playing it out on the pitch: they
play doubles and win everything, becoming first ranked in
the world. Then, in 2008, with the WTA Finals at stake, Flavia learns about the sudden passing of his colleague and
friend Federico Luzzi: faced with the choice, she gives up
the tournament to say him the last farewell. Despite continuos hurdles and injuries, match after match, the following year Flavia Pennetta obtains an historical achievement:
with 15 consecutive victories she reaches the tenth place in
the world ranking, opening the golden age of Italian tennis
together with colleagues and friends Errani and Vinci. And
although in the last few years the other two “azzurre” may
have stolen the spotlights, Pennetta carries on doing wonders. Being past her 30 and suffering from a bad wrist injury
made everyone think of a retirement, Flavia included: «I
was really cut up, a wrecked woman. I said: if by the end of
the year I can’t get back up in the top 50, I quit». But in just
a few months she climbs more than an hundred in ranks,
gets back the 12th place and crowns her success winning
the Indian Wells in California, the most prestigious tournament following those of the Grand Slam. Flavia keeps on
running: high heels will have to wait.
27
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
tesla model s
L'auto del futuro
viene dal passato
di / by francesco ricci
D
entro la Model S si nasconde il genio di Nikola Tesla.
L’inventore serbo-americano di fine ‘800 viene spesso
ricordato per le dispute scientifiche con Thomas Edison: la corrente elettrica alternata, così come la radio e tantissimi
altri brevetti rivoluzionari, la dobbiamo a lui. Dobbiamo a lui anche il motore a induzione, lo stesso che, 120 anni dopo il suo brevetto, troviamo sotto il cofano della Tesla Model S – non letteralmente, visto che il vano motore è completamente vuoto. «Senza la
genialità e la visione di Tesla, la nostra automobile non esisterebbe. Siamo
sicuri che se fosse vivo oggi, Nikola Tesla guarderebbe con interesse e approvazione alla nostra macchina elettrica al 100%», dicono dalla Tesla
Motors. Questa è la Model S: a guardarla c’è da chiedersi perché
28
non ci abbiano pensato le grandi case automobilistiche – la Tesla è una compagnia giovanissima ma con
ambizioni da grande. Una berlina cinque porte che
va da 0 a 100 in 4,4 secondi senza consumare una
goccia di benzina. 210 km/h di massima raggiungibili nello spazio di 800 metri e una maneggevolezza
che nonostante i quasi cinque metri di lunghezza
fa invidia ad una coupé. I 421 cavalli si scrollano di
dosso il ruolo di city car affibbiato al motore elettrico, mentre il design tradizionale ed elegante aiuta
ad accettare senza traumi tutta la modernità che
la scocca nasconde. Un pieno di batteria si traduce
in 400 kilometri di autonomia: basta un’ora con la
semplice presa di casa per ricaricare 50km, mentre
con le stazioni Tesla Supercharger, in continua diffusione, la ricarica completa arriva dopo 40 minuti.
Paragonato al lancio dell’iPhone sul mercato degli
smartphone, lo sbarco della Model S sta rivoluzionando quello automobilistico, forte della doppia
anima ecologica/supercar che la Tesla è riuscita ad
infondergli. Sicuri che Nikola Tesla ne andrebbe
orgoglioso.
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
The car of the future comes
from the past
B
ehind the Model S lies the genius of Nikola Tesla. The SerbianAmerican inventor from the late
800s is often remembered for the scientific disputes he had with Thomas Edison:
alternating electric current, the radio and
many other revolutionary inventions, we
all owe to him. With thanks to him we
also have the induction motor, the same
which, 120 years after its patent, we find
under the bonnet of the Tesla Model S
– not literally, since the engine compartment is completely empty. «Without the
vision and genius of Tesla, this car would
not exist. We are sure that if he were still
alive today Nikola Tesla would look at
our 100% electric car with interest and
approval» say Tesla Motors. The Model
GIOVANE E VERDE
S: looking at it we wonder why the big
production houses did not think of it before – Tesla is a very young company but
with big ambitions. A five-door hatchback
goes from 0 to 100 in 4.4 seconds without
consuming a drop of fuel. 210 km/h top
speed reached in the space of 800 meters
and a handling that despite the almost
five meters length is the envy of a coupé.
Tesla Motors nasce nel 2003 in California fondata da
Elon Musk, 32enne prodigio co-fondatore di Paypal.
Il nome è un omaggio all’omonimo inventore. Sin
dall’inizio l’obiettivo della compagnia è stato quello
di rivoluzionare il mondo delle auto elettriche: per
farlo ha reclutato da tutta la Silicon Valley i migliori
informatici – sì, informatici – dando vita nel 2008 alla
Tesla Roadster, la sportiva elettrica precorritrice della
Model S.
The 421 hp shake off the role of city car held by the electric motor,
whilst the traditional and elegant design helps to accept without
problems all the modernity that hides behind the body. A full battery results in 400 kilometers of autonomy: it only takes an hour with
a simple household outlet to recharge 50km, while stopping at one
of the Tesla Supercharger stations, which continue to spread, a full
charge takes only 40 minutes. Like the launch of the iPhone on the
smartphone market, the landing of the Model S is revolutionizing
the auto industry, strong in the double eco/supercar soul that Tesla
has managed to pass. Sure that Nikola Tesla would be proud of it.
young and green
Tesla Roaster, 2008
Tesla Motors was founded in 2003 in California by
Elon Musk, the 32 year old prodigy co-founder of
PayPal. The name was given in honor of the famous
inventor. From the outset the aim of the company was
to revolutionize the world of electric cars: pursuing
this goal the company recruited from the Silicon Valley all the best computer engineers – yes, computer
engineers – giving life to the Tesla Roadster in 2008,
the electric sports car precursor of the Model S.
29
SPE C I A LE | m o n d o i n b l u e
roma
show
La prima edizione
del salone dell’auto
sportiva a Roma:
scaldate i motori!
di / by BEATRICE MAZZINI
U
na grande novità per il mondo dei motori: al via il
tanto atteso Supercar Roma Auto Show. Accelerazione e velocità ma anche sicurezza e ambiente:
tutto questo è Supercar. Roma scalda i motori e il pubblico
è pronto sulla linea di partenza. L’adrenalina è a mille, la tensione alle stelle, le gomme sono calde.
Dopo Ginevra, Parigi, Londra e Bruxelles, anche la Capitale d’Italia diventa teatro di un grande evento fieristico sul
mondo dell’auto. Roma inaugura la sua prima edizione di Supercar Roma Auto show: dal 10 al 12 di ottobre presso Fiera
Roma un appuntamento con le auto da sogno, sportive, da
competizione, esclusive e personalizzate.
Un’anticipazione dell’evento è stata data in occasione dei
Motodays 2014: un grande stand ha messo in bella mostra
due gioielli dell’ingegneria e del design automobilistico. Una
30
Lamborghini Gallardo e la Ferrari 458 guidata da Giancarlo Fisichella, la musica giusta e le bellissime madrine di
Supercar hanno richiamato un
grande pubblico di appassionati,
indice che Roma non attendeva altro che un evento come il
Supercar. Un esordio vincente.
I riflettori sono puntati sulle carrozzerie scintillanti e non
mancano le novità più clamorose dell’aftermarket sulle ultime produzioni high-tech. Supercar si presenta come una
manifestazione grintosa e aggressiva, un evento atteso su cui
l’attenzione è altissima già da mesi. Una fiera che è molto più
di un salone: ad incantare il pubblico nella vasta area esterna
ci sono gli stuntman con le loro esibizioni, prove tecniche
con i piloti professionisti e intrattenimento ad alta velocità
per grandi e piccoli.
Una nota di rilievo va all’area tematica dedicata alla mobilità
sostenibile, ECOTECH MOBILITY, realizzata partnership
con ACI Consult e Regione Lazio: lo spazio per le motorizzazioni ibride, metano e gpl che uniscono prestazioni e
efficienza ambientale.
La tre giorni ospitata da Fiera Roma è l’occasione di questo
autunno per partire a tutta velocità verso le sfide di domani.
Perché l’auto dei vostri sogni è molto più vicina e reale di
quello che avete sempre creduto.
Spazio anche alla mobilità sostenibile
con ECOTECH MOBILITY con le motorizzazioni
ibride, metano e gpl che uniscono prestazioni
ed efficienza ambientale
SPE C I A LE | m o n d o i n b l u e
The first edition of the show for the sports car
in Rome: rev your engine!
B
ig news for the world of motorsport: the go ahead for
the long awaited Supercar Rome Auto Show. Acceleration and speed but also safety and environment: all this
is Supercar. Rome revs engines up and the audience is ready at
the starting line. Adrenaline is pumping, tension is high, tires
are warm.
After Geneva, Paris, London and Brussels, the capital of Italy
too becomes a theatre to a major exhibition on the automotive world. Rome inaugurates its first edition of Supercar Rome
Auto show: 10th to 12th of October at Fiera Roma, an appointment with dream cars, sports, racing; exclusive and personalized. An outlook of the event was given on the occasion of
Motodays 2014: a large stand put on display two jewels of engineering and automotive design. A Lamborghini Gallardo and
A note of importance must go to the
themed area dedicated to sustainable
mobility, ECOTECH MOBILITY: space for
hybrid engines, methane and propane
which combine performance and
environmental efficiency
the Ferrari 458 driven by Giancarlo Fisichella, the right music and
the beautiful godmothers of the Supercar drew a large audience
of passionate fans, revealing that Rome could not wait for an event
like the Supercar.
A winning debut. The spotlights are pointed on the gleaming bodywork and there is no shortage of news about the most outstanding aftermarket on the latest high-tech productions. Supercar presented itself as a strong and aggressive show, a waited for event on
which the focus has been very high for months. An exhibition space
that is much more than a showroom: to enchant the audience in
the large outdoor area there are stuntmen with their performances,
technical tests with professional riders and high-speed entertainment for young and old.
A note of importance must go to the themed area dedicated to
sustainable mobility, ECOTECH MOBILITY, created from a partnership with ACI Consult and Regione Lazio: space for hybrid engines,
methane and propane which combine performance and environmental efficiency.
The three day event hosted by Fiera Roma is the opportunity this
autumn to go at full speed toward the challenges of tomorrow. Because the car of your dreams is much closer and real than what you
have always believed.
3311
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
roma
Da sempre ti amo,
ma dall’alto
mi togli il fiato
di / by barbara mattei
32
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
“C
osa c’è? Non lo sai? Ma certo! È solo che non ci avevo
mai pensato sopra…ho trovato! Pensate a qualcosa
di molto bello! A qualsiasi cosa di molto bello? Ahah Ai balocchi di Natale? Le campane? La neve? Sì! Attenzione,
spicco il volo! è come nuotare! Può volare! Può volare! Urrà! Ora
tu” (Vola e Va, dalla colonna sonora di Peter Pan, Walt Disney). Ora tu: prova a immaginare di volare sui tetti, fatti
trasportare dal ponentino e osserva da lassù cosa si vede.
Una panoramica a volo d’uccello è una prospettiva incantevole per guardare la città più bella del mondo. Credere
che Roma sia unicamente un insieme, per quanto bellissimo e ricco, di strade, piazze, monumenti e palazzi, è molto
più che riduttivo: Roma è un agglomerato urbano complesso e per capirlo meglio lo si potrebbe pensare come ad
una torta fatta di tanti strati di pan di spagna.
Dal basso, la Roma sotterranea, con il suo perfetto sistema fognario dei tempi degli ultimi Re, le domus, le catacombe e i mitrei. A salire un secondo strato di elementi
archeologici fa capolino, chi più timidamente chi più maestosamente, sul tessuto urbano. Una terza stratificazione
ancora è quella che si trova alle sponde del fiume: gli alti
argini in travertino separano questo livello di città con il
resto. Lì, accanto al fiume che scorre senza soluzione di
continuità da Flaminio a Magliana fino al mare, tutto è
più ovattato e il brulichio di ciò che accade, al di là, al
di sopra, appare come un lontano ricordo. Sopra quello,
il livello stradale: il più conosciuto e frequentato, quello
che generalmente identifichiamo come il “nostro livello”.
Ma oltre questo, a salire, c’è altro: ecco che ci sono i tetti.
I tetti di Roma: Roma è la città dei tetti e sulle terraz-
Roof garden, il top
degli aperitivi capitolini
Terrazza che vai gente che trovi: ogni roof ha il suo volto
particolare e richiama un pubblico differente. Ecco alcune
proposte che accontentano i gusti più diversi.
Per chi crede che ricercatezza faccia rima con semplicità:
la terrazza dell’Hotel Locarno a pochi passi da Piazza del
Popolo. Per chi è alla ricerca di un gusto classico e ambiente esclusivo, l’Hotel St. George a via Giulia ha fatto
aggiudicare alla città di Roma il riconoscimento come capitale mondiale Rooftop bar. Per i giovani con un gusto
più alternative-rock, brace e buona musica li aspettano in
via di Pietralata sulla terrazza del Lanificio. Per tutti quelli
che pensano che l’aperitivo significa stare seduti insieme
a quelli che contano c’è l’elegantissimo Hotel de Russie di
via del Babuino. Innegabile la grande verità: le terrazze più
esclusive non sono mai quelle aperte al pubblico.
Hotel St. George, via Giulia
Innegabile la grande verità:
le terrazze più esclusive
non sono mai quelle aperte
al pubblico
ze romane ha vita un mondo, una realtà parallela che non
guarda in basso ma si muove, mangia, brinda, festeggia,
pensa, prende il sole e legge il giornale, fa l’amore e progetta un futuro. Solo qualche volta questo mondo getta una
sguardo in basso, sulle strade e sulle piazze. Ma solo qualche volta. Bisogna salire in alto per immergersi in questo
mondo, non dal Gianicolo, nè dall’osservatorio astronomico di Monte Mario, non da lontano, bensì immersi nella
città stessa. Senza distacco, senza distanze, perché quello
dei tetti è un mondo che vive, non osserva, ma patisce - dal
pathos greco, emozionarsi. Quel mondo è sulle terrazze di
via Frattina, di via della Croce, di Piazza Fontanella Borghese, è all’ultimo piano di via dei Baullari, sull’altana di
Palazzo Bonaparte, affacciato ad una finestrella di Piazza
dell’Orologio. Ha fatto un’ultima rampa a piedi e ora beve
un bicchiere di vino.
Trovando la scala giusta per salire, Roma vista così non si
dimenticherà mai. Forse è proprio questa Roma la Città
Eterna.
33
pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e
Vista dei tetti di Roma da una terrazza del ghetto - photo © Luca Rossi
Always loved,
but from
the top you
take my breath
away
34
“T
hink of a wonderful thought, any merry little thought.
Think of Christmas, think of snow, think of sleigh
bells. Off you go! Like a raindeer in the sky! You can
fly, you can fly, you can fly!!!” (You Can Fly, from the Peter Pan
soundtrack, Walt Disney). Now your turn: Try and imagine flying
over roof tops, let the wind carry you and observe from up there
what you see. A bird's eye panoramic is a charming perspective
from which to see the most beautiful city in the world. Believing
that Rome is a unique togetherness, as beautiful as it is rich, of
streets, squares, monuments and palaces, is much more than an
understatement: Rome is an urban complex, and to understand it
better we can think of it as a sponge cake made with many layers.
From below, subterranean Rome, with its perfect drainage system from the times of the last Kings, le domus, the catacombs
and mitrei. Going up a second layer of archaeological elements
shows, some timidly some majestically on the urban makings. A
third stratification yet, it is the one that found on the banks of the
river: the high banks of travertine separate this level with the rest
of the city. There, next to the river, which flows seamlessly from
Flaminio to Magliana then to the sea, everything is muffled and
the swarming of what happens, beyond and above, looks like a
distant memory. Above this, the street level: the well known and
popular, the one which we generally identify as “our level”. But
above this, going up, there is more: here there are roofs.
The rooftops of Rome: Rome is the city of roofs and on the Roman terraces there is a whole world, a parallel reality that does
not look down, but it moves, eat, toasts, celebrates, thinks, sun-
bathes and reads the newspaper, makes love and plans a future. Only at times this world casts a glance at the bottom,
on the streets and squares. But only sometimes. You have to
climb to the top to be part of this world, not from the Gianicolo, nor from the astronomical observatory of Monte Mario,
not from far away, but immersed in the city itself. Without
separation, distances, because that of the roofs is a world that
lives, it does not observe, but it has pathos – from the greek
pathos, emotions. That world is on the terraces of Via Frattina,
Via della Croce, Piazza Fontanella Borghese and on the last
floor of Via dei Baullari, on the rooftop of Palazzo Bonaparte,
looking out of a window off Piazza Dell’Orologio. He walked
one last stair case and now drinks a glass of wine. Finding the
right stairs to climb, Rome as this is sight that will not be forgotten. Perhaps this is Rome as the Eternal City.
Lanificio, via di Pietralata
Undeniable is the great
truth: the most exclusive
terraces are the ones never
open to the public
Hotel Locarno
Roof garden, the top in
aperitifs from the capital
Terrace you see people you meet: every roof has its own particular face and draws a different audience. Here are some
proposals to satisfy the different tastes.
For those who believe that sought after rhymes with simplicity: the terrace at the Hotel Locarno is a few steps from Piazza
del Popolo. For those looking for a classic and exclusive ambience, Hotel St. George in Via Giulia has given Rome the award
for city as the world capital for Rooftop bar.
For the young with a more alternative-rock taste, BBQ and
good music waiting for them in Via di Pietralata is the terrace
of the Lanificio. For all those who think that an aperitif means
sitting together with those that matter there is the elegant Hotel de Russie in Via del Babuino. Undeniable is the great truth:
the most exclusive terraces are the ones never open to the
public.
35
pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e
Yucatán
Una siesta
a Merida
36
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
di / by beatrice mazzini
L
e case color pastello intorno alla
piazza centrale, la cattedrale, il
palazzo del governo: un impianto urbanistico tipicamente coloniale
che mette di buon umore e sa subito
di relax. Piante grasse fanno resistenza
a un terreno arso e roccioso, la calura
con la sua aria ferma sembra rallentare
tutto, il tempo, le azioni e forse anche i
nostri pensieri, per un attimo abbiamo
l’allucinazione che Speedy Gonzales
possa sfrecciarci d’improvviso accanto - “Andale! Andale!”. Ma questo non
accade: di Speedy Gonzales e del suo
giallo sombrero neanche l’ombra.
Di ombra, a dire il vero, ne abbiamo
ben poca. Siamo nella piazza centrale
di Merida, la spendida capitale dello
stato dello Yucatán, Messico. Ci siamo
solo noi, un’amaca, un bicchiere di tequila e una pianta di agave. Il Messico
è tutto lì: il relax è tutto qui.
E bisogna dire solo grazie a quella pianta di agave. Ma perché?
L’agave è una pianta che i collezionisti
portarono nel vecchio continente nel
XIX secolo. E che si adattò superbamente al clima mediterraneo, trovando
il suo humus ideale nella meravigliosa
Sicilia. E nel resto del meridione bruciato dal sole. Ma si tratta in realtà di
una pianta originaria del Messico e difatti di agave qui a Merida se ne possono vedere tante. Hanno un andamento
scultoreo, con le loro foglie rigide dise-
L’agave
è una pianta
che i collezionisti
portarono
nel vecchio
continente
nel XIX secolo.
E che si adattò
superbamente
al clima
mediterraneo
gnano forme sinuose che il vento non
riesce a scalfire. Le loro infiorescenze
possono raggiungere altezze impressionanti, superando decine di volte l’altezza della pianta stessa.
È ricavato da un certo tipo di agave
l’henequén, il cordame – sokil – di cui
è fatta l’amaca su cui con poco sforzo
ci dondoliamo. Una corda resistente
che da sempre è usata per realizzare
questa seduta tradizionale che più di
ogni altra si associa alla famosa siesta.
E così anche la tequila, l’alcolico che ci
ha accompagnato dritto dritto a tante sbornie di gioventù è un distillato
dell’agave blu, detta anche agave tequilana – il marchio DOC è riconosciuto
solo con una percentuale minima di
distillato del 51%.
È lei quindi, l’agave, la regina del relax
messicano.
Arrivati a Merida, dopo aver fatto una
suggestiva passeggiata nel coloratissimo mercato, dopo aver visitato la città,
concedetevi una siesta e un buon bicchiere di tequila perché senza questi
non potrete mai dire di aver assaporato
la vera anima del Messico.
Chichen Itzá,
le tracce della
storia
Situato tra Cancún e Playa del Carmen, il
sito archeologico di Chichen Itzá è il più visitato di tutto lo Yucatán. L'antica città, fondata nel IV secolo, abbandonata sei secoli
più tardi e ripopolata nel Trecento, è stata
una delle più potenti della civiltà Maya. Al
centro di tutto il Castillo, la celeberrima
piramide messicana. A est il Templo de
los Guerreros, il Tempio dei Guerrieri, e la
sua statua di Chac-mool, personaggio seduto che tiene sul ventre una coppa – che
si suppone contenesse offerte sacrificali –,
dominano sulle colonne del Grupo de las
Mil Columnas. Oltre alla spianata centrale,
dietro lo Tzompantli, un muro scolpito di
teschi che evoca i sacrifici umani praticati a
Chichen, si trova il Juego de Pelota, il più
grande campo messicano utilizzato per il
gioco della palla.
D.M.L.
37
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
A siesta in Merida
P
astel-colored houses around the central square, the cathedral, the government palace: an urban implant typically colonial which puts you in a good mood and immediately relaxes. Cactuses are resistant to a dry and rocky land,
the heat with its still air seems to slow everything down; time,
movements, and perhaps even our thoughts, for a moment we
have the hallucination that we can see Speedy Gonzales suddenly dash beside us – “Andale! Andale!”. But this does not
happen: not even the shadow of Speedy Gonzales and his yellow sombrero.
Of shadow, to tell the truth, there is very little. We are in the central square of Merida, the splendid capital of the Yucatan state,
Mexico. There is only us, a hammock, a glass of tequila and the
The agave is a plant
that collectors
brought in to the
old continent in the
nineteenth century.
It adapted superbly
to the Mediterranean
climate
38
agave plant. Mexico is all here: relax is all here.
All with thanks to the agave plant. But why?
The agave is a plant that collectors brought in to the old continent in the nineteenth century. It adapted superbly to the Mediterranean climate, finding its ideal habitat in the beautiful Sicily,
and in the rest of the sun burned south. But it is actually a plant
originally from Mexico and as a fact, here in Merida, we can
see many of these plants. They have a sculptural shape, with
their stiff leaves they draw sinuous shapes that the wind cannot change. Their inflorescences can reach impressive heights,
surpassing ten times the height of the plant itself.
And made from a certain type of agave the henequén, a cord
– called sokil – from which hammocks, where we rock with lit-
pas s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
7:4:3
7 parti tequila, 4 parti Triple Sec, 3 parti lime fresco o succo di limone:
queste sono le proporzioni ufficiali (IBA, International Bartenders Association) del Margarita, il cocktail messicano a base di tequila più famoso
al mondo. Normalmente è servito con ghiaccio, on the rocks, nella tipica
coppa detta Sombrero. Sul bordo del bicchiere un costone di sale rende
salino e più scenografico il vostro cocktail. Chi per festeggiare, chi per
rilassarsi, chi per dimenticare: tutti hanno una buona ragione per farsi un
buon Margarita. B.M.
7 parts tequila, 4 parts Triple Sec, 3 parts fresh lime or lemon juice: These
are the official proportions (IBA International Bartenders Association) of
the Margarita, the most famous Mexican cocktail in the world made with
tequila. Usually served with ice, on the rocks, in the typical cup called
Sombrero. On the edge of the glass a rim of salt makes your most cocktail salty and good to look at. Who to celebrate, who for relax, who to
forget: everyone has a good reason to drink a good Margarita.
Chichen Itzá, traces of history
Situated between Cancún and Playa del Carmen, the archaeological site
of Chichen Itzá is the most visited of Yucatán. The ancient city, founded in
the fourth century, abandoned six centuries later and then repopulated
in the fourteenth century, had been one of the most powerful of the Mayan civilization. At the centre of it all the Castillo, the famous Mexican
pyramid. To the east the Templo de los Guerreros, the Temple of the
Warriors, and its statue of Chac-Mool, a seated figure holding a cup on
the abdomen – which was said to contain scarified offers – dominate the
columns of the Grupo de las Mil Columnas. Over the central plateau, behind the Tzompantli, a wall of carved with skulls that evokes human sacrifices practiced at Chichen, is the Juego de Pelota, the largest Mexican
field used for ball games.
D.M.L.
tle effort, are made. A resistant cord that
has always been used to make this traditional seating, which more than any other
is associated with the famous siesta. Also
tequila, the alcoholic beverage which in
our youth was the cause of many hangovers, is distilled blue agave, also known
as agave tequilana – the DOC sign is
given only with a minimum of 51% of the
distillate.
It is her then, the agave, queen of Mexican relax.
Once arrived in Merida, after a suggestive stroll in the colorful market, after visiting the city, enjoy a siesta and a good
glass of tequila because without these
you cannot say to have tasted the true
soul of Mexico.
39
m o n d o i n b l u e | m o n d o i n b l u e
“U
n diamante è per sempre”. Così recita un celebre slogan pubblicitario.
Gli anni passano, i proprietari della
gemma cambiano, ma lei è sempre
là, immutabile nel valore e nell’aspetto. Questa è più o meno la storia di
ogni pietra preziosa, ma non quella di
The Blue, il diamante blu più grande
del mondo. Recentemente la pietra è
stata venduta dalla celebre casa d’aste Christie’s alla gioielleria Harry
Winston – proprietario della Swatch
Group – per 23,795 milioni di dollari.
Un affare vantaggioso? Gli azionisti
della Harry Winston probabilmente non hanno indagato a fondo sulla storia che si cela dietro The Blue, ammaliati dal suo aspetto
straordinario. Sin dal giorno in cui fu scoperto in India – grazie
all’esploratore Jean Baptiste Tavernier nel diciassettesimo secolo
– il diamante ha sempre segnato la sventura dei suoi proprieta-
ri. Tavernier trafugò la gemma da un
idolo indiano e la portò in Francia,
dove fu acquistato da Re Luigi XIV
che, successivamente, ridusse le sue
dimensioni da 112 a 67,5 carati, per
intagliarlo a forma di goccia e donarlo alla sua protetta, Madame De
Montespan. Subito dopo aver ricevuto il dono però, la nobile uscì dalle
grazie del re e la pietra preziosa finì
nelle mani di Nicolas Fouquet, re-
Il diamante fu acquistato
da Re Luigi XIV
per donarlo
alla sua protetta,
Madame De Montespan
The
Blue
Il diamante maledetto
di / by irene tempestini
Christie's ha battutto
il record d'aste di tutti i tempi con
The Blue: 24 milioni di dollari
sponsabile delle finanze francesi. Quest’ultimo fu ben presto
arrestato per truffa e il diamante fece
ritorno a corte, custodito dalla regina Maria Antonietta in persona. Anche in questo caso
la storia ci insegna che la sovrana e il suo consorte non
ebbero una vita felice, né tantomeno una fine pacifica. Dopo la morte della
famiglia reale si persero le tracce della gemma, finché, nel 1824, ricomparve tra
le mani del banchiere Henry Thomas Hope che lo ribattezzò Blue Hope. In seguito il diamante fu ereditato da altri sventurati proprietari – dal sultano Adul
Hamid II, spodestato di tutti i suoi averi, a Mrs Evalyn Walsh McLean, suicida
nel 1947 – finchè il collezionista di gioielli Henry Winston lo donò – forse per
disfarsene? – allo Smithsonian Institute di Washington, luogo in cui è rimasto
esposto fino a poco tempo fa.
Saranno sufficienti 24 milioni di dollari a scacciare la maledizione?
40
The cursed
diamond
“D
The diamond was bought
by King Louis XIV to give
it to his protégé, Madame
De Montespan
iamonds are
forever”. So
says a famous
advertising slogan. Years
go by, owners of the gem
change, but she is always
there, unchanging in value
and appearance. This is pretty much the
story of every precious stone, but not the
one of The Blue, the largest blue diamond
in the world. Recently, the stone was sold
by the famous auction house Christie's at
the Harry Winston jewellery store - owner
of the Swatch Group - for 23.795
million dollars.
A good deal? Harry Winston’s shareholders, bewitched by her stunning looks, probably
had not thoroughly investigated the history that lies behind The Blue. Since the day
it was first discovered in India – thanks to the explorer Jean Baptiste Tavernier in the
seventeenth century - the diamond has always marked the misfortune of its owners.
Tavernier stole the gem from an Indian idol and took it to France where it was bought
by King Louis XIV, whom later reduced its size from 112 to 67.5 carats, to shape it as a
Christie’s sets all-time
auction record with
The Blue: $24 million
droplet and give it to his protégé, Madame De Montespan. However,
immediately after receiving the gift, the noble lady ended her graces
with the king and the precious stone ended up in the hands of Nicolas
Fouquet, in charge of the French finances. The latter was soon arrested
for fraud and the diamond went back to the King’s court, guarded by
Queen Marie Antoinette herself. Again in this case, history teaches us
that the Queen and her consort did not have a happy life, never mind a
peaceful end. After the death of the royal family there were no traces of
the gem until 1824, when it reappeared in the hands of the banker Henry
Thomas Hope who renamed it the Blue Hope. Following this, the diamond was inherited by other unfortunate
owners - by the Sultan Adul Hamid II, ousted from all his
possessions, to Mrs. Evalyn Walsh McLean, who committed suicide in 1947 – Right up until the jewellery collector
Henry Winston donated it – perhaps to get rid of it? - to
the Smithsonian Institute in Washington, a place where it
had been exposed up until recently.
Will 24 million dollars be enough to break the curse?
41
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
bergamo
Laghi, valli, borghi storici
e grandi personaggi
Se atterri all’aeroporto di Bergamo e sei in cerca di una vacanza emozionante, hai trovato il posto giusto! Ottima enogastronomia, arte, cultura e splendidi paesaggi ti attendono. Una
suggestiva città storica posizionata sul colle e circondata da
tanta natura: le prealpi Orobie, due grandi laghi e verdi parchi.
Il Lago d’Iseo e il Lago d’Endine sono ben collegati con le vallate montane: Valle Seriana, Valle Brembana e Val di Scalve e
insieme, lago e monti, creano lo scenario ideale per dei sani
e divertenti percorsi sportivi. Scopri le Prealpi Orobie, a solo
mezz’ora d’auto dall’aeroporto: rimarrai affascinato.
La Val Seriana, Valle Brembana e Val di Scalve, offrono al visitatore panorami indimenticabili, opportunità di sport, piste da
sci per oltre duecento chilometri e vette che superano i duemila metri. Le Valli sono inoltre costellate da tanti piccoli borghi
ricchi di storia arte come Clusone, San Pellegrino Terme, Cornello dei Tasso, Gromo.
Spostandoci invece verso la città non si può fare a meno di
partecipare ai vivaci eventi come il Bergamo Musica Festival,
dedicato a Gaetano Donizetti e di visitare i luoghi dedicati al
celebre compositore: la casa natale, il bel Teatro e la sua tomba all’interno della Basilica di Santa Maria Maggiore.
Ci sono mille motivi per visitare Bergamo, non perdere l’occasione.
I Maestri del Paesaggio
International Meeting of the Landscape
and Garden 6 – 21 Settembre
Focus 2014: Healing Landscape – Il verde fonte di benessere
Giunta alla terza edizione, si è affermata come una delle manifestazioni più significative a livello nazionale e internazionale sulle
tematiche del paesaggio e del binomio natura - architettura.
Città alta diventa manifesto del paesaggio urbano con al centro
Piazza Vecchia, trasformata in giardino. Il focus per quest’anno è
il verde come paesaggio curativo ovvero fonte di benessere e di
energia, luogo di meditazione e strumento terapeutico.
www.arketipos.org
Bergamo Scienza - XII edizione
3 – 19 Ottobre
BergamoScienza è un festival di divulgazione scientifica che dal
2003 coinvolge la città proponendo un programma di eventi
gratuiti con l'obbiettivo di rendere la scienza fruibile a tutti.
La manifestazione anima i luoghi più belli della città e propone
attività anche in molti comuni della Provincia di Bergamo.
www.bergamoscienza.it
Bergamo Musica Festival
26 Settembre – 29 Novembre
Inizia a Settembre la nona edizione della prestigiosa manifestazione internazionale dedicata al compositore di Borgo Canale. Tre i
suoi titoli in programma: Lucia di Lammermoor, Betly e Torquato
Tasso. Il cartellone 2014 vedrà la programmazione di un altro
titolo celeberrimo: Tosca di Giacomo Puccini.
Non poteva mancare la danza con Lo schiaccianoci di Pyotr Ilyich
Tchaikovsky. Oltre i titoli lirici, molti gli eventi collaterali programmati nei fine settimana.
www.bergamomusicafestival.it
in alto: il caratteristico profilo di Città Alta - ph Salvi; accanto: l'imponente
massiccio della Presolana - ph Ardiani. Credits: Archivio Turismo Bergamo
42
Lakes, valleys,
historical villages
and famous people
If you land at Bergamo airport and you are looking to spend a breathtaking holiday, you’ve come to the right place! You will be astonished by the
excellent food and wine, outstanding range of art and culture and the most
beautiful landscapes and scenery you could imagine.
Bergamo is an historical city on a hill, set in wonderful natural surroundings:
the Orobie mountains, two large lakes and natural parks.
Lake Iseo and Lake Endine are well linked with the Seriana, Brembana and
Scalve mountain valleys and together they form an ideal setting for wholesome and enjoyable sports.
Take a trip to the Orobie PreAlps just 30 minutes by car from the airport: you
will be astounded.
The scenery at Val Seriana, Valle Brembana and Val di Scalve will enchant
you with the wonderful views, countless sporting activities, ski pistes stretching for over 200 kilometres, and mountain peaks that are over 2,000 metres high. The Bergamo valleys are dotted with so many tiny villages, rich in
history and art such as Clusone, San Pellegrino Terme, Cornello dei Tasso,
Gromo. If you decide to visit the city, you will be able to attend a myriad
of events and concerts, such as the Bergamo Musica Festival, lyric festival
dedicated to Gaetano Donizetti and visit locations dedicated to this famous
composer, such as his birth-house, the theatre and his tomb inside the Santa
Maria Maggiore Basilica Church.
There are thousands of reasons for visiting Bergamo, don’t miss out on any
of them.
The Landscape Masters International Meeting of the
Landscape and Garden
6th - 21st September
Focus 2014: Healing Landscape – Greenery as a
source of wellbeing.
Now in its third year the Landscape Masters, is
already established as one of the most significant events on a national and international level
on the topic of the landscape and the bond
between nature and architecture. Citta’ Alta
becomes a urban landscaping manifesto, with
Piazza Vecchia - dressed in green – as its living
centre. This year’s focus is greenery as a healing
landscape, source of wellbeing and energy, place
of meditation and form of therapy. www.arketipos.org
Bergamo Scienza - XII edition
3rd – 19th October
BergamoScienza is a Science Popularization
Festival that - since 2003 - involves the city with a
rich programme of free events aimed at making
science accessible to everybody.
The festival takes places in the most interesting sites of the town and in many villages of the
entire province. www.bergamoscienza.it
Bergamo Musica Festival
26th September – 29th November
The 9th edition of one of the most important
international festival in the name of Gaetano
Donizetti - the composer born in Bergamo. Three
of the Donizetti's operas: Lucia di Lammermoor,
Betly and Torquato Tasso. Another important
opera of this edition is Tosca by Giacomo Puccini.
Dance could not miss: the Nutcracker of Pyotr Ilyich Tchaikovsky, performed by the Ballet of Milan.
Plenty of side events will be performed during
the weekends of the festival.
www.bergamomusicafestival.it
Panoramica del lago d'Iseo - ph Ardiani. Credits: Archivio Turismo Bergamo
43
Wishlist
La lista dei desideri
tecnologia
da indossare
di / by francesco ricci
Technology to wear
Già sulla bocca di tutti, presto anche sul naso, gli occhiali a
realtà aumentata di Big G sembrano usciti dritti da un serial
sci-fi anni ’60. Se non avete problemi a farvi vedere in giro
mentre impartite ordini vocali ad un paio di lenti, i Google
Glass sono l’accessorio ideale per avere a portata di sguardo
notizie, applicazioni, foto, social, e tutte le possibilità offerte
dal mondo digitale. Con le mani libere di pensare ad altro, il
multitasking sarà alla portata di tutti.
moto 360
google glass
It’s already on everyone's lips, and soon it will be on noses, the
Big G augmented reality glasses seem to come straight out a
sci-fi serial from the 60s. If you don’t mind being seen around
whilst giving verbal orders to a couple of lenses, then Google
Glass is the perfect accessory to have at hand for looking
at news, apps, photos, social and all possibilities offered by
the digital world. With your hands free to do other things,
multitasking will be available to everyone.
44
L’anello mancante tra le calcolatrici da polso e gli
smartphone, gli smartwatch sono la prossima grande novità
del wearable tech. La proposta di Motorola si distingue per
un impeccabile stile sobrio e classico: quadrante circolare in
acciaio inossidabile, cinturino in pelle o a bande metalliche.
A guardarlo sembra insomma un normale orologio
meccanico, ma basta impartirgli comandi vocali per avere
mail, agenda, messaggi e GPS subito a portata di polso.
The missing link between wrist calculators and
smartphones, smartwatches are the next big thing in
wearable tech. The proposal by Motorola distinguishes
itself with an impeccable elegant and classic style: a circular
dial in stainless steel, the strap in metal or leather. To look at
it looks like a normal mechanical watch, but all it needs are
vocal orders to have mails, agendas, messages and GPS all
on your wrist.
Giovane e colorato, il cinturino da polso di Sony va
indossato e dimenticato. Poi ci pensa lui ad analizzare
tutte le nostre attività quotidiane, dagli spostamenti alle
attività social. Lifelog è l’app collegata che registrerà tutto,
dal numero di passi della giornata al tempo trascorso ad
ascoltare la musica o a chattare. E basta premere un tasto
sul bracciale per salvare un momento di vita tra i preferiti,
per essere sicuri di non dimenticarsene mai.
Young and colorful, the wrist band by Sony must be worn
and forgotten. Then it starts its job analysing all your daily
activities, from movements to social activities. Lifelog is the
connected app that will record everything, from the number
of footsteps in a day to the time spent listening to music or
chatting. All it takes is a press of a button on the band to save a
life moment as a favorite to never forget about it.
jarvis
Il nome è ispirato all’omonima intelligenza artificiale del film
Iron Man: Jarvis è l’assistente vocale pensato da Intel. Un
auricolare sempre in ascolto e pronto a rispondere a ogni
richiesta. Tutto quello che dobbiamo fare è fare una domanda,
Jarvis fornirà prontamente la soluzione collegandosi ad Internet
o al nostro smartphone. L’interazione vocale è intuitiva e
naturale: vista anche la lunga autonomia, Jarvis sarà il vostro
assistente personale per tutta la giornata.
The name is inspired by the homonymous artificial
intelligence from the film Iron Man: Jarvis is the voice
assistant designed by Intel. A headset which is always
listening and ready to respond to every request. All you
have to do is ask a question, Jarvis will promptly provide
the solution by connecting to the Internet or to your
smartphones. The voice interaction is intuitive and natural:
given the long life autonomy Jarvis will be your personal
assistant throughout the day.
smartband
Chi ama correre ascoltando musica sa quanto possono essere scomodi
auricolari o cuffie. La soluzione arriva con RunPhones, una banda
elastica per la fronte con speaker bluetooth incorporato. La novità sta
nel loro essere impermeabile: non importa se si tratta di pioggia o
sudore, quando le RunPhones si inzuppano continuano a fare il loro
dovere. Nelle situazioni più estreme basta rimuovere gli speaker dalla
fascia e lasciarli asciugare per ricominciare a correre a tutto ritmo.
run phones
Those who love running whilst listening to music know how
uncomfortable earphones or headphones can be. The solution
comes with RunPhones, an elastic band for the forehead with builtin bluetooth speakers. The novelty is in them being waterproof: it
does not matter if it's rain or sweat, even when soaked RunPhones
continue to do their job. In more extreme situations just remove the
speakers from the band and let them dry to start running again at
full pace.
45
aRte
di / by Milena Mariano
pisa
Buon compleanno Galileo!
happy birthday mr galilei!
In occasione del 450°
anniversario della nascita di Galileo una mostra ne celebra il mito.
L’esposizione è organizzata in tre sezioni.
La prima, La biografia
dipinta, è un’affollata
galleria di immagini
GALILEO: IL MITO TRA OTTO E NOVECENTO
che illustrano i momenFino al 30 ottobre - Museo della Grafica
ti chiave della vita dello
di Palazzo Lanfranchi
scienziato: le scoperte
celesti, il rapporto con
gli allievi e il processo. Il secondo spazio, Il volto di Galileo, comprende opere di Giovanni Rocca, Luigi Travalloni, Pietro Benvenuti, Jean Baptiste Fortuné de Fournier e
altri protagonisti dell’arte del XIX secolo. L’ultima sezione è dedicata alle cosiddette
carte povere, opere non coeve di Galileo ma testimoni della sua valenza iconografica. Preziosi sono i francobolli realizzati da Corrado Mezzana nel 1942 in occasione del quarto centenario della morte di Galileo; indimenticabile l’immagine dello
scienziato pisano con piazza del Duomo sullo sfondo incisa da Trento Cionini per la
vecchia banconota delle duemila lire.
For the occasion of the 450th anniversary of
the birth of Galileo there is an exhibition to
celebrate the master organized into three
sections. The first, The painted biography,
is a full gallery of images that illustrates key
moments from the life of the scientist: celestial discoveries, the relationship with students
and the trial. The second space, The face of
Galileo, includes works by Giovanni Rocca,
Luigi Travalloni, Pietro Benvenuti, Jean Baptiste Fortuné de Fournier and other leading
figures of the nineteenth century. The last
section is devoted to the so-called poor
cards, works not of Galileo but testimonials
of his iconographic value. Precious are the
stamps made by Corrado Mezzana in 1942
on the occasion of the 4th centenary of the
death of Galileo; unforgettable the image
with the Piazza del Duomo in the background
engraved by Trento Cionini for the old two
thousand Lira banknote.
venezia
la biennale di architettura
Il curatore Rem Koolhaas ha scelto il
tema Fundamentals che si sviluppa in tre
manifestazioni complementari: Absorbing Modernity 1914-2014, Elements of
Architecture e Monditalia. Fundamentals
si concentra sulla storia, con l'intento di
indagare lo stato attuale dell’architettura
indagando anche su quale potrebbe essere il suo futuro.
Absorbing Modernity 1914/2014 è il
tema legato ai padiglioni nazionali. L'invito è quello ad approfondire i processi
che hanno determinato l'attuale aspetto
dell'architettura globale, individuando
caratteristiche e/o resistenze che la modernizzazione ha assunto in rapporto alle
identità nazionali. Per Cino Zucchi, curatore del padiglione Italia Innesti/grafting,
quella del Bel Paese è una modernità
anomala poiché l'innovazione si traduce
nella capacità di interpretare gli stati precedenti. Non un adattamento del nuovo
all'esistente ma un innesto, inteso come
46
la capacità delle architetture italiane – dalla prima
guerra mondiale ad oggi
– di intervenire in contesti
urbani stratificati.
MOSTRA INTERNAZIONALE
DI ARCHITETTURA
Fino al 23 novembre
the biennial of architecture
The curator Rem Koolhaas has chosen the theme Fundamentals which develops in three complementary events:
Absorbing Modernity 1914-2014, Elements of Architecture and Monditalia. Fundamentals focuses on history,
with the intent to investigate the current state of architecture also investigating what would be its future.
Absorbing Modernity 1914/2014 is a theme linked to national pavilions. An invitation is made to investigate the
processes that have determined the current look of global
architecture, identifying characteristics and or resistances
that modernization has taken in relation to national identity. For Cino Zucchi, curator of the Italian pavilion Innesti/
graffiti, the Bel Paese has
an anomalous modernity
since innovation translates
into the ability to interpret
previous states. It is not an
adaptation of the new to
the already existing but a
connection, defined as the
ability of Italian architecture – from the First World
War to today – to intervene
in urban contexts.
B Ooks
Il Novecento ci ha lasciato in eredità due fondamentali teorie senza
le quali la tecnologia odierna non
avrebbe modo di esistere: la relatività generale di Einstein, secondo cui lo Spazio/Tempo è curvo e
continuo, e la meccanica quantistica che, al contrario, afferma che è
piatto e finito. Due teorie di grande successo che si contraddicono
l'un l'altra ma che, paradossalmente, funzionano entrambe. Nel suo
ultimo libro Carlo Rovelli spiega in maniera semplice e originale
questa grande contraddizione individuando la soluzione in una
terza teoria che rappresenta il principale problema aperto nella
fisica fondamentale: la gravità quantistica. Un insieme di equazioni che ha conseguenze estreme: lo spazio e il tempo non
esistono più e tutto il nostro sapere sulla natura viene rimesso
in discussione. La realtà non è come ci appare è un libro pensato per tutti quei lettori che non sanno nulla di fisica ma sono
curiosi di sapere, ed è soprattutto il riconoscimento dei limiti
del sapere dell'uomo. È grazie a questa consapevolezza che
abbiamo imparato così tanto sul mondo e ancora continueremo a imparare.
«Ecco qualcosa che è bello
fare: guardare con occhi nuovi
le erbacce che colonizzano le
nostre città, esplorare... e poi,
magari, immaginare, rinverdire, rinaturalizzare, fare come
le piante infestanti: smontare, fare buchi, lasciare spazio
all’invasione, fessurare! È proprio vero: agire non vuoi dire
sempre fare... ma anche scovare i mostri benevoli nascosti, forse addirittura diventarlo
anche un po'».
Il libro di Lorenza Zambon è un testo semplice, delicato, di
poche pagine, ma detiene la forza dirompente delle idee rivoluzionarie, e fa intuire come questo saggio breve potrebbe
divenire presto un testo cult tra i guerrieri del gardening urbano. Ben lontani dall’immaginario romantico del giardinaggio
come piacevole passatempo delle signore bene – non che
quest’ultime non sappiamo tirar fuori i loro attrezzi da giardino all’occorrenza! – il libro della Zambon presenta il pensiero
che anima il guerrilla gardening e ne introduce le principali
pratiche.
Carlo Rovelli
La realtà non è come ci appare.
La struttura elementare delle cose
Raffaello Cortina Editore, € 22,00
Lorenza Zambon
Lezioni di giardinaggio planetario
Ponte delle grazie €10,00
The 20th century has left us with two fundamental theories without
which today's technology would have no way to exist: Einstein's
general relativity, according to which Space/Time is curved and
continuous, and quantum mechanics, which on the contrary, supports that it is flat and ending. Two highly successful theories that
contradict each other but that, paradoxically, both work. In his latest
book, Carlo Rovelli explains in a simple and original way this great
contradiction by individuating the solution in a third theory which
represents the main problem in fundamental physics: quantum
gravity. A set of equations that have extreme consequences: space
and time no longer exist and all our knowledge about the identity
of nature is questioned. La realtà non è come ci appare is a book for
all those readers who do not know anything about physics, but are
curious to know, and it is above all the recognition of the limits of
human knowledge. It is thanks to this understanding that we have
learned so much about the world and still continue to learn.
«Here is something nice to do: looking through different eyes
those weeds that colonize our cities, explore... and then, perhaps, imagine, re-green, re-naturalise, do as weeds: disassemble, make holes, leave room for invasion, open up! It is really
true: taking act does not always mean doing... but also to discover the hidden benevolent monsters, perhaps even become
like one a bit».
The book by Lorenza Zambon is an easy read, delicate, of few
pages, but it has the explosive force of revolutionary ideas
and shows how this short essay may soon become a cult text
among the warriors of urban gardening. A far cry from the imagined romantic gardening as a pleasant pastime for well to
do ladies, not that the latter don’t know how to bring out their
garden tools when necessary! The book by Zambon presents
the idea that animates the guerrilla gardening and introduces
the main practices.
48
di / by barbara mattei
Qual è la distanza esatta che bisogna lasciar trascorrere tra un episodio della vita reale perché questi
cambi forma e un’autentica grezza
si tramuti in un divertente aneddoto da esporre al pubblico ludibrio?
Figuracce, da un’idea di Niccolò
Ammaniti, raccoglie le proposte narrative sul tema a firma di Francesco
Piccolo, Christian Raimo, Antonio
Pascale, Elena Stancanelli, Diego de
Silva, Emanuele Trevi, Paolo Giordano e lo stesso Ammaniti. Ben tre Premi Strega.
Inadeguatezza senza troppe pretese – «La vita, in fondo, non è
che uno slalom tra figure di merda»-, sicuramente una raccolta
che ha il pregio di farci ascoltare alcune tra le voci più interessanti della narrativa italiana contemporanea. Un certo voyerismo
ci accompagna nella lettura delle vite di questi autori e continuamente ci chiediamo: ma è successo davvero? Ma davvero
Francesco Piccolo quella tizia neanche l’ha baciata? E così ci
riscopriamo alla ricerca del gossip non molto dissimilmente dal
nostro vicino di ombrellone che legge senza alcuna vergogna
quelle riviste piene di pettegolezzi da cui noi lettori di Premi
Strega ci teniamo a distanza.
In quell’aggettivo “perfetta” scelto per descrivere la vita di William
Sidis c’è tutta la potenza del paradosso dell’esistenza umana che
in questo libro Morten Brask racconta. La perfezione di una mente
troppo alta, troppo veloce, troppo
abile, troppo bella, troppo geniale, troppo unica, troppo generosa,
troppo feconda. Troppo. Perché
financo le migliori espressioni del
genere umano sono troppo per la
piccola, misera, spesso meschina,
esistenza terrena.
William Sidis aveva una mente brillante, di una brillantezza imparagonabile a quella dei suoi
simili – simili? – e lo testimoniava un quoziente intellettivo
fuori scala. Nato a fine Ottocento, in America, morto nel ’44
in solitudine, mentre il mondo lo emarginava perché troppo
diverso, sebbene migliore. Questo libro racconta la vita di un
uomo speciale e l’incapacità di una società ad accogliere chi
si distingue, per una forma ben consolidata di conformismo
alienante e omicida.
Che valore ha dunque una vita cosiddetta perfetta?
A cura di Niccolò Ammaniti
Figuracce
Einaudi, €17,50
Morten Brask
La vita perfetta di William Sidis
Iperborea, €17,50
What is the exact distance that you must leave between an episode
of real life as so this changes shape and an authentic foolishness to
turn in to an amusing anecdote to expose to public ridicule? Figuracce, from an idea of Niccolò Ammaniti, collects the narrative proposals on the theme written by Francesco Piccolo, Christian Raimo,
Antonio Pascale, Elena Stancanelli, Diego de Silva, Emanuele Trevi,
Paolo Giordano and Ammaniti himself. Three Strega Awards.
Inadequacy without any pretentiousness – «Life, after all, is just a
slalom between foolish moments» – surely a collection that has the
merit of making us listen to some of the most interesting voices of
contemporary Italian fiction. A certain voyeurism accompanies us in
reading about the lives of these authors leaving us continually asking: did it really happen? For real Francesco Piccolo didn’t even kiss
that girl? And so we find ourself in search of gossip not much differently from our beachtowel neighbor that reads that kind of magazines from which we, readers of Strega awards, keep at a distance.
In the adjective “perfect” chosen to describe the life of William Sidis there is all the power of the paradox of human existence which Morten Brask tells in this book. The perfection of a
mind too high, too fast, too able, too beautiful, too clever, too
unique, too generous, too fruitful. Too much. Because the best
expressions from the human race are too much for the small,
poor, often petty, earthly existence.
William Sidis had a brilliant mind, of an incomparable brilliance
to that of his fellow men – fellow? – and to witness this an IQ
off the charts. Born in the late nineteenth century, in America,
died in '44 in solitude, as the world left him out because he was
too different, even if better. This book tells the life of a special
man and the inability of a society to welcome those who stand
out, for a well-established form of alienating and murdering
conformism.
Of what value is therefore a so-called perfect life?
49
cinema
boyhood
PAESE: usa, 2014
GENERE: drammatico
durata: 166'
Mason è un ragazzino di 8 anni che
vive con la madre divorziata e la sorellina. Il padre non convive con la famiglia
ma comunque rappresenta per loro un
punto di riferimento. La trama si sviluppa in un arco temporale di 12 anni durante i quali, tra relazioni sentimentali,
traslochi e scuole dell’obbligo, Mason
raggiunge l’età adulta e lascia i parenti
per frequentare il college. La particolarità della pellicola deriva però non tanto dalla trama in sé, ma dalla scelta del
regista di diluire lavorazione e riprese
in un periodo lungo quanto la trama
del film: 12 anni. Richard Linklater ha
infatti dato il primo ciak di Boyhood
nel 2002, radunando la stessa troupe e
il cast completo ogni anno per 12 anni
e girando ogni volta delle brevi, ma significative, scene. Il risultato è un racconto quanto mai autentico, come autentica è la crescita personale dei personaggi e la trasformazione fisica degli
attori nella dozzina di anni in cui sono stati ripresi. Anche la società americana viene filtrata e mostrata attraverso i cambiamenti politici e sociali avvenuti in poco più di un decennio.
Definito period movie, esperimento cinematografico o progetto seriale, il film è valso a
Linklater l’Orso d’Argento per
la migliore regia.
REGIA DI / DIRECTED BY:
Richard Linklater
CAST: Ellar Coltrane, Ethan Hawke,
Patricia Arquette, Lorelei Linklater
uscita in italia: 16 ottobre
50
Mason is an 8 year old boy
who lives with his divorced
mother and sister. The father does not live with the
family but is still a point of
reference for them. The plot
unfolds over a time span of
12 years during which, between romantic relationships,
moving houses and schools,
Mason reaches adulthood
and leaves his family to attend college. The peculiarity
of this movie film, however,
does not come from the plot
itself, but from the director’s
choice of diluting the working and filming over a period
as long as the plot of the film:
12 years. Richard Linklater
in fact made the first take of
Boyhood in 2002, bringing
together the same complete
troupe each year for 12 years
and filming, each time, short but significant scenes.
The result is an extremely authentic telling, as is authentic the personal growth of the characters and the
physical transformation of the actors in the twelve
years in which they were filmed. Also the American
society is filtered and shown through the social and
political changes that occurred in little more than a
decade. Defined as a period movie, cinema experiment or series project, the film earned Linklater the
Silver Bear for best director.
country: us, 2014
GENRE: drama
RUNNING TIME: 166'
di / by MILENA MARIANO
JIMI: ALL IS BY MY SIDE
A cavallo tra il 1966 e il 1967, un chitarrista di R&B semisconosciuto di
nome Jimi Hendrix, turnista al Cheetah Club di New York, viene trascinato a Londra da Chas Chandler, all'epoca bassista degli Animals, dove
ottiene il successo e diventa una star internazionale. Il premio Oscar John
Ridley ha ascoltato una rara registrazione realizzata negli studi Record
Plant di New York durante gli ultimi mesi di vita di Hendrix: si trattava di
Sending My Love To Linda, una dichiarazione d’amore toccante e molto
lontana dallo stile del chitarrista di Seattle. Una ricerca durata cinque anni
ha portato il regista a ricostruire il mondo frequentato da Jimi in quel periodo e a scoprire il ruolo di Linda Keith nella vita dell’artista: amica, musa
e mecenate di Hendrix. Il film si basa su testimonianze reali, in cui sono
stati rievocati anche gli incontri con altri personaggi sacri del rock come
Eric Clapton, Andrew Loog Oldham (all’epoca manager degli Stones),
Paul McCartney. L’interprete di Hendrix è il musicista André Benjamin,
noto al pubblico internazionale in quanto membro degli Outkast. Nota
dolente: a causa del rifiuto da parte degli eredi di Hendrix di concedere
i diritti d’autore, il regista non ha potuto inserire nella pellicola i pezzi
originali del chitarrista statunitense.
PAESE: REGNO UNITO, IRLANDA, 2014
GENERE: BIOGRAFICO
durata: 118'
REGIA DI / DIRECTED BY: John Ridley
CAST: André Benjamin, Hayley Atwell, Imogen Poots,
Burn Gorman, Ruth Negga
uscita negli stati uniti: 26 settembre
country: uk, ireland,
2014
GENRE: biographic
RUNNING TIME: 118'
Between 1966 and 1967, a hardly known
R&B guitarist named Jimi Hendrix, sideman to the Cheetah Club in New York,
is dragged to London by Chas Chandler,
at the time bass player of the Animals,
where he obtains his success and becomes an international star. The Oscarwinning director John Ridley listened to a
rare recording made in the Record Plant
studios in New York during Hendrix’s last
months of life: it was Sending My Love
To Linda, a touching declaration of love
and very different from the style of the
Seattle guitarist. A five-year search led
the director to relive the world frequented by Jimi at that time and to discover
the role of Linda Keith in the artist's life:
a friend, muse and protector of Hendrix.
The film is based on real testimonies, to
which were also recalled encounters with
other characters of sacred rock like Eric
Clapton, Andrew Loog Oldham (then
manager of the Stones), Paul McCartney.
The interpreter of Hendrix is the musician
André Benjamin, known to international
audiences as a member of Outkast. Sore
point: due to the refusal by the heirs of
Hendrix to grant copyrights, the director
could not put original pieces in the film
from the American guitarist.
51
musica
ultraviolence
48:13
kasabian
lana del rey
Less is more. Quando arrivi al quinto studio album la tua musica
parla da sé: questo sembra voler suggerire il trinomio minimal
copertina-tracklist-titolo dell’ultima fatica dei signori di Leicester.
48:13 – la durata dell’album – è tutto quello che i Kasabian sono
stati e vogliono essere, spingendosi sapientemente al limite
delle loro esplorazioni musicali. Il chitarrista e songwriter Sergio
Pizzorno abbraccia completamente la vena psichedelica che
ha sempre pulsato nel sound del gruppo inglese: l’elettronica
è autorevole ma mai abusata, e pure con sobrietà, pezzi caleidoscopici come Explodes, Glass e Treat imprimono una spinta
fortemente onirica. L’esplosiva Bumblebee sembra scritta appositamente per infiammare i migliori festival d’oltremanica, mentre
il singolo Eez-eh è il conosciuto caos controllato che i Kasabian
sanno farci apprezzare.
Per il suo secondo album Elizabeth Woolridge Grant alias Lana
Del Rey si affida alla mano di Dan Auerbach, frontman dei Black
Keys alla sua prima come produttore. Pur lasciando invariato il
suo sound fumoso e suadente, sofferto e provocatore, l’influenza di Auerbach la porta ad abbandonare le tentazioni hip-hop a
favore di un tocco rock back to the basics. Il suono è più brillante
e gli arpeggi che risuonano sullo sfondo, come nella struggente
ballad Sad Girl, contrastano con delicatezza al languore di Elizabeth. I testi crudi e diretti di Pretty When You Cry e Fucked My
Way Up to the Top sono la giusta cornice della più lenta, velenosa e aspramente sincera Money Power Glory. Nel pezzo di chiusura The Other Woman la voce tremante di Lana Del Rey canta
senza giri di parole la morale del disco: "L’altra donna non potrà
mai avere il suo amore e passerà la vita da sola".
Less is more. When
you get to the fifth
studio album your
music speaks for
itself: this is what
the minimal covertracklist-title trinomial seems to suggest, the last effort by the lords of Leicester. 48:13 – the length of
the album – is all that Kasabian have been and want to be, expertly
pushing the limits of their musical explorations. The guitarist and
songwriter Sergio Pizzorno fully embraces the psychedelic mood
that has always pulsed through the sound of the English group:
electro is authoritative but never abused, and even with sobriety,
kaleidoscopic pieces such as Explodes, Glass and Treat strongly imprint a dreamy feel. The explosive Bumblebee seems written specifically to light up the best festivals of the country, while the single
Eez-eh is the well known controlled chaos that Kasabian know how
to make us appreciate.
For her second album Elizabeth
Woolridge Grant aka Lana Del
Rey relies on the helping hand
of Dan Auerbach, frontman of
The Black Keys, with his first
work as a producer. While leaving her smoky and persuasive,
felt and provocating sound untouched, Auerbach’s influence
skillfully brings her to abandon the temptations of hip-hop in favor
of a touch of back to the basic rock. The sound is clever and the
arpeggios that echo in the background, like in the romantic ballad
Sad Girl, contrast with the delicate languor of Elizabeth. The raw
and direct lyrics of Pretty When You Cry and Fucked Up My Way
to the Top are the right frame for the slower, more poisonous and
harshly sincere Money Power Glory. In the closing track The Other
Woman Lana Del Rey’s trembling voice sings bluntly the moral of
the album: «The other woman will never have to keep his love and
will spend her life alone».
52
di / by francesco ricci
superunknown - 20th anniversary
x
ed sheeran
soundgarden
Il cantautore pop folk inglese si era prefissato di raddoppiare
successi e sforzi dell’esplosivo esordio con “+” (Plus), e “x” (Multiply) ne è il logico risultato musicale e matematico. Lo straordinario successo del primo album non ha dato alla testa al 23enne
Sheeran, che per questo secondo lavoro ha ben pensato di affidarsi alla collaborazione di artisti del calibro di Rick Rubin, Gary
Lightbody e Pharrell Williams. Proprio dalla collaborazione con
il genio dietro Get Lucky e Blurred Lines arriva Sing, singolo di
lancio che sembra rubato al Justin Timberlake dei tempi doro:
ritmo contagioso, strofe
rappate e gli immancabili
“oh-oh-oooh” del ritornello
ne fanno uno di quei pezzi
che non vuole saperne di
uscire dalla testa.
Sono passati vent’anni dall’uscita del disco che ha posto di diritto
i Soundgarden tra i mostri sacri del rock. Era l’8 marzo del 1994:
con i Nirvana inconsapevoli di essere ad un passo dalla tragedia,
Cornell & co. lanciano Superunknown, album che farà la storia
del genere grunge. Per celebrarne il 20° anniversario i Soundgarden rilasciano un’edizione speciale che comprende 4 dischi ed
un blu-ray zeppi di inediti. Con Superunknown i Soundgarden
cambiano registro rispetto al passato, abbandonano le melodie
troppo intricate e dark per abbracciare uno stile più appetibile
al grande pubblico – che ai tempi masticava Pearl Jam a tutte
le ore – senza sacrificare l’identità. Immancabile nella raccolta è
Black Hole Sun, icona della virata verso arrangiamenti pop meno
heavy ma più elaborati.
The English pop, folk
singer-songwriter had set
himself to double his efforts and successes of the
explosive debut with “+”
(Plus), and “x” (Multiply)
is the logical musical and
mathematical outcome. The extraordinary success of the first
album has not gone to the head of the 23-year-old-Sheeran,
who for this second work thought cleverly on relying on the
collaboration of the likes of Rick Rubin, Gary Lightbody and
Pharrell Williams. And from the collaboration with the genius
behind Get Lucky and Blurred Lines comes Sing, launching
single that seems stolen from the golden era of Justin Timberlake: an infectious beat, rapped verses and the inevitable
“oh-oh-oooh” of the chorus make it one of those pieces that
sticks in your head.
Twenty years have passed from the
release of the album that earned
Soundgarden a rightful place
among the legends of rock. It was
March the 8th 1994: with Nirvana
unaware of being a step away from
tragedy, Cornell & co. launch Superunknown, an album that will make
the history of the grunge genre.
To celebrate its 20th anniversary
Soundgarden are releasing a special edition that includes 4 albums
and a blu-ray disc full of unreleased
pieces. With Superunknown Soundgarden change sound from that
of the past, leaving behind the intricate and dark melodies in order
to embrace a more palatable sound to the general public – who at
the time was listening to Pearl Jam at all hours – without sacrificing their identity. Not to be missed in the collection is Black Hole
Sun, icon of the turn towards less heavy but more elaborate pop
arrangements.
53
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (2 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ER (2 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
a i r l i n e s
le destinazioni
La Havana
destinations
Cayo Largo
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Santa Clara
Holguin
Santiago de Cuba
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
MESSICO
JAMAICA
da Milano per:
Cuba (Havana, Cayo Largo, Holguin,
Santa Clara)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
Jamaica (Montego Bay)
da Roma fiumicino a:
Cuba ( Havana, Santiago de Cuba)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
58
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIa
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
CUBA
REP. DOMINICANA
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
RUSSIA
GRECIA
SPAGNA
ALBANIA
da Roma a: Bergamo,
Mosca, Tirana
da Milano a: Tirana
da Ancona a: Tirana
da Bergamo a: Roma, Tirana
da Bologna a: Tirana
da Pisa a: Tirana
da Venezia a: Tirana
da Verona a: Tirana
da Mosca a: Roma
da Tirana a: Roma, Milano,
Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa,
Venezia, Verona
TURCHIA
DESTINAZIONI ESTive
Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos,
Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante
Spagna: Ibiza, Palma de Mallorca,
Menorca
Italia: Lampedusa, Pantelleria
Turchia: Bodrum
TUNISIA
EGITTO
KENYA
Cairo
Marsa
Matrouh El
Alamein Sharm el Sheikh
Marsa Alam
Luxor
TANZANIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Bologna
Pisa Ancona
Palma de
Mallorca
Ibiza
Tirana
Roma
Menorca
Pantelleria
Lampedusa
Corfù
Skiathos
Lefkada
Bodrum
Cefalonia
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rodi
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
59
s e r v i c e s
cinema a bordo
cinema on board
Captain America:
The Winter Soldier
Cast: Chris Evans, Sebastian Stan,
Scarlett Johansson, Samuel
L. Jackson, Anthony Mackie
Regista / Director: Anthony
e Joe Russo
Durata / Runtime: 136’
Genere / Genre:
Azione / Action
Steve Rogers, alias Capitan America,
vive tranquillamente a Washington
D.C. Ma quando un suo collega della S.H.I.E.L.D. viene attaccato, Steve
si allea con Natasha Romanoff, La
Vedova Nera e un nuovo alleato, il
Falco, per battere un potente e oscuro nemico, Il Soldato d'Inverno.
Steve Rogers, aka Captain America, living quietly in Washington, D.C.
But when a S.H.I.E.L.D. colleague comes under attack, Steve joins
forces with Natasha Romanoff, aka Black Widow, and a new ally, the
Falcon, to battle a powerful, shadowy enemy the Winter Soldier.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
SETTEMBRE - OTTOBRE / SEPTEMBER - OCTOBER
the lego movie
Regista / Director:
Phil Lord, Chris Miller,
Chris McKay
Runtime: 100’
Genere / Genre:
Animazione, Commedia,
Azione / Animation, Comedy,
Action
Il film d’animazione digitale
in 3D segue le avventure di
Emmet, un pupazzo LEGO ordinario, ligio alle regole, e del
tutto comune che viene erroneamente identificato come una
persona dai poteri straordinari,
la figura chiave per salvare il mondo.
The original 3D computer animated story follows Emmet,
an ordinary, rules- following, perfectly average LEGO minifigure who is mistakenly identified as the most extraordinary
person and the key to saving the world.
the big bang theory
(22 min)
TECNICHE
DI CONDIZIONAMENTO 03x03
Howard e Raj vanno ad un locale Goth
per rimorchiare, mentre Sheldon cerca
di addestrare Penny con dei cioccolatini.
THE GOTHOWITZ
DEVIATION - 03x03
Howard and Raj visit a Goth nightclub
to pick up women, while Sheldon attempts to build a better Penny using chocolate-based behavior
modification.
Due uomini e mezzo (Two and
a Half Men)
(20 min)
PANNA MONTATA - 08x01
Nella prima puntata dell'ottava
stagione, Jake scopre che Alan sta
uscendo con la madre di Eldridge,
quindi decide di andare a vivere da
Judith e Herb. Nel frattempo, Charlie
decide di darci un taglio con l'alcool.
THREE GIRLS AND A GUY NAME
BUD: On the eighth season premiere,
Jake finds out that Alan has been dating Eldridge's mom, so he
packs up and heads to Judith and Herb's (recurring guest star).
Meanwhile, Charlie decides it's time to cut back on boozing.
once upon a time
breaking bad
(45 min)
(45 min)
PILOTA: La vita di Emma Swan viene
scombussolata il giorno del suo 28esimo
compleanno quando il figlio che aveva
abbandonato 10 anni prima si presenta
alla sua porta. Portando con sé un libro di
favole, le racconta che non solo fa parte
del libro, ma che è l'unica speranza per
liberare la sua gente da una maledizione.
pilot: Emma Swan's world is turned upside down on her 28th birthday when the son she gave up 10 years
earlier knocks on her door. Holding a book of fairy tales he claims
are real, he tells her that she's not only in the book but that she is
the only hope her people have of being freed from an evil curse.
60
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv tv shows
PILOTA: A un professore di chimica
viene diagnosticato un cancro terminale ai polmoni e costui decide
di iniziare a produrre metanfetamine
per provvedere alla sua famiglia.
PILOT: A high school chemistry
teacher is diagnosed with terminal
lung cancer and resorts to selling
methamphetamine to provide for
his family when he is dead.
s e r v i c e s
musica
music
evergreen
1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just
Dusty
2. How Long Will I Love You / Ellie
Goulding - Halcyon Days
3. Can't Help Falling In Love / Michael
Bublé - Come Fly With Me
4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits
(1970-2002)
5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke
- A Change Is Gonna Come
6. Yesterday / The Beatles - 1 (One)
7. (You Make Me Feel Like A) Natural
Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of
8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright)
/ Rod Stewart - Some Guys Have All
the Luck
9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential:
10. One Moment In Time (2000 Remaster)
/ Whitney Houston - The Ultimate
Collection
11. Try / P!nk - The Truth About Love
12. Summertime Sadness (Radio Mix) /
Lana Del Rey - Summer Sadness - Single
13. Do Nothing Till You Hear From Me /
Robbie Williams - Swing When You're
Winning
14. Englishman In New York / Sting - The
Very Best Of
15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis
Redding - The Very Best of
16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits
17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice
6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi Il Mio Prossimo Amore - Single
7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V
8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco Single
9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso
Relativo
10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ
Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance
Sound)
11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola
12. Fai male / Giò - Single
13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP
14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single
15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II
16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove
17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue
napoletano
18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single
19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed
20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio
Morricone - 20 the Greatest Hits
21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo
22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice (Special Edition)
23. Davvero / Emma Marrone - Sfida
24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 /
25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino
di Santiago in taxi, vol. 3
6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound
Of Sixteen
7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical
Chillout
8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light
9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina
10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39:
I. Andante, ma non troppo - Allegro
energico / Sibelius: Symphonies Nos
1&4
12. O Magnum Mysterium / Eventide
13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria /
Bach: Goldberg Variations
14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op.
30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of
the Guitar
6. Joe Le Taxi / International Hots Hits
Latinos
7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla
Chiquita Compilation
8. La Botella / Bachata Doc Collection
9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina
10. Traisionera / Bachata Te Quiero
11. Ahora Quien / Explosion Latina
12. Si Si, No No / El Sueno Latino
13. Perdidos / Pasion Latina Compilation
14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres
Mujeres
15. La Distancia / The New Original
Bachata Sounds
NOTE ITALIANE: 4 italian oscars
Luca Pincini e Gilda Buttà
1. Almost america / Luis Bacalov
2. Il postino / Luis Bacalov
3. Da lontano / Luis Bacalov
new age
4. Lolita / Ennio Morricone
1. Hands and Clouds / Andreas
5. Come un'onda / Ennio Morricone
Vollenweider - Late Night Tales:
6. Mosè / Ennio Morricone
Röyksopp
2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River 7. Rag in frantumi / Ennio Morricone
3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and 8. C'era una volta il west / Ennio Morricone
9. La stanza del figlio / Nicola Piovani
Nicolas Jaa - Single
10. Caro diario / Nicola Piovani
4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call
11. La vita è bella / Nicola Piovani
5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough
12. La dolce vita / Nino Rota
Guide To Native America
13. Il padrino / Nino Rota
6. Mi Mundo / Armik - Besos
14. 8 e 1/2 / Nino Rota
7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart
8. Summertime / Michael Allen Harrison 15. Fragmenta of mission (dedicata a Ennio
Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9
Morricone) / Luca Pincini
9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill
Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga
Yoga Class
jazz
NOTE ITALIANE:
10.
Single Glance / Catherine Duc - Single
1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My
IL PESO DELLA LEGGERA...
11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone
One and Only Thrill (Deluxe Version)
INTERNATIONAL pop
LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA
- Union Road
2. Brother Where Are You? / Oscar Brown
1. Happy / Pharrel Williams - Despicable
- LIVE
12. Raymond Blue / Jose Travieso Jr - The Greatest Chicago Jazz
Me 2 (OST)
IL QUINT'ETTO
3. Easier That Way / Robin McKelle and The A Retrospective - the Early Years
2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single
1. Hard headed woman / Demetrius
Flytones - Heart of Memphis
3. Crying for No Reason / Katy B - Crying
2. Cicco's speech
4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit
for No Reason
3. The volga boatman / Glen Miller
soul
4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM 5. It Had to Be You / Ray Charles - 100
4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster
1. Hai Delle Isole Negli Occhi /
Essential Hits
5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos
5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi
Tiziano Ferro - L'amore è una cosa
6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux
(Deluxe)
6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno
semplice (Special Edition)
- Careless Love
6. Can't Remember To Forget You / Shakira
7. Tu vuo fa' / AA.VV.
7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very 2. Get Down Saturday Night /
ft. Rihanna - Single
8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio
Oliver Cheatham - Get Down Saturday
Best of
7. How Long Will I Love You / Ellie
9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV.
Night
8. Mad About The Boy / Dina Washington Goulding - Single
10. Oblivion / A. Piazzolla
3. Love Come Down /
Mad About The Boy
8. Wild Heart / The Vamps - Single
11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli
Evelyn"Champagne"King - Greatest
9. Moments / Eliane Elias - More of the
9. Team / Lorde - Pure Heroine
12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno
Hits
Most Relaxing Jazz Music in the
10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz
13. Fantasia sconcertante / R. Granci
4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes
Universe
11. XO / Beyoncé
14. Latin Strings Medley / AA.VV.
5. My Love Is Your Love / Whitney Houston 15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte
10. Pennies from Heaven / Bing Crosby
12. Counting Stars / OneRepublic - Native
- The Ultimate Collection / Soul
and Louis Armstrong - The Ultimate
13. Heart To Heart / James Blunt - Moon
/ G.Kramer
6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit
Collection: Louis Armstrong
Landing
16. Four brothers / J.Giuffre
7. Heaven / The Chimes - Back To Reality
11. Pure Imagination / Jamie Cullum 14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe
Transcription and arrangements by :
8. Don't Tell Me You Love Me Anymore /
Momentum
Edition)
Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs
Emma - Maybe - EP
12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate
15. Story of My Life / One Direction 9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult
Collection - 125 Original Recordings
Midnight Memories (Deluxe)
Jam - Work It Out
13. The Way You Look Tonight / Harry
16. Let Me Go / Gary Barlow - Single
NOTE ITALIANE:
10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me)
Connick Jr - Your Songs
17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single
our favorite things
[Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft.
18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single 14. You're Goin' Miss Your Candyman /
ROMA BRASS QUINTET
Maxi Priest - Back To Reality
Terry Calliery - What Color Is Love
19. Paper Thin / Clare Maguire - EP
1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi
11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo 15. You and I / Michael Bublé - Caught In
20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP
2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina
Loved Me Back to Life (Deluxe Version)
the Act (Live)
21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black
3. Canzon Quarta / G.Gabrieli
12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A
16. You Do Something to Me / Frank
and Blue EP
4. Fuga / J.S.Bach
Tribe Called Quest - The Trevor Nelson 5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia /
Sinatra - It Had to Be You
22. Skyscraper / Sam Bailey - Single
Collection Vol 2
23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP
G.Rossini
13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's
24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long,
6. Amazing Grace / Tradizionale
Child - Survivor
light classical
See You Tomorrow
7. Stardust / H.CarmicHael
14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A 8. Four Songs / G.Gershwin
1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor,
Retrospective
Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio
9. Lake of Bays / H.Clarke
15. No Scrubs / TLC - Fanmail
sostenuto / Beethoven: Moonlight
ITALIAN pop
10. Tango / D.Short
16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way 11. The Saints’Hallelujah
2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op.
1. Jubel / Klingande - Jubel
43:
Variation
18
/
Figures
Libres
2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi 3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum /
L'Universo (feat. R. K.) - EP
Tropical sounds
Adagio
3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è
1. Vivir / Mucho Gusto
4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na
mai abbastanza!
nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche 2. Valiò la Pena / Vida Loca
4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo
3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda
Grammophon
(Special Edition)
4. Cuentame / Explotion Latina
5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
5. Bacco è in giardino / Inigo &
5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8
Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
Grigiolimpido - Controindicanzoni
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
bevande analcoliche
soft drinks
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
astuccio relax /
pillow € 8,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
63
s e r v i c e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
FIERA di
OSPITARVI
PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI,
1.000.000 DI VISITATORI
Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it